PATRIMONIO DE LA CIUDAD DE CORDOBA

PATRIMONIO DE LA CIUDAD DE CORDOBA MEZQUITA-CATEDRAL La Mezquita de Códoba (Patrimonio Mundial de la Humanidad desde 1984) es el monumento más importa...
0 downloads 2 Views 6MB Size
PATRIMONIO DE LA CIUDAD DE CORDOBA MEZQUITA-CATEDRAL La Mezquita de Códoba (Patrimonio Mundial de la Humanidad desde 1984) es el monumento más importante de de todo el Occidente islámico y uno de los más espectaculares del mundo. A través de su historia se puede apreciar la evolución completa del estilo omeya en España, así como el gótico, renacentista y barroco.

The Mosque-Cathedral of Cordoba (Word Heritage Site since 1984) is arguably the most significant monument in the whole of the western Moslem World and one of the most amazing buildings in the world in its own right. The complete evolution of the Omeyan style in Spain can be seen in its different sections, as well as the Gothic, Renaissance and Baroque styles of the Christian part.

La Mosquée de Cordoue (Patrimoine Mondiale de L'Humanité) est le monument les plus important de l'occident Islamique et un des plus spectaculaires au monde. Son plan se divise en une cour rectangulaire entourée d'un portique et plantée d'orangers.

Le joyau de ce monument est le mihrab, construit par Al Hakam II. Cette construction perpendiculaire formée d'arcs polylobés et entrecroisés est impressionnante par les mosaïques d'or qui en ornent la façade. Les revêtements de marbre décorés d'arabesques sont les plus beaux reliefs et les plus précieux de l'époque califale. On peut y admirer aussi les versets du Coran dorés sur fond bleu.

MEDINA AZAHARA Se trata de una fastuosa y misteriosa ciudad palacio que Abd-al-Rahman III mandó construir a los pies de Sierra Morena, a ocho kilómetros de Córdoba capital. Encierra incluso en su nombre historias legendarias. Abd al-Rahman había traído a Azahara desde Granada, pronto se convirtió en su preferida y, para demostrarle el amor que sentía por ella, ordenó la construcción de una ciudad palatina con hermosos jardines con flores y plantas traídas desde todos los rincones del mundo, los pobló con hermosos pájaros y mandó que en ellos creciesen árboles de exóticos frutos. Sin embargo Abd al-Rahman la sorprendía a menudo llorando y sus constantes regalos no conseguían su sonrisa. Le preguntó el motivo de su tristeza y qué debía hacer para contentarla, Azahara le respondió que a su tristeza el califa no podría ponerle remedio pues lloraba por no poder contemplar la nieve de Sierra Nevada; él le respondió “Yo haré que nieve para ti en Córdoba”. Inmediatamente mandó talar un bosque situado frente a la medina y replantarlo de almendros muy juntos unos de otros y cada primavera, cuando los almendros abrían su flor blanca, la nieve aparecía en Córdoba sólo para su amada Azahara, que no volvió a llorar.

The history of Medina Azahara, the magnificent, enigmatic city palace wich was built for Abd-al-Rahman III at the foot of the Sierra Morena mountains five miles from the city, is shrouded in myths and legends. Popular legend holds that the Caliph named az-Zahra, or Azahara, after his favorite concubine, and that a statue of a woman stood over the entrance. Others, imagining his demanding lover, say that he built this new city just to please her.

Medina Azahara fastueuse et mystérieuse ville construite par Abd AlRahman III au pied de la Sierra Morena, à 8 kms de la capitale, son nom est source de légendes et d'histoires. Il s'agit d'une ville nouvelle d'une surface d'environ de 112 Ha, avec sa mosquée, ses bains, et ses souks, qui avait pour fonction la protection des représentants du pouvoir, compte tenu de l'agitation perpétuelle de la ville de Cordoue toute proche. Trois terrasses marquent l’organisation du palais : la terrasse la plus élevée est réservée au palais califal et les deux autres accueillent les bâtiments administratifs, la mosquée, le souk, les habitations des commerçants et fonctionnaires... La Madinat al-Zahra était embellie par un immense jardin et vergers, fruit des connaissances en botanique et systèmes d'irrigation des arabes à cette époque.

TORRE DE LA CALAHORRA Es una torre defensiva construida por los musulmanes; en su interior se encuentra el muso vivo de Al-Andalus. Gracias a los auriculares inalámbricos se puede uno sumergir en los personajes, la ciencia, la técnica y la música.

At the south end of the Roman Bridge stand this external tower At the foundations of an earlier Islamic building. It was named a Historic-Artistic Monument at the turn of the 20th century, and nowadays, after various uses, such as a prison or a school.

Elle fut construite sur plan en croix latine, avec trois bras formés par des tours carrées unies entre elles par des quarts de cylindre et surmontées de créneaux. Elle comporte 8 salles, qui hébergent le musée des trois cultures. Située au bord du pont romain, elle fut témoin de nombreux affrontements. Siège du musée vivant d’Al-Andalus, de la fondation Paradigma Cordoba. MUSEO ARQUEOLOGICO Es el tercer museo arqueológico más importante de España, destacando la importantísima colección de piezas romas y musulmanas. También son destacadas las colecciones de arte mudéjar y la amplia exposición de monedas de toas las épocas.

One of the most impressive archaeological museums in Spain. Its job is to preserve, research into, and put on display the archaeological remains found in Cordoba and the province, from prehistoric times up to the period of Arabic rule known as Al-Andalus.

ALCAZAR DE LOS REYES CRISTIANOS El Alcázar de los Reyes Cristianos, fortaleza y palacio de sólidos muros, encierra en su interior gran parte de la evolución arquitectónica de Córdoba. Restos romanos y visigodos conviven con los de origen árabe en este majestuoso lugar. Cuatro torres rodean la construcción (Torre de los Leones, del Homenaje, de la Inquisición y la de la Paloma), y las diferentes dependencias se articulan alrededor de los patios con hermosas flores exóticas, hierbas aromáticas y una vegetación lujuriante.

Alcázar (castle) of Cordoba, with its thick defensive walls, served both as a fortress and a palace, and is a perfect illustration of the development of Cordoban architecture through the ages. Roman and Visigoth ruins lie side by side with Arabic remains in this magnificent building.

L’Alcazar de Cordoue est un ensemble de forteresse et palais qui renferme une grande partie de l’évolution architecturale cordouane. Des restes romains et wisigoths cohabitent avec les restes d’origine arabe. Quatre tours ceinturent la construction (Tour des Lions, Tour de l’Hommage, de l’Inquisition et celle de la Colombe) et les différentes dépendances s’articulent autour de patios aux belles fleurs exotiques, aux herbes aromatiques et à la végétation luxuriante.

SINAGOGA Es la única en Andalucía y tercera de las mejor conservadas de época medieval de toda España. Esta sinagoga está situada en el barrio de la Judería. Fue construida entre los años 1314 y 1315 según las inscripciones halladas en el edificio. The Synagogue, situated in the heart of the Jewish Quarter of Cordoba, is unique in Andalusia and one of the three best preserved Medieval synagogues in the whole of Spain. According to the inscriptions found in the building, it was built between the years 1314 and 1315.

PALACIO DE VIANA Es un majestuoso palacio cuyas dependencias se sitúan en torno a doce magníficos patios y un fantástico jardín. Las múltiples dependencias acogen numerosas colecciones de todo tipo: pinturas, vajillas, mosaicos, tapices, azulejos..

Cinco siglos de historia conforman Viana. Cinco siglos donde los patios han sido siempre los protagonistas de este edificio que ha ido creciendo de forma casi orgánica, fruto de ampliaciones y reformas a través del tiempo. Una casa viva habitada hasta finales del siglo XX por familias nobles y, sin embargo, de gran sabor popular. El patio cordobés, heredero de la tradición romana y árabe, tiene en Viana su más amplia representación histórica

This impressive palace, situated in the plaza de Dom Gome, is surrounded by twelve splendid courtyards and a marvellous garden. Inside, the numerous palace rooms house a wide range of collections (paintings, dinner sets, mosaics, tapestries, decorative tiles, and so on.

L'ensemble monumental du palais se distribue en douze "Patios", chacun avec une différente variété florale; dans la maison,il y a les chambres, les salles à manger, les chambres à coucher, les salons, la bibliothèque, à visiter etc. En plus le mobilière est très intéressant en style espagnol et français, il y a aussi une importante collection de peintures, d´armes à feu, de vaisselles, de tapisseries et de cuirs travaillés.

MUSEO DE JULIO ROMERO DE TORRES Este museo forma parte del antiguo Hospital de la Caridad que fue promovido por los Reyes Católicos a finales del siglo XV. Seis salas acogen las obras distribuidas por temas. Las obras más emblemáticas de la producción del pintor en relación con su ciudad están expuestas en la sala "El espíritu de Córdoba". Dedicado a su obra, nos permite hacer un recorrido por su vida, desde sus comienzos hasta sus más esplendorosas y conocidas obras: La Chiquita Piconera, Naranjas y Limones, Cante Hondo, Poema a Córdoba, etc.

The museum is part of the old Charity Hospital that was developed by the Catholic Kigs at the en of the XV century. The emblematic works of the painter production related to his city, in the exhibition are called "The spirit of Cordoba". Situé dans le même bâtiment que le musée des Beaux Arts, face à l'auberge du Potro, il fut créé en 1931, un an après la mort du peintre Julio Romero de Torres. Dédié à son oeuvre, il nous permet de suivre le parcours de sa vie, de ses débuts à ses 'uvres les plus connues et splendides : La Chiquita Piconera (fillette vendeuse de charbon), Naranjas y Limones (oranges et citrons), Cante Hondo (chant flamenco), Poema a Cordoba (poème à Cordoue). LOS PATIOS Le patio de Cordoue prend une place de plus en plus importante dans la fête populaire et devient le lieu idéal où organiser et accueillir avec enthousiasme et hospitalité ces événements.

et

y

Depuis 1921, la Mairie de la ville organise, la première semaine de mai, un concours de Patios y Cruces (patios et croix). Les propriétaires y participant parent leurs maisons rivalisent de détermination afin d'obtenir le prestigieux prix offert par le Consistorio (conseil municipal). Parallèlement se déroule un festival avec de nombreuses représentations folkloriques dans lequel les meilleurs cantaores bailaores (chanteurs et danseurs) du monde se donnent rendez-vous.

Los patios de Córdoba ha adquirido cada vez más importancia en las fiestas

populares y se ha convertido en el lugar ideal para organizar y acoger con entusiasmo y hospitalidad estos acontecimientos. Desde el año 1921 el Ayuntamiento de la ciudad organiza durante la primera quincena de mayo un concurso de Patios, en el que los propietarios de estos engalanan sus viviendas con ahínco para conseguir el prestigioso galardón ofertado por el Consistorio. Paralelamente se celebra un festival con numerosas actuaciones folclóricas donde se dan cita los mejores cantaores y bailaores de la tierra. Todo esto acompañado del vino Montilla-Moriles, fino de la tierra con tapas típicas.

Since 1921, the Town Hall has organized a competition of Courtyards and Crosses in the first week of May, and the owners decorate their houses with great care to try and win the prestigious award offered by the authorities. A festival runs in parallel with a number of performances by the best singers and dancers on the scene, while the local fino wine from Montilla-Moriles flows freely and delicious tapas are served. It is thanks to these events that the Cordoban courtyard is becoming more and more important in popular festivities, and helps the general public to celebrate and welcome these festivals with enthusiasm and hospitality.

PLANO DE CORDOBA