Föderalagentur für die Sicherheit der
Federal Agency for the
Nahrungsmittelkette
Safety of the Food Chain
(FASNK)
(FASFC)
Laborverwaltung
Laboratories Administration
2015/927/LAB
ORGANISATION - ORGANISATION FLSFGx - FLSNGx Version - Version
04
Applicable as of Datum der Infracttretung
22/3/2017
The competent administration Zuständige Administration
QSED department Abteilung QSED
The responsible department Verantwortlicher Dienst
QSED department Abteilung QSED
Recipients Bestimmt für:
DG Laboratories: FLSFGx DG Labore: FLSNGx
Name – function / service Name – funktion / Abteilung Edited / revision by : Verfasst / Überarbeitet durch:
Checked by : Verifizierung durch:
Alain Dubois, Quality manager FLSFGx Qualitätsverantwortlicher FLSNGx
Franck Defeijt Laboratory manager FLSFGx Manager des Labors FLSNGx Mandy Lekens Executive Director Internal Labs Director Internal Labs
Date Datum
13/03/2017
Signature Unterschrift
Signed
13/03/2017
Signed
15/3/2017
Signed
15/3/2017
Signed
For approval:
Bert Matthijs Director-General DG Laboratories Für Einverständnis Generaldirektor DG Labore
2015/927/LAB v.04
1/11
Organisation FLSFGx – Organisation FLSNGx Overview of the revisions - Inventar der Überarbeitungen
Revision
Applicable as of
Reason for and scope of the revision
Überarbeitung
Anwendungsdatum
Version 1
2015/06/01
Transfer to the FASFC's ISO 9001 system and rationalisation.
01/06/2015
Replaces the document of the Laboratories Administration with the code LAB 00 S 001 D 006.
Grund und Umfang von die Überarbeitung
Übergang der FASNK auf das System ISO 9001 und Rationalisierung. Ersetzt das Dokument der Laborverwaltung mit dem Code LAB 00 S 001 D 006. Version 2
Version 3
2016/02/26
Changes in personnel.
26/02/2016
Personelle Veränderungen.
10/10/2016
Changes in personnel.
2016/10/10
Personelle Veränderungen.
Version 4
Changes in personnel (3). Personelle Veränderungen (3).
Keywords - Schlüsselbegriffe Organisation chart Organigramm FLSFGx FLSNGx
2015/927/LAB v.04
2/11
FEDERAL LABORATORY FOR THE SAFETY OF FOOD – FLSFGx FÖDERALLABOR FÜR DIE SICHERHEIT DER NAHRUNGSMITTEL GEMBLOUX – FLSNGx Chaussée de Namur, 22 – 5030 Gembloux, Belgium - Belgien Tel. : + 32 81 620 300 – Fax : + 32 81 620 301 On-call number for urgent messages between 5.30 pm and 7.30 am and in weekends - Bereitschaftsnummer für dringende Anrufe zwischen 17Uhr30 und 7Uhr30 und am Wochenende : + 32 81 62 02 95
1 FUNCTIONAL ORGANISATION CHART – FUNKTIONELLES ORGANIGRAMM MANAGEMENT ir F. Defeijt ir A. Dubois (R1), Lic. M.C. Wilem (R2)
QUALITY - QUALITÄT ir A. Dubois, ir F. Defeijt (R1)
ENVIRONMENT, SAFETY & BIOSAFETY UMWELT, SICHERHEIT & BIOSICHERHEIT
TEST-014 014-PT
ir A. Dubois (E, S), Dr S. Léonard (BioS) ir F. Defeijt (R-S), Dr S. Léonard (R-E), F. Marlier (R-BioS)
PT SCHEMES (1) ir A. Dubois - ir F. Defeijt (R1)
ADMINISTRATION & LOGISTICS VERWALTUNG & LOGISTIK ir F. Defeijt
VIROLOGY - VIRUSFORSCHUNG
MICROBIOLOGY - MIKROBIOLOGIE
PHYTOPATHOLOGY - PHYTOPATHOLOGIE
DISPATCHING
ing. V. Doyen, F. Carlier (R1), C. Schauwers (R2)
Lic. M.C. WiIem, ir F. Defeijt (R1) F. Marlier (R2), S. Petit (R3)
Dr S. Léonard V. Remacle (R1), Ing. M. Aubry (R2)
Ing. M. Aubry, ir A. Dubois (R1) ir F. Defeijt (R2), ing. V. Doyen (R3)
2015/927/LAB v.04
3/11
Organisation FLSFGx – Organisation FLSNGx 2 THE LABORATORY – DAS LABOR
2015/927/LAB v.04
4/11
Organisation FLSFGx – Organisation FLSNGx 3 CONTACT - KONTAKTLISTE (INTRANET) Federal Laboratory for the Safety of Food (FLSFGx)
Föderallabor für die Sicherheit der Nahrungsmittel Gembloux (FLSNGx)
Chaussée de Namur, 22
Chaussée de Namur, 22
B-5030 Gembloux
B-5030 Gembloux
Tel. : + 32 81 620 300
Tel. :+ 32 81 620 300
Fax : + 32 81 620 301
Fax : + 32 81 620 301
On-call number for urgent messages between 5.30 pm and 7.30 am and in weekends:
Bereitschaftsnummer für dringende Anrufe zwischen 17Uhr30 und 7Uhr30 und am Wochenende :
+ 32 81 62 02 95
+ 32 81 62 02 95
Running tests in relation to the control plan of the FASFC.
Die Analysen ausführen Kontrollplans der FASNK.
The Microbiology department runs tests for detecting and/or counting trivial and pathogenic flora in foodstuffs, feed and environment samples.
Die Abteilung Mikrobiologie führt Analysen zur Aufspürung und/oder zur Zählung der üblichen und pathogenen Flora in Lebensmitteln, Tierfutter und Umweltproben durch.
The Plant health department works on the detection of the presence of quarantine organisms (Clavibacter and Ralstonia on potatoes and Erwinia amylovora on potential hosts).
Die Abteilung Phytopathologie kümmert sich um die Aufspürung von Quarantäneorganismen (Clavibacter und Ralstonia in Kartoffeln und Erwinia amylovora auf seine möglichen Wirte).
The Virology department examines the virological quality (Norovirus GI and GII as well as hepatitis A) of foodstuffs (vegetables, red fruit and bivalve molluscs) using the criteria laid down in the legislation in force.
Die Abteilung Virusforschung untersucht die virologische Qualität (Norovirus GI und GII und Hepatitis A) der Lebensmittel, basierend auf den in der geltenden Gesetzgebung festgelegten Kriterien.
The dispatching sees to the forwarding to the adequate laboratories of samples taken by the provincial control units (PCUs – Control Administration) in the southern part of the country.
Das Dispatching kümmert sich für den südlichen Landesteil um die Verteilung der durch die PKE (Kontrollverwaltung) entnommenen Proben.
BU PT Schemes assembles the reports on interlaboratory tests set up by the National Reference Laboratories and sets up its own tests. This unit also handles the computer application for the follow-up of interlaboratory tests in which the laboratories of the FASFC take part.
Die BU PT Schemes sammelt die Berichte der Ringtests, die von den nationalen Referenzlaboren organisiert werden und organisiert seine eigenen Ringtests. Sie verwaltet ebenfalls die Informatikanwendung zur Weiterverfolgung der Ringtests, an denen die Labore der FASNK teilnehmen.
2015/927/LAB v.04
im
Rahmen
des
5/11
Organisation FLSFGx – Organisation FLSNGx Function - Aufgabenbereich
Officer – Berechtigter
Phone number Telefonnummer
Franck Defeijt
+ 32 81 62 02 83
Alain Dubois
+ 32 81 62 02 84
Alain Dubois
+ 32 81 62 02 84
Alain Dubois
+ 32 81 62 02 84
Viviane Doyen
+ 32 81 62 02 70
Marie-Christine Wilem
+ 32 81 62 02 90
Sandrine Léonard
+ 32 81 62 02 85
Franck Defeijt
+ 32 81 62 02 83
Marianne Aubry
+ 32 81 62 02 92
Virology : analyst
Françoise Carlier
+ 32 81 62 02 71 / 82
Virusforschung : laborantin
Christophe Schauwers
Microbiology : analyst
Olivier Closset
Mikrobiologie : laborantin
Angélique Georges
Lab manager Labormanager Quality manager Qualitätsverantwortliche Safety and Environment correspondent Sicherheit & Umwelt: Ansprechpartner Head of Business Unit PT Schemes Business Unit PT Schemes : Abteilungsleiter Head of Virology section Virusforschung : Abteilungsleiterin Head of Microbiology section Mikrobiologie : Abteilungsleiterin Head of Phytopathology section Phytopathologie : Abteilungsleiterin Head of Administration & Logistics section Verwaltung & Logistik: Abteilungsleiter Head of Dispatching section : Dispatching : Abteilungsleiter
+ 32 81 62 02 91 / 77
Fabian Marlier Muriel Martin Sandra Petit Nicole Pirlot Brigitte Polderman
2015/927/LAB v.04
6/11
Organisation FLSFGx – Organisation FLSNGx Sébastien Randour Christophe Schauwers Marie Tornes Aguililla Stéphanie Willems Gülay Yurt* Phytopathology : analyst
Marianne Aubry
+ 32 81 62 02 70
Phytopathologie : laborantin
Vincent Remacle
+ 32 81 62 02 85
Viviane Delcorps Administration & Logistics (ADM&LOG) : employee
Marianne Aubry
+ 32 81 62 02 70
Verwaltung & Logistik: Mitarbeiter
Maryse Colignon
+ 32 81 62 02 73
Viviane Delcorps
+ 32 81 62 02 79
Danny Gailly
+ 32 81 62 02 79
Alain Laure
+ 32 81 62 02 72
Dispatching : employee
All staff members of FLVVGx
+ 32 81 62 03 00
Dispatching : Mitarbeiter
Die Mitglieder des Personals des FLSNGx : alle
*Long absence since 2015/10/01/ Lange Abwesenheit seit 2015/10/01.
e-mail adresses / E-mailadressen : first
[email protected] /
[email protected] Compound surnames / Zusammengesetzte Namen :
[email protected]. Compound first names / zusammengesetzte Vornamen :
[email protected]
2015/927/LAB v.04
7/11
Organisation FLSFGx – Organisation FLSNGx 4 LOCATION - LOKALISIERUNG
2015/927/LAB v.04
8/11
Organisation FLSFGx – Organisation FLSNGx 5 ROUTE DESCRIPTION – WEGBESCHREIBUNG 5.1
ARRIVING BY CAR – MIT DEM AUTO
5.1.1
From Brussels – Ab Brüssel :
1. Take the highway E411 (Direction Namur - Luxembourg). Take the exit 11 (Gembloux Thorembais) – Autobahn E411 nehmen (richtung Namur – Luxemburg). Ausfahrt 11 nehmen (Gembloux - Thorembais). 2. Take the N29 (2nd exit of the roundabout, direction Gembloux) – N29 nehmen (2e Ausfahrt von kreisverkehr, richtung Gembloux). 3. At the roundabout, take the 3rd exit, N4, direction Namur - Am kreisverkehr, 3l Ausfahrt nehmen, N4 richtung Namur. 4. The lab is located 100 m further on your right - Das Labor befindet sich 100 m weiter auf der rechts Seite.
5.1.2
From Namur - Ab Namur
1. Take the N4 (direction Gembloux) – N4 nehmen (richtung Gembloux). 2. In Gembloux at the traffic lights, continue straight ahead – Auf der Höhe von Gembloux bei der Ampel, geradeaus fahren. 3. The lab is located on your left 100 m before the roundabout “des 3 clefs” (facing the Hôtel des 3 Clefs) - Das Labor befindet sich 100m weiter auf der linken Seite.vor die kreisverkehr “des 3 Clefs” (gegenüber die Hôtel des 3 Clefs).
5.1.3
From Mons/Charleroi - Ab Mons/Charleroi
1. Take the highway E42 (direction Liege). Take the exit 14 (Sambreville) – Autobahn E42 nehmen (richtung Lüttich). Ausfahrt 14 (Sambreville) nehmen. 2. At the roundabout, take the 1st exit, N98 (direction Ligny), route de la Basse Sambre. At the 3rd roundabout, take the 1st exit, N29 (direction Gembloux) - Am kreisverkehr, 1e Ausfahrt nehmen, N98 (richtung Ligny), route de la Basse Sambre. Am die 3l kreisverkehr, 1e Ausfahrt nehmen, N29 (richtung Gembloux). 3. In Gembloux, take the road tunnel under the railway - Am Gembloux, nehmen Sie den Tunnel unter der Eisenbahn. 4. At the roundabout, take the 1st exit, N4 (direction Namur) - Am kreisverkehr, 1e Ausfahrt nehmen, N4 richtung Namur. 5. The lab is located 100 m further on your right - Das Labor befindet sich 100 m weiter auf der rechts Seite. 2015/927/LAB v.04
9/11
Organisation FLSFGx – Organisation FLSNGx
5.1.4
From Liege – Ab Lüttich
1. Take the highway E42 (direction; Mons). Take the exit 12 (Gembloux – Namur Ouest) Autobahn E42 nehmen (richtung Mons). Ausfahrt 12 nehmen (Gembloux – Namur Ouest). 2. Take the N4 (direction Gembloux) – N4 nehmen (richtung Gembloux). 3. In Gembloux at the traffic lights, continue straight ahead – Auf der Höhe von Gembloux bei der Ampel, geradeaus fahren. 4. The lab is located on your left 100 m before the roundabout “des 3 clefs” (facing the Hôtel des 3 Clefs) - Das Labor befindet sich 100 m weiter auf der linken Seite.vor die kreisverkehr “des 3 Clefs” (gegenüber die Hôtel des 3 Clefs).
5.1.5
From Arlon/Luxembourg – Ab Arlon/Luxemburg
1. Take the highway E411 (direction Brussels) – Autobahn E411 nehmen (richtung Brüssel). 2. At the interchange of Daussoulx, take the highway E42 (direction Mons). Take the exit 12 (Gembloux – Namur Ouest) – Am Autobahnkreuz Daussoulx, autobahn E42 nehmen (richtung Mons). Ausfahrt 12 nehmen (Gembloux – Namur Ouest). 3. Take the N4 (direction Gembloux) – N4 nehmen (richtung Gembloux). 4. In Gembloux at the traffic lights, continue straight ahead – Auf der Höhe von Gembloux bei der Ampel, geradeaus fahren. 5. The lab is located on your left 100 m before the roundabout “des 3 clefs” (facing the Hôtel des 3 Clefs) - Das Labor befindet sich 100 m weiter auf der linken Seite.vor die kreisverkehr “des 3 Clefs” (gegenüber die Hôtel des 3 Clefs).
5.2
ARRIVING BY TRAIN – MIT DEM ZUG
Train line SNCB 161, Stop Gembloux – Bahn-Linie SNCB 161, haltestelle Gembloux. Gembloux Station – Gembloux Bahnhof. Avenue de la Station 5030 GEMBLOUX Tél. : +32 (0)81/61.10.74 1. Exit the station opposite the main building and through the gateway. - Verlassen Sie den Bahnhof gegenüber dem Hauptgebäude und durch das Tor. 2. Take to the right on the Chaussée de Wavre. Then, take to the left along the Chaussée de Charleroi - Rechts abbiegen auf die Chaussée de Wavre. Dann, links abbiegen auf die 3. At the roundabout, take to the right, N4 - Chaussée de Namur (direction Namur) - Am kreisverkehr, rechts abbiegen auf die N4 - Chaussée de Namur (richtung Namur). 2015/927/LAB v.04
10/11
Organisation FLSFGx – Organisation FLSNGx 4.
The lab is located 100 m further on your right - Das Labor befindet sich 100 m weiter auf der rechts Seite. Walking time : +/- 10 minutes – Fahrzeit zu Fuß : +/- 10 minuten.
5.3
ARRIVING BY BUS – MIT DEM BUS
Bus TEC n°25 : Jodoigne – Gembloux (Bus stop Gembloux – La Croisée). Bus TEC n°25 : Jodoigne – Gembloux (haltestelle Gembloux – La Croisée). Bus TEC n°27 : Marbais - Chastre – Gembloux (Bus stop Gembloux – Station). Bus TEC n°27 : Marbais - Chastre – Gembloux (haltestelle Gembloux – Bahnhof). Bus TEC n°32 : Namur – Gembloux (Bus stop Gembloux – Station). Bus TEC n°32 : Namur – Gembloux (haltestelle Gembloux – Bahnhof). Bus TEC n°144a : Jemeppe-s/Sambre – Gembloux (Bus stop Gembloux – Station). Bus TEC n°144a : Jemeppe-s/Sambre – Gembloux (haltestelle Gembloux – Bahnhof). Bus TEC n°147a : Fleurus – Gembloux (Bus stop Gembloux – Station). Bus TEC n°147a : Fleurus – Gembloux (haltestelle Gembloux – Bahnhof).
2015/927/LAB v.04
11/11