notice de pose

ATIX ®

Important : notre société dégage toute responsabilité en cas de dysfonctionnements ou de dommages, quels qu’en soient la nature, dus au non respect des présentes préconisations.

ATIX ®

Wichtig: unsere Gesellschaft übernimmt keinerlei Haftung für Beschädigungen und Funktionseinschränkungen, die auf die Mißachtung der Montageanweisungen zurückzuführen sind.

 Silicone non fourni Silikon nicht mitgeliefert

RC7 0471 00 Informations susceptibles de modifications sans préavis Änderungen vorbehalten NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 1 www.bubendorff.com

BUBENDORFF Volet Roulant - S.A.S. au capital social de 1 297 155 € - 41, rue de Lectoure - BP 80210 - 68306 Saint-Louis Cedex (FRANCE) - RCS Mulhouse 334 192 903

montage Anleitung

Cette notice décrit la pose d’un ATIX sur les fenêtres de toit listées ci-dessous Die Notize beschreibt die Montage eines ATIX auf der Dachfensterrollladen Liste hier Unten angegeben Type

Code VELUX®

Typ

VELUX® Bezeichnung

GGL

C02, C04, C06, F04, F06, F08, M04, M06, M08, M10, P04, P06, P08, P10, S06, S08, S10, U04, U08, U10

GFL

C02, C04, C06, F04, F06, F08, M04, M06, M08, M10, P04, P06, P08, P10, S06, S08, S10, U04, U08, U10

GHU

M04, M06, S06

GGU

C02, C04, F04, F06, M04, M06, M08, P06, P08, S06, S08,

GHL

C04, F06, M04, M06, M08, S06, S08, U04

GPL

M06, M08, M10, P06, P08, P10, S06, S08, S10, U08

GPU

C04, F06, M04, M06, M08, P06, P08, S06, S08,

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 2 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

Démontage des 2 habillages latéraux Demontage der beiden seitlichen Verkleidungselemente Position de travail

1

Arbeitsstellung

Montage des équerres en partie haute Montage der Konsolen im oberen Bereich



Étanchéité : enduire de silicone toutes les vis de fixation sur la fenêtre de toit. Dichtigkeit : Bestreichen Sie sämtliche Befestigungsschrauben für das Dachfenster mit Silikon.

SILICONE SILIKON

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 3 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

VELUX GGL, GFL, GHU, GGU, GHL

VELUX GPL, GPU

2 Ø 3

17338 Ø 4,5 x 35

17338

1x Ø 4,5 x 35

3x

Ø 4,2 x 19 Ø 3

2x

Positionner l’équerre en butée haute. Prépercer 3 trous avec un angle de 5° vers l’intérieur du châssis en se servant des 2 équerres comme gabarit, puis les fixer à l’aide des vis fournies. Bringen Sie die Konsole am oberen Anschlag an. Bohren Sie 3 Löcher mit einem Winkel von 5 Grad ins Innere des Rahmengestells vor durch Hilfe der 2 Konsolen als Schablone und befestigen Sie sie mit den mitgelieferten Schrauben.

Montage des cornières d’occultation Montage der Bedeckungs-Verbindungsbleche

3

Enlever les vis des habillages du dormant, positionner les cornières latérales et remettre les vis en maintenant les cornières en butée. Entfernen Sie die Gehäuseschrauben der Rahmeneinfassung, bringen Sie die Seitenwinkel an und setzen die zuvor entfernten Schrauben wieder ein, wobei die Winkel bündig gehalten werden müssen.

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 4 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

 4

Étanchéité : enduire de silicone toutes les vis de fixation sur la fenêtre de toit. Dichtigkeit : Bestreichen Sie sämtliche Befestigungsschrauben für das Dachfenster mit Silikon.

SILICONE SILIKON

Remplir le(s) trou(s) oblong de silicone.



Füllen Sie das (die) Loch (Löcher) länglich mit Silikon aus.

5 Ø 3 GGL, GFL, GHL, GHU, GGU

GPL, GPU

Ø 4,5 x 35

Ø 4,2 x 19

1x

2x

Percer l’habillage de 1 trou avec un angle de 5° vers l’intérieur du châssis en utilisant la cornière fournie comme gabarit. Fixer à l’aide des vis fournies. Bohren Sie 1 Loch mit einem Winkel von 5 Grad ins Innere des Rahmensgestells vor. Befestigen Sie mit den mitgelieferten Schrauben.

Remontage des habillages de la fenêtre Wiedermontage der Verkleidungungen des Fensters

6

Remonter les 2 habillages latéraux. Bauen Sie die beiden seitlichen Verkleidungselemente wieder ein.

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 5 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

Montage des supports à galet Montage der Schienenführungen

Position de travail Arbeitsstellung

Positionner les supports à galet en butée basse, puis pré-percer profondeur 10 mm.

7

Bringen Sie die Schienenführungen am unteren Anschlag an und bohren Sie Tiefe 10 mm vor.

Ø 3

17431



Étanchéité : enduire de silicone toutes les vis de fixation sur la fenêtre de toit. Dichtigkeit : Bestreichen Sie sämtliche Befestigungsschrauben für das Dachfenster mit Silikon.

8 Ø 4,2 x 16

1x

SILICONE SILIKON

Fixer les 2 supports à galet à l’aide des vis fournies. Befestigen Sie die 2 Schienenführungen durch Hilfe der mitgelieferten Schrauben.

Ø 4,5 x 35 2x NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 6 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

Pose du caisson Einbau des Kastens Position de travail Arbeitsstellung

9

Engager les plots du caisson dans le trou des équerres. Führen Sie die Zapfen des Kastens in die Bohrungen der Winkel ein. Vérifier que le caisson ne soit pas en contact avec les tuiles en ouvrant la fenêtre au maximum. Überprüfen Sie bei komplet Öffnung des Fensters ob der Kasten nicht in Kontakt mit den Ziegeln steht.

10

Engager les 2 clips dans la rainure des plots du caisson. Führen Sie die 2 Clips in die Zapfenkerbe des Kastens ein. Rebord vers l’extérieur Rand nach Außen

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 7 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

Assemblage des coulisses et du coupe-vent Montage der Führungsschienen und des Windabweisers

11

Au sol, engager le coupe-vent dans les embouts des coulisses. Führen Sie den Windabweiser in die Steckmuffen ein bevor der Rollladen auf dem Dach montiert wird.

12

Fixer le coupe-vent. Befestigen Sie den Windabweiser.

Ø 4 x 12

1x

13

Engager les coulisses dans les pattes du caisson. Fixer les coulisses. Führen Sie die Führungsschienen in die Laschen des Kastens ein. Befestigen Sie die Führungsschienen.

Ø 4,2 x 16

2x

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 8 RC7 0471 00

www.bubendorff.com



S’assurer de la bonne position du galet dans la coulisse et régler le jeu entre la coulisse et le galet à 2 mm maxi. Sichern Sie sich die gute Position der Rolle in der Führungsschiene ab und Maximal 2 mm Spiel zwischen Führungsschiene und Rolle einräumen.

Site à fort enneigement Region mit starken Schneefällen



25 cm

25 cm

Pour les sites à fort enneigement, il est impératif de prévoir l’installation d’un dispositif d’arrêt de neige afin de protéger le caisson de volet roulant. In Regionen mit starken Schneefällen, ist es erforderlich ein Schneegitter zu installieren um den Kasten zu schützen.

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 9 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

Montage du verrou-entrebâilleur Montage des Kipp-Riegels Fixer le verrou à l’aide des vis à tête noire.

14

Befestigen Sie das Kipp-Riegel durch Hilfe der Schrauben mit schwarzem Kopf.

105

90



Ø 4 x 13 4x

pour / für M10, P10, S10

L’entrebâilleur est une pièce de sécurité servant à éviter les pincements de doigts. Das Kipp-Riegel ist ein Sicherheitsteil daß das zusammenkneifen der Finger verhindert.

Positionner la pièce d’appui et la fixer (vis à tête noire).

15

Bringen Sie den unteren Fensterschenkel an und befestigen ihn anschließend (Schraube mit schwarzem Kopf).

Bras en butée Arm am Anschlag

Ø 4 x 13 2x

Mise en service Inbetriebnahme ATIX Version Autonome “A”: page 11 ATIX Version Secteur “S” : page 19 ATIX Version SOLAR “A”: Seite 15 ATIX zweiadriger Funkmotor “S” : Seite 19 NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 10 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

ATIX version Autonome “A” Première mise en service Le mode transport interdit le fonctionnement du moteur pendant les phases de stockage du moteur, d’assemblage et de transport du volet. A l’installation, il est nécessaire de désactiver le mode transport pour rendre le volet fonctionnel et autoriser l’apprentissage des butées.

1

En cas de zone clé magnétique peu accessible

Présenter la clé magnétique fournie avec cette notice, dans la zone indiquée sur la joue droite, et la maintenir jusqu’à la descente du tablier. Le volet signale la détection de la clé magnétique par une brève descente du tablier. Retirer la clé magnétique. Le retrait est signalé par une remontée du tablier. Après la mise en service complète, enlever l’étiquette de positionnement de la clé magnétique de la joue.

2

Programmation sur l’émetteur

Dans les 2 minutes qui suivent, réaliser la séquence suivante sur l’émetteur du volet: Appuyer sur les 2 touches en même temps Relâcher montée en restant appuyé sur descente Appuyer sur montée Relâcher descente en restant appuyé sur montée Appuyer sur descente Acquittement du tablier (il descend et monte de quelques centimètres) Relâcher les 2 touches en même temps

 Attention s’il fait nuit : Descente du tablier : Le volet effectue des saccades pendant le mouvement. Montée du tablier : Lors des 2 premiers appuis, le volet monte de quelques dizaines de centimètres et s’arrête en effectuant des acquittements courts. A partir du 3ème appui, il finit son mouvement en faisant des saccades. Si les saccades ne disparaissent pas de jour, cela peut indiquer un défaut de connexion du panneau PV. NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 11 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

3

Apprentissage des butées Faire un aller retour de butée à butée. Pendant ce premier mouvement, le volet indique par 1 saccade qu’il est en mode apprentissage (s’il fait des saccades, voir chapitre “Détection panneau PV”).

4

Pose du support mural de l’émetteur Tester le fonctionnement du volet avant de fixer le support mural avec 2 vis TF 3, longueur selon support (non fournies).

Détection panneau PV Un mouvement de descente du tablier par saccades indique : • Un défaut de connexion du panneau PV ; • Un défaut de fonctionnement du panneau PV. Après une opération de maintenance sur le volet, il est impératif de tester la connexion du panneau PV en réalisant la séquence suivante :

1

2

Ouvrir la trappe et tirer les câbles. Vérifier le branchement du connecteur. Rentrer les câbles et refermer la trappe.

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 12 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

3

En cas de zone clé magnétique peu accessible

Présenter la clé magnétique fournie avec cette notice, dans la zone indiquée sur la joue droite, et la maintenir jusqu’à la descente du tablier. 1. Le volet signale la détection de la clé magnétique par une brève descente du tablier. Retirer la clé magnétique. 2. Le retrait est signalé par une remontée du tablier.

Dans les 2 minutes qui suivent, faire une demande de Montée ou Descente sur l’émetteur du volet. Le mouvement du tablier doit s’effectuer sans saccade au démarrage (signalant que le panneau PV est correctement connecté et fonctionnel)

Réinitialisation des butées haute et basse Si, lors de l’apprentissage, le volet s’arrête avant la position voulue, réaliser la séquence suivante pour réinitialiser les fins de course : Appuyer sur les 2 touches en même temps Relâcher montée en restant appuyé sur descente Appuyer sur montée Relâcher descente en restant appuyé sur montée Appuyer sur descente Acquittement du tablier (il descend et monte de quelques centimètres) Relâcher les 2 touches en même temps Faire 15 appuis successifs, espacés d’environ 1 seconde, sur montée Valider la séquence par 1 appui sur descente

15 x

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 13 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

!

Fonctionnement en conditions limites

indication panneau solaire non connecté ou batterie faible Descente du tablier : Le volet effectue des saccades pendant le mouvement. Montée du tablier : Lors des 2 premiers appuis, le volet monte de quelques dizaines de centimètres et s’arrête en effectuant des acquittements courts. A partir du 3ème appui, il finit son mouvement en faisant des saccades. Après une exposition de quelques heures du panneau PV au soleil, le fonctionnement doit se rétablir. température extérieure Température extérieure entre 0°C et -10°C : le mouvement du tablier est plus lent pour protéger la batterie. Température extérieure inférieure à -10°C : le tablier effectue un mouvement pendant quelques secondes et s’arrête. Une nouvelle commande permet de redémarrer quelques secondes. L’usage du volet à des températures inférieures à -10 °C diminue la durée de vie de la batterie ; en conséquence, il est déconseillé de faire fonctionner le volet de manière répétitive à ces températures.

Etiquette d’information relative aux périodes de gel



 

www.bubendorff.com

Attention L’utilisation du volet en période de gel peut entraîner un dysfonctionnement du volet. Si le volet s’arrête en forçant de manière anormale, vérifier que le tablier n’est pas collé par le gel. Ne pas grouper aux autres volets de l’habitation.

Consignes spécifiques • Batterie : . . . .

Ne jamais ouvrir ou percer la batterie ; Ne pas mettre la batterie au feu ; Ne jamais immerger la batterie ; N  e pas jeter avec les ordures ménagères, mais à déposer dans un point de collecte COREPILE (voir sur www.corepile.fr).

•N  e pas couper les câblages fournis avec le volet. Utiliser impérativement les connecteurs fournis par Bubendorff. NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 14 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

ATIX version SOLAR “A” Erstbetrieb Der Transportmodus läßt während des Transports, der Lagerung oder der Montage die Inbetriebnahme des Motors nicht zu. Bei Inbetriebnahme ist der Transportmodus zu deaktivieren um die Einstellungen vornehmen zu können.

1

Bei Zonen für Magnetblättchen wenig zugänglich

Halten Sie das mit dieser Beschreibung mitgelieferte Magnetblättchen an die am rechten Kopfstückes angegebene Stelle bis der Panzer herunter fährt. Der Rollladen zeigt die Erkennung des Magnetblättchens durch eine kurze Abwärtsbewegung des Panzers an. Entfernen Sie das Magnetblättchen. Das Entfernen des Magnetblättchens wird mit einer kurzen Aufwärtsbewegung des Panzers angezeigt. Nach vollständiger Inbetriebnahme, kann der Aufkleber am Kopfstück entfernt werden.

2

Programmierung des Senders

Die nachfolgenden Schritte müssen innerhalb von 2 Minuten auf dem Sender des Rollladens durchgeführt werden. Oben und unten gleichzeitig drücken Oben loslassen und unten weiterdrücken Oben drücken und unten gedrückt halten Unten loslassen und oben weiterdrücken Unten drücken und oben gedrückt halten Bestätigung des Panzers (Auf- und Abbewegung von einigen Zentimetern) Gleichzeitig beide loslassen

 Achtung bei Nacht : Beim Herunterfahren des Panzers: Der Rollladen macht kurze Bewegungen bei der Betätigung. Beim Hochfahren des Panzers: Bei den ersten beiden Betätigungen des Senders, fährt der Rollladen um einige Zentimeter hoch und bleibt mit kurzen Bestätigungsbewegungen stehen. Nach dem 3. Druck, lauft er weiter mit kurzen Bewegungen. Wenn sich der Panzer auch bei Helligkeit nur kurz bewegt, kann ein Anschlussfehler der Fotovoltaik-Zelle vorliegen.

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 15

RC7 0471 00

www.bubendorff.com

3

Lernmodus der Endeinstellungen Bewegen Sie den Rollladen komplett nach unten und anschließend komplett nach oben. Der Rollladen bestätigt durch eine kurze Bewegung den Lernmodus (Sollte er sich 3x bewegen, siehe Kapitel “Funktion der Fotovoltaik-Zelle”).

4

Einbau der Wandhalterung des Sender Prüfen Sie die Funktion des Produkts bevor Sie die Wandhalterung mit 2 Schrauben TF 3, Länge nach Stützematerial (nicht mitgeliefert).

Funktion der Fotovoltaik-Zelle Eine Störung wird durch eine Bewegung des Panzers nach unten angezeigt: • ein Anschlußfehler der Fotovoltaik-Zelle; • eine Funktionsstörung der Fotovoltaik-Zelle Nach einer Außerbetriebnahme des Rollladens ist es wichtig den Anschluß der FotovoltaikZelle nach folgenden Schritten zu überprüfen:

1

2

Öffnen Sie den Deckel und ziehen Sie die Kabeln. Überprüfen Sie den Anschluß des Verbinders. Die Kabeln reinziehen und den Deckel wieder schließen.

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 16 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

3

Bei Zonen für Magnetblättchen wenig zugänglich

Halten Sie das mit dieser Beschreibung mitgelieferte Magnetblättchen an die am rechten Kopfstückes angegebene Stelle bis der Panzer herunter fährt. 1. Der Rollladen zeigt die Erkennung des Magnetblättchens durch eine kurze Abwärtsbewegung des Panzers an. Entfernen Sie das Magnetblättchen. 2. Das Entfernen des Magnetblättchens wird mit einer kurzen Aufwärtsbewegung des Panzers angezeigt. Innerhalb von 2 Minuten den Rollladen mit dem Sender nach oben oder unten bewegen. Erfolgt die Bewegung ohne Ruck, wird hiermit die Funktionsbereitschaft der Fotovoltaik-Zelle angezeigt.

Endeinstellung oben und unten zurück zur Standardeinstellung Wenn beim Einlernen, der Rollladen bevor der gewünschte Position anhält, führen Sie folgende Sequenz zurück zur Standardeinstellung. Oben und unten gleichzeitig drücken Oben loslassen und unten weiterdrücken Oben drücken und unten gedrückt halten Unten loslassen und oben weiterdrücken Unten drücken und oben gedrückt halten Bestätigung des Rollladens (Auf- und Abbewegung von einigen Zentimetern) Gleichzeitig beide loslassen 15 x auf oben drücken im zwischenraum von etwa 1 Sekunde Bestätigen Sie die Sequenz durch einen Druck auf unten

15 x

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 17 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

!

Bedingte Funktionsbereitschaft

Anzeige : fotovoltaik-zelle ist nicht verbunden oder die batterie ist zu schwach Beim Herunterfahren des Panzers: Der Rollladen macht kurze Bewegungen bei der Betätigung. Beim Hochfahren des Panzers: Bei den ersten beiden Betätigungen des Senders, fährt der Rollladen um einige Zentimeter hoch und bleibt mit kurzen Bestätigungsbewegungen stehen. Nach dem 3. Druck, lauft er weiter mit kurzen Bewegungen. Nach einigen Stunden des Aufladens bei Sonne wieder funktionsbereit. AuSSentemperatur Bei Außentemperaturen zwischen 0° und -10° bewegt sich der Panzer langsamer um den Akku zu schützen. Bei Betätigung bei Außentemperaturen unter -10° bewegt sich der Panzer kurz und stoppt nach einiger Sekunden. Bei erneutem Drücken bewegt sich der Panzer wieder innerhalb einiger Sekunden und stoppt dann. Bei erneuter Betätigung: Neue Bewegung für mehrere Sekunden. Betätigung bei unter -10° verkürzt die Lebensdauer des Akkus ; in folgedessen raten wir ab den Rollladen bei diesen Temperaturen mehrmals in Betrieb zu nehmen.

Anweisung zum Schutz vor Frostschäden



 

www.bubendorff.com

Achtung Bei Bewegung des Rollladens bei Frost kann es zu Störungen kommen. Sollte der Rollladen mit Gewalt anhalten, überprüfen Sie ob der Panzer nicht wegen Frost anklebt. Keine Gruppensteuerung mit anderen Rollläden vom Haus bilden.

Wichtige Informationen • Akku: N  ie öffnen oder durchbohren; Nie mit Feuer in Berührung bringen oder ins Wasser legen; Nicht in den Müll, sondern als Sondermüll recyceln. • Mitgelieferte Kabel nicht kürzen und ausschließlich mitgelieferte Stecker verwenden.

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 18 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

ATIX version Secteur “S” ATIX zweiadriger Funkmotor “S” Passage du câble d’alimentation Durchführung des Netzkabel

Passer le câble d’alimentation avec son surgainage noir. Führen Sie das Netzkabel mit der schwarzen Schutzummantelung hindurch.

Faire une boucle. Bilden Sie eine Schlaufe.

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 19 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

branchement

Exigences normatives et de sécurité Ce guide de branchement est destiné aux personnes qualifiées et dûment habilitées pour réaliser des travaux électriques, conformément aux dispositions législatives, réglementaires et/ou normatives en vigueur dans le pays d’installation. Instructions importantes de sécurité pour l’installation Le raccordement au réseau électrique (230 V) doit toujours être réalisé à l’aide du Guide de Branchement par une personne dûment habilitée à la pose d’appareillages électriques. Suivez toutes les instructions du guide de branchement. Le non respect des instructions de ce guide peut entraîner des blessures graves. Coupez l’alimentation avant le raccordement. Avant de manœuvrer un volet roulant électrique, assurez-vous que tous les accessoires pouvant entraver le mouvement ont été retirés. Les dispositifs de commande fixes doivent être installés visiblement. Recommandations électriques Les installations doivent être réalisées conformément à la norme NF C 15-100 (ou les chapitres équivalents des normes CEI 60364, HD 384 ou DIN VDE 0100), notamment quant à la protection contre les surtensions d’origines atmosphériques (foudre). Rappel : prévoir dans l’installation un moyen de déconnexion conformément aux règles d’installation en vigueur. Dans le cas où le câble d’alimentation traverse des huisseries métalliques, il doit être protégé par une gaine isolante. Le point de commande doit être installé à une hauteur comprise entre 0,9 et 1,3 m. Si vous utilisez un groupe électrogène, il doit être régulé sans surtension (250V maxi). Tant que le groupe électrogène est utilisé, le bon fonctionnement des fins de course automatiques peut être aléatoire. Nos moteurs possèdent tous une double isolation et sont donc des matériels de Classe II, par conséquent ils ne doivent pas être reliés à la terre.

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 20 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

anschluss Norm- und Sicherheitsvorschriften Diese Anschlussrichtlinien sind für Fachleute und Personen bestimmt, die berechtigt sind, Elektroanschlussarbeiten gemäß den rechtlichen Vorschriften und / oder den Einbauvorschriften des jeweiligen Landes durchzuführen. Wichtige Sicherheitsvorschriften für die Installation Der Anschluss an das Stromnetz (230 V) muss stets von einer Person unter Berücksichtigung der Anschlussanleitung durchgeführt werden, die zur Installation von Elektrogeräten berechtigt ist. Alle Anweisungen der Anschlussanleitung sind zu beachten. Die Missachtung der Anweisungen dieser Anleitung kann schwere Verletzungen zur Folge haben. Vor der Durchführung der Anschlussarbeiten die Sicherung abzuschalten. Vor der Betätigung eines elektrischen Rollladens ist sicherzustellen, dass sämtliche Gegenstände, die die Bewegung beinträchtigen können, entfernt wurden. Die festgesetzten Steuereinrichtungen müssen sichtlich sein. Elektrovorschriften Elektrische Anlagen müssen entsprechend der Norm NF C 15-100 (oder den äquivalenten Kapiteln der Normen 60364 EWG, HD 384 oder DIN VDE 0100) ausgeführt werden, insbesondere zum Schutz gegen Überspannungen atmosphärischen Ursprungs (Blitz). Hinweis: In der Anlage ein Abschaltungsmittel gemäß den gültigen Einrichtungs-Regeln vorsehen. Stromleitungen, die durch Metallrahmen geführt werden, müssen durch einen Isolierschlauch geschützt werden. Die elektrische Steuerung soll zwischen einer Höhe von 0,9 und 1,3 Meter angeschlossen werden. Falls Sie ein Aggregat zur Stromerzeugung benutzen, darf es nicht zu einer Überspannung kommen (Max. 250V). Solange das Aggregat in Betrieb ist, ist das einwandfreie Funktionieren der Motoreinstellung nicht gewährleistet. Alle unsere Motoren besitzen eine doppelte Isolierung und gehören der Klasse II an. In folgedessen brauchen sie keinen Erdanschluss. NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 21 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

Brancher un volet Anschließen eines funkgesteuerten Rollladens 2 fils : 0,75 mm². 2 Kabel : 0,75 mm². Positionner l’émetteur à proximité du volet. Positionieren Sie den Sender in der Nähe des Rollladens.

L’émetteur fonctionne avec une pile (fournie). Der Sender ist batteriebetrieben (mitgeliefert). Schéma de principe Schema Neutre

Neutre (bleu)

Nullleiter Phase

Nullleiter (blau)

230 V~

Phase (marron)

Moteur ---------------------Motor

Phase (braun)

A chaque volet, ne correspond qu’un seul émetteur principal. Nous vous recommandons de repérer chacun des émetteurs radio par rapport à son volet correspondant, car chaque émetteur est appairé individuellement à son propre volet en usine.

Jedem Rollladen entspricht nur ein Hauptsender. Wir empfehlen Ihnen, jeden Sender mit seinem eigenen Rollladen zu verbinden, weil jeder Sender individuell auf seinen Rollladen ab Werk eingestellt ist. Pose du support mural de l’émetteur Einbau der Wandhalterung des Sender Fixer le support mural avec 2 vis TF 3, longueur selon support (non fournies). Befestigen Sie die Wandhalterung mit 2 Schrauben TF 3, Länge nach Stützematerial (nicht mitgeliefert).

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 22 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

Première mise en service Erstbetrieb Faire une descente et une montée complètes pour mémoriser les positions de fins de course (le volet indique par 1 saccade qu’il est en mode apprentissage); le volet doit impérativement rester sous tension pendant l’apprentissage. Lassen Sie den Rollladen komplett herunter-und hochfahren um die Endeinstellungen speichern zu können (der Rollladen zeigt durch 1 Ruck, dass er im Modus Lernen ist). Der Rollladen soll unbedingt bei Modus Lernen unter Spannung bleiben.

Réinitialisation des fins de course Endeinstellungen Rücksetzung La réinitialisation est possible pendant 40 minutes après la mise sous tension des volets. Au-delà de ce délai, couper pendant 7 secondes et rétablir l’alimentation secteur sur le volet concerné pour relancer la plage de 40 minutes. Die Rücksetzung ist während 40 Minuten nach Spannungszuschaltung möglich. Nach diesem Zeitraum, 7 Sekunden abschalten und Strom wieder anschalten an dem betroffenen Rollladen um die 40 Minuten wieder aufzurufen. Pour 1 volet

Für 1 Rollladen

Appuyer sur Montée et Descente en même temps.

“Auf” und “Ab” gleichzeitig drücken.

Relâcher Montée - appuyer sur Montée

“Auf” loslassen - “Auf” drücken.

Relâcher Descente - appuyer sur Descente.

“Ab” loslassen - “Ab” drücken.

Acquittement du volet.

Reaktion des Rollladen.

Relâcher Montée et Descente en même temps.

“Auf” und “Ab” gleichzeitig loslassen.

Appuyer 15 fois sur Montée.

15 x oben drücken.

Appuyer 1 fois sur Descente.

1 x unten drücken.

Acquittement du volet.

Bestätigung des Rollladen.

Faire un aller - retour de butée à butée.

Auf-und Abfahrt von Anschlagbolzen zu Anschlagbolzen.

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 23 RC7 0471 00

www.bubendorff.com

Pour tous les volets Couper 7 secondes Brancher 15 secondes. Couper 7 secondes Brancher 15 secondes.

Für alle Rollläden

7 Sek. 7 secondes

Couper 7 secondes Brancher.

15 Sek.

Acquittement du volet Faire un aller - retour de butée à butée.

7 Sek. abschalten 15 Sek. anschalten. 7 Sek. abschalten 15 Sek. anschalten. 7 Sek. abschalten Anschalten. Bestätigung des Rollladens

15 secondes

Auf-und Abfahrt von Anschlagbolzen zu Anschlagbolzen.

Etiquette d’information relative aux périodes de gel Anweisung zum Schutz vor Frostschäden



 

www.bubendorff.com

Attention L’utilisation du volet en période de gel peut entraîner un dysfonctionnement du volet. Si le volet s’arrête en forçant de manière anormale, vérifier que le tablier n’est pas collé par le gel. Ne pas grouper aux autres volets de l’habitation. Achtung Bei Bewegung des Rollladens bei Frost kann es zu Störungen kommen. Sollte der Rollladen mit Gewalt anhalten, überprüfen Sie ob der Panzer nicht wegen Frost anklebt. Keine Gruppensteuerung mit anderen Rollläden vom Haus bilden.

Consignes spécifiques Wichtige Informationen Attention : risque de casse ; le mouvement du tablier ne doit jamais être gêné ou bloqué (exemples : action de retenue du tablier, présence d’objet sur le trajet du tablier, …). Vorsicht: Schaden Risiko; die Bewegung des Panzers soll nie gestört oder blockiert sein (Beispiele: Aktion von Zurückhaltung des Panzers, Hindernis auf dem Panzerablauf, ...).

NOTICE DE POSE // mai 2015 // PAGE 24 RC7 0471 00

www.bubendorff.com