Notas Orientativas para Desarrollar las Tareas de Colaborador. Sanskrita.org

Vers. 7 Oct 2011 Notas Orientativas para Desarrollar las Tareas de Colaborador Sanskrita.org Este documento sirve de orientación de los colaboradore...
2 downloads 2 Views 1MB Size
Vers. 7 Oct 2011

Notas Orientativas para Desarrollar las Tareas de Colaborador

Sanskrita.org Este documento sirve de orientación de los colaboradores que están trabajando en las diversas tareas involucradas en Sanskrita.org. Antes de hacer cualquier cambio en el sitio, por favor use la página de pruebas para experimentar cambios. En caso de duda, rogamos contactar un Administrador. Las formas más simples de hacerlo son: - Enviando un e-mail a [email protected] - Usando el enlace 'Contáctenos' en el menú de la izquierda del sitio y completar el formulario. - Usando el enlace "Informe de errores" si ya se encuentra logueado en el sitio y el problema está relacionado con alguna página del diccionario. El enlace se encuentra en el menú de la izquierda, abajo. Por favor, formule su pregunta con claridad. Le responderemos lo antes posible.

¿Qué es el 'Progress Report' (Informe de Avances) al final de cada página y por qué es importante? Cada vez que haya finalizado la tarea, le pedimos que añada la letra correspondiente en el área ‘Progress Report’ de la página, que está al final del código bajo el modo ‘Editar’. Hay instrucciones para este tema en cada sección del presente documento. Esto permitirá al sistema hacer el seguimiento de los progresos de las numerosas tareas involucradas.

¡Gracias por colaborar! 1

Vers. 7 Oct 2011

CONSEJOS GENERALES Y SUGERENCIAS: DISPOSICIÓN EN SU COMPUTADORA: Si usted tiene un monitor lo suficientemente grande, puede ser útil para trabajar con el Wiki abierto en dos o tres ventanas diferentes al realizar algunas de las tareas requeridas. Usted simplemente puede iniciar sesión en el sitio, abrir tres distintas ventanas de navegador para una entrada, y luego: - Mantener la vista ‘NORMAL’ en una de ellas - Hacer clic en EDIT (’Editar’) para llegar ver el ‘CÓDIGO FUENTE’ de su lugar de trabajo - Abrir SCAN en la última para comparar versiones cuando sea necesario. Se vería algo como esto:

CÓDIGO FUENTE: Siempre verifique en el código que está trabajando en su idioma. El principio y el final de la sección están claramente indicados con comentarios en mayúsculas. Así (para idioma español): (Aquí se encuentra el texto de la entrada en español...)

2

Vers. 7 Oct 2011

PARA PASAR DE UNA PALABRA A LA SIGUIENTE: Una vez que haya finalizado la comprobación, traducción, corrección o edición de una entrada, GUARDE los cambios de la ventana EDITAR y luego: a- utilice el Navigator haciendo dos veces clic para ir a la siguiente palabra. Recuerde que al primer clic se le mostrará si la palabra cuenta con Samāsas (palabras compuestas) en la lista verde, y con el segundo será llevado a la página correspondiente. b- alternativamente, usted puede escribir la palabra en Harvard Kyoto en el cuadro de búsqueda. Nota: La única excepción a ‘Para pasar de una palabra a la siguiente’ se presenta cuando la palabra lleva un asterisco junto a ella en el Navigator. Esto significa que la palabra ya aparece en otro lugar. Si hace clic sobre ella ‘saltará’ a dicha palabra dentro de otra secuencia. ¡Cuidado! Asegúrese de que la palabra que sigue (al asterisco) en el Navigator corresponde a la siguiente entrada en la página en que se está trabajando en el diccionario Monier Williams.

¿DEMASIADO TÉCNICO? Si esta guía, o incluso los videos y tutoriales del website son demasiado técnicos para usted, ¡no se preocupe! Póngase en contacto con nosotros y con gusto lo guiaremos a través de las partes en que necesita ayuda.

3

Vers. 7 Oct 2011

TAREA 1 – Compruebe la entrada en inglés contra de la versión impresa de la entrada del diccionario Monier Williams. Paso 1. Compruebe que los títulos de entrada sean correctos: • El título de la entrada se genera para cada palabra que aparece en la página que corresponde a una entrada de MW. Por favor, compruebe que el alfabeto utilizado y la transliteración se correspondan exactamente con la entrada del diccionario, (no hace falta comprobar la versión HK entre corchetes). Por ejemplo:

Si usted encuentra un error, por favor REPÓRTELO a un administrador. Puede corregir los acentos, pero por favor, no cambie ninguna letra. Los errores de ‘título’ en palabras implican un considerable trabajo sobre la base de datos; así que por favor no cambie el código, sólo háganoslo saber. Para ello puede usar el enlace ‘ Error Report’ (’Reportar errores’) ubicado al final del menú verde izquierdo.

Sugerencias: Primero revise TODOS los títulos en la página antes de entrar en modo edición para comprobar los textos. Utilice tanto el diccionario en sí como la versión escaneada. Si utiliza la versión escaneada, puede utilizar el enlace en la parte superior del módulo +info para ir a la página correspondiente. Si fuera necesario ir a las páginas anterior o siguiente, pruebe cambiar el número que aparece al final de la URL – (dirección web en el navegador).

Paso 2. Progress Report (Informe de avances): • Una vez que haya revisado que los títulos de entrada son correctos, vaya al cuadro de edición, desplácese hacia abajo del código fuente hasta el final, y escriba ‘a,’ entre comillas en la línea Sk (sánscrito) de la sección Informe de Avances.

4

Vers. 7 Oct 2011

Paso 3. Revisar el contenido de cada entrada: El texto que se ve fue inicialmente escaneado utilizando una computadora, y luego editado. Inevitablemente, muchos errores se han deslizado en él. El objetivo principal es dejar, en la mayor medida posible, la entrada lo más parecida a lo que encontramos en MW, excepto en algunos casos especiales (ver abajo). Puede que tenga que cambiar o agregar palabras, acentos o puntuación. En esta lista se indican algunos errores recurrentes mientras que la siguiente sección contiene las excepciones que queremos luzcan diferente en la Wiki.

Estos son algunos de los errores comunes recurrentes en el texto. Corríjalos para que se vean exactamente igual al MW: • Añadir las terminaciones de las palabras (am, as, a, etc.) que aparecen justo en el comienzo de la entrada. • Quitar cf. cuando no está en MW. • Cuando la definición es N. of... MW por lo general pone una coma entre “de f./m./ n.” y “N.” Por favor, siempre inserte una coma aquí, por ejemplo:

• Añadir las indicaciones ‘see’ (‘Ver’) faltantes. • Donde hay más de una entrada principal para la misma palabra, MW las enumera poniendo el número al comienzo, seguido por un punto. a) Los puntos finales luego del numeral no se encuentran en la Wiki y por lo tanto necesitan ser agregados. b) Es posible que tenga que añadir otro enlace hacia otra página escaneada del MW en el módulo +info (ver # 3 abajo). • En las referencias a Pāṇini, los números deben aparecer exactamente como en el MW, es decir, en números romanos cuando corresponda. • El último significado que se encuentra antes de una lista de referencias tiene una coma detrás de sí en MW y que falta en la Wiki. Por favor, añada la coma de nuevo. • El punto de la abreviatura al final de una lista de referencias a menudo falta; se debe insertar. • En el final de una entrada de palabra, si no hay un punto, por favor, añada uno. • Asegúrese de que todas las palabras que aparecen en bastardilla o cursiva en MW lo estén también en la Wiki. Gran parte de ellas son enlaces (los verá en rojo en la vista web). Si es un enlace, sólo la parte derecha en el código debe ir en cursiva. Por ejemplo, [[vIthi |''-vīthi'']]. • Cuando hay una extensa sección gramatical en el inicio de una entrada, el punto y coma se utiliza a menudo en MW para separar los diferentes argumentos y que en la Wiki se han colocado en ocasiones automáticamente en líneas separadas. Dado que estos argumentos no constituyen realmente diferentes significados de palabra (ver # 2), deben volver a colocarse en un párrafo, y el punto y coma reinsertado.

5

Vers. 7 Oct 2011

Estas son las excepciones en las que tiene sentido que la Wiki tenga un formato diferente a MW: 1. Transliteración IAST de cada entrada: Cuando una entrada de palabra principal está escrita en devanāgarī en el diccionario MW la sigue inmediatamente la misma palabra transliterada. En la Wiki, en cambio, esta primera palabra transcripta de la entrada no existe, puesto que ya aparece en la página o en el título de la sección. No la vuelva a introducir. 2. Puntuación a) El punto y coma para distintos significados: mientras que en el diccionario MW los separa con un punto y coma -debido a las restricciones de espacio-, en la Wiki emplearemos una nueva línea para cada nuevo significado de la palabra. De este modo la entrada del diccionario para Atma-ja:

se convierte, en la Wiki, a:

b) El punto y coma dentro de las listas de (los nombres abreviados de) referencias: MW usa punto y coma para separar las referencias en una lista. En la Wiki, por favor, deje sólo el punto entre ellos, o si son seguidos por números, una coma antes de la siguiente referencia. Así, en el caso de las listas de referencias que incluyen secciones y/o números de capítulos, etc, necesitará separarlas con comas de la siguiente manera:

c) Para los verbos, cuando un causativo, desiderativo, o intensivo sea mencionado, éstos deben ir en una línea nueva (ya que otro dhātu está involucrado). MonierWilliams generalmente los separa de otros significados con dos puntos (“:”) seguido de “Caus.”, “Desid.” o “Intens.” Por favor, elimine los dos puntos y desplace lo que sigue en una nueva línea. Por ejemplo, en este fragmento de la palabra uttambh: 6

Vers. 7 Oct 2011

se convierte en:

d) Asimismo para verbos, cambie la abreviatura g. por gaṇa. 3. Palabras con múltiples entradas Si usted encuentra un segundo significado de la misma palabra en una página Wiki, puede ser que en el diccionario las dos entradas no estén juntas (recuerde que MW no sigue sólo el orden alfabético). Usted tendrá que buscar en el diccionario ese segundo significado de la palabra. En la Wiki, sin embargo, todas las palabras que se escriben exactamente del mismo modo aparecen una debajo de la otra en la misma página. Asana, por ejemplo (páginas 159 y 160 de MW). En estos casos, añada otro vínculo ‘scan’ al módulo +info , numerándolo. Esto se lleva a cabo mediante la adición de un código como éste, al comienzo del área de edición:

En la página de Wiki, lucirá así:

4. Enlaces: En la Wiki se puede enlazar a otras palabras. Ya hemos vinculado la mayoría de las palabras sánscritas que aparecen en los textos de las entradas, pero si se topara con palabras en sánscrito que usted piensa que sería útil enlazar y aun no lo están, por favor, hágalo. Tenga en cuenta que el software Wiki simplemente no mostrará ningún enlace a la propia página desde donde se quiere enlazar. Incluso si escribiera el código correspondiente, la Wiki se limitará a mostrar la palabra en negrita; por lo tanto no se moleste en hacerlo. Un error que no pudimos corregir de forma automática durante la programación inicial, fueron los nombres propios. Al haberles colocado la inicial en mayúscula (por ejemplo, Śakuni), no se han interpretado correctamente y resultaron no vinculados. Otro error similar se presenta en el caso de las palabras abreviadas con el carácter grado ‘ ° ’ (por ejemplo, jāla-gº ). Necesitamos hacer los vínculos para ambos manualmente. Por ejemplo:

7

Vers. 7 Oct 2011

5. Páginas y Columnas: Otro problema se presenta en las entradas que contienen referencias a páginas y columnas específicas dentro del mismo diccionario. ¡La Wiki no tiene números de páginas ni divide en columnas! Pero deje las referencias tal cual están en razón de que si algún día imprimiéramos una versión en español, serán necesarias. Ahora, sólo tiene que añadir una referencia a la sección correspondiente dentro de la Wiki. a) Si la entrada del MW se refiere a una palabra que se muestra en la misma página Wiki (es decir, la misma palabra tiene varias entradas en el MW): añada las palabras [see below] o [see above] (“ver más abajo”, “ver arriba”), según corresponda.

b) Si la entrada del MW se refiere a un número de página de diccionario que corresponde a una palabra en una página Wiki diferente pero efectivamente no la consigna: agréguela y enlácela para que los visitantes puedan navegar fácilmente hasta ella. Por ejemplo: en la Wiki debería quedar así:

6. Las líneas y los espacios en el código: Tenga cuidado de no añadir más líneas o espacios en el código a menos que sea estrictamente necesario. - Para una nueva línea en la Wiki, será necesario dejar una línea en blanco del código - Si empieza una línea con un espacio, ¡se creará un cuadro enmarcado con líneas de puntos! (¡Ensáyelo en la página de pruebas!) En caso de duda, compruebe si hay cambios en el código antes de guardar la página usando el botón preview (‘Vista previa’). (Una vez que hubiera enmendado y esté todo correcto, recuerde desplazarse hasta abajo de la página activa y ¡guarde su trabajo!) 7. Acentos especiales: Monier-Williams indica la unión de las vocales (breve-breve, breve-larga, larga-breve, larga-larga) con caracteres especiales no disponibles en el ordenador. Se trata de una combinación de líneas gruesas y delgadas que forman acentos circunflejos. Su uso se explica así en la introducción del diccionario:

8

Vers. 7 Oct 2011

Sustituiremos esos caracteres por los siguientes, que pueden copiarse y pegarse en cualquier ordenador:

^ ! dos vocales breves! ! ! ^`! vocal breve con una vocal larga! ´^! vocal larga con una vocal breve! ´^`! dos vocales largas! ! !

!

por ejemplo:! a + a hacen!â

!

por ejemplo:! a + ā hacen!â`

!

por ejemplo:! ā + a hacen! ´â

!

por ejemplo:! ā + ā hacen! ´â`

En el caso de dos vocales diferentes, será un tanto más difícil de leer, pero seguiremos el mismo sistema para indicar el sandhi que ha tenido lugar:

!

en el caso de en el caso de

ā + i! ā + ī!

escribiremos ! escribiremos !

a´^ i  a´^`i !

etc.

Nota: Usted puede encontrar los acentos y caracteres especiales bajo ‘Herramientas para Colaboradores’ del menú izquierdo en la página web, desde donde se puede copiar y pegar contenido luego en cualquier página.

8. Texto en IAST: Monier Williams es anterior a la implementación del esquema IAST. Así que hay algunas letras en la Wiki que nos aseguraremos de normalizar al esquema IAST, desechando los caracteres usados en MW. Las diferencias son (MW













































>

IAST):

ṛi



ṛī



lṛi



lṛī







sh



ṃ o ṉ



>

>

>

>

>

>

>

ṛ ṝ ḷ ḹ ś ṣ ṃ

9. Uso de id. e ib.: ‘id.’ indica que la definición anterior se aplica también a este significado. Si la definición anterior se encuentra dentro de la misma entrada, deje todo como está. Si la definición anterior proviene de una entrada independiente, (palabra compuesta o

9

Vers. 7 Oct 2011

entrada principal) entonces copie la definición completa de la entrada anterior y péguela entre corchetes después del punto de id. pero antes de la coma, como se ilustra a continuación. No copie las referencias.

‘ib.’ indica que las referencias anteriores se aplican también a esta entrada. Copie las referencias inmediatamente anteriores y péguelas entre corchetes después del punto de ib. pero antes de la coma. No copie la definición.

Paso 4. Progress Report (Informe de Avances): Cuando la entrada en inglés ha sido revisada y corregida: • 1: en el Informe de Avances en (inglés) después del = escriba “a,” entre comillas. • 2: si el código sk=b, existe, o la entrada no contiene palabras en otros idiomas (árabe, griego, etc.) añada una “b”, en en (inglés) también. Esto significa que la entrada ha sido revisado tanto para el inglés, así como para otros idiomas y ya se ha completado. En la mayoría de los casos, debería aparecer así una vez que haya terminado:





Si usted observa la ocurrencia de otras letras, sólo significa que otro colaborador ha hecho otro tipo de trabajo.

10

Vers. 7 Oct 2011

TAREA 2 – Añadir caracteres en griego, árabe y otros idiomas, tal como aparecen en la versión impresa de la entrada del diccionario Monier Williams.

Paso 1. Revisar y corregir los textos en otros idiomas: • Añadir las palabras que aparecen en los idiomas griego, árabe y otros que no se importaron en la Wiki. Si existen, se encuentran generalmente en el final de una entrada. Puede utilizar la tabla llamada ‘Caracteres especiales’ bajo el menú ‘Herramientas para colaboradores’) para copiar y pegar los caracteres necesarios.

Paso 2. Progress Report (Informe de Avances): Cuando ha terminado: • 1: en ‘Progress’ para sk (sánscrito) al final del código fuente, escriba “b,” entre comillas. • 2: si el código en=a, existe, por favor añada “b,” en en (inglés) también. Esto significa que la entrada ha sido revisada tanto para inglés, así como para las demás lenguas, y ahora puede ser considerada completa en inglés.

11

Vers. 7 Oct 2011

TAREA 3 – Traducción Antes de comenzar, verifique qué se ha hecho a la entrada origina sánscrito-inglés. Se puede ver en la barra de avance en la parte inferior de la página lo que se ha trabajado. Le pedimos que sólo trabaje en las entradas que POR LO MENOS presenten una en=a en el código, lo que significa que la información básica para la entrada ha sido revisada y completada si hubiera faltado. De lo contrario, probablemente trabajaría a partir de un original incompleto y que tendrá aun que pasar por varias etapas antes de que podamos considerarlo como totalmente verificado. En caso de que en su sección asignada, en= a no se muestra, por favor póngase en contacto con un administrador antes de iniciar el trabajo. Es mejor contar con entradas comprobadas antes de comenzar la traducción, por lo que puede ser más fructífero trabajar de momento en otra sección. Con suerte, la entrada presentará el código en=b lleno, lo que significa que está completa incluyendo caracteres de otros idiomas como el griego, árabe, etc.

Paso 1. Copiar-pegar el original hacia otra lengua: • Seleccionar y copiar la entrada original ya corregida para inglés que está entre las etiquetas y código indicadores (en mayúsculas): (la entrada CORREGIDA para inglés estará aquí, puede abarcar muchas líneas...) Sólo debe seleccionar el contenido, sin ningún tipo de renglones adicionales o vacíos, como se muestra a continuación:

• Péguelo sobre la entrada existente en inglés para su idioma, digamos por ejemplo español, que está entre las etiquetas indicadoras y el código:

12

Vers. 7 Oct 2011

(la entrada NO CORREGIDA en inglés ocupa este espacio y puede extenderse varias líneas...)

Paso 2. Progress Report (Informe de Avances): Cuando ha terminado: • 1: en ‘Progress’ para es (español) al final del código, escriba “a,” entre comillas. • 2: si encuentra en=b, por favor añada “b,” en es (español) también. Esto significa que la entrada ha sido revisada tanto para inglés como para otras lenguas, y por lo tanto puede ser considerada completa en inglés.

Paso 3. Traduzca la entrada: • Por favor, sólo traduzca las palabras que aparecen en inglés a su idioma (español, en nuestro ejemplo). No cambie las palabras que aparecen en sánscrito u otros idiomas, tampoco las referencias. Notas: Para las abreviaturas, la mayoría son las mismas en inglés o español, pero algunas no y cambian. Consulte la tabla ‘Abreviaturas que cambian de Inglés a Español’ que está bajo ‘Herramientas para Colaboradores’ del menú de la izquierda. Por favor, utilice el botón Editar que se encuentra en la parte superior de la página para trabajar en las traducciones. Si la entrada es larga, o se siente más cómodo trabajando no en línea, puede copiar el código de toda la entrada y pegarlo luego en un editor de texto simple (por ejemplo: Bloc de Notas de Windows, TextEdit para Mac), y posteriormente, cuando haya terminado de traducir copie y pegue la entrada de nuevo en la Wiki. Si su editor de texto muestra símbolos extraños al pegar en él, en vez de mantener los caracteres que ve en línea en el código wiki, por favor póngase en contacto con un administrador. Intentaremos ayudarle a resolverlo; es probable que haya algún problema de incompatibilidad con alguna ‘codificación’. Paso 4. Progress Report (Informe de Avances): • Cuando haya terminado de traducir todas las entradas de la página Wiki, escriba “c,” en es (español) al final de la página.

13

Vers. 7 Oct 2011

TAREA 4 – Revisión de la traducción Paso 1. Revisar la traducción: • Compruebe que el contenido que aparece en la versión en inglés de la página, en el código (o incluso en el escaneado/impresión de diccionario MW si se siente más cómodo trabajando con él) ha sido correctamente traducido al español. Si hay errores por favor corríjalos. Paso 2. Algunos problemas que vale la pena reportar: • Si, durante su revisión de la entrada, usted: A - tiene cualquier duda concerniente a CUALQUIER ASPECTO de la tarea que desarrolla - O B - descubre cualquiera de los siguientes errores: - de líneas o de espaciado - de puntuación - de tipo de carácter (negrita o cursiva) - de acentuación - equivocaciones con griego, árabe u otros idiomas ... POR FAVOR, ADVIERTA A UN ADMINISTRADOR. La razón de esto es doble: 1- Las dudas deben despejarse tan pronto como sea posible para que todos trabajemos de una manera consistente. 2- Cualquiera de los errores antes mencionados, si se encontraran, estarían por tanto también presentes en la versión en inglés de la entrada que se SUPONÍA completa. Necesitamos saber de su existencia a fin de corregir la entrada en inglés que será usada como original para todos los demás idiomas. Por favor, no los cambie sólo en la versión española y siga adelante, puesto que así pasarán inadvertidos en la versión en inglés. Las maneras simples de informar a un administrador son: - Use el enlace ‘Error Report’ (’Informe de errores’) de la parte inferior del menú de la izquierda de la página web - Envíe un e-mail a [email protected] ... por supuesto, sea por favor muy claro en la 'descripción' del error.

Paso 3. Progress Report (Informe de Avances): • Cuando haya terminado de corrección del texto traducido de la entrada, coloque una “d,” entre comillas en es = al final del código.

14

Vers. 7 Oct 2011

TAREA 5 – Grabación de palabras en sánscrito Para que un clip de sonido que se añade a las palabras en el diccionario, usted tendrá que hacer una grabación de audio y subirlo al sitio utilizando el enlace Subir archivo. Le sugerimos que aprenda a usar un editor gratuito de audio digital, como Audacity. Si usted no sabe cómo utilizar buen software para generar y procesar muestras de la calidad adecuada, por favor, no trate de añadir sonidos en el sitio. Nos gustaría ofrecer sonidos bellos y claros para todos. El formato de audio que usted debe exportar es MP3. De esta manera podrá ser reproducido fácilmente en la mayoría de los navegadores web. Paso 1. Grabe un archivo de audio. • Por favor, grabe el archivo de sonido asegurándose que la grabación sea clara y breve (sin silencios innecesarios antes o después de la palabra). Luego convierta o exporte el archivo obtenido a formato MP3, si es necesario.

Paso 2. Cargar el archivo. • Suba el archivo MP3 al servidor nombrándolo como la palabra en cuestión transliterada correctamente en Harvard-Kyoto. (NOTA: la aplicación de carga de archivos transforma la primera letra del archivo en mayúsculas automáticamente al momento de la carga. Por lo tanto, debe cambiar la inicial en mayúsculas a minúsculas SI Y SOLO SI la transcripción correcta de la palabra la exigiera).

Paso 3. Modificar el código para mostrar la imagen de enlace de audio. • Quite las marcas de comentario que rodean el código de audio, de modo que el icono empiece a aparecer al lado del titulo de la palabra en la página web. El código que debe ser suprimido es el código de COMENTARIO que aparece EN AZUL / NEGRITA en el código que sigue: == PALABRA EN SÁNSCRITO (SI LA HAY) ''TRANSLITERACIÓN IAST'' [ TRANSLITERACIÓN HK ]

15

Vers. 7 Oct 2011

Paso 4. Obtener la verificación y habilitación del archivo MP3. • Escriba una lista de lo grabado y subido a un administrador para hacer que el/los archivo/s MP3 sean verificado/s y habilitado/s en el sitio. Si usted ha seguido estos pasos correctamente, el icono de audio aparecerá en la pantalla y, una vez que haya sido activado por el administrador, podrá escuchar la grabación haciendo clic en él.

Paso 5. Progress Report (Informe de Avances): • Una vez que haya notificado al Administrador, en el Informe de Progreso para sk (sánscrito) al final del código fuente, escriba “c,” entre comillas.

16

Vers. 7 Oct 2011

TAREA 6 – Módulo +info: dhātu Paso 1. Añada la información sobre el dhātu en el módulo +info. • Por favor, añada la información sobre el dhātu de la primera palabra que aparece en la página. Puede o no aplicarse a todas las demás entradas en la página, pero ya que sólo contamos con un módulo +info por página, indicaremos la raíz de la primera palabra. Al comienzo del área de edición en la caja de edición, después del símbolo = que está al lado del 1, usted deberá transcribir el dhātu. De esta manera, aparecerá en el lugar correcto en el módulo +info. Debe ser escrito en ambas codificaciones devanāgarī y IAST; devanāgarī en letra grande (ver más abajo para la codificación ‘big’). También nos gustaría que fuera un enlace a la propia página del dhātu en cuestión. Para crear un enlace escriba el texto entre corchetes dobles, tanto en Harvard Kyoto (para que enlace a la página correcta) y en IAST (para que aparezca correctamente en la vista web) separadas por una barra vertical (’pipe’), por lo que la sintaxis del wiki resulta: [[Enlace|Texto Visible]] Así, por ejemplo, para completar el dhātu para prakAz, usted deberá colocarlos lo siguiente en la cuarta línea del área de edición: {{Module |pada = prakAz |scan = [http://www.sanskrita.org/scans/653.jpg scan] |1 = [[kAz|काश् kāś]]

Paso 2. Progress Report (Informe de Avances): • Una vez que haya llenado y vinculado el dhātu, escriba en el Informe de Progreso para sk (sánscrito) al final del código fuente “d,” entre comillas, después de otros códigos presentes.

17

Vers. 7 Oct 2011

TAREA 7 – Módulo +info: dhātupātha Paso 1. Añada información sobre los dhātupāṭhāḥ en el módulo +info. • Por favor, consigne tanto en devanāgarī como IAST la información sobre los dhātupāṭhāḥ para el dhātu en cuestión. Se debe agregar dicha información después del símbolo = al lado de 2. Asegúrese de enlazar las palabras en sánscrito a sus respectivas páginas, así que por ejemplo, para cada diferente indicación el formato sería: [[sAtatya|सात'य sātatya]]

Paso 2. Progress Report (Informe de Avances): • Cuando haya agregado todos los dhātupāṭhāḥ, en el Informe de Progreso para sk (sánscrito) al final del código fuente, escriba “e,” entre comillas, después de otros códigos presentes.

18

Vers. 7 Oct 2011

TAREA 8 – Módulo +info: palabras relacionadas en sánscrito Paso 1. Añada palabras relacionadas en sánscrito en el módulo +info. • Por favor, añada palabras sánscritas relacionadas en este cuadro. Deben ir después del símbolo = al lado de 3 al principio del área de edición. El criterio para la inclusión de las palabras debe ser simplemente que usted crea que la palabra adicional será de interés para el visitante, en relación con la palabra en la página actual. Podría ser una palabra similar que la mayoría podría beneficiarse de consultar, o cualquier otra palabra que se relacione, ya sea conceptual o etimológicamente. Por ejemplo, palabras en sánscrito relacionadas con om, podrían ser: pranAva, mantra, etc. Vea las instrucciones en la Wiki, bajo la sección ‘Colaborar’ del menú. Asegúrese de enlazar las palabras sánscritas añadidas a sus respectivas páginas. Vea la TAREA 6 para obtener instrucciones sobre cómo crear un enlace. Si desea crear un vínculo y el destino es diferente del texto que desea que aparezca, escriba [[Enlace|Texto Visible]] Paso 2. Progress Report (Informe de Avances): • Cuando haya terminado de agregar y enlazar palabras relacionadas en sánscrito, en el Informe de progreso para sk (sánscrito) al final del código, escriba “f,” entre comillas.

19

Vers. 7 Oct 2011

TAREA 9 – Módulo +info: palabras derivadas en Otros Idiomas (en estas instrucciones basta con sustituir “Inglés” por su idioma) Paso 1. Añada palabras relacionadas en inglés al módulo +info. • Por favor, añada palabras relacionadas en inglés en este cuadro, separadas por una coma. Usted tiene que consignar la información después de '''English''': que viene después del símbolo = al lado de 4, al comienzo del área edición. Aunque el módulo +info ha sido programado para la inserción de palabras en inglés y español se puede añadir un renglón para el idioma de su elección mediante la copia de la sintaxis WIKI en el área de edición y el uso de la fuente adecuada para el alfabeto de ese idioma: De esta manera mostramos un ejemplo para griego, en el área de edición correspondiente a la palabra jñā: {{Module |pada = jJA |scan = [http://www.sanskrita.org/scans/425.jpg scan] |1 = |2 = |3 = |4 = '''English''':
'''Español''':
'''Ελληνικά''': También puede realizar un breve comentario sobre las palabras derivadas, si usted piensa que va a ayudar, pero por favor, sea breve (2-3 palabras) ya que no hay mucho espacio. NOTA: Si usted desea hacer un comentario extenso de alguna de estas palabras, por favor use la página de discusión, pensada precisamente para ese propósito. Puede consignar una palabra y simplemente enlazarla a una página de discusión, donde se puede escribir cuanto guste al respecto. Por ejemplo:

20

Vers. 7 Oct 2011

Este enlace lo llevará a ‘Talk:om’ (‘Discusión:om’), lugar donde usted y cualquier otro colaborador podrán comentar sobre la palabra, etc. El vínculo se puede crear de esta manera simple: (por ejemplo, hacia una página de discusión sobre om): [[Talk:om |more...]]

Paso 2. Progress Report (Informe de Avances): • Cuando haya terminado de agregar palabras derivadas para inglés, en el Informe de Progreso para sk (sánscrito) al final del código fuente, escriba “en,” entre comillas. Si va a agregar palabras derivadas en otro idioma distinto del inglés, por favor póngase en contacto con un administrador quien establecerá un nuevo código para su idioma..

21