[3 Miguel de Cervantes

Miguel de Cervantes

Miguel de Cervantes (1547-1616) nació en Alcalá de Henares en el año 1547. Fue bautizado en la iglesia de Santa María la Mayor, el nueve de octubre de ese mismo año, y gracias a la partida de bautismo, se confirma que nació en esta ciudad.

Miguel de Cervantes (1547-1616) was born in Alcalá de Henares in the year 1547. He was baptised at the Church of Santa María la Mayor on October ninth of that same year, and the certificate of baptism confirmed that this city was indeed his birthplace.

Años de juventud

Early Years

Son escasos los datos conservados sobre su infancia y adolescencia. Hijo de Leonor de Cortinas y Rodrigo de Cervantes, “zurujano sangrador” (un oficio a medio camino entre barbero y médico), viviría sus primeros años en Alcalá hasta trasladarse con el resto de su familia a Valladolid.

Little is known about Cervantes’ childhood and adolescence. The son of Rodrigo de Cervantes, an apothecarysurgeon, and Leonor de Cortinas, Miguel spent his first years of life in Alcalá until his family moved to Valladolid.

Sabemos que viajó a lo largo de toda su vida. Joven se trasladó a la Villa y Corte de Madrid, donde buscó fortuna como escritor en la Corte de Felipe II (1527-1598). Más tarde, y seguramente huyendo de asuntos turbios con la justicia, se vio obligado a marchar a Roma. Esto ocurrió alrededor de 1569. En 1571, junto a su hermano Rodrigo y como parte de la compañía militar de Don Diego de Urbina, participó en la batalla de Lepanto (1571), en la que las tropas cristianas de la Liga Santa se enfrentaron a las turcas

We know that Cervantes travelled throughout his life. As a young man, he settled in the capital city of Madrid, where he tried his luck as a writer at the court of Philip II (1527-1598). He was later forced to leave Spain for Rome, quite possibly as a fugitive from justice for a mysterious offence. This happened sometime around 1569. In 1571 he and his brother Rodrigo, as members of Don Diego de Urbina’s military company, participated in the Battle of Lepanto (1571) where the Christian forces of the Holy League fought the Ottoman Turks in an attempt to halt their expansion into the Western Mediterranean. During the battle, Miguel sustained serious wounds to his chest and one arm.

[5 otomanas en un intento de controlar su expansión por el Mediterráneo occidental. Allí resultaría gravemente herido en el pecho y en un brazo. Cautiverio en Argel

De regreso por mar a España (1575), fue capturado por piratas y trasladado a una prisión en Argel, donde estuvo recluido durante cinco largos años. Los diferentes intentos de fuga y de pago del rescate por parte de su madre y hermana, resultaron infructuosos, hasta que finalmente en 1580 fue liberado y pudo regresar a España.

Captivity in Algiers While returning to Spain by sea (1575), Miguel was captured by pirates and taken to a prison in Algiers, where he remained for five long years. Though he attempted to escape several times, and his mother and sister even paid a ransom, their efforts were in vain. He was finally released and allowed to return to Spain in 1580.

Literary Pursuits

que no producto de su matrimonio y según parece, también pudo tener un hijo ilegítimo en Italia durante sus años de juventud. Todos estos avatares se reflejan en su obra, en la que una idea esencial, la de la libertad le acompañó toda su vida. Una vida que nunca resultó sencilla, ya que los problemas económicos le acuciaron a él y a su familia.

After these adventurous years, Cervantes released his first great novel, La Galatea, which was published in 1585 in Alcalá de Henares on Calle Libreros, quite close to the house where he was born.

Éxito tardío

Tras estos años de aventuras, ve la luz su primera gran novela La Galatea, que fue editada en Alcalá de Henares, en la calle Libreros en el año 1585, muy cerca de su casa natal.

In his early years as a literary author, he showed a keen interest in the dramatic gender. In fact, we know that some of his plays were performed in 1585 on the stages of Madrid and met with considerable success.

Hay constancia de que en sus primeros años como autor literario habría mostrado un gran interés por el género teatral. Sabemos que algunas de sus obras fueron puestas en escena en 1585 en los corrales de Madrid con importante éxito.

At the age of 37 Cervantes married Catalina de Esquivias, but we know little of the writer’s children. He had one recognised daughter, Isabel, though not by his wife, and it seems that he may have fathered another illegitimate child in Italy during his youth.

Por aquel entonces vivía en Valladolid, pero pronto se trasladó definitivamente a Madrid (1606), donde pasó sus últimos diez años. Y en el hoy denominado Barrio de las Letras, fue vecino de los más importantes literatos del Siglo de Oro Español: Lope de Vega (en la misma calle, actual calle Cervantes), Francisco de Quevedo o Luis de Góngora, entre otros.

A los 37 años de edad, Cervantes se casó con Catalina de Esquivias. Poco sabemos de la descendencia del escritor. Tuvo una hija reconocida, Isabel, aun-

All of these vicissitudes were reflected in his work, in which one essential idea –freedom– accompanied him throughout his life. And Cervantes’ life was never easy,

Vida como literato

El éxito le sobrevino casi al final de su vida, en 1605, con la publicación en Madrid de la primera parte de su inmortal obra: El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha.

Algunas de sus grandes obras salieron de su pluma en este lugar: Las Novelas Ejemplares, (1613), Viaje al Parnaso (1614) o la segunda parte del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (1615).

for he and his family were constantly plagued by financial problems.

Success at Last Success came towards the end of Cervantes’ life, in 1605, with the publication in Madrid of part one of his immortal opus: Don Quixote. At the time he was living in Valladolid, but he soon moved to Madrid (1606) where he spent the last ten years of his life. In the district known today as the Barrio de las Letras (Literary Quarter), his neighbours were some of the most important literary figures of the Spanish Golden Age: Lope de Vega (who lived on the same street, now Calle Cervantes), Francisco de Quevedo and Luis de Góngora, among others. Some of Cervantes’ greatest works flowed from his pen while he lived in this quarter, such as Las Novelas Ejemplares (The Exemplary Novels, 1613), Viaje al Parnaso (Journey to Parnassus, 1614) and part two of Don Quixote (1615). He had already fallen ill by the time he completed Persiles, his final work, which was published posthumously in 1617. In it he writes, “Yesterday they gave me extreme unction and today I write this; there is little time, anguish grows, hopes diminish, and with all of this, I lead my life upon a desire to live...”

[7 Ya enfermo acabaría el Persiles, última obra que se publicaría 1617 de manera póstuma. En ella relata “Ayer me dieron la extremaunción y hoy escribo ésta; el tiempo es breve, las ansias crecen, las esperanzas menguan y, con todo esto, llevo la vida sobre el deseo que tengo de vivir...”. En 1616, Cervantes fue enterrado en el Convento de las Trinitarias (Madrid). Había fallecido el 22 de abril, paradójicamente, un día antes que William Shakespeare. Bibliografía básica: Astrana Marín, L.: Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra, Madrid 1948 Canavaggio, J.: Cervantes. Edición revisada y actualizada, Madrid 1997. VV.AA.: Guía del Museo Casa Natal de Cervantes, Madrid 2004.

In 1616, Cervantes was buried at the Convent of the Trinitarian Nuns in Madrid. In a curious twist of fate, he died on 22 April, just one day before William Shakespeare.

Basic bibliography: Astrana Marín, L., Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra, Madrid 1948. Canavaggio, J., Cervantes, revised and updated edition, Madrid 1997. VV.AA., Guía del Museo Casa Natal de Cervantes, Madrid 2004.

[9 La Visita

The Tour

El inmueble donde según las investigaciones Miguel de Cervantes nació y vivió sus primeros años de vida acoge hoy su casa-museo.

The house where historical research indicates that Miguel de Cervantes was born and spent his childhood years has now become the Cervante’s house museum.

Abierto al público en 1956 como “museo y biblioteca cervantina”, el edificio ha sufrido numerosas reformas y trasformaciones, pero siempre conservando partes originales.

First opened to the public in 1956 as a “museum and centre for Cervantine studies,” the building has undergone numerous renovations and transformations, allways preserving the original parts.

Esta casa-museo de titularidad y gestión de la Comunidad de Madrid a través de la Vicepresidencia, Consejería de Cultura y Deporte y Portavocía del Gobierno, es una de las instituciones más visitadas de Alcalá de Henares y un lugar de referencia en la historia de la ciudad. En ella se recrea la vida cotidiana de una familia acomodada en España durante los siglos XVI y XVII. A través de sus salas descubrimos la esencia de las actividades diarias de sus inquilinos y podemos percibir, gracias a imágenes y sonidos, una visión más cercana de la vida de éstos.

This museum-house, owned and managed by the Regional Government of Madrid through its Vicepresidencia, Consejeríade Cultura y Deporte y Portavocía del Gobierno, is one of the most visited institutions in Alcalá de Henares and a key site of the town’s history. In this house, the everyday life of wealthy Spanish family in the 16th and 17th centuries is recreated in detail. In its rooms we discover the essence of the daily activities of its occupants and, thanks to images and sounds, we can gain a better understanding of how they actually lived.

izda. Patio left. Courtyard

[11

8 4 3

2

6

5

1 7

1 Patio

Courtyard

2 Sala de recibir

Parlour

Planta Baja

Ground Floor

Al edificio que conserva algunos elementos y partes originales de la casa del siglo XVI, originariamente se accedería por la puerta ubicada en la calle Imagen y no por la calle Mayor como sucede en la actualidad.

In the past the building, which maintains certain elements and original parts of the 16th-century house, would have been entered through the door leading onto calle Imagen rather than the one opening onto calle Mayor which is the current main entrance.

Las estancias se distribuyen entorno al patio de columnas y en dos plantas. En un extremo del patio, el pozo con brocal de piedra, servía para abastecer de agua las necesidades cotidianas.

The various rooms of the house are arranged in two stories around a pillared courtyard. At the far end sits the well with a curbstone, which supplied the house with water for everyday use.

En la planta baja se desarrollaban las actividades sociales de la familia relacionadas con la vida cotidiana, como la atención a invitados y pacientes del padre de Miguel de Cervantes. Por el contrario la planta superior estaba reservada a la vida privada.

3 Botica

Surgery

4 Cocina

Kitchen

5 Sala aderezada para comer

Dining room

6 Sala de Audiovisual/Bodega

Audio-visual room/Wine Cellar

7 Estrado de las damas

Ladies’ drawing room

8 Sala de actos

Acts room

izda. Sala de recibir left. Parlour

The ground floor was where the family’s daily social activities took place, such as receiving guests and the patients of Miguel de Cervantes’s father. The top floor was reserved for the family life.

[13 En la sala de recibir, las visitas tomaban asiento en alguna de las sillas de brazos o sillones fraileros, dispuestos en torno a un brasero. Los paños de colgadura y la piel gofrada, que cubrían las paredes, ayudaban a conservar el calor que éste proporcionaba. La botica, también en esta planta, es una estancia dedicada a Rodrigo de Cervantes, padre del escritor. En ella se disponen todos los elementos necesarios para el ejercicio de su profesión como “zurujano sangrador”: la silla de barbero, albarelos, instrumentos quirúrgicos, especieros, alambiques o tratados de medicina. En esta misma sala se conserva un lienzo de muro con pinturas al fresco, decorado con un cortinaje compuesto por motivos vegetales. Constituye uno de los elementos originales de la vivienda y confirma la hipótesis de su existencia a mediados del siglo XVI.

izda. Botica arriba. Pinturas al fesco abajo. Botica left. Surgery up. Fresco paintings down. Surgery

In the parlour, visitors sat in one of the armchairs or “friar’s chairs” arranged around a brazier. The draped fabrics and embossed leather covering the walls helped to keep in the warmth provided by the heater. The surgery, also on this floor, is a room dedicated to Rodrigo de Cervantes, the writer’s father. In it are displayed all the tools needed to practise his profession as surgeon (“zurujano sangrador”) or surgical physician: the barber’s chair, apothecary jars, surgical instruments, spice racks, alembics and medical treatises. In this same room, there is a preserved mural decorated with fresco paintings. This wall is one of the house’s original elements and confirm the theory of its existence in the mid-16th century.

[15 La cocina se configura como una muestra de las costumbres culinarias y alimenticias de una época, de la que en varias ocasiones nos habla el Quijote: “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes,… “(Quijote I, cap. I). Los alimentos se servían en una mesa como la que se exhibe en la sala aderezada para comer. Tras ella se exhibe un paño de azulejos de tipo escurialense, elemento habitual en las decoraciones de las casas del Siglo de Oro en España y en el extremo, una alacena con una selección de la vajilla más frecuente de aquella época: cerámica de Talavera y Puente del Arzobispo (Toledo), loza dorada de Manises (Valencia) o piezas de Villafeliche (Zaragoza).

The kitchen provides a glimpse of the culinary and eating habits of an era, which are described on several occasions in Don Quixote: “In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack and a greyhound for coursing. An “olla” of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays…” (Don Quixote, book I, chapter 1). Food was served on a table like the one found in the hall/dining room. Behind it is a panel of El Escorial-style decorative tiles, a common feature in the interior décor of Spanish Golden Age homes, and on one end of the room there is a larder with a selection of the most widely used crockery of the period: ceramics from Talavera and Puente del Arzobispo (Toledo), gilt china from Manises (Valencia) and pieces from Villafeliche (Zaragoza).

Se muestra además, cómo era la iluminación artificial en las casas, gracias a candelabros y candiles. Desde el comedor se accede a la bodega. Este espacio en la actualidad es utilizado con fines didácticos y en él se proyecta un audiovisual sobre la vida de Cervantes.

izda. Sala aderezada para comer left. Dining room

[17 El recorrido de la planta baja finaliza con la visita al estrado de las damas, donde se evocan las actividades cotidianas de las mujeres españolas en el Siglo de Oro. Sorprende al visitante comprobar como aún en ese periodo las mujeres no se sentaban sobre sillas, sino en el suelo sobre almohadas y alfombras, manteniendo una costumbre que se remonta a época andalusí.

Visitors can also experience the artificial lighting used in houses in the old days thanks to the presence of candlesticks and oil lamps.

La lectura de libros de caballerías, la costura, la música y, por supuesto, la devoción religiosa están presentes en la vida femenina y son actividades representadas en este espacio. El mobiliario, aquí adquiere unas dimensiones más reducidas y cercanas, con el fin de ser accesible para las mujeres sentadas en el suelo.

The tour of the ground floor ends with a visit to the ladies’ drawing room, which evokes the everyday activities of Spanish women in the Golden Age. Visitors will be surprised to see how, even in those days, women did not sit in chairs but rather on cushions and rugs placed on the floor, perpetuating a custom that dates back to the period of Arab rule.

Por la escalera situada frente al zaguán, accedemos al piso superior donde se disponen las estancias privadas de la familia y se desarrollan otro tipo de actividades.

Reading books about chivalry, sewing, music and, of course, religious devotion were all a part of female life and are activities presented in this space. The furniture is smaller and closer, making it easier to use for women seated on the floor.

A doorway in the dining room leads to the Wine Cellar. This space is currently used for educational purposes, and in it an audiovisual about the life of Cervantes can be viewed.

The staircase located opposite the entry hall leads to the top floor, where the family’s private chambers are located and other kinds of activities took place.

izda y dcha. Estrado de las damas left and right. Ladies’ drawing room

[19

8

4

7

5 6

1 2 3

1 Corredor

Corridor

2 Retablo del Maese Pedro

Tableau of Master Pedro

3 Alcoba del caballero

Gentelman’s bedchamber

4 Alcoba de mujeres y niños

Women & children’s chamber

5 Aseo y tocador

Bathroom and dressing table

6 Estrado del cariño

Place of the affection

7 Sala de ediciones cervantinas I

First Floor

La sala dedicada a “El Retablo del Maese Pedro” (Quijote II, Cap. – XXVI), configura una muestra del amor de Cervantes por el género del teatro de títeres.

The room dedicated to “The Tableau of Master Pedro” (Don Quixote, book II, chapter 26) constitutes an expression of Cervantes’s love of the puppet theatre genre.

A continuación, en la alcoba del caballero, percibimos una idea de cómo serían los aposentos de los hombres de la familia Cervantes. En su dedicación a las letras y a los viajes, los arcones, baúles y escritorios, evocan retazos de una vida llena de avatares, mostrando de alguna manera, aspectos relacionados con la historia de la propia familia. En las distintas salas del museo se exhibe un interesante conjunto de escritorios y braseros de diferentes estilos y cronologías.

Immediately, in the gentleman’s bedchamber we can get an idea of what the rooms of the Cervantes family men were like. The dedication to literature and travel, the chests, trunks and desks all evoke vestiges of a life full of vicissitudes, in a way revealing aspects related to the family’s own history. An interesting collection of desks and braziers of different styles and periods is displayed in various rooms throughout the museum.

Las estancias de las mujeres y los niños se localizaban en la zona superior de la casa. Una recreación de esta parte de la vida más íntima se puede visitar en los aposentos de damas, dueñas e infantes. Rodeados de camas, doseles y colgaduras, la ambientación sonora nos transporta a un espacio de canciones y juegos infantiles, donde mujeres y niños dormían separados de los hombres adultos.

Women’s and children’s chamaber were located in the upper part of the house. A recreation of this part of the family’s most intimate life can be visited in the rooms of ladies, duennas and children.

Publications room I

8 Sala de ediciones cervantinas II

Planta Primera

Publications room II

izda. Alcoba del caballero left. Gentelman’s bedchamber

[21 En un extremo del aposento de damas, dueñas e infantes, se visita el estrado del cariño, dormitorio que solía ser compartido con hijas y doncellas. Éste se convirtió en algo más que el lugar de descanso para las mujeres. Se levantaban tarde y podían pasar largo tiempo en la cama, incluso recibiendo visitas. Se muestran a continuación elementos que nos permiten conocer algunas de las costumbres higiénicas de la época. Véase la bañera de madera, las cerámicas utilizadas para el trasporte del agua o la antigua silla de brazos con bacín u orinal. En el lado opuesto se muestra la habitación destinada a los infantes y sus dueñas. Las camas aquí son mucho más modestas. Sobre la alfombra del siglo XVII en el centro de la sala, se exhiben algunos elementos evocando las labores de éstas (dos tornos de hilar de madera o la cesta con los utensilios).

izda. Aseo y tocador left. Bathroom and dressing table

Surrounded by beds, canopies and hangings, the audible atmosphere takes us back to a world of childhood games and songs, where women and children slept apart from the adult men. On one side of the room of ladies, duennas and children, it can be visited “The place of the affection”, bedroom that used to be shared with daughters and servants. This became more than a place of rest for women. They used to wake up late and remained in bed for long hours, even received guests. There are elements displayed here that provide an understanding of the hygienic habits of the time. Take a look at the wooden bath, the ceramic receptacles used to carry water and the old chamber pot or bedpan. On the opposite side the room for children and duennas is displayed. Beds here are much more modest. On the 17th century carpet, in the center of the room, some elements are displayed evoking some “duennas” labours (two wheels of spinning made of wood or the basket with the utensils).

[23 La última parte de la visita se centra en las dos salas dedicadas a la exhibición de las obras de Cervantes que se custodian en el museo y que conforman aproximadamente la mitad de la colección. La selección de obras y páginas varía asiduamente por motivos de conservación. En la primera de ellas (ediciones cervantinas I) se exhiben algunas de las ediciones en español y lenguas autonómicas de las novelas de este autor. Cabe destacar el ejemplar del Quijote de 1605 (segunda edición en castellano, realizada en Lisboa. Uno de los escasos ejemplares de esta edición furtiva). Se dispone de una edición del Quijote en braille, accesible para personas con deficiencias visuales.

The last part of the visit is focused on two rooms devoted to the exhibitions of Cervantes’ works held in the museum wich make up for approximately half of the collection. The selection of works and pages varies widely due to preservation considerations. Publication room I contains some of the editions in Spanish and in Spain’s regional languages of the author’s novels. One notable work is a copy of Don Quixote from 1605 (second edition in Spanish, printed in Lisbon, one of the few scarce copies of this illegal printing). The room also features a braille edition of Don Quixote is available to visually impaired visitors.

arriba. D.Quijote según M.Krabbé. Amsterdam 1930. abajo. D.Quijote según B.Pinelli. Roma 1833. dcha. Quijote I. Lisboa 1605. up. D.Quijote by M.Krabbé. Amsterdam 1930. down. D.Quijote by B.Pinelli. Roma 1833. right. Quijote I. Lisboa 1605.

[25 La sala ediciones cervantinas II está dedicada a la exposición de las diversas ediciones en algunas de las lenguas a las que ha sido traducida la obra de Cervantes. Son también objeto de muestra algunas ediciones ilustradas por importantes artistas desde el siglo XVII hasta la actualidad (Hayman, Pinelli, Doré, Dalí, Saura, Canogar, Krabbé, por mencionar tan sólo algunos de ellos). Una de las funciones de los museos es el incremento de sus colecciones. Desde la creación del museo en 1956, la colección de libros ha crecido considerablemente. Compras, donaciones o depósitos son las principales vías de adquisición. Algunos ejemplares, llegan gracias a particulares e instituciones (fundamentalmente traductores y embajadas) y de manera totalmente altruista. El museo los incorpora en función de su interés, calidad y representatividad con respecto al resto de la colección.

izda. Sala ediciones cervantinas II left. Publications room II

Publications room II is devoted to the exhibition of various editions in some of the languages into which Cervantes’ work has been translated. The display also includes several editions with illustrations by important artists from the 17th century to the present day (Hayman, Pinelli, Doré, Dalí, Saura, Canogar, Krabbé, just to mention few of them). One of the functions of the museums is to increase the colletions. Since the creation of the museum in 1956, the collection of books has grown considerably. Purchases, donations or deposits, are the primary ways of acquisition. Some copies arrived thanks to individuals and institutions (essentially translators and embassies), in a totally altruistic way. The museum incorporates them depending on its interest, quality and representation in regards to the rest of the collection.

[27 Las Actividades

Activities

El Museo Casa Natal de Cervantes ofrece una consolidada programación de actividades dirigida a todos los públicos. Desde su remodelación en el año 2000, el número de visitantes ha ido creciendo, sobrepasando los 200.000 visitantes en 2005, de manera excepcional debido al IV Centenario de la publicación de la primera parte de El Quijote, y con una media cercana a los 150.000 anuales.

The Cervantes Birthplace Museum offers a solid programme of activities for audiences of all ages. Since it was renovated in 2000, the number of visitors has grown to an average of 150,000 per year, and in 2005, when the 4th centennial of the publication of part one of Don Quixote was celebrated, the museum received over 200,000 visitors. The activities are numerous and varied: workshops for children, young people and families, thematic tours (first Saturday of each month), concerts, theatre, lectures, etc. They are held year round, with a special concentration of events on important dates for the museum such as World Book Day (23 April), the European Night of Museums, International Museum Day (18 May), etc. (For further information, please see our website). All of these activities are a way of encouraging visitors to cultivate a love for literature and Cervantes’ work, showing what life was like in the Spanish Golden Age, and inculcating visitors with a healthy respect for cultural heritage and the pivotal role of museums in this area. In 2010, the museum introduced a program for rewarding visitor loyalty that includes the possibility of using an “activities passport”, which includes the annual events and programs. All of these activities combine historical research and dissemination, while simultaneously establishing channels of collaboration with other museums and similar institutions. If you would like to receive information about our activities, please send us an email at [email protected]

Las propuestas son múltiples: talleres infantiles, juveniles y para familias, visitas temáticas (primer sábado de cada mes), conciertos, teatro, conferencias, etc. Se desarrollan a lo largo de todo el año, con especial incidencia en fechas importantes para la institución como el Día Internacional del Libro (23 de abril), Noche de los Museos, Día Internacional del Museo (18 de mayo), etc. (Más información en página web). Todas estas actividades son una fórmula de introducir a los visitantes en el amor por la literatura, la obra de Cervantes, mostrar cómo era la vida el Siglo de Oro, así como el necesario respeto por el Patrimonio Cultural y el papel fundamental de los museos en esta labor. Desde 2010 se ha establecido un programa de fidelización de público que incluye la posibilidad de utilizar el “pasaporte de actividades” en el que se incluye la programación anual del museo. Todas estas actividades aúnan investigación histórica y divulgación, estableciendo en paralelo cauces de colaboración con otros museos e instituciones similares. Si desea recibir información sobre nuestras actividades puede hacerlo enviando un correo electrónico a [email protected]

[29 Datos de Interés

General Information

Dirección: Calle Mayor 48. Alcalá de Henares. 28801 Madrid, España.

Address: Calle Mayor, 48. Alcalá de Henares. 28801 Madrid, Spain.

Teléfono: 91 889 96 54 | Fax: 91 881 87 52 Información de actividades y reservas: www.museo-casa-natal-cervantes.com [email protected] Horario: De martes a domingo de 10:00 a 18:00h. (última visita a las 17:30h.) Cerrado los lunes y los días 24, 25 y 31de diciembre y 1 de enero.

Retablo de Maese Pedro

Grupos: Las visitas en grupo se deben concertar con antelación. Atendiendo a la seguridad de las colecciones, cada grupo estará compuesto por un máximo de 20 personas acompañadas por un responsable.

Tel. +34 918 899 654 | Fax +34 918 818 752 Information of activities and registration: www.museo-casa-natal-cervantes.com [email protected] Opening hours: Tuesday to Sunday, 10:00 am to 6:00 pm. (last tour starts at 5:30 pm) Closed on Mondays and on 24, 25, 31 December and 1 January. Groups: Group tours must be arranged in advance. For the safety and preservation of the collections, each group will be limited to 20 people accompanied by a leader. Free admission Accessible museum

Entrada gratuita Museo accesible

Coordinación y Textos Coordination and Texts Aránzazu Urbina Sudirección General de Museos ©Edición ©Edition

Vicepresidencia, Consejería de Cultura y Deporte y Portavocía del Gobierno de la Comunidad de Madrid ©Fotografías ©Photographs

Pedro López, Luis de las Alas y Laura García ©de las obras reproducidas ©of the reproductions

Los autores | The authors

Traducción Translation Polisemia y Aránzazu Urbina Diseño y Maquetación Design and Layout Matilda¡huye! Impresión Printing Simétrica Depósito Legal National Book Catalogue Number M-?????????????

MUSEOS Y SALAS DE EXPOSICIÓN DE LA DIRECCIÓN GENERAL DE ARCHIVOS, MUSEOS Y BIBLIOTECAS



CA2M CENTRO DE ARTE DOS DE MAYO

Avda. de la Constitución, 23. Móstoles, Madrid www.ca2m.org

MUSEO PICASSO COLECCIÓN EUGENIO ARIAS

Plaza de Picasso,1. Buitrago del Lozoya, Madrid www.madrid.org/museo_picasso

MUSEO CASA NATAL DE CERVANTES

CENTRO DE INTERPRETACIÓN DE NUEVO BAZTÁN CASA MUSEO LOPE DE VEGA SALA ALCALÁ 31

C/ Mayor, 48. Alcalá de Henares, Madrid www.museo-casa-natal-cervantes.org Plaza de la Iglesia, s/n. Nuevo Baztán, Madrid

C/ Cervantes, 11. Madrid C/ Alcalá, 31. Madrid

SALA CANAL DE ISABEL II

C/ Santa Engracia, 125. Madrid

SALA EL ÁGUILA

C/ Ramírez de Prado, 3. Madrid

Sala de Arte Joven

Avda. de América 13, Madrid