MAINTENANCE MLH LABORATORY MIXER INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE LABORMISCHER EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

MAINTENANCE 2 MLH • LABORATORY MIXER INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE • LABORMISCHER EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG • MELANGEU...
Author: Paulina Holst
5 downloads 0 Views 1MB Size
MAINTENANCE

2

MLH •

LABORATORY MIXER INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE



LABORMISCHER EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG



MELANGEUR DE LABORATOIRE INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

All rights reserved © WAMGROUP



MESCOLATORE DA LABORATORIO INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No. WA.02 M. ISSUE

CIRCULATION

LATEST UPDATE

A1

100

12.08

12.08

- INDEX

MLH

- INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE

2

2

MA.02. INDEX

MAINTENANCE CATALOGUE

WARTUNGSKATALOG

OPERATION AND MAINTENANCE...........................................

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG...................M.01 < .49

CATALOGUE D’ENTRETIEN

CATALOGO DI MANUTENZIONE

UTILISATION ET ENTRETIEN.....................................................

USO E MANUTENZIONE............................................... M.01 < .49

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 01

MIXER MOTOR TECHNICAL TECHNISCHE DATEN DES CARACTÉRISTIQUES TECHNI- DATI TECNICI MOTORE MESPECIFICATIONS MISCHERMOTORS QUES DE MOTOR DU MÉLAN- SCOLATORE GEUR

Gr

90L6

Rating - Leistung Puissance - Potenza

kW

1.1

Voltage - Spannung Tension - Tensione

V

230/400

Frequency - Frequenz Frequence - Frequenza

Hz

50

RPM - Drehzahl Tours - Giri



900

Poles - Polanzhal Poles - Poli



6

Isolation class - Isolierstoffklasse Classe d'isolation - Classe isolamento Protection - Schutzart Protection - Protezione

F

IP

Construction - Bauform Construction - Forma costruttiva Motor brake - Motorbrense Frein moteur - Freno motore Brake voltage - Brensspannung Tension frein - Tensione freno

55

B5

Type

Monophase - Einphasig Monophasé - Monofase

V

22

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

PRESCRIPTIONS ON USE - Do not wear rings, wrist watches, bracelets, jewelry, unfastened, dangling (ties) or torn clothing, scarves, unbuttoned jackets or with opened zippers which could be caught in moving parts. We recommend the use of garments approved for industrial accident prevention such as safety helmets, antislip shoes, noise reduction ear muffs, safety goggles, heat resistant gloves, face masks. Obviously, the safety equipment used will depend on the work environment and the type of material handled. - Consult with your employer for more information on current safety regulations and accident prevention devices and systems. - Do not start the machine if it is defective. - Before using the machine, check that no dangerous condition exists. - Always inform the maintenance manager of any problem with the machine. - Make sure that every guard is in place and complete and check the efficiency of all safeties.

SAFETY PRESCRIPTIONS FOR SERVICE ENGINEERS - The zone where maintenance work is carried out must be kept always clean and dry. - Remove all oil or grease stains immediately. - Any maintenance intervention must be carried out with the machine at a standstill and disconnected from the electrical outlet. - Do not allow unauthorized personnel to work on the machine. - Do not do any intervention unless authorized in advance. - Follow all the procedures laid down for maintenance work and technical assistance. - Do not insert your body, limbs or fingers into sharp edged openings without adequate protection.

12.08

2 MA. 02.M. 02

SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DEN BETRIEB - Keine Ringe, Armbanduhren, Armbänder, Schmuckstücke, weite und hängende Kleidungsstücke wie Krawatten, Schals, offene Blousons oder Jacken tragen, die sich in den sich bewegenden Teilen verfangen können. - Empfehlenswert ist dagegen das Tragen von Arbeitskleidung mit zugelassener Unfallschutzfunktion wie Schutzhelme, rutschsicheres Schuhwerk, Ohrenschutz, Sicherheitsbrille, Schutzhandschuhe, Atemschutzmasken, und zwar je nach den Bedingungen am Arbeitsplatz und den Mischguteigenschaften. Wenden Sie sich an Ihren Arbeitgeber hinsichtlich der geltenden Sicherheitsbestimmungen und der Unfallschutzvorrichtungen. - Wenn die Maschine eine Störung aufweist, darf sie nicht in Betrieb genommen werden. Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, sicherstellen, daß keine Gefahrensituation vorliegt. Bei jeder Unregelmäßigkeit, die im Betrieb auftritt, sofort das Wartungspersonal verständigen. - Sicherstellen, daß alle Schutzkästen und Schutzvorrichtungen vollständig montiert sind und alle Sicherheitsvorrichtungen auf ihre Funktionstüchtigkeit prüfen.

PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ POUR L’UTILISATION - Ne portez pas d’anneaux, montres au poignet, bijoux, vêtements déboutonnés ou flottants, tels que cravates, habits déchirés, écharpes, vestes déboutonnées ou blouses à fermeture éclair ouverte qui pourraient s’encastrer dans les organes en mouvement. - Nous vous recommandons de porter des vêtements conformes aux normes de sécurité, par exemple: casques, chaussures antidérapantes, casques antibruit, lunettes de sécurité, gants thermiques, masque de sécurité en fonction de l’environnement de travail et des produits traités. - Demandez à votre employeur tout ce qui concerne les prescriptions de sécurité en vigueur et les dispositifs contre les accidents du travail. - Ne mettez pas en marche la machine si elle est en panne. - Avant d’utiliser la machine assurez-vous qu’il n’y a aucun danger pour la sécurité. - Informez les responsables de la maintenance de toute irrégularité de fonctionnement. - Vérifiez que tous les carters ou d’autres protections sont à leur place et que tous les dispositifs de sécurité sont montés et en bon état.

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA RELATIVE ALL' USO - Non indossare anelli, orologi da polso, gioielli, capi di vestiario slacciati o penzolanti come cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacche sbottonate o bluse con chiusura lampo aperte che possano impigliarsi nelle parti in movimento. - Si consiglia invece di usare capi approvati ai fini antinfortunistici come elmetti, scarpe antiscivolo, cuffie antirombo, occhiali di sicurezza, guanti anticalore, mascherina antinfortunistica, dipendendo dall’ambiente di lavoro e dai prodotti trattati. - Consultare il datore di lavoro sulle prescrizioni di sicurezza vigenti ed i dispositivi antinfortunistici. - Non avviare la macchina in avaria. - Prima di usare la macchina accertarsi della assenza di qualsiasi condizione di pericolo. - Ad ogni irregolarità di funzionamento avvertire i responsabili della manutenzione. - Accertarsi della presenza e della integrità di ogni riparo o protezione e verificare l’efficienza di tutti i dispositivi di sicurezza.

SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL - Der Bereich, in dem Wartungsarbeiten auszuführen sind, muß immer sauber und trocken gehalten werden. Etwaige Öl- oder Fettflecken sind sofort zu beseitigen. - Jeder Wartungseingriff darf ausschließlich mit stillstehender, nicht mit elektrischem Strom gespeister Maschine durchgeführt werden.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ ADRESSÉES AU PERSONNEL DE LA MAINTENANCE - La zone où est effectuée la maintenance doit toujours être propre et sèche. - Eliminer immédiatement les tâches d’huile et de graisse. - Les travaux d'entretien ne doivent être exécutés que quand la machine est arrêtée et débranchée du courant électrique. - Ne permettez pas au personnel non autorisé d’intervenir sur la machine. - N’effectuez aucune intervention sans l’autorisation préalable. - Respectez les procédures indiquées pour l’entretien et l’assistance technique. - N’introduisez pas le corps, les membres ou les doigts dans les ouvertures articulées coupantes qui ne sont pas contrôlées et sans protections.

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA RIVOLTE AI MANUTENTORI - La zona dove si eseguono gli interventi di manutenzione deve essere mantenuta sempre pulita e asciutta. Eliminare immediatamente eventuali macchie d’olio o di grasso. - Ogni intervento di manutenzione deve essere eseguito esclusivamente a macchina ferma, disalimentata dalla corrente elettrica. - Non consentire al personale non autorizzato d’intervenire sulla macchina. - Non eseguire alcun intervento senza preventiva autorizzazione. - Rispettare le procedure impartite per la manutenzione e l’assistenza tecnica. - Non inserire il corpo, gli arti o le dita in aperture articolate, taglienti non controllate e senza adeguati ripari.

- Nicht gestatten, daß unbefugtes Personal an der Maschine arbeitet. - Keine Arbeiten ohne das Vorliegen der entsprechenden Genehmigung ausführen. - Die Prozeduren beachten, die für die Wartung und den technischen Kundendienst vorgeschrieben sind. - Den Körper, die Gliedmaßen oder die Finger nicht ohne entsprechende Schutzvorrichtungen in bewegliche und schneidende Öffnungen stecken, die nicht überwacht werden.

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

12.08

2 MA. 02.M. 03

- Do not use petrol, solvents or - Benzin, Lösungsmittel oder an- - N’utilisez jamais de l’essence, - Non utilizzare benzina, solventi other flammable liquids as dere entzündbare Flüssigkeiten des solvants ou d’autres liqui- o altri liquidi infiammabili come nicht als Reinigungsmittel ver- des inflammables comme dé- detergenti. cleaning products. wenden. tergents. - Instead, always use authorized - Dagegen handelsübliche, käuf- - Utilisez de préférence des sol- - Al contrario ricorrere ai solventi commercially available non-in- liche, ungiftige und nicht ent- vants achetés dans le commer- commerciali autorizzati non inflammable and non-toxic sol- zündbare Lösungsmittel ver- ce, ininflammables et non toxi- fiammabili e non tossici. wenden. ques. vents. - Do not use compressed air to - Zum Reinigen von Maschinen- - N’utilisez pas l’air comprimé - Non impiegare l’aria compresclean parts. If this is the only teilen keine Druck luft verwen- pour nettoyer les pièces. Si cela sa per la pulizia dei particolari. solution, always wear safety den. Falls dies unumgänglich est vraiment nécessaire mettez In caso di reale necessità, progoggles with side guards and ist, Schutzbrille mit seitlichem des lunettes à protections laté- teggersi con occhiali dotati di Augenschutz verwenden und rales et limitez la pression à un ripari laterali e limitare la preslimit pressure to 1.9 bar. den Druck auf einen Höchst- maximum de 1.9 bar. sione ad un massimo di 1.9 bar. wert von 1.9 bar beschränken. - Whenever you are servicing or - Bei Wartungsarbeiten oder In- - N’utilisez jamais des flammes - Quando si procede ad operachecking a machine, do not use spektionen kein offenes Feuer libres comme moyen d’éclaira- zioni di manutenzione o di verige lors des opérations de con- fica, non servirsi di fiamme libeany naked flame to provide light. zum Ausleuchten verwenden. trôle et d’entretien. re come mezzo di illuminazione. - Do not lubricate the machine - Die Maschine nicht schmieren, - Ne lubrifiez pas la machine - Non lubrificare la macchina wenn sie läuft. quand elle est marche. quando è in movimento. when it is moving. - If there is an accident in which a - Bei einem Unfall mit elektri- - En cas d’accident provoqué par - In caso di incidente dovuto a person is electrocuted, detach schem Schlag den Verunglück- le courant électrique éloignez folgorazioni provvedere immethe person from the conductor ten sofort vom Stromleiter tren- immédiatement le blessé du diatamente a staccare l’infortuimmediately because surely he nen, weil er fast immer das Be- conducteur, car habituellement nato dal conduttore, poiché siwußtsein verliert. il a perdu connaissance. curamente ha perso i sensi. will have fainted. - This operation, however, is very - Dies ist allerdings sehr gefähr- - Cette opération est dangereu- - Questa operazione è molto pedangerous because the person lich, weil der Verunglückte auch se. Le blessé est dans ce cas le ricolosa, poiché anche l’infortuelectrocuted acts as a conduc- stromleitend ist. Wenn man ihn conducteur: le toucher signifie nato è un conduttore: toccarlo significa rimanere folgorati. tor: to touch him means being anfaßt, bekommt man selbst ei- être électrocutés. electrocuted in turn. nen Schlag. - Therefore, first switch off the - Daher zuerst die Stromversor- - Il faut donc couper l’alimenta- - Staccare quindi l’alimentazioelectric supply to the machine. gung zur Maschine unterbre- tion électrique à la machine di- ne elettrica dalla macchina, chen. rectement du disjoncteur de li- aprendo i relativi interruttori. gne. - If this is not possible, move the - Ist dies nicht möglich, den Ver- - Si cela n’est pas possible, éloi- - Se ciò non è possibile, allontavictim away using insulating ma- unglückten unter Verwendung gnez la victime avec des maté- nare la vittima utilizzando material such as wood, PVC, leath- von isolierenden Materialien aus riaux isolants (bâtons en bois teriali isolanti come bastoni di legno, di PVC, di cuoio o con er or even pieces of cloth. Holz, PVC, Leder oder Stoff ou pvc, tissu, cuir). pezzi di stoffa. vom Stromleiter trennen. - Call the first aid staff immedi- - Sofort einen Arzt verständigen - Faites intervenir promptement - Far intervenire immediatamenately and provide for the victim und den Patienten ins nächste le personnel médical et hospi- te personale medico e ricoverare il paziente in ambiente ospeto be immediately taken to the Krankenhaus bringen lassen. talisez le patient. daliero. nearest hospital.

Residual risk There is always the risk of accident caused by the tool when the blender is dismantled from the mixer with the power plug in the electrical power source. In fact, if the mixer is switched on, the blender will be switched on at the same time. Therefore, the blender’s electric power plug must be disconnected from the power socket before the blender is dismantled from the mixer.

Restrisiko Es bleibt durch das Werkzeug ein bestimmtes Unfallrisiko bestehen, wenn das Rührwerk vom Mischer demontiert wird und der Netzstecker noch angeschlossen ist. Denn bei Einschaltung des Mischers setzt sich auch das Rührwerk in Betrieb. Deshalb den Stecker des Rührwerks herausziehen, bevor dieses vom Mischer demontiert wird.

Risque résiduel Il demeure le risque d’accident provoqué par l’outil quand l’agitateur est démonté du mélangeur avec la prise de courant branchée, car si le mélangeur est mis en marche l’agitateur démarre instantanément. Il est donc nécessaire de débrancher la fiche électrique de l’agitateur avant de le démonter du mélangeur.

Rischio residuo Permane il rischio di infortunio causato dall’utensile quando l’agitatore è smontato dal mescolatore con presa di corrente inserita, poichè se viene avviato il mescolatore contemporaneamente si avvia l’agitatore. Pertanto è necessario staccare la spina elettrica dell’agitatore prima di smontarlo dal mescolatore.

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

12.08

2 MA. 02.M. 04

WARNING The signal words shown above are used in this manual to call the user’s attention to points or operations dangerous for personal safety of the operator.

ACHTUNG Die obige Symbologie wird in diesem Handbuch verwendet, um die Aufmerksamkeit des Lesers auf solche Stellen bzw. Arbeiten zu lenken, die für die persönliche Sicherheit der Bedieners gefährlich sind.

ATTENTION Les symboles indiqués ci-dessus sont utilisés dans ce manuel pour attirer l’attention du lecteur sur des points ou des opérations dangereuses pour la sécurité des opérateurs.

ATTENZIONE La simbologia sopra riportata viene utilizzata nel presente manuale per richiamare l’attenzione del lettore sui punti od operazioni pericolose per l’incolumità personale degli operatori.

WARNING For clarity, some illustrations in this manual show the machine or parts of it with the panels or casings removed. Do not use the machine in this condition. Operate the machine only if all its guards are in place.

ACHTUNG Der Deutlichkeit halber wird die Maschine bzw. ihre Komponenten in einigen Abbildungen dieses Handbuchs mit abgenommenen Schutzblechen dargestellt. Betreiben Sie die Maschine niemals unter solchen Bedingungen, sondern nur dann, wenn alle Schutzvorrichtungen montiert sind.

ATTENTION Pour des raisons de clarté, plusieurs illustrations de ce manuel représentent la machine ou des parties de la machine sans protections et carters. N’utilisez pas la machine dans ces conditions mais seulement si elle est équipée de toutes les protections.

ATTENZIONE Per motivi di chiarezza alcune illustrazioni del presente manuale rappresentano la macchina o parti di essa con pannelli o carter rimossi. Non utilizzare la macchina in tali condizioni, ma solamente se provvista di tutte le sue protezioni.

This manual may not be copied in part or in whole without the prior written consent of the Manufacturer. Its contents may not be used for purposes not permitted by the Manufacturer. All violations of this above copyright can give rise to prosecution under law.

Dieses Handbuch darf weder ganz noch teilweise reproduziert werden, wenn nicht die schriftliche Genehmigung des Herstellers dazu vorliegt. Der Inhalt des Handbuches darf nicht zu Zwekken verwendet werden, die vom Herstellernicht genehmigt sind. Jede Zuwiderhandlung ist rechtlich strafbar.

Toute réproduction même partielle de ce manuel est interdite sans l’autorisation préalable du Constructeur et son contenu ne peut pas être utilisé à des fins non autorisées par le constructeur. Toute violation est passible des peines prévues par la loi.

Il presente manuale non può essere riprodotto anche parzialmente senza il consenso scritto del Costruttore ed il suo contenuto non può essere utilizzato per scopi non consentiti dal costruttore. Ogni violazione sarà perseguita a norma di legge.

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

12.08

2 MA. 02.M. 05

CONSERVING AND USING AUFBEWAHRUNG UND VERTHIS MANUAL WENDUNG DIESES HANDBUCHS The purpose of this manual is to Der Zweck dieses Handbuches inform the user of this machine by ist es, dem Betreiber der Maschimeans of texts and clear illustra- ne mit erläuternden Texten und tions, of the prescriptions and es- Abbildungen die Vorschriften und sential criteria for transporting, wesentlichen Kriterien für Transhandling, use and maintenance port und Handling, Betrieb und of the machine. Wartung mitzuteilen.

CONSERVATION ET UTILISA- CONSERVAZIONE ED UTILIZZO DEL PRESENTE MANUALE TION DU MANUEL

Therefore, read this manual carefully before using the machine. Keep it near the machine in a dry and protected place, away from sunlight. However, it should be easily and quickly reached for any consultation required.

Lire attentivement ce manuel avant d’utiliser la machine. Il doit être conservé soigneusement et à proximité de la machine, dans un endroit sec et à l’abri des rayons du soleil pouvant être trouvé facilement et rapidement pour toute consultation.

Lesen Sie dieses Handbuch daher aufmerksam, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Heben Sie das Handbuch sorgfältig in der Nähe der Maschine an einem geschützten und trokkenen Ort auf, an dem es nicht der Sonneneinstrahlung ausgeIf the machine is sold, do not setzt ist, an dem es jedoch schnell forget to send this manual to the griffbereit ist, wenn etwas nachnew user. geschlagen werden soll. This manual represents current state of the art when the machine was first sold and cannot be regarded as inadequate if, on the basis of new experience, newer versions show subsequent differences. The Manufacturer reserves the right to update his products and their manuals without being obliged to update previous products and their manuals, unless in exceptional cases. In doubt, contact your closest authorized Assistance Centre or the Manufacturer. The Manufacturer strives continually to optimize his product. In this context, any ideas or suggestions for the improvement of the product or the manual will be most welcome. The machine is delivered to the user under the warranty conditions in force at the time of purchase.

Wenn die Maschine den Besitzer wechselt, muß das Handbuch an den neuen Betreiber mitgeliefert werden. Das Handbuch entspricht dem Stand der Technik beim Erstverkauf der Maschine und ist nicht als ungültig zu betrachten, wenn infolge neuer ErkenntnisseAm Maschinenstandard später Änderungen vorgenommen wurden. Der Hersteller behält sich unter diesem Aspekt das Recht vor, seine Produktion und die Handbücher auf den jeweils neuesten Stand zu bringen, ohne dabei verpflichtet zu sein, die davor hergestellten Produkte und Handbücher ebenfalls zu ändern, von Ausnahmen abgesehen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an die nächste Kundenbertungs- stelle oder direkt an den Hersteller.

Ce manuel a pour but de faire connaître à l’opérateur, par des figures et des textes, les prescriptions essentielles et les critères relatifs au transport, à la manutention, à l’utilisation et à l’entretien de la machine.

Scopo del presente manuale è di portare a conoscenza degli utilizzatori della macchina con testi e figure di chiarimento, le prescrizioni e i criteri essenziali relativi al trasporto alla movimentazione, all’uso e alla manutenzione della macchina stessa.

Leggere quindi attentamente questo manuale prima di utilizzare la macchina. Inoltre conservarlo con cura nei pressi della macchina, in luogo protetto ed asciutto, al riparo dai raggi del sole e comunque in luogo facilmente e rapidamente raggiungibile per ogni futura consulEn cas de cession de la machi- tazione. ne, fournir aussi ce manuel au In casi di cessione della macchinouveau propriétaire. na, il presente manuale deve acLe manuel reflète l’état de la tech- compagnare la macchina stessa. nique au moment de la commercialisation de la machine; il ne Il manuale rispecchia lo stato delpeut pas être considéré inadé- la tecnica al momento della comquat si à la suite de nouvelles ex- mercializzazione della macchina périences il a fait l’objet de mi- e non può essere considerato inadeguato se a seguito di nuoses à jour suivantes. A ce propos le constructeur se ve esperienze ha subito succesréserve le droit de mettre à jour sivi aggiornamenti. la production et les manuels sans A tale proposito il fabbricante si obligation de mettre à jour ses riserva il diritto di aggiornare la productions et les manuels pré- produzione e i relativi manuali cédents, si ce n’est dans les cas senza l’obbligo di aggiornare produzioni e manuali precedenti, se exceptionnels. non in casi eccezionali. En cas de doute contacter le service après-vente le plus proche In caso di dubbio, consultare il ou directement le Constructeur. centro di assistenza più vicino o Le constructeur a pour objectif direttamente la ditta costruttrice. l’amélioration constante de son Il costruttore è teso alla continua ottimizzazione del proprio prodotproduit. to. Pour cette raison le constructeur Per tale motivo la ditta costruttriaccepte avec plaisir toute remar- ce è ben lieta di ogni segnalazioque visant à améliorer le manuel ne o proposta tesa al miglioramento del manuale e/o della macou la machine. china. La machine a été livrée à l’utili- La macchina è stata consegnata sateur aux conditions de garan- all’utente alle condizioni di garantie valables au moment de zia valide al momento dell’acquisto. l’achat.

Der Hersteller strebt nach ständiger Produktverbesserung. Aus diesem Grund sind Vorschläge in Bezug auf die Verbesserung des Produktstandards und/ Please contact your dealer for oder der Dokumentation jederany further information you may zeit willkommen. desire. Die Maschine wird dem Betreiber zu den Garantiebedingungen geliefert, die zum Zeitpunkt des Ver- Contacter votre fournisseur pour Per ogni chiarimento contattare il Vostro rivenditore. plus d’informations. kaufs gelten. Für weitere Erläuterungen wenden Sie sich an Ihren Händler.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 06

WARRANTY

GARANTIE

GARANTIE

GARANZIA

The user is not authorized to tamper with the machine for any reason whatsoever. Contact your nearest Service Centre for any problem, fault or defect. Any attempt to dismantle, modify or tamper with any component of the machine by the user or nonauthorized personnel will cancel the warranty and relieve the Manufacturer from any and all liability for injury to persons or damage to things stemming from such tampering.

Der Betreiber hat kein Recht dazu, an der Maschine Änderungen vorzunehmen. Bei Betriebsstörung aller Art muß sich der Betreiber an die nächste Kundendienststelle wenden. Jeder Versuch des Ausbaus, der Änderung an der Maschine oder an Maschinenteilen durch den Betreiber selbst oder durch dazu nicht befugtes Personal führt umgehend zum Verlust des Garantieanspruchs und enthebt den Hersteller von jeder Haftung für etwaige Sach- oder Personenschäden, die sich aus der Veränderung der ursprünglichen Konfiguration der Maschine ergeben.

La machine ne doit être modifiée par l’utilisateur pour aucun motif. En cas de dysfonctionnement s’adresser au Service Après-Vente le plus proche. Toute tentative de démontage ou de modification d’une composante quelconque de la machine par l’utilisateur ou par du personnel non autorisé entraîne l’expiration de la garantie et dégage le constructeur de toute responsabilité sur les dommages éventuels aux personnes et aux choses causés par ces modifications.

Per nessun motivo l’utente è autorizzato alla manomissione della macchina. Ad ogni anomalia riscontrata, rivolgersi al più vicino centro di assistenza. Ogni tentativo di smontaggio, di modifica o in generale di manomissione di un qualsiasi componente della macchina da parte dell’utilizzatore o da personale non autorizzato ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta costruttrice da ogni responsabilità circa gli eventuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomissione.

The Manufacturer shall be relieved of all liability in the following situations: - incorrect installation; - improper use of the machine by inadequately trained personnel; - use contrary to regulations in force in the country where the machine is used; - omitted or poor maintenance; - use of non-original spares or not specific for the model; - total or partial noncompliance with these instructions.

Der Hersteller sieht sich in den folgenden Fällen seiner Haftpflicht enthoben: - bei unsachgemäßem Einbau; - bei unsachgemäßer Anwendung der Maschine seitens Personals, welches nicht entsprechend fachlich geschult wurde; - bei Anwendungen, die mit den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Aufstellungslandes nicht konform sind; - bei nicht oder unsachgemäß ausgeführter Wartung; - bei Verwendung von Ersatzteilen, die keine Originalteile sind oder von Original-Ersatzteilen, die nicht speziell für das Modell bestimmt sind; - bei völliger oder teilweiser Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen.

Le constructeur est dégagé de toute obligation aussi dans les cas suivants: - mise en place incorrecte; - utilisation impropre de la machine par du personnel n’ayant pas été formé spécialement à cet effet; - utilisation non conforme aux normes en vigueur dans le pays d’utilisation; - entretien mauvais ou insuffisant; - utilisation de pièces détachées qui ne sont pas d’origine ou pas destinées au modèle: - inobservation totale ou partielle des instructions.

Il fabbricante si ritiene altresì sollevato da eventuali responsabilità nei seguenti casi: - una non corretta installazione; - uso improprio della macchina da parte di personale non addestrato adeguatamente; - uso contrario alle normative vigenti nel paese di utilizzo; - mancata o carente manutenzione; - utilizzo dei ricambi non originali o non specifici per il modello; - inosservanza totale o parziale delle istruzioni.

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

12.08

2 MA. 02.M. 07

DESCRIPTION OF THE MA- BESCHREIBUNG DER MA- DESCRIPTION DE LA MACHI- DESCRIZIONE DELLA MACCHINE SCHINE NE CHINA This mixer has been designed and manufactured in compliance with all current EC Directives in force. Since it is a mixer for small amount of product, it is ideal for work situations such as laboratories or other places where research and experiments are carried out. It can be used as a pilot mixer to test the mixture before going into production with a larger industrial mixer. The mixing cup is available in three holding capacities: 6 or 12 liters. The three versions are interchangeable. The mixing cup can rotate 180° and thus allow five different intermediate positions. In this way, if the mouth is positioned at the very top, filling operations are easier. Similarly, when it is positioned towards the bottom, it can be emptied quickly and easily.

Der hier beschriebene Mischer wurde unter Beachtung der augenblicklich geltenden EG-Richtlinien entwickelt und gebaut. Da es ein Mischer für kleine Produktmengen ist, ist er ideal zum Einsatz als Labormischer oder wo Forschungsarbeiten und Versuche durchgeführt werden. Er kann auch als Versuchsmischer verwendet werden, um eine Mischung zu prüfen, bevor man die Produktion mit einem Mischer sehr viel größerer Abmessungen durchführt. Der Mischerkammer ist in verschiedenen Größen erhältlich: für Inhalte von 6 und 12 Litern. Die drei verschiedenen Versionen sind austauschbar. Der Mischerkammer kann um 180° gedreht werden, wobei fünf verschiedene Zwischenstellungen möglich sind. Wenn die Öffnung an der höchsten Stelle steht, wird das Einfüllen der Produkte vereinfacht, während das Entleeren besser There is a specific lid for each vonstatten geht, wenn die Öfftype of mixing load: nung sich ganz unten befindet. Für jeden Mischgang sind unter2-liter capacity mixer: schiedliche Deckeltypen erhält- standard smooth lid lich, und zwar: - cover with hopper complete with liquid injector and bleed vent. für den Mischer von zwei Litern gibt es die folgenden: 6 and 12 liter capacity mixer: - glatten Standarddeckel; - standard smooth lid - Deckel mit Trichter, komplett mit - cover with hopper complete with Einspritz-vorrichtung für Flüsliquid injector and bleed vent sigkeiten und Entlüfter. - cover with lump-breaking inside surfaces. Für die Mischer von sechs und zwölf Litern gibt es die folgenden Typen: - glatten Standarddeckel; - Deckel mit Trichter, komplett mit Einspritz-vorrichtung für Flüssigkeiten und Entlüfter; - Deckel mit Innenwänden, die den Mischvorgang unterstützen.

Ce mélangeur a été spécialement projeté et réalisé dans le respect de la directive CE actuellement en vigueur. Puisqu’il qu’il s’agit d’une mélangeur indiqué pour de petites quantités de produit, il est tout particulièrement destiné aux laboratoires ou salles blanches de recherche et expérimentation. Il peut aussi être utilisé comme mélangeur pilote pour tester le mélange, avant de commencer la production avec un mélangeur de dimensions plus grandes. Le bol de mélange peut être fourni avec trois capacités différentes: de 6 ou 12 litres. Les trois versions sont interchangeables. Le bol de mélange peut tourner de 180° et permettre cinq positions intermédiaires. De cette manière, en positionnant la bouche dans le point le plus haut on facilite les opérations de chargement des produits, tandis qu’en plaçant la bouche dans le point le plus bas, on facilite la vidange totale. Plusieurs types de couvercle sont proposés pour chaque charge de mélange et notamment:

WARNING The operator is permitted to fill the mixer when it is running only if the model is fitted with a hopper. In all other configurations, filling is only permitted with the mixed stopped.

ATTENTION Le chargement du produit quand le mélangeur est en marche et autorisé seulement dans les équipements prévoyant une trémie. Toute autre équipement permet de charger le mélangeur quand il est à l’arrêt.

ACHTUNG Das Einfüllen des Mischguts bei laufendem Mischer ist nur bei Versionen mit Trichter zulässig. Bei allen anderen Modellen darf das Mischgut nur eingefüllt werden, wenn der Mischer steht.

pour le mélangeur de deux litres est disponible: - couvercle standard, lisse; - couvercle avec trémie équipé d’injecteur pour liquides et évent. Pour les mélangeurs de six et douze litres sont disponibles les types suivants: - couvercle standard, lisse; - couvercle avec trémie équipé d’injecteur pour liquides et évent; - couvercle à parois spéciales brise-grumeaux.

Il presente mescolatore è stato progettato e realizzato nel rispetto della direttiva CE attualmente in vigore. Essendo un mescolatore adatto per piccole quantità di prodotto, trova impiego ideale in ambienti come laboratori o dove si effettuano ricerche e sperimentazioni. Può essere utilizzato anche come mescolatore pilota per testare la miscela, prima di iniziare la produzione con un mescolatore di dimensioni anche molto maggiori. La camera di miscelazione può essere fornito con tre diverse capacità; da 6, 12 litri. Le tre versioni sono intercambiabili. La camera di mescolazione può ruotare di 180° consentendo cinque diverse posizioni intermedie. In questo modo, posizionando la bocca nel punto più alto, si agevolano le operazioni di caricamento dei prodotti mentre, posizionando la bocca nel punto più basso, si facilita il completo svuotamento della miscela. Per ogni carica di mescolazione esistono diversi tipi di coperchi e precisamente: per il mescolatore da due litri sono disponibili: - coperchio standard, liscio; - coperchio con tramoggia completo di iniettore per liquidi e di sfiato. Per i mescolatori da sei e da dodici litri sono disponibili i seguenti tipi: - coperchio standard, liscio; - coperchio con tramoggia completo di iniettore per liquidi e di sfiato; - coperchio con pareti interne sgrumatrici.

ATTENZIONE Solamente negli allestimenti con tramoggia è consentito il caricamento con mescolatore in funzione. Ogni altro allestimento consente il caricamento solamente con il mescolatore fermo.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 08

SPECIFIED USE

VORGESEHENE BENUTZUNG

UTILISATION PRÉVUE

USO PREVISTO

This mixer has been specifically designed to handle dry powder mixes. It can be used for pastes but the standard version is not suitable for completely liquid mixtures. If you need this capability, please specify it when ordering the machines so that the necessary modifications can be made.

Dieser Mischer ist speziell zur Behandlung von Gemischen in Pulverform vorgesehen und darf nur bedeckt laufen. Es ist auch möglich, pastöse Produkte zu mischen, aber in der Standardausführung eignet der Mischer sich nicht zur Behandlung von Mischungen, die ganz flüssig sind. In diesen Fällen muß die Benutzung bei der Bestellung klar angegeben werden, damit der Mischer entsprechend abgeändert wird.

Ce mélangeur est prévu pour traiter de manière spécifique les mélanges en poudre. Il est possible de mélanger des produits pâteux, mais dans la version standard le mélangeur n’est pas prévu pour le traitement de mélanges totalement liquides. Dans ces cas il faut le préciser clairement au moment de la commande de la machine pour obtenir les modifications nécessaires.

Questo mescolatore è specificamente previsto per il trattamento di miscele in polvere. E’altresì possibile mescolare prodotti pastosi, ma nella versione standard il mescolatore non è idoneo al trattamento di miscele completamente liquide. In questi casi occorre specificarlo chiaramente all’ordine della macchina per ottenere le modifiche necessarie.

IMPROPER USE

UNZULÄSSIGE VERWENDUNGEN Der Mischer darf nur für die Einsatzzwecke verwendet werden, die der Hersteller ausdrücklich vorgesehen hat. Insbesondere: - den Mischer nicht verwenden, wenn er nicht richtig installiert ist, und die Messer nicht frei, ohne Mischerkammer, laufen lassen. - Den Mischer nicht verwenden, wenn die Werkzeuge beschädigt oder nicht richtig geschliffen sind. Dabei nimmt das Zerkleinerungsvermögen ab, während die Stromaufnahme des Elektromotors steigt. - Nicht auf den Mischer steigen, auch wenn er nicht läuft. Man riskiert nicht nur zu fallen und sich dabei zu verletzten, sondern beschädigt auch den Mischer. - Nicht am Elektromotor oder an anderen elektrischen Teilen arbeiten, wenn man nicht vorherdie Stromversorgung des Mischers ausgeschaltet hat, um keinen elektrischen Schlag zu bekommen. - Den Mischer nicht mit Wasser abspritzen, um ihn zu reinigen. Die Schalttafel ist nicht vor Wasser und Staub geschützt. - Den laufenden Mischer nicht ohne Trichter einfüllen. - Keine Produkte zweifelhafter Zusammenstellung mischen, die chemisch aggressiv, entflammbar oder sonstwie gefährlich für die Maschine oder den Bediener sind. - Den Mischer nicht betätigen, wenn der Becher unter Druck steht oder Unterdruck aufweist. - Die Maschine nicht im Freien verwenden, wo sie der Witterung und starkem Temperaturwechsel ausgesetzt ist. - In der Nähe der Maschine keine elektronischen Anlagen wie Rechner oder andere störungsempfindliche Geräte installieren, weil der Mischer mit einem Inverter oder Frequenzumsetzer ausgestattet ist. Außerdem sorgfältig die Sicherheitsbestimmungen im Kapitel Benutzung und im Kapitel Wartung durchlesen.

UTILISATIONS INTERDITES

USI NON CONSENTITI

Il est interdit d’utiliser la machine pour des emplois différents de ceux pour lesquels elle a été construite, et plus particulièrement: In particular: - ne pas utiliser le mélangeur s’il n’est pas mis en place correctement et ne pas actionner les lames en plein air pour malaxer ou broyer du produit qui ne se trouve pas dans le mélangeur. - Ne pas utiliser le mélangeur avec des outils en mauvais état et mals affûtés. Les capacités de mélange diminuent et le couple absorbé par le moteur électrique augmente. - Ne pas monter debout sur la machine même s’il est à l’arrêt. En plus des chutes dangereuses on risque d’endommager le mélangeur. - Ne pas intervenir sur le moteur électrique sans avoir préalablement débranché la machine du secteur d’alimentation électrique pour éviter d’être foudroyé. - Ne pas laver la machine au jet d’eau. Le tableau électrique n’est pas étanche à l’eau ni à la poussière. - Ne pas charger le produit dans le bol de mélange quand la machine est en service, mais arrêter le mélangeur et attendre l’arrêt du rotor. - Ne pas mélanger des produits de composition douteuse, agressifs chimiquement, inflammables ou dangereux pour la machine ou pour l’opérateur. - Ne pas actionner le mélangeur avec le récipient sous pression ou dépression. - Ne pas utiliser la machine en plein air, où elle peut être exposée aux intempéries et aux écarts de température. - Ne pas installer à proximité de la machine des systèmes électroniques tel que des ordinateurs ou autres sensibles aux parasites car le mélangeur est doté d’un inverseur ou d’un variateur de fréquence. Lire attentivement les consignes de sécurité (voir les chapitres sur l’utilisation et sur l’entretien).

Il mescolatore deve essere utilizzato solamente per gli scopi espressamente previsti dal costruttore. In particolare: - non utilizzare il mescolatore se non è stato correttamente installato e non azionare le lame all’aperto prive del bicchiere di contenimento della miscela per miscelare o frantumare materiale non contenuto nel miscelatore. - Non utilizzare il mescolatore con utensili non integri e non correttamente affilati. Si riduce la capacità di miscelazione aumentando la coppia assorbita dal motore elettrico. - Non salire in piedi sulla macchina anche se non funzionante. Oltre a rovinose cadute, si rischia il danneggiamento del miscelatore. - Non intervenire sul motore elettrico o su qualsiasi altro componente elettrico senza avere in precedenza scollegato la macchina dalla linea di alimentazione elettrica per evitare il rischio di folgorazione. - Non lavare la macchina con il getto dell’acqua. Il quadro elettrico non è protetto dalla polvere e dall’acqua. - Non caricare il prodotto entro il bicchiere di miscelazione con la macchina in funzione, ma spegnere il miscelatore ed attendere l’arresto del rotore. - Non miscelare prodotti di dubbia composizione, aggressivi chimicamente, infiammabili o comunque pericolosi per la macchina o per l’operatore stesso. - Non azionare il mescolatore con il contenitore in pressione o depressione. - Non utilizzare la macchina all’aperto, dove possa essere esposta alle intemperie e a forti sbalzi di temperatura. - Non installare nei pressi della macchina sistemi elettronici come computer o altro sensibili ai disturbi poichè il mescolatore è dotato di inverter o variatore di frequenza. Inoltre leggere attentamente le prescrizioni di sicurezza riportate al capitolo dell’uso e al capitolo della manutenzione.

The blender can be used solely for the purposes expressly envisioned by manufacturer. In particular: - do not use the blender if it has not been correctly installed on the mixer and do not use the blades in the open to mix or grind material not in the mixer. - Do not use the blender with imperfect or not fully sharpened tools. This will reduce the grinding capacity and increase the torque absorbed by the motor. - Do not climb on top of the blender even if it is not working. Apart from the danger of falls, there is the real risk of damaging the mixer. - Do not work on the electric motor unless you have first disconnected the machine form the electric supply source. There is a real risk of electrocution. - Do not was the machine with a pressurized water jet. The electric control board is not projected against dust and water. - Do not fill the mixing cup when the machine is running. Switch the mixer off and wait until the rotor has come to a complete stop. - Do not mix products if you are not completely sure about their composition, if they are chemically aggressive, inflammable or dangerous for the mixer or the operator. - Do not run the mixer with the container pressurized or with a vacuum. - Do not use the machine outdoors where it could be exposed to the elements or considerable changes in temperature. - Do not install electronic systems such as computers or other equipment disturbance sensitive equipment near the mixer as it has an inverter or frequency changer. Lastly, read carefully all the safety regulations given in the sections on using and servicing the machine.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 09

IDENTIFICATION DATA

KENNDATEN

DONNEES D’IDENTIFICATION

DATI ANAGRAFICI

Quoting the precise model, serial number and year of construction will facilitate quick and efficient response by our Assistance Service. Whenever you contact this Service or need spare parts, always specify these details.

Die genauen Angaben von “Modell”, “Serien-Nr.” und “Baujahr” vereinfachen die Arbeit unseres Kundendienstes, der Ihnen so schneller und wirkungsvoller helfen kann. Jedesmal, wenn Sie sich an den Kundendienst wenden oder Ersatzteile bestellen wollen, geben Sie immer diese Daten an.

Une description exacte du "modèle, du "numéro de matricule" et de l'année de construction" facilite la rapidité et l'efficacité des réponses par notre Service Après-Vente. Indiquer toujours ces données chaque fois que vous contactez le Service Aprèsvente ou que vous demandez des pièces détachées.

L’esatta citazione del “modello” del “numero di matricola” e dell’ “anno di costruzione” faciliterà risposte rapide ed efficaci da parte del nostro servizio di assistenza. Ogni volta che contattate tale servizio o richiedete particolari di ricambio riferite sempre tali dati.

To help you remember them, fill Am besten tragen Sie diese An- Nous vous suggérons d'écrire les the data for your machine in the gaben für Ihre Maschine in das données de votre l'année machibox below. untenstehende Feld ein, damit ne dans cet encadré. Sie diese bei Bedarf sofort zur Hand haben.

Come promemoria completate il riquadro sotto riportato, trascrivendo i dati della macchina in Vostro possesso.

Mixer model.............................. Mixer serial N°.......................... Year of construction.................. Type of mixer............................

Mischermodell .......................... Serien-Nr. Mischer..................... Baujahr...................................... Mischertyp.................................

Mélangeur modéle.................... N° de matricule du mélangeur.. Année de fabrication................. Type de mélangeur....................

Mescolatore modello................. N°matricola mescolatore........... Anno di costruzione.................. Tipo del mescolatore................

You should get this information from the chart at the beginning of this manual and from the Manufacturer’s Serial plate attached to the machine.

Diese Daten finden Sie in der Tabelle im Anfang dieses Handbuches und auch auf dem Typenschild des Mischers.

Vous trouverez ces données dans le tableau au début du manuel et sur la plaque du mélangeur

Questi dati devono essere rilevati dalla tabella riportata all’inizio del manuale e dalla targa presente sul miscelatore.

A Fig.1 KEY TO IDENTIFICATION PLATE

LEGENDE ZUM TYPENSCHILD

LÉGENDE DE LA PLAQUE D'IDENTIFICATION

LEGENDA TARGA IDENTIFICAZIONE

A - Mixer model B - Mixer serial number C - Mixer holding capacity in liters D - Rotation speed of mixer rotor shaft (rpm) E - Year of manufacture of the mixer F - Mixer weight expressed in kg.

A - Mischermodell B - Produktionsnummer des Mischers C - Geometrisches Fassungsvermögen des Mischers, ausgedrückt in Litern D - Rotationsgeschwindigkeit der Mischwelle (U/min) E - Baujahr des Mischers F - Gewicht des Mischers in kg

A - Modèle de mélangeur B - Numéro de série du mélangeur C - Capacité géométrique du mélangeur, en litres D - Vitesse de rotation des rotors intérieurs (tpm) du mélangeur E - Année de construction du mélangeur F - Masse du mélangeur, exprimée en kg.

A - Modello del mescolatore B - Numero di matricola del mescolatore C - Capacità geometrica del mescolatore, espressa in litri D - Velocità di rotazione dei rotori interni (giri/min) del mescolatore E - Anno di costruzione del mescolatore F - Massa del mescolatore espressa in kg.

WARNING ACHTUNG ATTENTION ATTENZIONE Never change the information Es ist verboten, Typenschild- Les données reportées sur la Per nessun motivo i dati riporon the mixer plate. angaben zu ändern. plaque signalétique ne peuvent tati sulla targhetta possono esêtre changées pour aucune sere alterati. raison.

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

12.08

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 10

SAFETY DEVICES

SICHERHEITSVORRICHTUN- DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ GEN

DISPOSITIVI DI SICUREZZA

WARNING Before using the machine, check that all safety devices are intact and correctly positioned. They could have been damaged during transport. Do not tamper with the safety devices. At the beginning of each work shift, check that all safety devices are present and working. If this is not the case, inform the maintenance manager.

ACHTUNG Vor der Inbetriebnahme des Mischers sicherstellen, daß die Sicherheitsvorrichtungen korrekt angeordnet und funktionstüchtig sind. Sie könnten während des Transports beschädigt worden sein. Die Sicherheitsvorrichtungen dürfen nie außer Funktion gesetzt werden. Zu Beginn jeder Schicht prüfen, daß sie vorhanden und funktionstüchtig sind. Andernfalls das verantwortliche Wartungspersonal verständigen.

ATTENZIONE Prima di usare la macchina, accertarsi del corretto posizionamento ed integrità dei dispositivi di sicurezza. Il trasporto potrebbe averli danneggiati. Per nessun motivo è possibile manomettere i dispositivi di sicurezza. Verificare all’inizio di ogni turno di lavoro la loro presenza ed efficienza. In caso contrario avvertire il responsabile alla manutenzione.

ATTENTION Avant d’utiliser la machine, vérifiez que les dispositifs de sécurité sont à leur place et en bon état. Le transport aurait pu les endommager. Les dispositifs de sécurité ne doivent être modifiés pour aucune raison. Au début de votre tour de travail, vérifiez qu’ils sont en place et en bon état. Dans le cas contraire faites appel au responsable de la maintenance.

Fig.2

The fan cover “1” prevents the operator from coming into contact with the fan when the motor is running. All moving parts are protected with a rigid guard. In particular, the tools inside the mixer drum must only be set in motion when the mixer is correctly closed so that there is no danger of any accidental contact with the tools. Furthermore, interlock “3” prevents the machine from working if the mixer cover has not been correctly installed on the mixing cup and clamped with the snaplock “2”.

Die Lüfterradabdeckung “1” verhindert, daß der Bediener das sich drehende Lüfterrad berührt, wenn der Motor läuft. Auch jedes andere bewegliche Teil ist durch starre Abdeckungen geschützt. Das gilt auch für die Messerwerkzeuge, die sich in dem zylindrischen Hohlkörper des Mischers befinden und nur dann in Rotation gebracht werden dürfen, wenn der Mischer sicher geschlossen ist, um jede Berührung mit den Messern zu vermeiden. Der Mikroschalter “3” verhindert den Betrieb des Mischers, wenn der Mischdeckel nicht richtig auf die Mischerkammer montiert und mit der Einrastvorrichtung “2” blockiert worden ist.

La calotte de protection du ventilateur "1" empêche le contact accidentel du ventilateur en marche avec l'opérateur. Tout autre élément mobile est protégé par des enveloppes rigides. Les outils sont logés à l'intérieur du corps cylindrique du mélangeur et ils doivent être actionnés exclusivement quand le mélangeur est bien fermé, empêchant ainsi tout contact avec les lames. En outre le micro-contact “3” empêche le fonctionnement de la machine si le couvercle de mélange n’a pas été monté correctement sur le bol de mélange et bloqué avec la fermeture “2”.

La calotta di copertura ventola “1” impedisce con motore funzionante un contatto accidentale dell’operatore con la ventola in rotazione. Ogni altro elemento mobile è protetto da involucri rigidi. In particolare gli utensili si trovano all’interno del corpo cilindrico del miscelatore e devono essere messi in rotazione solamente con miscelatore correttamente rinchiuso impedendo così ogni contatto con le lame. Inoltre il microinterruttore “3” impedisce il funzionamento della macchina se il coperchio di miscelazione non è stato correttamente montato sul bicchiere di miscelazione e bloccato con la chiusura a scatto “2”.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 11

WORK STATION

ARBEITSPLATZ

POSTE DE TRAVAIL

POSTO DI LAVORO

The machine has been designed to be used by a single operator whose work station must be that shown in figure 3. From this position he can reach all the controls including the emergency stop button and can carry out all the operations required.

Der Mischer ist für die Verwendung durch nur einen Bediener entwickelt worden, der sich in der Position befinden muß die in Abb. 3 gezeigt ist. In dieser Arbeitsposition sind alle Stellteile der Maschine zugänglich, einschließlich der Not Bedienungsvorrichtungen, und man kann alle Arbeitsphasen überwachen.

La machine a été projetée pour être utilisée par un seul opérateur qui doit occuper la position indiquée dans la figure 3. Dans cette position toutes les commandes de la machine sont accessibles, y compris celles d’arrêt d’urgence et chaque phase de travail peut être contrôlée.

La macchina è stata progettata per l’impiego di un solo operatore che deve occupare la posizione indicata in figura 3. In questa posizione, infatti, sono raggiungibili tutti i comandi della macchina, compresi quelli di emergenza e si può controllare ogni fase di lavoro.

Fig.3

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 12

NOTICES AND WARNING STICKERS

WARN- UND GEFAHRENSCHILDER

PLAQUES DE RECOMMANDA- TARGHE DI AVVERTENZA E DI TIONS ET DE DANGER PERICOLO

WARNING Electric equipment can cause death or severe personal injury. Do not touch the machine when it is moving because there are rotating elements, electrical devices and components that can reach high temperatures. Observe the warnings written on the stickers. Failure to do so can cause serious personal injury or death. Check that the stickers are always present and completely readable. If they are not, attach or replace them.

ACHTUNG Die elektrische Ausrüstung ist lebensgefährlich und kann Verletzungen verursachen. Niemals mit den Händen in den Bereich der in Betrieb befindlichen Maschine greifen, da diese sich drehende und spannungsführende Teile beinhaltet und an einigen Stellen große Hitze entwickeln kann. Beachten Sie die Hinweise auf den Schildern. Die Nichtbeachtung kann zur Körperverletzung führen und tödliche Folgen haben. Sicherstellen, daß die Schilder immer vorhanden und deutlich lesbar sind. Andernfalls sind diese neu anzubringen oder zu ersetzen.

ATTENTION Les appareillages électriques peuvent provoquer la mort ou des blessures. Ne pas approcher les mains des zones de travail à cause de la présence d’éléments mobiles en rotation, de pièces sous tension et de composants pouvant atteindre des températures élevées. Respecter les recommandations signalées par les plaques. L’inobservation peut provoquer la mort ou des blessures très graves. S’assurer que les plaques sont toujours à leur place et bien lisibles. Dans le cas contraire apposez-les ou remplacez-les.

ATTENZIONE Le apparecchiature elettriche possono causare morte o ferite. Non avvicinare le mani alla macchina in movimento per la presenza di elementi mobili in rotazione, componenti sotto tensione e componenti che possono raggiungere anche alte temperature. Rispettare le avvertenze richiamate dalle targhe. L’inosservanza può causare severe lesioni personali fino anche alla morte. Accertarsi che le targhe siano sempre presenti e leggibili. In caso contrario applicarle e sostituirle.

PERICOLO Prima di smontare l’agitatore staccare la spina di alimentazione elettrica

DANGER Disconnect the power plug before dismantling the blender

NOTICE AND WARNING STICK- ZEICHENERKLÄRUNG DER LÉGENDE DES PLAQUES ERS SCHILDER

Fig.4

LEGENDA TARGHE

1) Danger: 1) “Hinweis”-Schild. 1) Plaque d’”avertissement”. 1) Targa di “avvertimento”. signals dangerous electric Zeigt an, daß (im Inneren) geIndique la présence (à l’intéIndica la presenza (all’intervoltage (inside). fährliche elektrische Spanrieur) de tension électrique no) di tensione elettrica peri2) Prohibition: nung vorhanden ist. dangereuse. colosa. prohibits tampering with safe- 2) “Verbots”-Schild. 2) Plaque d’”interdiction”. 2) Targa di “divieto”. ty device(s). Zeigt an, daß es verboten ist, Indique l’interdiction de maniIndica il divieto di manomette3) Danger: die Sicherheitsvorrichtung zu puler le dispositif de sécurité. re il dispositivo di sicurezza. disconnect the blender’s elecverändern oder aufzubrechen. 3) Plaque d’”avertissement”. 3) Targa di “avvertimento”. tric power plug before disman- 3) “Hinweis”-Schild. Débrancher la prise de l’agitaScollegare la presa dell’agitatling it from the mixer. Die Steckdose des Rührwerks teur avant de le démonter du tore prima di smontarlo dal abtrennen, bevor es aus dem mélangeur. mescolatore. Mischer ausgebaut wird.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 13

MAIN PARTS

HAUPTTEILE

PIÈCES PRINCIPALES

PARTI PRINCIPALI

The main components making up the machine are listed below to make this manual more comprehensible.

Nachfolgend werden die Hauptteile der Einheit aufgezählt, was das Verständnis dieses Handbuchs erleichtern soll.

Vous trouverez ci-après la liste des principaux composants qui constituent la machine pour faciliter la compréhension de ce manuel.

Di seguito sono elencati i principali componenti che individuano la macchina allo scopo di facilitare la comprensione del presente manuale.

Fig.4 Item P o s.

D E S C R IP T ION

B EN EN N U N G

D E S IGN AT ION

D E S C R IZION E

1

Control panel

Bedientafel

Panneau des commandes

Pannello comandi

2

Base

Untergestell

Bâti

Basamento

3

Electric board

Schalttafel

Tableau électrique

Quadro elettrico

4

Product chamber

Mischerkammer

Chambre de mélange

Camera di contenimento miscela

Deckel der Beschickungsöffnung

Couvercle de la bouche de chargement

Coperchio della bocca di carico

5

Filler mouth cover

6

Filler mouth angle regulating ass’y Gruppe zur Einstellung der Inklination Groupe de réglage inclinaison (flange) der Beschickungsöffnung (Flansch) bouche de chargement (bride)

7

Gear unit

Untersetzungsgetriebe

Réducteur

Riduttore

8

Electric motor

Elektromotor

Moteur électrique

Motore elettrico

9

Lump break up cover

Deckel zur Unterstützung der Mischfunktion

Couvercle brise-grumeaux

Coperchio sgrumatore

10

Cover with filling hopper

Trichter

Couvercle avec trémie

Coperchio con tramoggia

11

Tool carrier rotor

Mischmesserrotor

Rotor porte-outils

Rotore portautensili

12

Heat exchange chamber (optional)

Wärmeraustauschkammer (wahlweise)

Chambre d’échange thermique (option)

camera di scambio termico (opzionale)

13

Blender (optional)

Rührwerk (wahlweise)

Agitateur (option)

Agitatore (opzionale)

14

Mixed product holding canister (optional)

Behälter für die Aufnahme des Mischguts (wahlweise)

Récipient de récupération du produit mélangé (option)

Contenitore per la raccolta del prodotto mescolato (opzionale)

Gruppo di regolazione inclinazione della bocca di carico (flangia)

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

DIMENSIONS AND WEIGHTS

ABMESSUNGEN UND GEWICHTE

MA. 02.M. 14

ENCOMBREMENT ET POIDS

DIMENSIONI E PESI

Fig.5

The weight of the machine in the Die Maschine wiegt in der Le poids de la machine dans la Il peso della macchina nella verheaviest configuration is 160 kg. schwersten Version 160 kg. version plus lourde est de 160 kg. sione più pesante è di 160 kg.

Type

A

B

C

D

E

F

G

H

I

L

M

N

O

P

MLH 06lt

181

152

588

658

907

35

20

278

35

470

553

323

500

740

MLH 12lt

255

189

588

658

982

35

20

278

35

470

553

323

500

760

dimensions in mm

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 15

BLENDER DIMENSIONS AND ABMESSUNGEN UND GE- DIMENSIONS ET POIDS DE DIMENSIONI E PESO DELWICHT DES RÜHRWERKS L’AGITATEUR L’AGITATORE WEIGHTS

Blender weight 10 kg Gewicht des Rührwerks 10 kg Poids agitateur 10 kg Peso agitatore 10 kg

Fig.7 dimensions in mm

TECHNICAL SPECIFICATIONS TECNISCHE DATEN DONNES TECHNIQUES DATI TECNICI Mixer technical brief Technische Daten des Mischers Caractéristiques techniques Dati tecnici mescolatore du mélangeur Electric motor: 3-phase 220-230V 50 Hz Type B5 6-pole flange size 90 mm, rating 1.1 kW. Gear unit model: In-line; Transmission ratio....i =1 : 6,54

Elektromotor: einphasig 220/380 V - 50 Hz Bauform B5 6 polig, Flanschgröße 90 mm, Leistung /1,1 kW Getriebetyp: koaxial; Untersetzungsverhältnis..i =1 : 6,54

Blender technical brief

Technische Daten des Rühr- Caractéristiques techniques de Dati tecnici agitatore l’agitateur werks

Electric motor:Single-phase: 220V Frequency: 50 Hz N° poles:4 Motor Rpm: 1500 giri/1' Rating: 0.12 kW

Elektromotor: einphasig 220 V Frequenz: 50 Hz N. polig: 4 Motordrehzahl: 1500 U/min Leistung: 0.12 kW

Moteur électrique: triphasé 220-230V - 50Hz - Type B5 6 pôles, grandeur bride 90 mm, puissance 1,1 kW. Réducteur type: coaxial; rapport de transmission..i =1 : 6,54

Motore elettrico: monofase 220-230V - 50Hz - Tipo B5 6 poli, grandezza flangia 90 mm, potenza 1.1 kW. Riduttore tipo: coassiale; rapporto di trasmissione..i =1 : 6,54

Moteur électrique: Motore elettrico: monophasé: 220V monofase: 220V Fréquence: 50 Hz Frequenza: 50 Hz N.pôles: 4 N° poli: 4 N. tours moteur:1500 tours/mn N° giri motore: 1500 giri/1' Puissance: 0.12 kW Potenza: 0.12 kW

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

12.08

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 16

Noise level The blender operating under normal working conditions produces a noise level below the 65 dBA threshold. Therefore no certificate of the noise level generated by the machine is supplied. The machine’s noise level is such that the operator is not required to wear any form of hearing protection.

Betriebsgeräusch der Mischers Wenn der Mischer unter normalen Betriebsverhältnissen läuft, bleibt der Lärmpegel unter 70dB (A). Der Arbeitgeber muß am Arbeitsplatz angemessene technische Maßnahmen treffen, um entstehende Risiken, die durch das dem täglichen Lärm Ausgesetztsein verursacht werden können, zu vermindern.

Niveau sonore de la machine Le niveau sonore du mélangeur en conditions normales de fonctionnement est inférieur au seuil de 65 dB(A). Aucun certificat de mesure du niveau sonore de la machine n’est fourni, car l’utilisation du mélangeur ne requiert aucun système individuel de protection pour l’opérateur.

Rumorosità della macchina Quando il mescolatore funziona nelle normali condizioni di lavoro produce un livello di rumorosità inferiore ai livelli di soglia di 65 dBA. Non viene pertanto fornito alcun certificato di rilevamento del livello sonoro emesso dalla macchina poichè l’uso del mescolatore non richiede l’adozione da parte dell’operatore, di alcun sistema di protezione acustica.

Electric system The electric system has been built to CEI, CENELECT, IEC standards and the symbols used on the electric layouts are those required by these standards.

Elektrische Anlage Die elektrische Anlage wurde gemäß der Bestimmungen CEICENELEC-IEC realisiert und die Symbole, die im Stromlaufplan verwendet wurden, entsprechen den gleichen Normen.

Circuit électrique L’installation électrique a été réalisée dans le respect des normes CEI-CENELEC-IEC et les symboles utilisés pour le schéma sont conforment à cette norme.

Impianto elettrico L’impianto elettrico è stato realizzato nel rispetto delle norme CEICENELEC- IEC e la simbologia usata nella stesura dello schema rispetta le stesse normative.

Stromlaufplan der Anlage Schéma du circuit électrique Schema impianto elettrico Electric system layout Figs. 8, 9, 10 and 11 illustrate the In den Abbildungen 8, 9, 10 und Dans la figure 8, 9, 10 et 11 est Nelle figure 8, 9, 10 e 11 è rap11 ist der Stromlaufplan des représenté le schéma électrique presentato lo schema elettrico. electric layout. Mischers dargestellt.

Fig.8

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

12.08

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 17

Fig.9

Fig.10

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

12.08

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 18

Fig.11

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- USO E MANUTENZIONE

Legenda componenti elettrici

Symbol - Kurzbez. Sigle - Sigla E1

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN

MA. 02.M. 19

Zeichenerklärung der elektri- Légende des composants élec- Legenda componenti elettrici schen Komponenten triques

Description - Benennung Designation - Descrizione Inverter Altivar 16 - UmsetzerAltivar16 Inverseur Altivar 16 - Inverter Altivar 16

Specifications - Merkmale Caractéristiques - Caratteristiche

Manufacturer - Hersteller Constructeur - Costruttore

1 HP

Telemecanique

FU1

2-pole fuse holder - 2poligerSicherungshalter Portafusible bipolaire - Portafusibile bipolare

Fuses - Sicherungen Fusibles - Fusibili 10.3x38

Elettroitalia

FU2

2-pole fuse holder - 2poligerSicherungshalter Portafusible bipolaire - Portafusibile bipolare

Fuses - Sicherungen Fusibles - Fusibili 10.3x38

Elettroitalia

FU2T

2-pole fuse holder - 2poligerSicherungshalter Portafusible bipolaire - Portafusibile bipolare

Fuses - Sicherungen Fusibles - Fusibili 10.3x38

Elettroitalia

FU3

2-pole fuse holder - 2poligerSicherungshalter Portafusible bipolaire - Portafusibile bipolare

Fuses - Sicherungen Fusibles - Fusibili 10.3x38

Elettroitalia

HL1

Green indicator light - GrünerLeuchtmelder Lampe voyant verte - Lampada spia verde

KM1

Contactor - Schütz - Télérupteur - Teleruttore 24V 50/60Hz

AC1=20A - AC31NO

Telemecanique

KM1F

Contactor - Schütz - Télérupteur - Teleruttore 24V 50/60Hz

AC1=20A - AC31NO

Telemecanique

KM2

Contactor - Schütz - Télérupteur - Teleruttore 24V 50/60Hz

AC1=20A - AC31NO

Telemecanique

KT1

Multiscale timer - Ichs-Zeitschalter Minuteur multiéchelle - Timer multiscala

24V AC-DC

CDC

PA1

Amperometer - Amperometro Ampèremètre - Amperometro

5A scale extended 10A - 5A scale extended 10A 5A échelle élargie 10A - 5A scala estesa 10A

Sipie

SB1

Emergency stop button - Notschalttaste Bouton arrête d'urgence - Pulsante emergenza

with retainer 1NC - Schlossdrucktaste 1NC A sécurité NC - A ritenuta NC

Telemecanique

SB2

Green push-button - Pulsante verde Bouton vert - Pulsante verde

1 NA-contact - 1Kontakt NA 1Contact NA - 1 Contatto NA

Telemecanique

SB3

Red push-button - RoteSchalttaste Bouton rouge - Pulsante rosso

1 NC-contact - 1Kontakt NC 1Contact NC - 1 Contatto NC

Telemecanique

SQ1

Inductive sensor - Induktionssensor Capteur à induction - Sensore induttivo

12M1 Shielded AC - 12M1abgeschirmtAC 12M1 Blindé AC - 12M1 Shermato AC

Telemecanique

TV1

Transformer 100 VA - Transformator 100 VA Transformateur 100VA - Trasformatore 100VA

refer to layout - siehe Stromaufplan voir schéma - vedere schema

CE

Telemecanique

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

Tools installed on machine

Auf dem Mischer montierte

MA. 02.M. 20

Outils à monter sur la machine Utensili montati sulla macchina

The mixer is complete with suita- Werkzeuge Der Mischer ist mit Le mélangeur est fourni avec des Il mescolatore è fornito con idoble tools forming a single unit with Werkzeugen ausgestattet, die fest outils solidaires du rotor “1”. nei utensili solidali al rotore “1”. the rotor “1”. mit dem Rotor “1” verbunden sind.

fig 12

Item Pos.

DESCRIPTION

BENENNUNG

DESCRIPTION

DESCRIZIONE

1

Tool carrier rotor

Rotor mit Werkzeugen

Rotor porte-outils

Rotore portautensili

2

Scraper blades

Abschabemesser

Lame racloir

Coltelli raschiatori

3

Plough tools

Mischmesser

Outil à soc

Vomeri

WARNING Do not use tools other than those installed unless expressly authorized to do so by manufacturer.

ACHTUNG Keine anderen Werkzeuge als die auf dem Mischer installierten verwenden, es sei den, diese sind speziell vom Hersteller genehmigt worden.

ATTENTION N’utilisez pas des outils différents de ceux installés sans autorisation expresse du constructeur.

ATTENZIONE Non impiegare utensili diversi da quelli installati, se non sono espressamente autorizzati dal costruttore.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 21

GENERAL TEST INSPECTION ABNAHMEPRÜFUNG

ESSAI DE RÉCEPTION

COLLAUDO

The machine in your possession was tested in our plant to verify that all moving parts function properly. During these tests, off-load runs are carried out for approximately one hour.

La machine que vous avez acheté est testée dans notre usine pour vérifier le bon fonctionnement du circuit électrique et de tous les organes en mouvement. Pendant ce contrôle elle est aussi soumise à des essais à vide pour une période d’environ une heure.

La macchina in Vostro possesso è stata collaudata presso i nostri stabilimenti per verificare il corretto funzionamento di tutte le parti in movimento. Durante tale collaudo vengono effettuate prove a vuoto per un periodo di un’ora.

Die vom Kunden erworbene Maschine wurde im Herstellerwerk einer Abnahmeprüfung unterzogen, bei der alle beweglichen Teile auf korrekten Betrieb geprüft wurden. Während dieser Kontrolle wurden Leerlaufproben mit circa einstündiger Dauer vorgenommen.

DELIVERY AND DIMENSIONS AUSLIEFERUNG UND TRANS- LIVRAISON ET MANUTENTION CONSEGNA E DIMENSIONI DELL'IMBALLO PORT DER MASCHINE DE LA MACHINE OF THE MACHINE All the material, whether shipped separately or already installed on the mixer, has been thoroughly checked before being delivered to the shipping agent. When the material reaches you, check to be sure that the contents in the packing are complete. If any parts are damaged, report this immediately to the shipping agent but, in any event, no later than two working days after delivery. Unless other arrangements are made, the machine will be delivered in a wooden crate.

Das gesamte Material, sowohl das separat verpackte, als auch das bereits auf dem Mischer installierte, wird vor der Übergabe an den Spediteur gründlich geprüft. Beim Empfang der Ware den Inhalt der Verpackung auf Unversehrtheit prüfen. Wenn Teile beschädigt wurden, spätestens zwei Werktage nach dem Warenempfang die Reklamation bei der Speditionsfirma einreichen. Sofern nicht anders vereinbart, wird die Maschine in einer Holzkiste verpackt angeliefert.

Tout le matériel, même s’il est expédié monté sur le mélangeur, a été soigneusement contrôlé avant d’être remis au transporteur. Dès réception contrôler les dégâts éventuels subis durant le transport. En cas de constat de composants endommagés faire immédiatement la déclaration au transporteur au plus tard dans un délai de deux jours ouvrables. Sauf indication contraire la machine est livrée emballée dans une caisse en bois.

Tutto il materiale, sia che venga spedito a parte, sia che venga spedito già installato sul miscelatore, è stato accuratamente controllato prima della consegna allo spedizioniere. Alla consegna dell’imballo, verificare l’integrità del contenuto. In presenza di componenti danneggiati sporgere immediatamente reclamo allo spedizioniere e comunque non oltre i due giorni lavorativi. Se non specificato diversamente, la machina è fornita imballata in una cassa di legno.

DIMENSIONS AND WEIGHT OF ABMESSUNGEN UND GE- DIMENSIONS ET POIDS DE DIMENSIONI E PESO DELL’IMBALLO L’EMBALLAGE WICHT DER VERPACKUNG PACKING

The shipping weight of the machine is 210 kg. Das Gewicht der Maschine einschließlich Verpackung beträgt 210 kg. Le poids de la machine emballée est de 210 kg. Il peso della macchina compresa di imballo è di 210 kg.

fig 13 Dimensions in mm List of standard supply equipment The following material is packed inside the crate together with the machine: - 2 covers for the filler mouth (the third is installed on the machine) - 4 Feet made of rubber; - 1 Blender (if scheduled); - 1 Mixed product holding canister (if scheduled).

Liste der serienmäßigen Ausrüstung In der Verpackung befinden sich neben dem Mischer die folgenden Materialien: - 2 Deckel für die Beschickungsöffnung (der dritte Deckel ist bereits montiert); - 4 Stellfüße aus Gummi; - 1 Rührwerk (falls vorgesehen); - 1 Sammelbehälter für Mischgut (falls vorgesehen).

Liste du matériel en dotation A l’intérieur de l’emballage, en plus de la machine, il y a le matériel suivant: - n° 2 couvercles pour la bouche de chargement (le troisième couvercle est monté sur la machine); - n° 4 pieds d’appui en caoutchouc; - n° 1 agitateur (si prévu); - n° 1 récipient de récupération de produit mélangé (si prévu).

Lista materiale in dotazione All’interno dell’imballo oltre alla macchina è presente il seguente materiale: - n° 2 coperchi per la bocca di alimentazione (il terzo coperchio è già montato); - n° 4 piedi di appoggio in gomma; - n° 1 agitatore (se previsto); - n° 1 contenitore di raccora prodotto mescolato (se previsto).

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 22

MOVING

BEWEGEN

MANUTENTION

MOVIMENTAZIONE

ATTENTION Lift the pallet with a fork-lift truck with adequate lifting capacity. Widen the forks as much as possible and insert them at the mid point of the pallet to ensure the utmost stability and hold during transfer. Check the stability and position of the load on the forks especially if the route is difficult, with instable surface or gradients. During transfers, keep the load as low as possible to ensure the utmost stability and visibility.

ACHTUNG Die Holzkiste mit einem Gabelstapler geeigneter Tragfähigkeit heben. Die Gabeln im Bezug zur Mittelachse des Staplers zu breit wie möglich einstellen, um Aufnahme und Transport sicher zu machen. Prüfen, daß die Ladung sicher und richtig auf den Gabeln steht, insbesondere, wenn der Streckenverlauf rutschig und uneben ist oder ein Gefälle aufweist. Während des Transports ist die Ladung so tief wie möglich zu halten, damit die Standsicherheit größer ist und der Fahrer besser sieht.

ATTENTION Soulever la caisse à l’aide d’un chariot élévateur d’une capacité appropriée. Les fourches du chariot doivent être écartées au maximum et placées au milieu de la machine pour garantir la stabilité de la prise et du transport. Contrôler la stabilité et la position de la charge sur les fourches, en particulier sur des parcours irréguliers, glissants ou en pente. Maintenir la charge le plus bas possible pendant les déplacements pour avoir plus de stabilité et plus de visibilité.

ATTENZIONE Sollevare la cassa con carrello elevatore di idonea portata. Allargare al massimo e posizionare le forche del carrello in mezzeria del pallet così da garantire la stabilità della presa e del trasporto. Controllare la stabilità e il posizionamento del carico sulle forche in particolare lungo percorsi accidentali, sdrucciolevoli o inclinati. Durante gli spostamenti mantenere il carico più basso possibile sia per garantire una maggiore stabilità che una maggiore visibilità.

The machine is fixed to the crate with four screws from the outside that clamp the machine to the bottom of the crate. To remove the machine: - remove the four screws and take it out of the crate; - screw in its four feet.

Die Maschine ist mit vier von außen eingedrehten Schrauben am Boden der Holzkiste befestigt. Daher ist es erforderlich: - den Verpackungskarton abnehmen; - die vier Schrauben entfernen; - die vier Stellfüße an die Maschine anschrauben.

La machine est fixée par l’extérieur au fond de la caisse au moyen de quatre vis; il faut donc: - enlever les quatre vis et retirer la machine de la caisse; - visser les quatre pieds à la machine.

La macchina è fissata alla cassa mediante quattro viti che dall’esterno, bloccano la macchina al fondo della cassa pertanto è necessario: - togliere quindi le quattro viti, sfilare la macchina dalla cassa; - avvitare i quattro piedi alla macchina.

WARNING To lift the mixer from above use equipment such as a crane, bridge crane, etc. with adequate lifting capacity. Use wire or chains with adequate lifting capacity. Read the User Manual to define the weight of the mixer. You can also check this on the shipping documents. Always use solid, wires or chains that show no signs of wear or fraying since these are a real danger to the operator.

ACHTUNG Zum Heben des Mischers von oben geeignete Mittel wie Kran, Laufkran etc. mit einer geeigneten Tragkraft verwenden. Verwenden Sie Seile oder Ketten und Haken mit einer Belastbarkeit, die für den Mischer geeignet ist Vgl. die Versandunterlagen. Verwenden Sie funktionstüchtige Ketten oder Seile, die weder verschlissen noch irgendwie beschädigt sind, weil sonst die Bediener einer Gefahr ausgesetzt werden könnten.

ATTENTION Utiliser des moyens de levage (grues, pont roulant etc..) ayant les capacités appropriées. Utiliser des câbles, des cordes et des crochets d’une capacité de charge appropriée au mélangeur, voir les documents d’expédition. Utiliser des chaînes ou des câbles en bon état et pas usés qui pourraient mettre en danger la sécurité des opérateurs.

ATTENZIONE Per il sollevamento dall’alto del miscelatore utilizzare mezzi come gru, carriponte ecc... di idonea portata. Utilizzare funi o catene e ganci di portata adeguata al miscelatore vedi i relativi documenti di spedizione. Utilizzare catene o funi integre non logore e non sfilacciate che metterebbero in serio pericolo l’incolumità degli operatori.

Permissible environmental conditions The laboratory mixer has been designed and fabricated to operate correctly under the following environmental conditions: - altitude: not higher than 1000 m; - minimum room temperature: -5 °C; - maximum room temperature: +40 °C; - relative humidity: 50%.

Zulässige Umgebungsbedingungen Der Labormischer ist entworfen und gebaut worden, um unter den folgenden Umgebungsbedingungen korrekt zu arbeiten: - Höhe: nicht über 1000 m N.N. - kleinste Raumtemperatur: - 5 °C; - hickste Raumtemperatur: + 40 °C; - relative Feuchte: 50%.

Conditions ambiantes admises Le mélangeur de laboratoire a été conçu et construit pour fonctionner correctement dans les conditions ambiantes suivantes: - altitude: ne dépassant pas 1000 m; - température ambiante minimum: - 5 °C; - température ambiante maximum: + 40 °C; - humidité relative: 50%.

Condizioni ambientali consentite Il mescolatore da laboratorio è stato progettato e costruito per funzionare correttamente nelle seguenti condizioni ambientali: - altitudine: non superiore a 1000 mt; - temperatura minima ambiente: - 5 °C; - temperatura massima ambiente: + 40 °C; - umidità relativa: 50%.

Eclairage La machine n’est pas dotée d’éclairage, par conséquent la zone de travail doit être convenablement éclairée avec la lumière naturelle et artificielle conformément aux normes en vigueur.

Illuminazione La macchina non è dotata di propria illuminazione pertanto il luogo d’installazione deve avere luce naturale e artificiale conforme alle norme vigenti nel paese di installazione.

Lighting The machine has its own light source and, therefore, the area in which it is installed must have natural or artificial lighting in compliance with the regulations in force in the country where it is installed.

Beleuchtung Die Maschine besitzt kein eigenes Beleuchtungssystem. Am Arbeitsplatz ist deshalb eine natürliche oder künstliche Raumbeleuchtung erforderlich, welche den am Aufstellort geltenden Normen für sichere Arbeitsbedingungen entsprechen muss.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

INSTALLING THE MACHINE

MA. 02.M. 23

INSTALLATIONE DES MI- MISE EN PLACE DU MELAN- INSTALLAZIONE DELLA MACSCHERS GEUR CHINA

fig 14 Position the machine leaving ample free space around it to ensure correct operation and to give good access for any repair, service or maintenance work. - Check to make sure the four feet are screwed all the way in. - Place the mixer on a robust, flat and level surface. Level it with the left edge of the table to facilitate emptying. The table must be able to hold a dynamic weight of about 250 kg since the mixer’s dynamic effect when working at full load is about one and a half times its real weight. - Leave sufficient space at the mixer container side to be able to dismantle the container. The space left should be two and a half times the length of the container so that it can be removed from the side. - Lastly, check to be certain the machine is complete, especially the electric motor fan cover. During shipment, this can easily have been damaged. If the fan cover is dented and this prevents the fan from turning, replace it before starting the mixer.

Die Maschine so aufstellen, daß ausreichend viel Platz rings um sie vorhanden ist, um ihren Betrieb zu vereinfachen und Zugriff für künftige Wartungsarbeiten zu haben. - Sicherstellen, daß alle vier Stellfüße des Mischers ganz eingeschraubt sind. - Die Maschine auf eine ebene Fläche stellen, die tragfest und gut nivelliert ist. Die linke Kante des Mischers sollte mit der linken Kante der Stellfläche zusammenfallen, damit die Beschickung und die Entnahme des Mischguts vereinfacht werden. Der Tisch muß so beschaffen sein, daß er mit einem dynamischen Gewicht von circa 250 kg belastet werden kann, weil die dynamische Wirkung, die sich bei vollem Betrieb des Mischers ergibt, ihr tatsächliches Gewicht um das 1,5 fache vergrößern kann. - Lassen Sie an der Seite der Mischerkammer genug Platz für das eventuelle Auseinanderbauen frei. Zu diesem Zwecke muß ein Freiraum von circa zweieinhalb mal der Länge der Mischerkammer freibleiben, um die seitliche Herausnahme zu gewährleisten. - Schließlich prüfen, daß die Maschine nicht beschädigt ist, insbesondere die Lüfterradabdeckung des Elektromotors, weil sie während des Transports der Maschine beschädigt worden sein könnte. Wenn der Lüfterraddeckel so verbeult ist, dass das Lüfterrad sich nicht mehr drehen kann, ist er vor dem Starten des Mischers zu reparieren oder zu ersetzen.

Positionner la machine en maintenant un ample espace tout autour de celle-ci afin de faciliter le fonctionnement et permettre les interventions d’entretien. - Vérifier que les quatre pieds d’appui du mélangeur sont vissés à fond. - Appuyer la machine sur un plan solide et bien nivelé en la positionnant sur la partie gauche pour faciliter les manoeuvres de déchargement du mélange. La table doit être en mesure de soutenir un poids d’environ 250 kg car l’effet dynamique produit pendant le fonctionnement du mélangeur est environ équivalent à 1,5 fois sont poids réel. - A côté du bol de mélange laisser un espace permettant le démontage du bol. - Pour cette opération il faut laisser un espace correspondant environ à deux fois et demie la longueur du bol pour permettre de le sortir sur le côté. - Vérifier le bon état de la machine en particulier du cache du ventilateur du moteur électrique qui pendant la manutention de la machine peut devoir été endommagé. Si le cache du ventilateur est cabossé et bloque la rotation du ventilateur, le remettre en état ou le remplacer avant de mettre le mélangeur en service.

Posizionare la macchina mantenendo ampio spazio intorno ad essa al fine di agevolarne il funzionamento e permettere l’accesso a futuri interventi di manutenzione. - Verificare che tutti e quattro i piedi di appoggio del miscelatore siano avvitati a fondo. - Appoggiare la macchina su di un piano pari, solido e ben livellato ed appoggiarla sull’estremo sinistro del piano per agevolare le manovre di scarico della miscela. Il tavolo deve essere in grado di sostenere un peso dinamico di circa 250 kg poiché l’effetto dinamico che si produce durante la piena attività del mescolatore è di circa 1,5 volte il suo peso reale. - A lato della camera di miscelazione lasciare un idoneo spazio tale da consentirne lo smontaggio. Per tale operazione occorre lasciare uno spazio di circa due volte e mezzo la lunghezza della camera di miscelazione per consentire lo sfilo laterale. - Infine verificare l’integrità della macchina, in particolare del copriventola del motore elettrico che durante la movimentazione della macchina potrebbe aver subito qualche danno. Se il copriventola risulta ammaccato tale da bloccare la rotazione della ventola, ripristinarla o sostituirla prima dell’avviamento del mescolatore.

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

12.08

2 MA. 02.M. 24

ELECTRIC HOOK UP

ELEKTRISCHER ANSCHLUSS RACCORDEMENT ÉLECTRI- ALLACCIAMENTO ELETTRICO QUE

ATTENTION Check to be certain that the mains electric supply corresponds to the voltage given on the machine’s Serial Plate. Any installation work or any later service or repair work involving electric components must be done exclusively by specialized and expressly authorized personnel. Make the electric hook up to a line with an efficient grounding circuit. If a number of machines are installed in series, to calculate the maximum nominal absorption of the installation in terms of current, add up all the absorption in amps given on the Serial plates of all the electric motors. Don’t forget that at start up the figure you get should be multiplied by up to seven. The machine has an inverter or frequency variator. This system can disturb electronic components installed nearby. The best way to eliminate this danger is not to install any electronic around the mixer(s).

ACHTUNG Prüfen, daß Spannung und Frequenz der Netzleitung den Werten entsprechen, die auf dem Typenschild der Maschine stehen. Jede Installationsarbeit wie auch alle anschließenden Wartungsarbeiten an den elektrischen Komponenten dürfen nur von spezialisiertem Personal mit der ausdrücklichen Genehmigung ausgeführt werden. Der elektrische Anschluß muß an eine Steckdose mit funktionstüchtiger Erdung vorgenommen werden. Falls mehrere Maschinen reihengeschaltet sind, muß man, um den Höchstwert der nominalen Stromaufnahme der Anlage zu finden, die Ampere-Werte aller Stromaufnahmen, die auf den Schildern jedes Elektromotors stehen, miteinander addieren. Es sollte daran erinnert werden, daß der Anlaufspitzenstrom den Nennwert um das siebenfache übertreffen kann. Die Maschine ist mit einem Inverter oder Frequenzumsetzer ausgestattet. Dieses System kann Störungen an elektronischen Geräten verursachen, die in der Nähe aufgestellt werden. Um solche Störungen zu vermeiden, sollte störungsempfindliche Geräte daher in größerem Abstand aufgestellt werden.

ATTENTION Vérifiez que la ligne d’alimentation correspond aux valeurs indiquées sur la plaque d’identification de la machine. Toutes les interventions sur les parties électriques de raccordement ou d’entretien doivent être effectuées par un technicien spécialisé. Effectuer le raccordement électrique à un secteur muni de prise de terre efficace. Dans l’éventualité de plusieurs machines raccordées en série, pour déterminer l’absorption nominale de l’équipement, faire la somme des valeurs en Ampères de toutes les absorptions indiquées sur les plaques de chaque moteur électrique. Ne pas oublier que dans la phase de démarrage la valeur obtenue est multipliée même jusqu’à 7 fois. La machine est dotée d’inverseur ou variateur de fréquence. Ce système peut produire des parasites sur des composants électroniques placés à proximité. Essayer d’éviter ces inconvénients en éloignant les appareillages sensibles à ces parasites.

ATTENZIONE Verificare che la linea di alimentazione elettrica corrisponda ai valori riportati sulla targa di identificazione della macchina. Ogni intervento di installazione come ogni successivo intervento di manutenzione relativo ai componenti elettrici deve essere eseguito solamente da personale specializzato ed espressamente autorizzato. Effettuare il collegamento elettrico ad una rete provvista di presa di terra efficiente. Nella eventualità di più macchine allacciate in serie, per determinare l’assorbimento nominale massimo in corrente dell’allestimento, sommare i valori in Ampere di tutti gli assorbimenti rilevabili sulle targhette di ogni motore elettrico. Si ricorda inoltre che nella fase di spunto il valore ottenuto viene moltiplicato fino anche sette volte. La macchina è dotata di inverter o variatore di frequenza. Tale sistema può generare disturbi di frequenza su componenti elettronici installati nelle vicinanze. Pertanto cercare di prevenire tali inconvenienti allontanando apparecchiature sensibili a tali disturbi.

Install a differential circuit breaker (2x16,in 0.03) upstream from the machine with suitable protections and safety to ensure its rapid operation in case of need. Insert the plug on the end of the power cord into a single-phase 220 V power socket. Refer to pag. M.26 to check correct electric connections.

Stromauf von der Maschine einen Fehlerstrom-Leistungsschalter (2x16, In 0,03) installieren, der mit geeigneten Schutz- und Sicherheitsvorichtungen versehen ist, um bei Bedarf schnell anzusprechen. Den Stecker am Ende des Gerätekabels in die einphasige 220 VSteckdose stecken. Um zu prüfen, ob der elektrischen Anschluß richtig ausgeführt wurde, verweisen wir auf Abschnitt M.26.

Placer un disjoncteur différentiel (2x16, In 0,003) en amont de la machine équipé de protections et sécurités permettant si nécessaire une intervention rapide. Brancher la fiche présente aux extrémités du câble d’alimentation, à une prise 220 V monophasée. Pour vérifier si le raccordement électrique est correct voir page M.26.

Installare a monte della macchina un interruttore automatico differenziale (2x16, In 0,03) dotato di idonee protezioni e sicurezze così da consentire, in caso di necessità un rapido intervento. Inserire la spina presente alle estremità del cavo di alimentazione, alla relativa presa da 220 V monofase. Per la verifica del corretto collegamento elettrico vedi pag.M.26.

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

12.08

2 MA. 02.M. 25

LIST OF CONTROLS AND INDI- BEDIENUNGSVORRICHTUN- LISTE DES COMMANDES ET ELENCO COMANDI E INDICAGEN UND KONTROLLANZEI- DES INDICATEURS CATOR LIGHTS TORI GEN ACHTUNG WARNING ATTENTION ATTENZIONE Do not allow unauthorized per- Unbefugtem Personal keine Ge- Ne permettez pas au personnel Non consentire al personale sons to work on the machine. nehmigung zum Arbeiten an der non autorisé d’intervenir sur la non autorizzato di intervenire Maschine geben. machine. sulla macchina.

fig 15a 1- Emergency stop button (EMERGENCY). Red on yellow background - Press to stop the mixer and blender (if installed). - Turn clockwise to release and restart the mixer. 2 - Rotor speed regulating potentiometer (RPM). - Regulates rotor speed from a minimum 16 to a maximum 350 Rpm. 3 - STOP button. Red. - Press to stop mixer and blender (if installed) electric motor. 4 - Mixer and blender (if installed) START button “START”. Black. - Press to start rotor drive electric motor. 5 - Mixer running status indicator light. Green. - When lit, signals the operator that the rotor is running. 6 - Mixer work time setting timer (TIME). Used to set mixing cycle time. - When the set time has elapsed, the mixer automatically stops. - Both the full scale and the unit of measurement can be regulated with the calibrating screws. 7 - Electric motor power draw amperometer (CURRENT). - Displays in amperes mixer and blender (if installed) electric motor power draw. 8 - Thermometer. - Shows the temperature of the product being mixed.

1- Pilz-Schlagtaste zum sofortigen Ausschalten in Notfällen (EMERGENCY). Rotfarbig auf gelbem Grund. - Drücken, um den Mischer zum Stillstand zu bringen. - Im Uhrzeigersinn drehen, um den Mischer zu entriegeln und neu starten zu können. 2 - Potentiometer zur Einstellung der Rotordrehzahl (RPM). - Zum Einstellen der Geschwindigkeit des Mischmesserrotors von minimal 16 bis maximal 350 U/min. 3-Mischerausschalttaste (STOP). Rotfarbig. - Drücken, um den Elektromotor des Mischers anzuhalten. 4 - “START”-Taste des Mischers Schwarzfarbig. - Drücken, um den Mischmesserrotor in Bewegung zu setzen. 5 - Leuchtmelder. Grünfarbig. - Wenn er leuchtet, zeigt er dem Bediener an,daß der Mischmesserrotor läuft. 6 - Zeitschalter, um die Mischdauer einzustellen (TIME). - Ermöglicht die Vorgabe der Dauer eines Mischvorgangs. - Wenn die Zeit abgelaufen ist, kommt der Mischer automatisch zum Stillstand. Man kann sowohl den Vollanschlag als auch die Meßeinheit mit den Justierschrauben einstellen. 7 - Strommesser für die Stromaufnahme des Elektromotors (CURRENT). - Es dient der Visualisierung der Stromaufnahme (in Amp.) des Elektromotors. 8 - Thermometer (extras). - Zeigt die Temperatur des Mischguts an.

1 - Bouton coup de poing d’arrêt d’urgence (EMERGENCY). De couleur rouge sur fond jaune. - Appuyer pour arrêter le mélangeur et l’agitateur (si présent). - Tourner à droite pour le débloquer et permettre le redémarrage. 2 - Potentiomètre de réglage de la vitesse du rotor (Tr/mn). - Permet le réglage de la vitesse du rotor d’un minimum de 16 à un maximum de 350 tours/mn. 3 - Bouton d’arrêt (STOP) De couleur rouge. - Appuyer pour arrêter le fonctionnement du moteur électrique du mélangeur et de l’agitateur (si présent). 4 - Bouton de démarrage du mélangeur et de l’agitateur (si présent) “START”. De couleur noire. - Appuyer pour démarrer le moteur électrique d’entraînement du rotor. 5 - Voyant lumineux mélangeur en service. De couleur verte. - Quand il est allumé il signale à l’opérateur la présence des pales en rotation. 6 - Minuteur de réglage du temps de mélange (TIME). - Permet de régler la durée du cycle de mélange. Quand ce temps est atteint, le mélangeur s’arrête automatiquement. Il est possible de régler le fond d’échelle et les unités de mesure au moyen de vis d’étalonnage. 7 - Ampèremètre d’absorption du moteur électrique (CURRENT) - Visualise l’absorption, en Ampères, du moteur électrique du mélangeur et de l’agitateur (si présent). 8 - Thermomètre (optional). - Indique la température du produit en cours de mélange.

fig 15b 1 - Pulsante a fungo di arresto di emergenza (EMERGENCY). Di colore rosso su fondo giallo. - Premere per arrestare il miscelatore e l’agitatore (se presente). - Ruotare in senso orario per sbloccarlo e consentirne il riavviamento. 2 - Potenziometro di regolazione velocità del rotore (RPM). - Consente la regolazione della velocità del rotore da un minimo di 16 ad un massimo di 350 giri/min. 3 - Pulsante di arresto (STOP). Di colore rosso. - Premere per arrestare il funzionamento del motore elettrico del mescolatore e dell’agitatore (se presente). 4 - Pulsante di avviamento mescolatore e agitatore (se presente) “START”. Di colore nero. - Premere per avviare il motore elettrico di trascinamento del rotore. 5 - Indicatore luminoso di mescolatore in funzione. Di colore verde. - Quando è acceso, segnala all’operatore la presenza delle pale in rotazione. 6 - Timer di impostazione tempo di miscelazione (TIME). - Consente l’impostazione della durata del ciclo di miscelazione. - Raggiunto tale tempo, il mescolatore si arresta automaticamente. E’ possibile regolare sia il fondo scala che le unità di misura mediante apposite viti di taratura. 7 - Amperometro di assorbimento del motore elettrico (CURRENT). - Visualizza l’assorbimento, in Ampere del motore elettrico del mescolatore e dell’agitatore (se presente). 8 - Termometro (optional). - Indica la temperatura del prodotto in miscelazione.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

STARTING AND STOPPING

EIN- UND AUSSCHALTEN

MA. 02.M. 26

MISE EN MARCE ED ARRÊT

AVVIAMENTO E ARRESTO

Checking correct electrical Prüfung des elektrischen An- Vérification du raccordement Verifica del corretto collegahook up schlusses électrique mento elettrico Once the mixer has been fully installed and its electric connections made, check to make sure the hook up is correct. When you switch on the mixer for the first time, if the motor does not overcome the starting torque, switch it off immediately and find what the problem is. Then try again.

Nach Beendigung der Installation des Mischers und der Ausführung des elektrischen Anschlusses ist zu prüfen, ob der Anschluß korrekt vorgenommen wurde. Wenn der Mischermotor bei der Stromspeisung nicht anspringt (zum ersten Mal), sofort ausschalten, die Ursachen finden und überprüfen, danach nochmals versuchen.

Une fois que le montage de la machine est terminé et le raccordement effectué, vérifier si la connexion a été faite correctement. Si lors de la première mise sous tension électrique le moteur n’arriver pas à vaincre le point de démarrage initial, éteindre immédiatement et vérifier la cause, puis ressayer.

Terminata l’installazione della macchina ed effettuato il collegamento elettrico, verificare se l’allacciamento è stato eseguito correttamente. Se alimentando elettricamente (per la prima volta) il motore del mescolatore non riesce a vincere lo spunto iniziale spegnere immediatamente, verificarne le cause, quindi riprovare.

Starting

Einschalten

Démarrage

Avviamento

fig 16 - Release the Emergency stop button “1” by turning it clockwise or pull it towards the operator. - Set potentiometer “2” to average setting. - Press the start button “4” to actually start the mixing rotor. - The status indicator light “5” must be lit to signal that the rotor is actually turning. - Check motor draw on the amperometer “6”. If draw is excessive, switch the machine off and find the cause.

- Die Pilz-Schlagtaste “1” entriegeln, indem man sie im Uhrzeigersinn dreht oder herauszieht. - Das Potentiometer “2” auf mittlere Werte einstellen. - Die Taste “4” START drücken, um den Mischmesserrotor in Bewegung zu setzen. - Der Leuchtmelder “5” muß aufleuchten, um anzuzeigen, daß der Rotor läuft. - Die Stromaufnahme des Motors überprüfen, diese wird vom Strommesser “6”, Wenn sie zu hoch ist, den Mischer ausschalten und die Ursache prüfen.

- Débloquer le bouton d’arrêt d’urgence “1” en le tournant vers la droite ou en le tirant vers soi. - Régler le potentiomètre “2” sur les valeurs moyennes. - Appuyer sur le bouton “4” de START pour obtenir le démarrage effectif du rotor de mélange. - L’indicateur lumineux “5” doit être allumé et indiquer la marche du rotor. - Vérifier l’absorption électrique du moteur signalée par l’ampèremètre “6”. Si l’absorption est excessive éteindre la machine et vérifier les causes.

- Sbloccare il pulsante di emergenza “1” ruotandolo in senso orario o tirandolo verso l’operatore. - Regolare il potenziometro “2” sui valori medi. - Premere il pulsante “4” di START per ottenere la rotazione del rotore portavomeri. - L’indicatore luminoso “5” deve essersi acceso per indicare l’effettiva marcia del rotore. - Verificare l’assorbimento elettrico del motore indicato dall’amperometro “6” se analogico o “7” se digitale. Se eccessivo, spegnere la macchina e verificarne le cause.

Stopping To stop the machine in an emergency, hit the emergency stop button “1”. It has been specifically placed in an easy to reach position for the operator. To stop the mixer under normal working conditions, press button “3” (STOP). This cuts off power to the electric motor which stops and indicator light “5” is out.

Abschalten Das Abschalten der Maschine im Notfall muss über die Pilztaste „1" erfolgen, die sich in einer für den Bediener leicht zugänglichen Position befindet. Unter Normalbedingungen den Mischer mit der STOP-Taste „3" abschalten. Dies führt zur Unterbrechung der Stromzufuhr zum Elektromotor, der daraufhin stehen bleibt. Die Leuchtanzeige „5" schaltet sich dabei aus.

Arrêt Pour arrêter la machine en situation d’urgence, appuyer sur le bouton coup de poing “1” placé dans un endroit facilement accessible à l’opérateur. Dans des situations normales appuyer sur le bouton “3” de STOP. Ceci interrompt l’alimentation au moteur électrique en provoquant l’arrêt et l’indicateur lumineux “5” s’éteint.

Arresto Per eseguire un arresto in situazioni di emergenza, premere il pulsante a fungo “1” collocato in posizione facilmente raggiungibile dall’operatore. In situazioni normali premere il pulsante “3” di STOP. In questo modo si interrompe l’alimentazione al motore elettrico provocandone l’arresto e l’indicatore luminoso “5” si spegne.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 27

PRESCRIPTIONS

VORSCHRIFTEN

CONSIGNES

PRESCRIZIONI

WARNING Only specialized personnel may use this machine. The operator must first check to make sure that all the guards are in place and all the safety devices are present and efficient. Run the machine under no load conditions a number of times with the help of expert personnel in order to gain all the knowledge and expertise needed to run the machine safely.

ACHTUNG Die Maschine darf nur durch spezialisiertes Personal bedient werden. Der Bediener muß vor der Benutzung immer feststellen, daß die Schutzvorrichtungen an Ort und Stelle sind und daß die Sicherheitsvorrichtungen vorhanden und funktionstüchtig sind. Den Mischer einige Male ohne Füllung laufen lassen und sich dabei von Personen helfen lassen, die Erfahrung im Umgang mit der Maschine haben, um sich mit der Maschine vertraut zu machen und ganz sicher damit arbeiten zu können.

ATTENTION L’utilisation de la machine est autorisée seulement au personnel spécialisé. L’opérateur doit s’assurer avant tout que les protections sont à leur place et que les dispositifs de sécurité sont présentes et efficaces. Effectuer plusieurs manoeuvres à vide, aidés par du personnel expert afin d’acquérir la sensibilité et les connaissances nécessaires pour travailler en toute sécurité.

ATTENZIONE L’uso della macchina è consentito solamente al personale specializzato. L’operatore preliminarmente deve sempre accertarsi che le protezioni siano al loro posto e che i dispositivi di sicurezza siano presenti ed efficienti. Effettuare diverse manovre a vuoto, assistiti da personale esperto al fine di acquisire la sensibilità e le conoscenze necessarie per operare in sicurezza.

Preliminary regulations

Vorherige Einstellungen

Réglages préliminaires

Regolazioni preliminari

- Use the potentiometer “1” to set - Das Potentiometer “1” auf die - Actionner le potentiomètre “1” the required rotor speed. gewünschte Drehzahl des Ro- et régler la vitesse du rotor à la We recommend beginning with tors einstellen. valeur désirée. Il est conseillé a low speed setting which can Man sollte mit einer geringen de commencer à basse vitesse be increased once the machine Geschwindigkeit beginnen, um et éventuellement augmenter is running. dann, wenn die Maschine rich- quand le démarrage est termi- Use potentiometer “2” to set mix- tig gestartet ist, die Drehzahl zu né. ing cycle length. erhöhen. - Actionner le potentiomètre “2” - Turn the mixing container so - Das Potentiometer “2” verdre- et régler la durée du cycle de that the filler mouth is at the top. hen, um die Dauer des Misch- mélange. - Pour in the mixture materials. vorgangs einzustellen. - Tourner le bol de mélange en - Den Mischbehälter so weit dre- mettant la bouche de chargehen, bis sich die Einfüll-öffnung ment du produit dans la partie oben befindet. haute. - Mischgut eingeben. - Préparer le mélange.

- Agire sul potenziometro “1” e regolare la velocità del rotore al valore desiderato. Si consiglia di iniziare con velocità basse ed eventualmente aumentarla ad avviamento completo. - Agire sul potenziometro “2” e regolare la durata del ciclo di miscelazione. - Ruotare il bicchiere di miscelazione portando la bocca di carico del prodotto nella parte alta. - Quindi procedere alla preparazione della miscela.

fig 17

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

12.08

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 28

LOADING THE MATERIALS BESCHICKUNG DES MISCHERS CHARGEMENT DU MÉLANGE CARICO DELLA MISCELA E AND CHOOSING A COVER UND DECKELWAHL ET CHOIX DU COUVERCLE SCELTA DEL COPERCHIO

fig 18

- Release clip “1” by lifting the handle up (as shown by arrow A). - Release the fastener “2” by pulling it forward as shown by arrow “B”. - Lift off the cover “3” so that the products can be loaded into the container. - To ensure good mixing parameters, fill the container from 3070% of its capacity. If you overfill the mixer, mixing times will be much longer. If you know the weight of the product, find its specific weight and calculate the volume. - When making mix tests, fill the container to around 50%. - Once the container has been loaded, close the filler mouth with the cover “3”. If the product is powdery, dry and without lumps, use the standard smooth cover “5”. If the product has lumps that have to be broken up, use the lump breaking cover “4”. This cover is not supplied with the 2 liter version but only with the 6 and 12 liter versions.

- Die Klammer “1” ausrasten, indem man sie wie von Pfeil “A” gezeigt nach oben zieht. - Den Bügel “2” freigeben, indem man ihn nach außen zieht, wie es durch Pfeil “B” gezeigt ist. - Dann den Deckel “3” hochziehen, um das zu mischende Produkt in den Mischerbecher zu füllen. - Um eine gute Mischleitung zu gewährleisten, sollte der Mischerbecher zwischen 30% und 70% seiner theoretischen Füllmenge genutzt werden. Wenn man diese Werte überschreitet, werden die Mischzeiten zu lang. Wenn man das Gewicht des Produktes kennt, ist sein spezifisches Gewicht zu suchen, um das Volumen zu bestimmen. - Wenn man Mischproben durchführt, sollte der Becher bis zu 50% gefüllt werden. - Wenn die Mischkammer gefüllt ist, die Öffnung mit ihrem Deckel “3” schließen. Wenn das Mischgut pulverförmig, trocken und flockenfrei ist, den glatten Deckel “5” verwenden. Wenn das zu mischende Produkt Klumpen aufweist, die zerkleinert werden müssen, ist der Deckel “4” zu montieren. Dieser Deckel ist für die Version mit 2 Litern Inhalt nicht erhältlich, sondern nur bei den Versionen von 6 und 12 Litern lieferbar.

- Déclencher l’ouverture “1” vers le haut, comme indiqué par la flèche “A”. - Libérer la sécurité “2”, en la tirant vers l’extérieur comme indiqué par la flèche “B”. - Soulever le couvercle “3” pour permettre le chargement des produits à mélanger à l’intérieur du bol de mélange. - Pour garantir une bonne capacité de mélange, maintenir la charge entre le 30% et 70% de la capacité volumétrique technique du mélangeur. Si on dépasse ces valeurs les temps de mélange deviennent plus long. Si on connaît le poids du produit il faut rechercher son poids spécifique pour déterminer le volume. - Lors des tests de mélange maintenir la charge autour de 50%. - Quand le bol est plein refermé la bouche avec son couvercle “3”. Quand le produit à mélanger est poussiéreux, sec et sans grumeaux, utiliser le couvercle standard lisse “5”. Quand le produit à mélanger est composé de grumeaux qui doivent être brisés, monter le couvercle bris-grumeaux “4”. Ce couvercle n’existe pas dans la version de 2 litres mais il est fourni seulement dans les versions de 6 et 12 litres.

- Sganciare il morsetto “1” sollevandolo verso l’alto come indicato dalla freccia “A”. - Liberata la staffa “2”, sfilarla tirando verso l’esterno come indicato dalla freccia “B”. - Sollevare quindi il coperchio “3” così da consentire il caricamento dei prodotti da miscelare all’interno del bicchiere di miscelazione. - Per garantire una buona capacità di miscelazione, mantenere la carica tra il 30% e il 70% della capacità volumetrica teorica del miscelatore. Superando tali valori, si allungano i tempi di miscelazione. Se si conosce il peso del prodotto, occorre ricercare il suo peso specifico così da determinare il volume. - Quando si eseguono test di miscelazione mantenere la carica intorno al 50%. - Riempito il bicchiere di miscelazione chiudere la bocca con il suo coperchio “3”. Se il prodotto da miscelare è polveroso, secco e privo di grumi, utilizzare il coperchio standard liscio “5”. Quando il prodotto da miscelare è composto da grumi, che devono essere frantumati, montare il coperchio sgrumatore “4”. Tale coperchio non esiste nella versione da 2 litri ma è fornito solamente nelle versioni da 6 e da 12 litri.

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

When the lump breaker lid is installed, the plough tools crush the material against the punched walls forming the base of the cover. In this way the product is extruded and thus the lumps broken up. This system is not suitable for use with very dense or fibrous products. These should be broken up before being placed in the mixer. Some products compact when mixed. In this case, alternate covers “4” and “5”. It must be pointed out that the punched hole configuration of cover “4” does not permit perfect mixing and the results will not be optimum. Therefore, use it only when necessary and for the time needed. - When the product requires other ingredients to be added during the mixing cycle, use cover “6” with the filler extension. If the material to be added can create dust, reduce rotor speed, open cover “6” and add the ingredients. If the product to be added is liquid, just connect it to the 1/4 sleeve on cover “6”. Inject the liquid a pressure of 23 bar and it will be atomized inside the mixer by the atomizer nozzle.

WARNING If covers “4” and “5” are opened, the mixer will shut down. Only cover “6” (fig. 18) can be opened without stopping the mixer paddles since the operator cannot put his hands inside the feed hopper.

12.08

2 MA. 02.M. 29

Bei diesem Deckel wird das Avec ce couvercle les outils à Con questo coperchio i vomeri Mischgut durch die Mischmes- soc écrasent le produit contre schiacciano il materiale contro ser gegen die gelochten Wän- les parois percées solidaires le pareti forate solidali al coperde am Deckel gedrückt, wobei couvercle exerçant une action chio esercitano un azione di eines Extrusionswirkung erzielt d’extrusion sur le produit qui est estrusione sul materiale che viene così frantumato. wird, durch die alle Krümel im ainsi broyé. Ce système n’est pas indiqué Tale sistema non è adatto per Mischgut beseitigt werden. Dieses System eignet sich nicht pour les corps solides à haute corpi solidi dalla elevata densifür Festkörper mit hoher Dichte densité ou des produits fibreux tà o prodotti fibrosi, che devono oder faserförmige Produkte, die qui doivent être broyés préala- essere frantumati preliminarzerkleinert werden müssen, blement avant de les charger mente, prima della loro carica nel miscelatore. Esistono poi bevor man sie in den Mischer dans le mélangeur. Il y a aussi des produits qui prodotti che si impaccano dufüllt. Es gibt dann auch Produkte, die forment des blocs pendant le rante la miscelazione. In questi casi alternare l’impiebeim Mischvorgang Tendenz mélange. Dans ces cas alterner l’utilisa- go dei due coperchi “4” e “5”. zum Verkleben haben. In diesen Fällen ist der Deckel tion des deux couvercles “4” et Si precisa però che il coperchio sgrumatore “4” per la presenza “4” abwechselnd mit dem De- “5”. Il est précisé que le couvercle dei piatti forati, non consente ckel “5” zu verwenden. Der Deckel “4” gestattet es we- brise-grumeux “4” en raison de una perfetta miscelazione, imgen des Vorhandenseins der la présence de plats percés, ne pedendone l’ottimazione. PerLochplatten nicht, eine perfekte permet pas un mélange parfait, tanto utilizzarlo solamente Mischung zu erhalten, weil die empêchant l’optimisation. Il faut quando ne è giustificato l’impieOptimierung des Vorgangs be- donc l’utiliser quand cela est go e solamente per il tempo justifié et pendant la durée stric- strettamente necessario. hindert wird. - Quando il prodotto richiede l’agEs sollte daher nur dann ver- tement nécessaire. wendet werden, wenn es un- - Quand le produit doit être addi- giunta di cariche aggiuntive duumgänglich ist, und nur für die tionné d’une charge supplémen- rante la miscelazione, utilizzare taire pendant le mélange, utili- il coperchio con prolunga “6”. streng erforderliche Zeit. Wenn während des Mischvor- ser le couvercle à rallonge “6”. Se il prodotto da aggiungere è gangs Produkt nachgefüllt wer- Si le produit à ajouter est pulvé- polverulento, ridurre la velocità den muß, ist der Deckel “6” mit rulent, diminuer la vitesse de di rotazione del rotore, aprire il rotation du rotor, ouvrir le cou- coperchio della tramoggia “6” Verlängerung zu verwenden. Wenn das nachzufüllende Pro- vercle de la trémie “6” et ajouter ed aggiungere gli additivi. Se il prodotto da aggiungere è dukt pulverförmig ist, ist die les additifs. Drehzahl des Rotors zu verrin- Si le produit à additionner est liquido è sufficiente collegarsi gern, der Deckel mit Trichter “6” liquide il suffit de se brancher al manicotto di dimensione 1/4 zu öffnen, um dann die Zusätze au manchon de dimension 1/4 esistente sul coperchio della trasur le couvercle de la trémie “6”. moggia “6”. zuzugeben. Wenn das Produkt flüssig ist, Injecteur le liquide à une pres- Con una pressione di 2-3 bar, braucht man es nur an die Muffe sion de 2 à 3 bar, qui est nébu- iniettare il liquido che viene nevon 1/4" anzuschließen, die auf lisé à l’intérieur du mélangeur bulizzato all’ interno del mescodem Deckel des Trichters “6” en traversant la buse de pulvé- latore attraversando l’ugello atomizzatore. risation. vorhanden ist. Die Flüssigkeit mit einem Druck von 2-3 bar einspritzen, die dann im Inneren des Bechers mit einer speziellen Düse zerstäubt wird.

ACHTUNG Das Öffnen der Deckel “4” und “5” führt zum Stehenbleiben des Mischers. Nur der Deckel “6” (Abb. 18) kann geöffnet werden, ohne zum Stehenbleiben der Werkzeuge zu führen, weil es bei diesem Deckel nicht möglich ist, die Finger in den Beschickungstrichter zu stecken.

ATTENTION L’ouverture des couvercles “4” et “5” provoque l’arrêt du mélangeur. Seul le couvercle “6” (fig.18) peut être ouvert sans provoquer l’arrêt des pales, puisqu’il ne permet pas l’introduction des mains dans la trémie de chargement du produit.

ATTENZIONE L’apertura dei coperchi “4” e “5” provoca l’arresto del mescolatore. Solamente il coperchio “6” (fig. 18) può essere aperto senza provocare l’arresto degli utensili, poichè non consente l’inserimento delle mani all’interno della tramoggia di carico del prodotto.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 30

DISCHARGING THE MIXED ENTNAHME DES GEMISCHTEN DÉCHARGEMENT DU PRO- SCARICO DEL PRODOTTO DI DUIT MÉLANGÉ MISCELAZIONE MATERIALS

fig 19

Once the mixing time set has elapsed, the mixer will stop automatically. - Remove cover “2” as described in 6.3. - Place an adequately dimensioned container under the mixer. - Pull knob “1” up and turn it 90° to lock it in this raised position. - Now pull this knob down to position the filler mouth “2” to the required position. It can be turned 80° with 5 intermediate positions. Wait until the mixer is completely empty and, if necessary clean the container thoroughly as detailed page M.42. - Next turn the filler mouth “2” to its top idle position as shown in fig. 20. Lock it in this position by inserting knob “1” and begin a new mixing cycle.

Nach Ablauf der vorgegebenen Zeit kommt der Mischer automatisch zum Stillstand. - Den Deckel “2” abnehmen, wie im Abschnitt 6.3 beschrieben ist. - Einen Behälter geeigneter Größe unter den Mischerkammer “3” stellen. - Den Drehgriff “1” herausziehen und um 90° drehen, damit er in der herausgezogenen Stellung blockiert wird. - Den Drehriff dann nach unten ziehen, damit die Beschickungsöffnung “2” auf die gewünschte Position gedreht wird. Die Rotation ist max. um 180° möglich. Es gibt fünf Zwischenpositionen. Abwarten, daß der Mischer ganz geleert wird und dann die Reinigung gemäß der Anleitungen im Abb. M.42 vornehmen. - Die Beschickungsöffnung “2” an den oberen Totpunkt zurückbringen, wie in Abb. 20 gezeigt, und sie dort blockieren, indem man den Drehgriff “1” eindrückt und dann einen weiteren Mischvorgang vornimmt.

ACHTUNG WARNING The mixer must be at a com- Das Entleeren des Mischguts plete stop before being emp- muß unbedingt bei stehendem tied. Mischer vorgenommen werden.

Quand le temps de mélange est terminé, le mélangeur s’arrête automatiquement. - Enlever le couvercle “2” comme décrit au par. 6.3. - Prévoir sous la chambre de mélange “3” un récipient suffisamment grand. - Soulever le pommeau “1” vers le haut et le tourner de 90° de manière à le bloquer dans la position soulevée. - Amener le pommeau vers le bas de manière à positionner la bouche de chargement “2” dans la position voulue. La rotation est possible sur 180° avec cinq positions intermédiaires. Attendre le déchargement total du mélangeur et si nécessaire procéder à un nettoyage minutieux en suivant les instructions reportées a pag. M.42. - Remettre la bouche “2” au point mort haut, comme représenté dans la fig. 20, la bloquer en introduisant le pommeau “1” et faire un nouveau mélange.

Trascorso il tempo di miscelazione impostato, il mescolatore si arresta automaticamente. - Togliere il coperchio “2” operando come descritto al par. 6.3. - Predisporre sotto alla camera di miscelazione “3” un contenitore di adeguata capienza. - Sollevare il pomello “1” verso l’alto e ruotarlo di 90° così da bloccarlo in posizione sollevata. - Trascinare quindi il pomello verso il basso così da posizionare la bocca di carico “2” nella posizione voluta. E’ consentita una rotazione di 180°, con cinque posizioni intermedie. Attendere il completo svuotamento del mescolatore e se necessita, procedere ad una accurata pulizia seguendo le istruzioni riportate a pag. M.42. - Quindi riportare la bocca “2” nel punto morto superiore come rappresentato in fig. 20, bloccarla inserendo il pomello “1” e fare una nuova miscela.

ATTENTION ATTENZIONE Effectuer les manoeuvres de Eseguire le manovre di scaridéchargement quand le mélan- co a mescolatore rigorosamengeur est rigoureusement arrê- te fermo. té.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 31

MIXED PRODUCT HOLDING SAMMELBEHÄLTER FÜR RÉCIPIENT DE RÉCUPÉRA- CONTENITORE DI RACCOLTA TION DU PRODUIT MÉLANGÉ PRODOTTO MISCELATO (OPCANISTER (OPTIONAL) MISCHGUT (WAHLWEISE) (OPTION) ZIONALE)

fig 20 To facilitate product removal from the mixer, a holding canister can be ordered. Its capacity is the same as the mixer container. Position the mixed product canister as shown in fig. 6.4.2 and lock it with the clip “2” and snap lock “3”. Pull knob “1” up and turn it 90° to lock it in its raised position. Next turn the canister and discharge container 180° and wait for the product to be emptied completely into the canister. Use lever “3” to release the mixed product canister.

Um das Sammeln des Materials im Behälter des Mischers zu erleichtern, ist ein Sammelbehälter vorgesehen. Die Aufnahmefähigkeit des Sammelbehälters entspricht der des Mischbehälters. Den Sammelbehälter wie in Abb. 6.4.2 gezeigt anordnen und blockieren, indem man die Arretierung “2” und den Verschluß “3” wie gezeigt anordnet. Den Griff “1” nach oben drehen und um 90° verdrehen, um ihn in der gehobenen Stellung zu blockieren. Dann den Mischbehälter und den Ablaßbehälter um 180° verdrehen und abwarten, daß das Mischgut ganz ausgetragen wird. Den Hebel “3” betätigen, um den Sammelbehälter freizugeben.

Un récipient est prévu pour faciliter la récupération du produit du bol du mélangeur. La capacité du récipient est la même de celle du bol de mélange. Placer le récipient de récupération comme indiqué dans la fig. 6.4.2 et le bloquer en position avec l’arrêt “2” et la fermeture “3”. Tourner le pommeau “1” vers le haut et le tourner de 90° pour le bloquer dans la position soulevée. Puis tourner le bol et le récipient de 180° et attendre le vidage complet du produit. Agir sur le levier “3” pour libérer le récipient de récupération.

Per facilitare la raccolta del materiale dal bicchiere del mescolatore è previsto un contenitore di raccolta. La capacità del contenitore è uguale alla capacità del bicchiere di mescolazione. Posizionare il contenitore di raccolta come indicato in fig. 6.4.2 e bloccarlo in posizione con l’arresto “2” e la chiusura “3”. Ruotare il pomello “1” verso l’alto e ruotarlo di 90° per bloccarlo in posizione sollevata. Ruotare quindi il bicchiere e il contenitore di scarico di 180° ed attendere il completo svuotamento del prodotto. Agire sulla leva “3” per liberare il contenitore di raccolta.

Parameters for correct mixing The parameters for good mixing are: - mixing container filling level; - rotor speed - length of mixing cycle. If, for example, the “time” for mixing dry powder exceeds 3-4 minutes, this means that the other two parameters (filling level and speed) have been incorrectly set. The operator should make an adequate number of trial runs to discover the correct setting for each parameter for the various products to be mixed. lastly, when the mixer is started when filled with material to be mixed, the initial rotor setting must be at least 200 Rpm to permit the electric motor to overcome start up torque. Only when the mixer is running well, set the correct speed for the type of product to be mixed.

Parameter für korrektes Mischen Die Parameter, die sich auf den Mischvorgang auswirken, sind: - Prozentsatz der Füllung des Mischerbechers; - Drehgeschwindigkeit des Rotors; - Dauer des Mischvorgangs. Wenn die “Zeit” zum Mischen eines trockenen pulverförmigem Produkts mehr als 3-4 Minuten verlangt, sind die anderen beiden Parameter, also “Geschwindigkeit” und “Füllprozentsatz”, falsch eingestellt worden. Der Bediener muß also dafür sorgen, durch Versuche die richtigen Größen der Parameter zu finden, die jeweils für ein Produkt spezifisch sind. Wenn das zu mischende Produkt in den Mischer gefüllt wurde und der Mischer in Betrieb genommen wird, ist die Drehgeschwindigkeit zu Beginn auf wenigstens 200 U/min zu stellen, damit der Motor den Widerstand beim Anlaufen überwinden kann. Erst wenn er vollkommen angelaufen ist, kann die Geschwindigkeit wieder so eingestellt werden, wie es für das Mischgut als richtig befunden worden ist.

Paramètres pour un mélange correct Les paramètres intéressés dans le mélange sont les suivants: - pourcentage de remplissage du bol de mélange; - vitesse de rotation du rotor; - durée du cycle de mélange. Si par exemple le “temps” de mélange de poudres sèches dépasse 3 à 4 minutes, il indique que le réglage des deux autres paramètres “vitesse” et “pourcentage de remplissage” sont erronés. Ce sera l’opérateur qui devra faire des essais pour trouver la juste valeur de chaque paramètre en fonction du produit à mélanger. Il est précisé enfin que lors du démarrage avec mélangeur chargé, il faut régler la vitesse du rotor au début au moins sur 200 tours/mn afin de permettre au moteur électrique de vaincre le moment initial de démarrage. Quand le démarrage est complet régler la vitesse en fonction du type de produit contenu dans le bol de mélange.

Parametri per una corretta miscelazione I parametri interessati nella miscelazione sono i seguenti: - percentuale di riempimento del bicchiere di miscelazione; - velocità di rotazione del rotore; - durata del ciclo di miscelazione. Se ad esempio il “tempo” di miscelazione di polveri secche supera i 3-4 minuti, segnala l’erronea impostazione degli altri due parametri: “velocità” e “percentuale di riempimento”. Sarà cura dell’operatore eseguire adeguate prove al fine di individuare il corretto valore di ciascun parametro in funzione del particolare prodotto miscelatore. Si precisa infine che all’avviamento con mescolatore caricato del prodotto da miscelare, occorra regolare inizialmente la velocità del rotore almeno sui 200 giri/min così da consentire al motore elettrico di vincere lo spunto iniziale. Solamente ad avviamento completato, portare la velocità corretta per il tipo di prodotto contenuto nel bicchiere di miscelazione.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 32

CHANGING MIXING CHAMBER ERSETZEN DER MISCHER- REMPLACEMENT DU CHAM- SOSTITUZIONE CAMERA DI KAMMER BRE DE MÉLANGE MISCELAZIONE

fig 21 If a customer makes explicit request, the manufacturer can supply the mixer with two different capacity mixing containers and corresponding rotor.

Auf spezielle Anfrage des Kunden kann der Hersteller den Mischer mit zwei Mischerkammern mit dem entsprechenden Mischmesserrotor liefern.

Sur demande expresse du client, le constructeur peut fournir le mélangeur équipé de deux chambres de mélange et d’un rotor à capacité différente.

Su esplicita richiesta del cliente, il costruttore può fornire il mescolatore anche con due camere di miscelazione e di relativo rotore a capacità diverse.

WARNING Whenever the mixing chamber is changed, its rotor will also have to be changed. Just the chamber cannot be changed. For example, a 6-liter chamber cannot be installed on a 2-liter rotor.

ACHTUNG Das Ersetzen der Mischerkammer erfordert auch den Ersatz des jeweiligen Rotors. Der Ersatz von nur der Kammer ist nicht möglich. Man kann zum Beispiel eine Kammer für 6 Liter nicht mit einem Rotor für 2 Liter installieren.

ATTENTION Le remplacement de la chambre de mélange nécessite un rotor approprié. Il n’est pas possible de changer seulement la chambre. Par exemple on ne peut pas installer une chambre de six litres sur un rotor de deux litres.

ATTENZIONE La sostituzione della camera di miscelazione richiede la sostituzione anche del relativo rotore. Non è possibile sostituire la sola camera. Ad esempio non si può installare una camera da sei litri su di un rotore da due litri.

Zum Umrüsten geht man folgendermaßen vor: - Die drei Schrauben “4”, die den Kammer “1” befestigen, um circa eine halb e Umdrehung lockern. - Wenn der Bolzen “5” gesenkt ist, um die Rotation der motorisierten Sperre zu verhindern, den Kammer “1” im Uhrzeigersinn drehen, wie durch Pfeil “A” dargestellt. - Den Becher “1” nach außen abziehen, um den Rotor “6” mit seinen Werkzeugen freizugeben. Für den Ausbau des Rotors muß die Motorwelle blockiert werden. Auf der Rückseite von Gehäuse “2” des Mischers ist die Bohrung “3” vorhanden. - Einen Bolzen von Ø 8 mm Durchmesser und circa 30 cm Länge einstecken. - Den Rotor “6” von Hand drehen, bis man eine Position findet, in der sich der Bolzen ganz einstecken läßt und dabei die Rotation des Rotors verhindert.

Pour le remplacer il faut: - dévisser les trois vis “4” de traitement du chambre “1” en les dévissant d’un demi-tour; - avec l’axe “5” abaissé pour empêcher la rotation du bloc motorisé, tourner la chambre “1” vers la droite, comme indiqué par la flèche “A”; - retirer la chambre “1” vers l’extérieur en libérant le rotor “6” et les outils correspondants. Pour démonter le rotor il faut bloquer l’arbre moteur. Au dos du carter “2” du mélangeur il y a un trou “3”. - Introduire un axe de 8 mm long 30 cm. Tourner le rotor manuellement “6” jusuq’à trouver la position d’introduction totale de l’axe et de blocage de la rotation du rotor. - Dévisser le rotor porte-outils “6” en tournant dans vers la gauche.

Per la sua sostituzione occorre: - allentare le tre viti “4” di trattenimento della camera “1” svitandole di circa mezzo giro; - con il perno “5” abbassato ad impedire la rotazione del blocco motorizzato, ruotare la camera “1” in senso orario, come indicato dalla freccia “A”; - sfilare verso l’esterno la camera “1”, liberando il rotore “6” e i relativi utensili. Per lo smontaggio del rotore è necessario bloccare l’albero motore. Sul retro del carter “2” del mescolatore è presente un foro “3”. - Inserirvi un perno di circa 8 mm e lungo circa 30 cm. Ruotare manualmente il rotore “6” fino a trovare la posizione di completo inserimento del perno, tale da bloccare la rotazione del rotore stesso. - Svitare quindi il rotore portautensili “6” ruotando in senso antiorario.

Follow these steps to change the chamber: - slacken the screws “4” fixing the container about a half turn. - Pin “5” must be pushed in to prevent the motorized part from turning. Turn the chamber “1” clockwise as shown by arrow “A”. - Pull the container “1” forward to free the rotor “6” and its tools. The motor shaft must be locked to remove the rotor. There is a hole “3” on the rear casing “2” of the mixer. - Insert a diameter 8 mm and 30 cm long pin in this hole. - Turn rotor “6” by hand so that the pin inserts completely to prevent the rotor from turning. - Turn the rotor “6” anticlockwise to remove it.

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

12.08

2 MA. 02.M. 33

- Install the new mixing container - Den Becher “1” entsprechend - Monter le bol de mélange “1” - Montare il relativo bicchiere di“1” (it should have the same dem montiertem Rotor einset- ayant le même système de fixa- miscelazione “1” che abbia lo fixing system as the other), turn zen; den Becher gegen den Uhr- tion du précédent, le tourner stesso sistema di fissaggio del it clockwise and fix it with the 3 zeigersinn drehen und mit den vers la droite et bloquer les trois precedente, ruotarlo in senso screws “4”. drei Halterschrauben “4” befes- vis “4” de blocage. orario e bloccare le tre viti “4” di - Before installing the container, tigen. - Avant de monter le bol de mé- trattenimento. check to make sure the rotor - Versichern Sie sich vor dem Ein- lange s’assurer du nettoyage - Prima del montaggio del bicand the container are clean. setzen des Mischerbechers, daß du rotor et de la chambre. Si chiere di miscelazione accerIf necessary thoroughly clean der Rotor und Becher selbst aus- nécessaire nettoyer soigneuse- tarsi della corretta pulizia del any parts in contact with the reichend gesäubert sind. Abb. ment les pièces qui doivent en- rotore e della camera stessa. product as described page M.42 trer en contact avec le produit, Se necessario procedere ad una M.42 Jetzt ist der Mischer fertig für comme décrit a page M.42. accurata pulizia delle parti che The mixer is now ready for a einen neuen Mischvorgang. Le mélangeur est prêt pour un andranno a contatto del prodotnew mixing cycle. nouveau mélange. to come descritto a pag. M.42. Ora il mescolatore è pronto per una nuova miscelazione. MISCHER MIT BEHEIZTER MIXER WILL HEATED OR ODER GEKÜHLTER MISCHCOOLED CHAMBER (OPTION- KAMMER (EXTRA) AL) Auf ausdrückliche Bestellung des Kunden ist der Hersteller in der If ordered by the customer, the Lage, die Mischkammer mit eimanufacturer can supply a heat nem Wärmeaustauscher zu lieexchanger for the mixer contain- fern, die das Mischgut erhitzen er to heat or cool the container. oder abkühlen kann. In this version, the mixing cham- In dieser Version wird die Mischber is fitted with two fittings at the kammer mit zwei Verbindungen rear. One is for heat exchange geliefert, die auf der Rückseite der liquid infeed and the other for Mischkammer vorhanden sind, outfeed. einer auf dem Einlauf und einer auf dem Auslauf der Flüssigkeit der Wärmeaustauscheinheit.

WARNING The heat exchange chamber must operate with a maximum internal pressure of 3 bar since it has been tested and certified to a maximum 5 bar. It is forbidden to operate at pressures above 3 bar.

Note: the heat exchange hoses (to be connected to the fittings) must be flexible and their length must be sufficient to prevent their obstructing mixing chamber rotation. This rotation is essential for emptying the mixing chamber.

Make sure that the heat of cold is distributed evenly throughout the mixing chamber. If it is not, turn the mixing chamber a number of times to vent the air bubbles trapped inside the mixing chamber. Maximum product heating temperature is +100 °C and minimum cooling temperature is +5 °C. If the product has to be cooled, the mixer is called “Mixer- conditioner” or “Mixer-drier” if the product has to be heated.

MÉLANGEUR ÉQUIPÉ DE MESCOLATORE FORNITO DI CHAMBRE CHAUFFANTE OU CAMERA DI MISCELAZIONE REFROIDISSANTE (OPTION) RISCALDANTE O RAFFREDDANTE (OPZIONALE) Sur demande le constructeur est mesure de fournir les chambre de mélange d’un échangeur de chaleur en mesure de réchauffer ou refroidir le produit mélangé. Dans cette version la chambre de mélange est munie de deux raccords placés à l’arrière de la chambre, l’un d’entrée et l’autre de sortie du fluide d’échange thermique.

Su esplicita richiesta del cliente, il costruttore è in grado di fornire la camera di miscelazione di uno scambiatore di calore in grado di riscaldare o raffreddare il prodotto miscelato. In questa versione la camera di miscelazione è fornita di due raccordi posteriormente alla camera stessa, uno di entrata ed uno di uscita del fluido di scambio termico.

ACHTUNG Die Wärmeaustauschkammer muß mit einem Innendruck von max. 3 bar arbeiten, weil ihre Abnahmeprüfung bei einem Druck von 5 bar stattgefunden hat. Es ist verboten, bei einem Druck über 3 bar zu arbeiten.

ATTENTION La chambre d’échange thermique doit travailler à une pression interne maximum de 3 bar, puisqu’elle a été testée à une pression de 5 bar. Il est interdit de travailler à une pression dépassant 3 bar.

ATTENZIONE La camera di scambio termico deve operare con una pressione interna max di 3 bar, poichè è stata collaudata con una pressione di 5 bar. E’ proibito operare con una pressione superiore a 3 bar.

Anm.: Die Leitungen der Wärmeaustauscherflüssigkeit (an die Anschlußstutzen anzuschließen) müssen flexibel sein und eine solche Länge aufweisen, daß die Rotation der Mischkammer nicht behindert wird. Diese Rotation ist nämlich erforderlich, um das Mischgut abzulassen.

Note: les tubes du fluide d’échange thermique (à brancher aux raccords) doivent être flexibles et leur longueur ne doit pas créer d’obstacle à la rotation de la chambre de mélange; rotation qui est nécessaire pour décharger le produit.

Nota: i tubi del fluido di scambio termico (da collegare ai raccordi) devono essere flessibili e di lunghezza tale da non creare impedimenti alla rotazione della camera di miscelazione; rotazione necessaria per scaricare il prodotto.

Unbedingt darauf achten, daß die Wärme oder die Kälte sich gleichmäßig auf die ganze Mischkammer verteilt. Andernfalls ist die Mischkammer einige Male zu drehen, um die etwaigen Luftblasen entweichen zu lassen, die ggf. im Inneren der Wärmeaustauschkammer vorhanden sind. Die maximale Temperatur, auf die das Mischgut erhitzt werden kann, beträgt + 100 °C, während die tiefste Kühltemperatur bei + 5 °C liegt. Wenn das Mischgut gekühlt werden muß, nimmt der Mischer die Bezeichnung “Klimamischer” an. Wenn das Mischgut erhitzt werden muß, wird der Mischer “Trocknungsmischer” genannt.

Faire attention afin que la chaleur ou le froid se répande uniformément sur toute la chambre de mélange. Dans le cas contraire tourner la chambre de mélange plusieurs fois pour faire sortir les bulles d’air présentes dans la chambre d’échange thermique. La température maximum de réchauffement du produit est de +100 °C et la température minimum de refroidissement est de +5 °C. Si le produit doit être refroidi, le mélangeur prendra la dénomination de “Mélangeur conditionneur” et si le produit doit être réchauffé de “Mélangeur sécheur”.

Prestare attenzione che il calore o il freddo di diffonda uniformemente su tutta la camera di mescolazione; in caso contrario ruotare la camera di mescolazione alcune volte per fare uscire le bolle d’aria presenti all’interno della camera di scambio termico. La temperatura massima di riscaldamento del prodotto è di +100 °C, mentre la minima di raffreddamento è + 5 °C. Nel caso che il prodotto debba essere raffreddato, il mescolatore assumerà la denominazione di “Mescolatore condizionatore” e “Mescolatore essiccatore” nel caso che il prodotto debba essere riscaldato.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 34

Mixer-conditioner

Klimamischer

Mélangeur conditionneur

Mescolatore condizionatore

The need to cool the product arises when a number of products are brought together and which, when mixed, release large amounts of heat.

In der Regel muß das Mischgut gekühlt werden, wenn man mehrere Produkte vereint, die (wenn sie vermischt werden) eine große Wärmemenge erzeugen.

Il s’avère nécessaire de refroidir le produit quand plusieurs produits doivent être unis et que leur mélange dégage une beaucoup de chaleur.

La necessità di raffreddare il prodotto si ha quando si uniscono più prodotti (che mescolati insieme) sprigionano una grande quantità di calore.

Note: since the volume of cooling liquid is relative small, we recommend using water from the mains water supply (+18° -20 °C).

Anm.. Da die erforderliche Menge der Kühlflüssigkeit bescheiden ist, kann unbesorgt Leitungswasser (+18° bis -20 °C) verwendet werden.

Note: eant donné la quantité de fluide nécessaire pour refroidir est peu importante nous conseillons d’utiliser l’eau du réseau d’alimentation (+18°C -20°C).

Nota. poichè la quantità necessaria del fluido di raffreddamento è modesta consigliamo di utilizzare l’acqua della rete dell’acquedotto (+ 18° - 20 °C).

Mixer drier

Trocknungsmischer

Mélangeur sécheur

Mescolatore essiccatore

The mixer drier has been designed and built to heat the product and operate with a single maximum heat exchange liquid at temperatures to +150 °C. To prevent steam from collecting inside the mixer chamber, fit a hopper cover with bleed vent (fig. 20) that will allow the steam to escape to the outside.

Der Trocknungsmischer dient dem Erwärmen des Produktes; die Temperatur der Wärmeflüssigkeit darf nicht über 150 °C hinausgehen. Um zu vermeiden, daß im Inneren der Mischkammer Dampf entsteht, ist der Trichterdeckel mit Entlüftungsvorrichtung (Abb. 20) zu montieren, damit der entstehende Dampf nach außen entweichen kann.

Le mélangeur sécheur a été construit pour réchauffer le produit et travailler seulement avec la température maximale du liquide d’échange jusqu’à +150 °C. Pour éviter la formation de vapeur à l’intérieur de la chambre de mélange, il faut monter le couvercle trémie doté d’évent (fig. 20) qui permet à la vapeur de s’échapper à l’extérieur.

Il mescolatore essiccatore è stato costruito per riscaldare il prodotto ed operare con una sola temperatura massima del liquido di scambio fino a +150 °C. Per evitare che all’interno della camera di miscelazione si crei del vapore è necessario montare il coperchio tramoggia provvisto di sfiato (fig. 20) che permette al vapore di uscire all’esterno.

WARNING If the steam is harmful or toxic, remove the vent filter to allow the steam to release from the machine. If the steam is harmful or toxic, in addition to removing the filter “1” fig.22), convey it with a specific line to suitable containers since it must not under any circumstances be vented to the atmosphere. When the machine is next used exclusively as a mixer, do not forget to replace the filter.

ACHTUNG Den Entlüftungsfilter, falls der Dampf weder schädlich noch giftig ist, abnehmen, so daß der Dampf entweichen kann. Wenn der Dampf giftig oder schädlich ist, muß der Filter “1” (Abb. 22) entfernt werden und der Dampf muß mit besonderen Leitungen in Behälter geführt werden, die für diesen Zweck geeignet sind, da der Dampf unter keinen Umständen ins Freie gelangen darf. Wenn man die Maschine wiederverwendet (ohne die Wärmeflüssigkeit anzuwenden), muß der Filter wieder neu eingesetzt werden .

ATTENTION Si la vapeur n’est ni nocive ni toxique, enlever le filtre d’évent pour permettre à la vapeur d’être évacuée à l’extérieur. Si la vapeur est nocive ou toxique il est indispensable, non seulement d’enlever le filtre “1” fig. 22 mais aussi de la convoyer à travers des tuyauteries prévues à cet effet dans des récipients appropriés; ceci évitera sa dispersion dans l’environnement. Quand la machine est réutilisée seulement pour mélanger le produit il faut remonter le filtre.

ATTENZIONE Se il vapore non è nocivo o tossico, togliere il filtro di sfiato per consentire al vapore di uscire all’esterno. Se il vapore è nocivo o tossico è necessario (oltre a togliere il filtro “1” fig. 22) e convogliarlo con apposite tubazioni in contenitori adatti allo scopo, poichè non deve essere assolutamente disperso nell’ambiente. Quando si riutilizza la macchina (senza impiegare il liquido riscaldante) è necessario rimontare sempre il filtro “1” .

The mixer-drier cycle time is considerably longer. This makes it necessary to: - first mix the product with motor Rpm suitable for the product; - then heat the product at a very low speed because it is enough to move the product to heat it but not to damage it.

Die Zykluszeit des Trocknungsmischers ist wesentlich länger, weil folgendes zu berücksichtigen ist: - zunächst ist das Produkt mit der Drehgeschwindigkeit des Motors zu mischen, die für das jeweilige Mischgut geeignet ist; - Anschließend ist das Mischgut bei einer sehr geringen Geschwindigkeit zu mischen, weil es ausreicht, das Produkt zu bewegen, um es zu erwärmen, aber um die Mischung nicht zu beschädigen.

Le temps du cycle de mélangeur sécheur augmente considérablement, car il faut: - mélanger d’abord le produit à une vitesse de rotation du moteur adaptée au type de produit à mélanger; - ensuite il faut réchauffer le produit à une vitesse très basse de rotation car il suffit de bouger le produit pour le réchauffer et pour ne pas endommager le mélange.

Il tempo del ciclo di mescolatore-essiccatore aumenta notevolmente, poichè è necessario: - mescolare prima il prodotto con velocità di rotazione del motore adatta al tipo di prodotto da mescolare; - successivamente riscaldare il prodotto con una velocità di rotazione molto bassa poichè è sufficiente muovere il prodotto per riscaldarlo e per non danneggiare la miscelazione.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

Note: to reduce drying time, inject low pressure air (max. 0.5 bar) into the mixing chamber through liquid injection inlet “2” (pos. “2” fig. 22). This air must be filter and dehumidified.

Anm.: Um die Trocknungszeit zu verringern, bei niedrigem Druck (max. 0,5 bar) Luft in das Innere der Mischkammer leiten, und zwar durch die Öffnung “2” zur Zugabe flüssiger Additive (Pos. “2” Abb. 22). Diese Druckluft muß gereinigt und entfeuchtet sein.

MA. 02.M. 35

Note: Pour diminuer le temps de séchage introduire de l’air à basse pression (maxi 0,5 bar) à l’intérieur de la chambre de mélange à travers l’orifice “2” d’injection d’additifs liquides (pos. “2” fig. 22). Filtrer et déshumidifier l’air avant injection.

Nota: Per ridurre il tempo di essiccazione introdurre dell’aria a bassa pressione (max 0,5 bar) all’interno della camera di miscelazione attraverso il foro “2” di iniezione additivi liquidi (pos. “2” fig. 22). L’aria introdotta deve essere filtrata e deumidificata.

fig 22

WARNING When you inject low pressure air into the mixing chamber, make sure that the vent is not clogged. Cut off air feed into the mixing chamber before opening the hatch. Always wear safety glasses and gloves when opening the hatch. If the mixture is harmful or toxic, wear suitable clothing in compliance with current regulations in the country where the mixer is used.

ACHTUNG Wenn man Luft mit niedrigem Druck in das Innere der Mischkammer leitet, ist sicherzustellen, daß die Entlüftungsöffnung nicht verstopft ist. Die Zufuhr von Druckluft in das Innere der Mischkammer unterbrechen, bevor man den Deckel öffnet. Immer Schutzbrille und Arbeitshandschuhe anziehen, bevor man den Deckel öffnet. Wenn das Mischgut giftig oder schädlich ist, sind geeignete Kleidungsstücke zu tragen, die den Normen entsprechen, die im Bestimmungsland der Maschine gelten.

ATTENTION Avant d’insuffler de l’air à basse pression à l’intérieur de la chambre de mélange, vérifier que l’évent n’est pas obstrué. Couper l’alimentation de l’air à l’intérieur de la chambre de mélange avant d’ouvrir le couvercle. Mettre toujours des lunettes de sécurité et des gants avant d’ouvrir le couvercle. Dans le cas de mélange nocif ou toxique porter des vêtements appropriés, conformément aux normes en vigueur dans le pays d’utilisation de la machine.

ATTENZIONE Quando si immette l’aria a bassa pressione all’interno della camera di mescolazione, accertarsi che lo sfiato non sia ostruito. Interrompere l’alimentazione dell’aria all’interno della camera di miscelazione prima di aprire il coperchio. Indossare sempre occhiali antinfortunistici e guanti prima di aprire il coperchio. Nel caso che l’impasto sia nocivo o tossico indossare indumenti adatti allo scopo previsti dalle norme vigenti nel paese di utilizzo dalle macchina.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 36

USING THE BLENDER

BENUTZUNG DES RÜHR- UTILISATION DE L’AGITATEUR USO DELL’AGITATORE WERKS

To obtain a homogeneous product (when mixing products with large grain size, lumps, damp powder, greasy powder with poor flow characteristics or with fibrecontent), the use of a blender is called for.

Um ein homogenes Mischgut zu erhalten (wenn man Produkte mit größerer Kornstärke, mit Klumpen, feuchtes Pulver, fetthaltiges Pulver mit wenig Gleitvermögen vermischt oder beim Vorhandensein von Fasern), benutzt man das Rührwerk.

Afin d’obtenir un produit homogène (quand le mélange est réalisé avec des produits à granulométrie plus importante, grumeaux, poudres humides, poudres grasses peu fluide et présence de fibres) utiliser l’agitateur.

Al fine di ottenere un prodotto omogeneo (quando si mescolano prodotti con granulometria grossolana, con grumi, polveri umide, polvere grasse con poca scorrevolezza e in presenza di fibre) utilizzare l’agitatore.

Starting and stopping the Ein- und Ausschalten des Rühr- Mise en marche et arrêt de Avviamento e arresto dell’agil’agitateur blender tatore werks Blender starting and stopping takes place at the same time as the mixer because it is controlled by the exact same buttons (see page M.25). If the blender has to be used for just a short period of time during the mixing process, stop it (without dismantling it) as follows: - disconnect the machine from the electric supply with the ON/ OFF switch. - remove the plug “1” fig. 23 and replace the cover “2” on the socket “3”. - switch the machine back on at the ON/OFF switch and start the mixer as described in page M.26.

Zum Ein- und Ausschalten des Rührwerks siehe Kap. 5. Wenn das Rührwerk während des Mischvorgangs für kurze Zeit laufen soll (falls keine Rührwerkstellteile vorgesehen sein sollten, siehe Abb. M.25), muß man: - den Mischer ausschalten. - Die Stromverbindung der Maschine mit den FehlerstromTrennschalter unterbrechen. - Den Stecker “1” Abb. 23 herausziehen und den Schutzdeckel “2” auf die Steckdose “3” drücken. - Die Spannungsversorgung mit dem Fehlerstrom- Trennschalter wieder einschalten und den Mischer dann wie im Abb. M.26 beschrieben in Betrieb nehmen.

La mise en marche et l’arrêt de l’agitateur ont lieu en même temps que la mise en marche et l’arrêt du mélangeur, car ils sont commandés par les mêmes boutons (voir page M.25). Si le processus de mélange requiert l’utilisation de l’agitateur pendant une courte période il faut l’arrêter (sans le démonter) de la manière suivante: - débrancher électriquement la machine en actionnant le disjoncteur différentiel. - Débrancher la fiche “1” fig. 23 et mettre le couvercle “2” de protection à la prise “3”. - Alimenter la machine en actionnant le disjoncteur différentiel et procéder à la mise en service comme décrit dans lla page M.26.

L’avviamento e l’arresto dell’agitatore avviene contemporaneamente all’avviamento e all’arresto del mescolatore, poichè sono comandati dagli stessi pulsanti (vedi pag. M.25). Se durante il processo di mescolazione si ha la necessità di usare l’agitatore per un periodo di tempo breve arrestarlo (senza smontarlo) nel seguente modo: - scollegare elettricamente la macchina agendo sul sezionatore differenziale. - Scollegare la spina “1” fig. 23 e mettere il coperchio “2” di protezione alla presa “3”. - Dare tensione macchina dal sezionatore differenziale e procedere all’avviamento del mescolatore come descritto a pagina M.26.

fig 23 Adding additives

Zugabe von Additiven

Adjonction d’additifs

Aggiunta di additivi

WARNING Solid additives through the loading door must only be done with the mixer stopped. If the mixer is in movement, the product will be projected violently out. Always wear suitable protective clothing when adding material. Cut off any low pressure air infeed through the liquid injection opening before opening the loading door. Liquid additives must be added with the cover closed through the requisite liquid injection tube on the cover.

ACHTUNG Die Zugabe von festen Additiven durch den Einfüllstützen muß mit stehendem Mischer vorgenommen werden, weil bei laufendem Rührwerk Produkt mit einem heftigen Stoß austreten könnte. Um den Vorgang auszuführen, geeignete Unfallschutzkleidung verwenden. Gegebenenfalls auch den unter niedrigem Druck stehenden Luftstrom durch den Anschlußstutzen zur Einspritzung von Flüssigkeiten unterbrechen, bevor der Einfüllstutzen geöffnet wird. Die Zugabe flüssiger Additive muß bei geschlossenem Deckel durch die Leitung zur Flüssigkeitseinspritzung, die im Deckel vorhanden ist, vorgenommen werden.

ATTENTION L’adjonction d’additifs solides par la bouche de chargement doit être effectuée avec l’agitateur arrêté, car s’il est service il pourrait provoquer la sortie violente du produit. Pour réaliser cette opération il faut mettre des vêtements appropriés de protection contre les accidents. Couper éventuellement tout flux d’air à basse pression à travers le raccord d’injection des liquides avant d’ouvrir la bouche de chargement. L’adjonction d’additifs liquides doit être effectué avec le couvercle fermé à travers le tube d’introduction des liquides placé sur le couvercle.

ATTENZIONE L’aggiunta di additivi solidi dalla bocca di carico deve essere effettuata con l’agitatore fermo, poichè se in funzione potrebbe provocare l’uscita violenta del prodotto. Per effettuare l’operazione usare indumenti antinfortunistici adatti allo scopo. Interrompere anche l’eventuale flusso d’aria a bassa pressione attraverso il raccordo di iniezione liquidi prima di aprire la bocca di carico. L’aggiunta di additivi liquidi deve essere effettuata con coperchio chiuso attraverso l’apposito tubo di introduzione liquidi situato sul coperchio.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 37

Removing and re-installing the Ausbau und Einbau des Rühr- Démontage et montage de Smontaggio e montaggio delblender l’agitateur l’agitatore werks

WARNING The blender must only be removed when the machine has been disconnected from the electric and pneumatic supply lines and with the mixer chamber completely empty. Unplug “1” the blender from the power socket before removing it.

ACHTUNG Der Ausbau des Rührwerks ist dann vorzunehmen, wenn die Maschine von der elektrischen Energieversorgung getrennt ist und die Mischkammer leer ist. Vor Ausbau des Rührwerks immer überprüfen, daß Stecker “1”.

ATTENTION Le démontage de l’agitateur doit être réalisé la machine étant débranchée du réseau électrique, pneumatique et la chambre de mélange vide. Avant de démonter l’agitateur débrancher la fiche “1” du mélangeur.

ATTENZIONE Lo smontaggio dell’agitatore deve essere effettuato con macchina scollegata dalla rete elettrica, pneumatica e con camera di mescolazione vuota. Prima di smontare l’agitatore scollegare la spina “1” dal mescolatore.

fig 24 Follow these steps to remove the blender: - remove plug “1” from the power socket “3” and position the guard “2” on the socket. - Support the blender, remove safety screw “8” and release snap lock “4”. - Remove the blender and place plug “5” in its seating on the mixer chamber.

Um das Rührwerk auszubauen, geht man folgendermaßen vor: - den Stift “1” herausziehen und den Deckel “2” in die Steckdose “3” stecken. - Das Rührwerk festhalten, die Sicherheitsschraube “8” losdrehen und den Hebelverschluß “4” betätigen. - Das Rührwerk herausnehmen und den Stopfen “5” in die Rührwerkaufnahme auf der Mischkammer stecken.

Pour démonter l’agitateur procéder de la manière suivante: - débrancher la fiche “1” et mettre le couvercle “2” dans la prise “3”. - Soutenir l’agitateur, dévisser la vis de sécurité “8” et agir sur les fermetures à levier “4”. - Enlever l’agitateur et mettre un bouchon “5” dans le logement de l’agitateur sur la chambre de mélange.

Per smontare l’agitatore procedere nel seguente modo: - staccare la spina “1” e mettere il coperchio “2” nella presa “3”. - Sorreggere l’agitatore, svitare la vite di sicurezza “8” e agire sulle chiusure a leva “4”. - Togliere l’agitatore e mettere il tappo “5” nella sede dell’agitatore sulla camera di miscelazione.

WARNING The plug “5” has a reference mark “6” so that it can only be installed in this position. This is to prevent damage to the tool carrier rotor. Keep a constant check on the wear status of seal “7”.

ACHTUNG Der Stopfen hat die Bezugsmarke “5”, die ihn zwingt, eine bestimmte Einbauposition einzunehmen. Das soll die Beschädigung des Werkzeugtragerotors vermeiden. Die Dichtungen “7” müssen ständig auf ihren Verschleißzustand geprüft werden.

ATTENTION Le bouchon est doté de référence «5» qui l’oblige à une position de montage obligatoire afin d’éviter d’endommager le rotor porteoutils. Vérifier continuellement l’état d’usure du joint d’étanchéité “7”.

ATTENZIONE Il tappo è provvisto di riferimento “5” che lo costringe ad una posizione di montaggio obbligata allo scopo di evitare il danneggiamento del rotore portautensili. Verificare costantemente lo stato di usura della guarnizione di tenuta “7”.

To re-install the blender, follow Zum Einbau des Rührwerks sind the removal steps described die zum Ausbau beschriebenen above in reverse order. Vorgänge in der umgekehrten Reihenfolge durchzuführen.

Pour monter l’agitateur procéder de la manière inverse à ce qui est décrit pour l’opération de démontage.

Per il montaggio dell’agitatore procedere in modo inverso a quanto descritto per l’operazione di smontaggio.

WARNING ACHTUNG ATTENTION ATTENZIONE Insert the plug into the power Der Stromstecker ist zuletzt ein- Le branchement de la fiche Collegare la spina elettrica socket as the last step in the zustecken. électrique doit être fait comme come ultima operazione. assembly procedure. dernière opération.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 38

MAINTENANCE

WARTUNGSANLEITUNG

ENTRETIEN

MANUTENZIONE

INTRODUCTORY COMMENTS

VORBEMERKUNG

AVANT-PROPOS

PREMESSA

WARNING Any maintenance work, lubrication or cleaning must be done with the machine stopped and disconnected from the electric and compressed air supply sources.

ACHTUNG Zum Reinigen und Schmieren muß die Maschine stillstehen und ihre elektrische und pneumatische Versorgung unbedingt ausgeschaltet sein.

ATTENTION Toutes les opérations d’entretien, lubrification et nettoyage doivent être faites avec la machine à l’arrêt, débranchée du secteur d’alimentation et du circuit pneumatique.

ATTENZIONE Ogni intervento di manutenzione di lubrificazione e di pulizia deve essere eseguito a macchina ferma scollegata dall’alimentazione elettrica e pneumatica.

Remember that careful maintenance in compliance with the recommended schedule and correct use of the machine are essential conditions to guarantee high machine performance. To ensure constant and regular operation of the machine and to avoid cancellation of the warranty, any part replacement must be made exclusively with original spares.

Eine korrekte und regelmäßige Wartung und eine korrekte Bedienung sind Voraussetzungen für eine hohe Maschinenleistung. Um den konstanten und ordnungsgemäßen Betrieb der Maschine zu garantieren und die Garantiegewährung aufrechtzuerhalten, sind zum etwaigen Austausch von Teilen ausschließlich Original-Ersatzteile zu verwenden.

Un bon entretien et une utilisation correcte sont indispensables pour garantir un rendement élevé de la machine. Un bon entretien et une utilisation correcte sont indispensables pour garantir un rendement élevé de la machine. Pour garantir un fonctionnement régulier et constant et éviter la déchéance de la garantie, tout remplacement de pièces sera effectué uniquement avec des pièces d’origine.

Si ricorda che una precisa e periodica manutenzione ed un uso corretto sono la premessa indispensabile per garantire un elevato rendimento della macchina. Per assicurare un costante e regolare funzionamento della macchina ed evitare il decadimento della garanzia, ogni eventuale sostituzione di componenti deve essere effettuata esclusivamente con ricambi originali.

Check made at our factory Your machine has been fully tested in our plan t to ensure it will work correctly when you start it up. In more detail, the following tests are made at our plant:

Kontrollen im Herstellerwerk Die Maschine, die Sie erworben haben, wurde im Herstellerwerk einer gründlichen Abnahmeprüfung unterzogen, damit ihre korrekte Inbetriebnahme gewährleistet ist. Der Hersteller hat insbesondere die folgenden Kontrollen durchgeführt:

Contrôles réalisés dans nos établissements La machine que vous venez d’acheter a été soumise à un essai réel de fonctionnement dans nos établissements afin de réaliser une bonne mise en service. Les contrôles réalisés par le constructeur sont les suivants:

Controlli effettuati nei nostri stabilimenti La macchina in Vostro possesso ha subito presso i nostri stabilimenti un reale collaudo di funzionamento, così da garantire la corretta messa in esercizio. In particolare i controlli compiuti dal costruttore sono i seguenti:

Tests made before the machine is actually operated - check the plate data correspond to those requested with the order; - the Serial Number is checked; - a check to make sure all tag plates and stickers are in place; - tightening on all fixing devices is checked; - dimensional check; - the paintwork is checked; - the packing is checked.

Vor der Inbetriebnahme der Maschine - Typenschilddaten kontrollieren. Diese muß dem Wert entsprechen, der bei der Bestellung angegeben wurde. - Kontrolle der Serien-Nr. - Kontrolle auf das Vorhandensein aller Schilder. - Kontrolle aller Schrauben auf festen Sitz. - Kontrolle der Abmessungen. - Kontrolle der Lackierung. - Kontrolle der Verpackung.

Avant la mise en service de la machine - Contrôle des données sur la plaque du moteur; elles doivent correspondre à la valeur requise au moment de l’achat. - Contrôle du numéro de matricule. - Contrôle de la présence de toutes les plaques signalétiques. - Contrôle du serrage de toute la visserie. - Contrôle dimensionnel. - Contrôle de la peinture. - Contrôle de l’emballage.

Prima della messa in funzione della macchina - Controllo dei dati riportati sulla targhetta del motore; devono corrispondere ai dati richiesti da ordine. - Controllo del numero di matricola. - Controllo presenza di tutte le targhette. - Controllo serraggio di tutta la viteria. - Controllo dimensionale. - Controllo verniciatura. - Controllo imballaggio.

Tests made with the machine running - Check amps. - General functional tests working under no load conditions for about an hour. These tests and checks are designed to fine tune the machine as much as possible to the specific customer needs.

Bei laufender Maschine - Stromaufnahme kontrollieren. - Allgemeine Kontrolle bei leerlaufender Maschine mit einstündiger Dauer. Diese Kontrollen haben den Zweck, eine Einstellung der Maschine vorzunehmen, die soweit wie möglich auf den Zweck abgestimmt ist und auf den Betreiber zugeschnitten ist.

Avec la machine en service - Contrôle l’absorbtion électrique. - Contrôle général de fonctionnement à vide pendant une heure. Ces contrôles ont pour but de permettre une mise au point de l’utilisation et de la personnaliser à l’utilisateur.

Tests and checks to be made onsite To ensure that the machine has not been damaged during transport and installation, make the following checks.

Kontrollen und Prüfungen beim Einbau im Werk des Betreibers Um sicherzustellen, daß die Maschine beim Transport und Einbau keinen Schaden erlitten hat, sind die folgende Prüfungen sorgfältig durchzuführen.

Contrôles et vérifications à réaliser auprès de l’utilisateur Pour s’assurer que la machine n’a pas subi de dégâts pendant le transport, effectuez scrupuleusement les contrôles suivants.

Con macchina funzionante - Controllo assorbimento elettrico. - Controllo generale di funzionamento a vuoto per circa un’ora. Questi controlli hanno lo scopo di eseguire una messa a punto della macchina il più possibile mirata all’uso e personalizzata per l’utilizzatore.

Controlli e verifiche da effettuare all’installazione presso l’utilizzatore Per assicurarsi che la macchina durante il trasporto e l’installazione non abbia subito danni, eseguire con scrupolo i seguenti controlli.

Vor der Inbetriebnahme Before starting the machine Prima dell’avviamento Avant la mise en marche - Check to be certain the voltage giv- - Prüfen, ob die Betriebsspannung kor- - Vérification de la tension d’alimen- - Verifica della corretta tensione di rekt ist. Mit den Werten auf dem en on the serial plate corresponds alimentazione. Confrontare i valori tation correcte. Comparer les vaTypenschild der Motor vergleichen. to that of your mains supply. di targa del motore. leurs de plaque du motor. - Check if all the danger and caution - Prüfen, ob alle Warn- und Gefahren- - Vérifier que toutes les plaques de - Verificare la presenza e l’integrità schilder vorhanden und gut lesbar plates and stickers are in place and delle targhe di pericolo e di avverdanger et de recommandation sont sind. intact. tenza. apposées et lisibles.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 39

With the machine running

Bei laufender Maschine

Quand la machine est en service

Con macchina in funzione

- Check the efficiency and intactness of all protections and safeties. They could have been damaged or their settings altered during transport or installation. - Check the temperature of the various components when running under normal conditions. No part should be excessively hot. - Run the machine under no load conditions (no product in the mixer) for at least 30 minutes and check that the chopper works correctly. Remember that the chopper can handle a very wide range of products. This means, however, that its expendable materials can wear at considerably different rates. The recommended maintenance schedule must therefore be flexible. It is always better to plan routine maintenance work and do it rather than having to intervene in emergency situations. This has advantages from a financial point of view but is also far more convenient. A good solution is to contact the After Sales Service and set up a service schedule with your engineers to replace all material subject to wear and tear.

- Die Unversehrtheit und Funktionstüchtigkeit aller Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen prüfen. Transport oder Installation könnten sie beschädigt oder verstellt haben. - Die Betriebstemperatur der verschiedenen Komponenten prüfen. Sie dürfen nicht zu warm werden. - Den Messerkopf mindestens 30 Minuten ohne Mischgut im Mischer laufen lassen und den Messerkopf dann auf ordnungsgemäßen Betrieb prüfen. Der Messerkopf kann mit einer Vielzahl von Produkten arbeiten. Dies bedeutet einen unterschiedlichen Verschleiß der Verschleißteile. Die empfohlenen Wartungsintervalle sind daher Durchschnittswerte und müssen den jeweiligen Gegebenheiten angepaßt werden. Die Wartungsarbeiten sollten in regelmäßigen Abständen geplant werden, damit man anschließend nicht in Not eingreifen muß. Das gilt sowohl aus wirtschaftlichen Erwägungen als auch der Wartungsfreundlichkeit halber. Wenden Sie sich ggfls. an usneren Kundendienst, um mit Ihren Technikern kombinierte Eingriffe zum Austausch aller Verschleißteile zu planen.

- Contrôler l’efficacité des protections et de tous les dispositifs de sécurité. Le transport pourrait les avoir endommagés ou déréglés. - Contrôler la température de régime des différents composants. Ils ne doivent pas s’échauffer excessivement. - Laisser tourner l’agitateur à vide au moins 30 minutes sans matière à l’intérieur du mélangeur et vérifier le fonctionnement régulier de l’agitateur. L’agitateur peut travailler sur une très vaste gamme de produits. Ceci entraîne une usure plus ou moins rapide des matériels consommables. Les fréquences d’entretien recommandées sont donc susceptibles de variations. Il est préférable de programmer des interventions périodiques plutôt que d’intervenir dans des conditions d’urgence, tant par esprit d’économie que de commodité d’intervention.

- Controllare l’efficienza e l’integrità di tutte le protezioni e dei dispositivi di sicurezza. Il trasporto o l’installazione potrebbero averli danneggiati o sregolati. - Controllare la temperatura di regime dei vari componenti. Non devono riscaldarsi in modo eccessivo. - Lasciare funzionare a vuoto per almeno 30 minuti l’agitatore senza materiale all’interno del miscelatore e verificare il corretto funzionamento dell’agitatore. Si ricorda come l’agitatore possa lavorare su di una gamma vastissima di prodotti. Questo comporta una diversa rapidità nell’usura dei materiali di consumo. I tempi di intervento di manutenzione consigliati sono quindi suscettibili di modifiche. E’ sempre preferibile programmare periodicamente gli interventi anzichè dover intervenire in condizioni di emergenza. Questo sia per una ragione economica che di comodità di intervento.

REGULAR CHECKS

REGELMÄßIGE KONTROLLEN

CONTRÔLES PÉRIODIQUES

In addition to what has been outlined above, make constant checks on the machine with the following time-frames:

Neben den bereits beschriebenen En plus de opérations ci-dessus, Oltre quanto descritto, eseguire Punkten sind zu den folgenden effectuer des vérifications constan- costanti verifiche e controlli seconFälligkeiten auch die untenstehen- tes d’après le calendrier suivant: do le seguenti scadenze: den Kontrollen durchzuführen:

Eventuellement contacter les techniciens MAP et programmer les interventions en association avec vos techniciens pour remplacer tout le matériel d’usure

Eventualmente, contattare i tecnici MAP e programmare interventi combinati con i Vs. tecnici per effettuare la sostituzione di tutto il materiale di usura. CONTROLLI PERIODICI

Before each shift Vor jeder Arbeitsschicht - Check to be certain all protections - Die Schutzvorrichtungen auf Vorare present and efficient. handensein und Funktionstüchtigkeit prüfen. After each shift - Thoroughly clean the blender (if Nach jeder Arbeitsschicht installed) and the mixing cham- - Das Rührwerk (falls vorhanden) ber. und die Mischerkammer

Prima di ogni turno di lavoro Avant de commencer le travail - Vérifier que les protections sont à - Verificare la presenza e l’integrità delle protezioni. leur place et en bon état.

Every 50 work hours (weekly) - Check the condition of the packings. If the packing plate temperature exceeds 40-50° C, regulate it again. If this cannot be done, schedule the replacement of all packings. Every 100 work hours (fortnightly) - Remove the flange casing halves and check for leaks. If there are leaks, register or replace the packing. - Change the filter on the cover with hopper. Every 1000 work hours (6 monthly) - Replace all worn parts.

Toutes les 50 heures de travail (hebdomadaire) - Contrôle de l’état du presse-étoupe. Si le presseétoupe dépasse 40-50° faire un nouveau réglage. Si de nouveaux réglages ne sont pas possibles, programmer le remplacement de tous les presses-étoupes. Toutes les 100 heures de travail (tous les 15 jours) - Démonter les carter de couverture de la bride et vérifier la présence de fuites. Dans l’affirmative régler le presse-étoupe ou le remplacer. - Changer le filtre du couvercle à rallonge.. Toutes les 1000 heures de travail (tous les 6 mois) - Remplacer tout le matériel d’usure.

Alle 50 Betriebsstunden (einmal pro Woche) Den Zustand der Stopfbuchsen prüfen. Wenn die Stopfbuchsenbrille über 40-50° warm wird, ist eine neue Einstellung erforderlich. Wenn keine Nachstellungen mehr möglich sind, müssen alle Stopfbuchsen ersetzt werden. Alle 100 Betriebsstunden (alle 15 Tage einmal) - Die Gehäusehälften der Flanschs ausbauen und auf das Vorliegen von Leckstellen prüfen. Falls solche vorliegen, die Stopfbuchsen nachstellen oder ersetzen. - Den Filter des Trichterdeckels ersetzen. Alle 1000 Betriebsstunden (alle 6 Monate einmal) - Das gesamte Verschleißmaterial ersetzen.

Dopo ogni turno di lavoro Après chaque poste de travail - Procéder à un nettoyage précis - Procedere ad una accurata pulizia dell’agitatore (se presente) e de l’agitateur (si présent) et de la della camera di miscelazione. chambre de mélange. Ogni 50 ore di lavoro (settimanalmente) - Controllare lo stato della baderna. Se il premibanderna supera i 40-50° provvedere ad una nuova registrazione. Se non è possibile effettuare ulteriori registrazioni, programmare la sostituzione della baderna. Ogni 100 ore di lavoro (ogni 15 giorni) - Smontare i semicarter di copertura della flangia e verificare la presenza di perdite. In caso affermativo procedere alla registrazione della baderna o alla sua sostituzione. - Sostituire il filtro esistente nel coperchio tramoggia. Ogni 1000 ore di lavoro (ogni 6 mesi) - Procedere alla sostituzione di tutto il materiale in usura.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 40

HOW TO DO THE REQUIRED DURCHFÜHRUNG DER ER- COMMENT EFFECTUER LES COME ESEGUIRE I CONTROLCHECKS FORDERLICHEN KONTROL- CONTRÔLES NÉCESSAIRES LI RICHIESTI LEN The pages below describe some Untenstehend folgt die Beschrei- Nous reportons ci-après les opé- Di seguito vengono descritte alprocedures for the maintenance bung einiger der zuvor aufgeführ- rations des contrôles spécifiés ci- cune procedure di manutenziodessus. work listed before. ten Wartungsarbeiten. ne elencate in precedenza TIGHTENING THE PACKINGS ANZIEHEN DER STOPF BUCH- TENSION DES ÉTOUPES A LA TENSIONAMENTO DELLA BAAT THE FIRST START SEN VOR DER ERSTEN INBE- PREMIERE MISE EN MARCHE DERNA AL PRIMO AVVIAMENTRIEBNAHME TO

fig 25 With a new mixer, you should always check to be certain the packings are correctly tightened. Slacken off the two nuts “2” fixing the two casings “1” to access the flange. Slacken off the two nuts “4” and tighten them by hand without using a wrench. Start the machine and run it without product for 15-20 minutes with the packing tensioned manually. Leave the machine running and tighten the two nuts “4” half a turn on both tie rods. Then lock with locknuts. The mixer is now ready to work on the product in the mixing chamber.

Bei einem neuen Mischer ist zu prüfen, daß die Stopfbuchsen angezogen sind. Die acht Schrauben “2” zur Befestigung der beiden Gehäusehälften “1” herausdrehen, um Zugriff zum Falschinneren zu erhalten. Die beiden Muttern “4” lockern und wieder von Hand anziehen, ohne irgendeinen Schlüssel zu verwenden. Die Maschine starten und circa 15-20 Minuten ohne das Mischgut mit von Hand angezogener Stopfbuchse laufen lassen. Bei laufender Maschine die Muttern “4” auf beiden Ankerschrauben um eine halbe Umdrehung anziehen. Nun steht der Mischer zur Inbetriebnahme bereit.

Resetting the packings (fig.25) Einstellung der Stopfbuchsen (Abb. 25) A packing is the simplest way to ensuring a seal but it must be Die Stopfbuchse ist das einfachste System zum Abdichten, muß adjusted from time to time. Therefore, occasionally open one aber regelmäßig nachgestellt of casings “1” and check for leaks. werden. If there are, the packing “3” must Daher in regelmäßigen Abständen eine der beiden Gehäusebe registered. Tighten nuts “4” half a turn alter- hälften “1” abnehmen und prünatingly until the leak is eliminat- fen, ob Leckstellen vorliegen, In diesem Fall muß die Stopfbuched. Lastly, with the mixer running, senbrille “3” nachgestellt werden. Die Muttern “2” um eine halbe tighten locknuts. Umdrehung anziehen, um die undichte Stelle zu beseitigen. Wenn der Mischer dann läuft, die Gegenmuttern anziehen.

A la première mise en service du mélangeur il faut contrôler le serrage correct des étoupes. Enlever les huit vis “2” de fixation du carter “1” pour avoir accès à l’intérieur de la bride. Desserrer les deux écrous “4” et les serrer manuellement sans l’aide de clés. Faire démarrer la machine et la faire tourner sans produit pendant 15 à 20 minutes avec l’étoupe serrée manuellement. La machine étant en service, serrer les écrous “4” d’un demi-tour sur les deux tirants. Puis bloquer les contre-écrous. Le mélangeur est maintenant prêt à travailler sur le produit contenu dans le bol de mélange.

Con mescolatore nuovo occorre controllare il corretto serraggio delle baderne. Togliere le otto viti “2” di fissaggio dei due carter “1” così da avere acceso all’interno della flangia. Allentare i due dadi “4” e stringerli manualmente, senza l’ausilio di chiavi. Avviare la macchina e farla funzionare in assenza del prodotto per 15-20 minuti con la baderna tensionata manualmente e con il bicchiere di copertura rotore rigorosamente montato. Con macchina in funzione, serrare di mezzo giro i dadi “4” su entrambi i tiranti. Quindi bloccare i relativi controdadi. Il mescolatore ora è pronto per operare sul prodotto contenuto nel bicchiere di miscelazione.

Réglage des étoupes (Fig 25)

Registrazione baderne (Fig 25)

L’étoupe est le système le plus simple pour garantir l’étanchéité, mais il requiert des réglages périodiques. Il faut ouvrir périodiquement un des deux carter “1” et vérifier la présence de fuites éventuelles. Dans l’affirmative il faut régler le presse-étoupe “3”. Serrer d’un demi tour les écrous “4” jusqu’à éliminer la fuite. Puis avec le mélangeur en service bloquer les contre-écrous.

La baderna è il sistema più semplice per garantire la tenuta ma ha bisogno di periodiche registrazioni. Pertanto periodicamente aprire uno dei due carter “1” e verificare la presenza di eventuali perdite. In caso affermativo occorre registrare il premibaderna “3”. Serrare quindi di mezzo giro entrambi i dadi “4” fino ad ottenere l’eliminazione delle perdite. Quindi, con mescolatore in funzione, bloccare i relativi controdadi.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

REPLACING THE PACKING

MA. 02.M. 41

ERSETZEN DER STOPFBUCH- REMPLACEMENT DES ETOU- SOSTITUZIONE BADERNA SEN PES

fig 26 Once the packing plates have been reset a number of times, no further registrations can be made since the plates which have reach their end travel and have come up against the packing lock ring. In this case, the registration screws become hard to turn and the packing (tefloncoated discs) must be replaced. Follow these steps to replace the packing: - slacken off lock nuts “2” and screws “3”. - Push packing plate “1” back. Remove the packing carefully so as not to damage the seating. Clean the seating thoroughly to remove any dirt or grease. Push the new packing gently down into the seating. Tighten the nuts “3” and make a first manual registration. Once the new packing has been installed, lock the lock nuts “2” and start the mixer. Check for leaks. The packing is made from am 8x8 plait that must be cut to the right size to ensure that it fills the seating completely. The cut must be made at 45° at both ends so that joint is precise. See Fig. 26. If more than one packing is used, when installing them, offset the joints 90°. If the packing has scored the blender shaft, schedule shaft replacement for the next overhaul of the unit.

Wurde die Stopfbuchsenbrille mehrmals nachgestellt, sind irgendwann keine weiteren Einstellungen mehr möglich, da das Ende des Justierhubs erreicht ist und die Brille somit am Stopfbuchsenklemmring anliegt. In diesem Fall lassen sich die Stellschrauben nur noch schwer drehen, weshalb die Teflonringe der Stopfbuchse zu erneuern sind. Zum Austausch der Stopfbuchse folgendermaßen vorgehen: Die Kontermuttern „2" und Schrauben „3" lockern. Die Stopfbuchsenbrille „1" zurückschieben. Beim Herausziehen der Stopfbuchse darauf achten, dass der Aufnahmesitz nicht beschädigt wird. Diesen gründlich von Schmutz und Fettrückständen befreien. Die neue Stopfbuchse senkrecht einführen und korrekt einpassen. Die Schrauben „3" der Stopfbuchsenbrille wieder festziehen und eine vorläufige manuelle Einstellung vornehmen. Nach beendeter Montage die beiden Kontermuttern „2" anziehen. Dann das Rührwerk einschalten und prüfen, ob eventuell Leckstellen vorhanden sind. Die Stopfbuchse besteht aus einem 8 x 8 mm großen Zopf, der auf die richtige Länge zugeschnitten werden muss, damit eine komplette Ausfüllung der Aufnahme gewährleistet ist. Der Schnitt muss auf beiden Seiten mit einer 45° Schrägung erfolgen, damit eine präzise Verbindung möglich ist. Siehe, Abb. 26. Werden mehrere Stopfbuchsen eingesetzt, ist bei der Montage die Position der Verbindungsstellen um 90° zu versetzen. Zum Schluss die Rotorwelle prüfen. Sollte sie von der Stopfbuchse verkratzt worden sein, ist der Austausch der Welle bei der nächsten Mischerüberholung einzuplanen.

Après plusieurs réglages du presse-étoupe il ne sera plus possible de faire aucun réglage car le presse-étoupe est en fin de course contre l’anneau de serrage. Dans ce cas les vis de réglage deviennent dures et il faut remplacer les anneaux d’étoupe au téflon. Pour remplacer les étoupes procéder de la manière suivante: - desserrer les contre-écrous “2” et les vis “3”. - Pousser le presse-étoupe “1” en arrière. Extraire l’étoupe en faisant attention à ne pas endommager le logement, puis nettoyer soigneusement le logement en enlevant la souillure et la graisse. Introduire perpendiculairement le nouvel étoupe dans son logement. Revisser les écrous “3” du presse-étoupe et faire un premier réglage manuel. A la fin du montage bloquer les contre-écrous “2” et mettre en marche le mélangeur en vérifiant s’il y a des fuites. L’étoupe est constituée d’une tresse de 8x8 de côté qui doit être coupée à la bonne longueur et garantir un remplissage total de son logement. La coupe doit être faite à 45° des deux côtés pour permettre une superposition précise. Voir fig. 26. Dans le cas de plusieurs étoupes, lors du montage décaler de 90° la position des jonctions. Pour terminer vérifier l’état de l’arbre de le mélangeur. Si l’étoupe a rayé l’arbre, programmer le remplacement de l’arbre à la prochaine révision du groupe.

Dopo diverse registrazioni del premibaderne non sarà più possibile effettuare ulteriori registrazioni poichè il premibaderna arriva a fine corsa contro l’anello adibito al serraggio baderna. In questo caso le viti di registrazione diventano dure ed occorre procedere alla sostituzione degli anelli di baderna teflonata. Per la sostituzione delle baderne occorre procedere nel seguente modo: - allentare i controdadi “2” ed allentare le viti “3”. - Spingere indietro il premibaderna “1”. Estrarre la baderna prestando attenzione a non danneggiare la sede, quindi pulire accuratamente la sede dallo sporco e dal grasso residuo. Inserire perpendicolarmente la nuova baderna adagiandola nella loro sede. Riavvitare le viti “3” del premibaderna e provvedere ad una prima registrazione manuale. Terminato il montaggio, ribloccare i controdadi “2” ed avviare l’agitatore verificando la presenza di eventuali perdite. La baderna è costituita da una treccia di lato 8x8 che deve essere tagliata della corretta lunghezza garantendo un completo riempimento della sua sede. Il taglio deve essere eseguito a 45° da entrambe i lati così da avere una precisa sovrapposizione. Vedi fig. 26. Nel caso di più baderne, nel montaggio sfalsare di 90° la posizione delle giunzioni. Infine verificare lo stato dell’albero del rotore. Se la baderna ha rigato l’albero, programmare la sostituzione dell’albero stesso alla successiva revisione del gruppo.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

CLEANING THE MIXER

REINIGUNG DES MISCHERS

MA. 02.M. 42

NETTOYAGE DU MELANGEUR PULIZIA DEL MESCOLATORE

fig 27

WARNING ACHTUNG Do not wash the machine with Die Maschine zum Reinigen nie a pressurized water jet since mit Wasser abspritzen, weil die the electric board is not pro- Schalttafel nicht geschützt ist. tected. Den äußeren Teil der Maschine The machine must be switched bei ausgeschaltener und ausgeoff and disconnected from the steckter Maschine mit einem saupower source. beren und trockenen Tuch reiniUse a clean dry cloth (for the first gen; das Tuch kann ggf. mit eibasic cleaning) and, in neces- nem geeigneten ungiftigen, nicht sary, wet it with a suitable non- scheuernden Reinigungsmittel toxic and non-abrasive detergent. verwendet werden, um besonders The mixing container should be hartnäckigen Schmutz zu entferremoved for cleaning purposes: nen. - remove the cover “1” by releas- Für die Reinigung der Mischering the clip “3” as described a kammer muß man diese auspage M.28. einanderbauen: - Remove container “3” as de- - den Deckel “1” durch Öffnen scribed page M.32. This will der entsprechenden Klammer access the rotor and the tools entfernen; - die Mischerkammer “2”, wie im mounted on it. - Clean the cover “1”, the con- Abb. M.32. beschrieben, abtainer “2” and the tools forming montieren; part of the rotor thoroughly with - den Deckel “1” der Mischerkama sponge and water. mer und des Mischmesserro- Lastly, replace the container “2”, tors sorgfältig mit Schwamm und fix it with its screws and replace Wasser waschen; cover “1”. - zuletzt die Mischerkammer “2” The mixer is now ready for a new wiedereinbauen, mit den dazumixing cycle. gehörenden Schrauben befestigen und den Deckel “1” erneut einsetzen. Der Mischer steht für einen neuen Mischvorgang bereit.

ATTENZIONE ATTENTION Ne pas laver la machine au jet Non lavare la macchina con il d’eau car le tableau électrique getto d’acqua poichè il quadro elettrico non è protetto. n’est pas protégé. La machine étant éteinte et débranchée du secteur électrique, effectuer le premier nettoyage avec un chiffon propre et sec, éventuellement imbibé d’un détersif atoxique et non abrasif. Pour nettoyer le bol de mélange il faut procéder à son démontage: - déposer le couvercle “1” en le décrochant la sécurité “3” comme décrit au pag. M.28. - Démonter la chambre “2” en agissant comme décrit au pag. M.32 pour découvrir les outils et le rotor. - Laver soigneusement, avec une éponge et de l’eau, le couvercle “1” de la chambre “2”, des outils et la bride du rotor. - Remonter le bol “2”, le bloquer avec les vis et remonter le couvercle “1”. Le mélangeur est prêt pour un nouveau mélange.

Con macchina spenta e scollegata dalla alimentazione elettrica per una prima pulizia esterna della macchina utilizzare un panno pulito e asciutto, eventualmente imbevuto di un idoneo detergente atossico e non abrasivo. Per la pulizia del bicchiere di miscelazione occorre procedere al suo smontaggio: - togliere il coperchio “1” sganciando il relativo morsetto “3” come descritto a pag. M.28. - Smontare la camera “2” agendo come descritto a pag. M.32. Si sono scoperti gli utensili e il relativo rotore. - Procedere ad un accurato lavaggio con spugna ed acqua, del coperchio “1” dela camera “2” degli utensili solidali al rotore e della flangia rotore. - Infine rimontare la camera “2”, bloccarlo con le sue viti e rimontare il coperchio “1”. Il mescolatore è pronto per una nuova miscela.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 43

CLEANING THE CANISTER REINIGUNG DER MISCHER- NETTOYAGE DU BOL AVEC PULIZIA DEL BICCHIERE CON WITH HEAT EXCHANGER KAMMER MIT WÄRMEAUS- CHAMBRE D’ÉCHANGE THER- CAMERA DI SCAMBIO TERMICHAMBER TAUSCH MIQUE CO

fig 28

- Empty the liquid from the heat - Die Flüssigkeit, die in der Wär- - Vider la chambre d’échange exchange chamber. meaustauscherkammer vor- thermique du liquide. - Remove thermometer “2” retain- handen ist, ablassen. - Dévisser la vis “1” fig. 28 qui er screws “1” fig. 28. - Die Schraube “1” Abb. 28, die bloque le thermomètre “2”. - Clean the thermometer and mix- das Thermometer “2” befestigt, - Nettoyer le thermomètre et la ing chamber as described for abschrauben. chambre de mélange comme the standard version mixer. - Das Thermometer und den décrit pour le mélangeur stan- Grease thermometer bulb “2” MischerKammer reinigen, so dard. with vaseline for more precise wie es für den Standardmischer - Graisser le bulbe “2” du thermotemperature reading. beschrieben ist. mètre avec de la vaseline pour - Die Thermometerkugel “2” mit obtenir une meilleure précision Vaseline einfetten, um eine ge- de température. nauere Angabe der Temperatur zu erhalten.

- Vuotare la camera di scambio termico dal liquido in essa contenuto. - Svitare la vite “1” fig. 28 che blocca il termometro “2”. - Pulire il termometro e la camera di mescolazione come descritto per il mescolatore standard. - Ingrassare il bulbo “2” del termometro con vasellina per una indicazione più precisa della temperatura.

CLEANING THE BLENDER

REINIGEN DES RÜHRWERKS

NETTOYAGE DE L’AGITATEUR PULIZIA DELL’AGITATORE

WARNING To not wet the inside of the electric motor. It is live and could act as an electric conductor.

ACHTUNG Vermeiden Sie es, das Innere des Elektromotors naß zu machen, weil er zum Leiter werden kann, wenn er spannungsführend ist.

ATTENTION Eviter de mouiller l’intérieur du moteur électrique, car sous tension il peut devenir un conducteur.

ATTENZIONE Evitare di bagnare l’interno del motore elettrico, poichè sotto tensione potrebbe diventare un conduttore.

Clean the blender with a cloth dampened with non-toxic detergent suitable for the type of dirt to be removed.

Zum Reinigen einen Lappen verwenden, der mit ungiftigem Reinigungsmittel angefeuchtet ist, das sich für den zu entfernenden Schmutz eignet.

Effectuer le nettoyage avec un chiffon imbibé de détergent atoxique adapté au type de saleté à éliminer.

Effettuare la pulizia con un panno inumidito di detergente atossico adatto al tipo di sporcizia da togliere.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 44

CHANGING THE FILTER IN THE ERSETZEN DES FILTERS MIT REMPLACEMENT DU FILTRE SOSTITUZIONE FILTRO DEL DU COUVERCLE AVEC RAL- COPERCHIO CON PROLUNGA COVER WITH EXTENSION TELESKOVERLÄNGERUNG LONGE

fig 29

When the cover with the extension “2” is used, the filter inside the vent plug “1” should be changed from time to time. - Unscrew plug “1”, remove the filter and replace with a new one. - Prepare a 100 x 20 mm piece, roll it into a strip and insert it into the housing in the plug. - Screw the plug back. The filter should be made from a very porous felt since when it is crushed in the plug, its meshes become much tighter. In extreme cases, replace the felt with a piece of cotton but do not squash it too much when putting it into the plug “1”.

Wenn man den Deckel mit Verlängerung “2” benutzt, muß der Filter im Inneren des Entlüftungsstopfens “1” regelmäßig ersetzt werden. - Den Stopfen “1” abschrauben und den vorhandenen Filzeinlage entfernen und durch einen neuen ersetzen. - Einen Streifen von 100 x 20 mm Größe vorbereiten und aufrollen, um ihn dann in den Stopfen zu stecken. - Den Stopfen wieder auf den Deckel schrauben. Einen stark durchlässigen Filz verwenden, weil seine Maschen durch das Zerdrücken verkleinert werden. In Sonderfällen ist der Filz durch einen Wattebausch zu ersetzen , der aber nicht zu stark in das Stopfeninnere “1” gedrückt werden darf.

Quand on utilise le couvercle à rallonge “2”, il faut remplacer périodiquement le feutre logé à l’intérieur du bouchon d’évent “1”. - Dévisser le bouchon “1”, retirer le feutre et le remplacer par du feutre en bon état. - Préparer une bande de 100 x 20 mm, l’enrouler sur elle même et l’introduire dans le logement du bouchon. - Revisser le bouchon sur le couvercle. Utiliser un feutre très poreux puisque l’action d’écrasement réduit les dimensions des mailles. Dans les cas extrêmes remplacer le feutre avec un morceau de coton en évitant d’écraser trop fort à l’intérieur du bouchon “1”.

Quando si utilizza il coperchio con prolunga “2”, periodicamente occorre sostituire il feltro alloggiato all’interno del tappo di sfiato “1”. - Svitare il tappo “1”, sfilare il feltro esistente e sostituirlo con altro integro. - Predisporre una striscia dalle dimensioni di 100 x 20 mm, arrotolarla su se stessa ed inserirla nell’alloggiamento esistente nel tappo stesso. - Riavvitare il tappo sul coperchio. Utilizzare un feltro molto poroso poichè l’azione di schiacciamento ne riduce le dimensioni delle maglie. In casi estremi sostituire il feltro con un batuffolo di cotone evitando di schiacciarlo eccessivamente all’interno del tappo “1”.

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

SHUT-DOWN CAUSED BY THE SPERRE DES INVERTERS INVERTER If there are problems with overloads or jumps in the electric supply, the mixer could stop and no attempt to restart it is successful. In the cases, the inverter is in “FAULT” and prevents any restart with the “START” button. Switch the machine off and disconnect the plug from the power socket so that the inverter is switched off completely. Wait about a minute and then plug the machine back in. The inverter does a reset. When the reset is finished, switch the machine back on with the “start” button. If the machine still refuses to start, check if the limit switch on the mixing container is positioned correctly, if the emergency stop button has been released, if the fuses are OK and the circuit breaker upstream from the machine has not tripped. If the machine still will not start, call your nearest Technical Assistance Centre.

12.08

Wenn Probleme hinsichtlich Überlastung oder Spannungssprünge in der Stromversorgung vorkommen, kann der Mischer so blockiert werden, daß wieder Neustartversuch fehlschlägt. In diesem Fall ist der Inverter auf “FOLT” gegangen und macht jeden Startversuch durch das Drücken der START-Taste unmöglich. Die Maschine ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen, damit der Inverter ganz ausgeschaltet wird und eine Minute abwarten, bevor man die elektrische Energieversorgung wieder einschaltet. Dabei wird ein Reset-Vorgang des Inverters vorgenommen. Danach kann man den Mischer wieder in Betrieb nehmen, indem man einfach die STARTTaste drückt. Wenn der Mischer sich dann immer noch nicht in Gang setzen läßt, muß geprüft werden, ob der Endschalter auf dem Becher korrekt installiert ist, ob die PilzSchlagtaste verriegelt ist, die Sicherungen nicht durchgebrannt sind und der Fehlerstrom-Schutzschalter, der stromauf von der Maschine installiert ist, korrekte rückgestellt worden ist. Sollte der Mischer sich trotz dieser Kontrolle weiterhin nicht in Betrieb nehmen lassen, ist der zuständige Kundendienst des Herstellers zu verständigen.

MA. 02.M. 45

BLOCAGE DE L’INVERSEUR

BLOCCO DELL’INVERTER

S’il y a des problèmes de surcharge ou des écarts dans l’alimentation électrique, le mélange peut se bloquer et toute tentative de redémarrage s’avérer inutile. Dans presque tous les cas l’inverseur est en “FAULT” interdisant toute tentative de démarrage à travers le bouton de “START”. Eteindre la machine et débrancher la fiche d’alimentation pour permettre l’extinction totale de l’inverseur, attendre environ une minute avant de rebrancher l’alimentation électrique. On effectue ainsi une “remise à zéro” de l’inverseur. Quand la remise à zéro est terminée, remettre la machine en marche en appuyant sur le bouton de “start”. Si le mélangeur est encore arrêté, vérifier que le fin de course installé sur le bol est branché correctement, que le bouton d’urgence et débloqué, les fusibles en bon état et l’interrupteur différentiel installé en amont de la machine armé correctement. Si malgré ceci la machine ne démarre pas, contacter le S.A.V. du constructeur.

Se vi sono problemi di sovraccarichi o vi sono sbalzi nell’alimentazione elettrica, il mescolatore potrebbe bloccarsi risultando inutile ogni tentativo di riavviamento. In questi casi l’inverter è in “FOLT” inibendo ogni tentativo di avviamento attraverso il pulsante di “START”. Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione così da consentire il completo spegnimento dell’inverter ed attendere circa un minuto prima di ricollegare l’alimentazione elettrica. In questo modo viene eseguito un “reset” dell’inverter. Completato il “reset”, riavviare la macchina premendo il pulsante di “start”. Se il mescolatore fosse ancora fermo, verificare che il fine corsa installato sul bicchiere sia correttamente inserito, il pulsante di emergenza sbloccato, i fusibili integri e l’interruttore differenziale installato a monte della macchina correttamente armato. Se nonostante questo la macchina non intendesse avviarsi, contattare l’assistenza tecnica del costruttore.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

BLENDER GREASING

RÜHRWERK SCHMIEREN

MA. 02.M. 46

GRAISSAGE DE L’AGITATEUR INGRASSAGGIO DELL’AGITATORE

fig 30

Grease the blender to improve its dust seal performance. Remove screws “1” and pump grease into the nipple “2” until clean grease comes out of screw hole “1”. Screw back screws “1” and give a last grease pump to pressurize it. If the grease that comes out is dark or has changed its consistency, this means that seals “3” have worn and should be changed.

Das Rührwerk schmieren, um die Staubdichtigkeit zu erhöhen. Schraube “1” losdrehen und Fett in der Schmiernippel “2” einfüllen, bis aus der Bohrung von Schraube “1” sauberes Fett austritt. Die Schraube “1” anziehen und Fett einspritzen, damit es unter Druck steht. Falls das ausgestoßene Fett dunkel ist oder eine geänderte Beschaffenheit aufweist, sind die Dichtungen “3” verschlissen und müssen ersetzt werden.

Effectuer le graissage de l’agitateur pour améliorer l’étanchéité à la poussière. Dévisser les vis “1” et injecter de la graisse dans le graisseur “2” jusqu’à ce que la graisse propre sorte par le trou de la vis “1”. Visser la vis “1” et donner un coup de pompe de graisse pour le mettre sous pression. Si la graisse qui sort est de couleur foncée ou que sa consistance a changé cela signifie que les joints “3” sont usés et qu’il faut les remplacer.

Effettuare l’ingrassaggio dell’agitatore allo scopo di migliorare la tenuta delle polveri. - Svitare la vite “1” e introdurre il grasso dall’ingrassatore “2” fino a quando dal foro della vite “1” fuoriesce grasso pulito. Avvitare la viti “1” e dare una pompata di grasso per metterlo in pressione. Nel caso che il grasso espulso sia di colore scuro o abbia cambiato consistenza indica l’usura delle guarnizioni “3” e quindi è necessario procedere alla loro sostituzione.

Note: if the blender has to be dismantled to change a part, it is good operating practice to replace all the parts inside subject to wear.

Anm.: Wenn das Rührwerks auseinandergebaut werden muß, um innere Teile zu ersetzen, sollten dabei alle Verschleiß ausgesetzten Teile ersetzt werden.

Note: si l’agitateur doit être démonté dans ses parties internes pour remplacer un composant il est préférable de remplacer tous les composants soumis à usure.

Nota: Qualora l’agitatore debba essere smontato nelle sue parti interne per la sostituzione di un componente e preferibile sostituire tutti i componenti interni soggetti ad usura.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 47

CHECK WEAR ON THE TE- V E R S C H L E I ß K O N T R O L L E CONTRÔLE DE L’USURE DE CONTROLLO DELL’USURA LA BAGUE EN TÉFLON FLON BUSHING DER TEFLONBUCHSE DELLA BOCCA IN TEFLON Effectuer un contrôle visuel de la bague en Téflon “4”; la remplacer quand elle trop usée (trop de jeu avec l’arbre “5”).

Make a visual inspection of the teflon bushing “4” and replace it when it is excessively worn (excessive play on shaft “5”).

Eine Sichtkontrolle der Teflonbuchse “4” ausführen und sie ersetzen, wenn sie übermäßig verschlissen ist (zu viel Spiel auf Welle “5”).

CHANGING A TOOL

ERSETZEN DER WERKZEUGE REMPLACEMENT DE L’OUTIL SOSTITUZIONE UTENSILE

WARNING Change a tool with the machine disconnected from the electric power supply. Do not use tools other than those installed unless expressing authorized by manufacturer.

ACHTUNG Zum Ersetzen der Werkzeuge muß die elektrische Energieversorgung der Maschine unbedingt unterbrochen sein. Keine anderen Werkzeuge als die verwenden, die bereits montiert sind, es sei denn, es liegt eine ausdrückliche Genehmigung des Herstellers vor.

ATTENTION Avant de remplacer l’outil mettre la machine hors tension en la débranchant. Ne pas utiliser d’outils différents de ceux qui sont installés, s’ils ne sont pas expressément autorisés par le constructeur.

ATTENZIONE Effettuare la sostituzione dell’utensile con macchina scollegata dalla rete elettrica. Non impiegare utensili diversi da quelli installati, se non sono espressamente autorizzati dal costruttore.

Clamp shut “5” fig. 30 to prevent it from turning and remove nut “6”. Remove washer “7” and tool “8”. Change the tool with the new one following the steps described above in reverse order.

Die Rotation der Welle “5” Abb. 30 verhindern und die Mutter “6” losdrehen. Die Unterlegscheibe “7” und das Werkzeug “8” herausnehmen. Das Werkzeug durch ein neues ersetzen. Dazu umgekehrt wie zum Ausbau vorgehen.

Empêcher la rotation de l’arbre “5” fig. 30 et dévisser l’écrou “6”. Enlever la rondelle “7” et l’outil “8”. Remplacer l’outil par un outil neuf en procédant de la manière inverse à ce qui est décrit pour le montage.

Impedire la rotazione dell’albero “5” fig. 30 e svitare il dado “6”. Togliere la rondella “7” e l’utensile “8”. Sostituire l’utensile con uno nuovo operando in modo inverso a quanto descritto per lo smontaggio.

COMPLETE OVERHAUL

VOLLSTÄNDIGE ÜBERHO- RÉVISION COMPLÈTE LUNG

REVISIONE COMPLETA

When the condition of the mixer or the blender suggests the need for a complete overhaul, use the exploded drawing in the spare parts catalogue for the dismantling sequence. We recommend, however, to contact your nearest MAP Technical Assistance Centre and, where possible, send the entire mixer to the manufacturer where it will be given a complete and correct overhaul including replacement of all worn or damaged parts.

Wenn der Mischer oder das Rührwerk eine vollständige Revision verlangen, ist für die Einbausequenz die Explosionszeichnung zu verwenden, die im Ersatzteilkatalog dargestellt ist. Es ist jedoch empfehlenswert, sich an den technischen Kundendienst des Herstellers zu wenden, um möglichst den ganzen Mischer an den Hersteller auszuliefern, der eine korrekte Revision vornehmen und das gesamte Verschleißmaterial und die beschädigten Komponenten ersetzen wird.

Quando lo stato del mescolatore richiede una revisione completa utilizzare per la sequenza di montaggio l’esploso riportato sul catalogo ricambi. Si consiglia comunque di rivolgersi all’assistenza tecnica del costruttore e quando possibile consegnare l’intero mescolatore al costruttore che procederà ad una corretta revisione con la sostituzione di tutto il materiale di consumo e dei componenti danneggiati.

Quand l’état du mélangeur ou de l’agitateur requiert une révision complète, utiliser pour la séquence de montage la vue éclatée dans le catalogue des pièces détachées. Il est conseillé toutefois de s’adresser au service après vente agréé du constructeur et si possible remettre le mélangeur tout entier au constructeur qui pourra ainsi effectuer une révision correcte et remplacer les pièces d’usure et les composants endommagés.

Effettuare un controllo visivo della boccola in teflon “4”; sostituirla quando eccessivamente usurata (eccessivo gioco con l’albero “5”).

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

12.08

2 MA. 02.M. 48

DISMANTLING AND TAKING AUSBAU UND AUSSERBE- DEMONTAGE ET MISE HORS SMONTAGGIO E MESSA FUOOUT OF SERVICE TRIEBNAHME SERVICE RI SERVIZIO

WARNING As with installation, dismantling operations required to move the machine or to scrap it must be done by specialized and expressly authorized personnel.

WARTUNG Wie schon für den Einbau ist auch für den Ausbau infolge der Aufstellung der Anlage an einem anderen Ort oder der Verschrottung der Maschine die Intervention von Fachpersonal mit besonderer Genehmigung erforderlich.

ATTENTION Comme pour les opérations de mise en place, les opérations de démontage dues aux déplacements de l’installation ou au démantèlement de la machine requièrent l’intervention de personnel spécialisé et expressément autorisé.

ATTENZIONE Come per le operazioni di installazione anche le operazioni di smontaggio dovuti a spostamenti dell’impianto o alla rottamazione della macchina richiedono l’intervento di personale specializzato ed espressamente autorizzato.

- Disconnect the electric supply - Die Stromversorgung stromauf - Couper l’alimentation électrique - Interrompere a monte l’alimenupstream and then disconnect unterbrechen und dann das en amont, puis débrancher le tazione elettrica, quindi scollethe power cable to the electric Stromkabel des Elektromotors câble d’alimentation du moteur gare il cavo di alimentazione motor. abtrennen. électrique. del motore elettrico. The mixer can now be dismantled. If the mixer is to be scrapped, remember that it is built mainly from iron and has an electric motor with copper windings and various electrical components. Drain the oil from the gear unit and then dismantle the machine dividing the components up on the basis of the material they are made. Lastly, scrap the mixer and blender referring the matter to suitable companies authorized for the disposal of these kinds of waste material.

Nun kann man den Mischer und das Rührwerk (falls vorgesehen) zerlegen. Wenn die Verschrottung auf dem Programm steht, ist zu berücksichtigen, daß der Mischer fast ganz aus Eisenteilen und einem Elektromotor mit Kupferwicklungen und den elektrischen Betriebsteilen besteht. Den Schmierstoff entfernen, der im Getriebe vorhanden ist und die Maschine dann zerlegen, wobei die Materialien sortenrein zu sammeln sind. Um den Mischer und das Rührwerk zu verschrotten, wenden Sie sich an Unternehmen mit einer speziellen Genehmigung für die Entsorgung solchen Spezialabfalls.

Il est maintenant possible de procéder au démontage du mélangeur. S’il faut procéder au démantèlement ne pas oublier que le mélangeur est principalement réalisé avec des composantes en fer et un moteur électrique à enroulements en cuivre et de composants électriques. Enlever le lubrifiant contenu à l’intérieur du réducteur, puis démonter entièrement la machine en différenciant les composants suivant le matériel avec lesquels ils sont construits. Puis mettre à décharge le mélangeur et l’agitateur à travers des entreprises spécialisées et autorisées pour le démantèlement de ces déchets.

E’ ora possibile procedere allo smontaggio del mescolatore e dell’agitatore (se previsto). Se si deve procedere alla rottamazione si ricorda che il mescolatore è realizzato principalmente in componenti in ferro, da un motore elettrico con i relativi avvolgimenti in rame e dalla componentistica elettrica. Togliere il lubrificante contenuto all’interno del riduttore, quindi procedere al completo smontaggio della macchina differenziando i componenti secondo il materiale di cui sono costituiti. Infine rottamare il mescolatore e l’agitatore rivolgendosi ad idonee imprese autorizzate allo smaltimento di tali rifiuti.

12.08

- OPERATION AND MAINTENANCE

MLH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- UTILISATION ET ENTRETIEN - USO E MANUTENZIONE

MA. 02.M. 49

TROUBLE-SHOOTING - FECHRERSUCE - LISTES DES PANNES - ELENCO GUASTI PROBLEM

When the mixer is switched on, it does not start.

CAUSE

REMEDY

Emergency button has been hit

Turn the emergency button or pull it up to release it

Circuit breaker upstream has tripped

Slacken off the packing by resetting the plate

No electric circuit continuity

Replace the power supply cord with a new one with the same wire cross-section

Seal packing has become stuck to the shaft

Open the fan cover, turn the fan a few times and put the cover back on

Fuse blown

Change fuse

Packing plate is not adjusted correctly

Register the packing plate

Packing is excessively worn

Replace the packing

Mixer is noisy

Front bearing worn

Change the bearing

Mixer vibrates excessively

Uneven wear on tools

Change the tool carrier rotor

Product leaks from covers

Seals not working well enough

Change the cover gaskets

Powder in the mixer

STÖRUNGEN

Beim Einschalten startet der Mischer nicht

Im Mischer ist Staub vorhanden

URSACHEN

ABHILFE

Die Pilz-Schlagtaste ist gedrückt worden

Die Pilz-Schlagtaste drehen oder nach oben ziehen, um sie zu entriegeln

Der Fehlerstrom-Schutzschalter stromauf vom Mischer ist eingeschaltet oder hat angesprochen

Stopfbuchse lockern, indem man die Stopfbuchsenbrille losdreht

Die elektrische Leitung hat Probleme

Das Gerätekabel durch ein anderes mit gleichem Querschnitt ersetzen

Die Stopfbuchse klebt an der Welle

Die Lüfterradabdeckung öffnen, das Lüfterrad ein paar Mal drehen und die Abdeckung wieder aufsetzen

Sicherung durchgebrannt

Die Sicherung ersetzen

Stopfbuchsenbrille nicht richtig eingestellt

Stopfbuchsenbrille einstellen

Stopfbuchse zu stark verschlissen

Stopfbuchse ersetzen

Der Mischer läuft laut

Vorderlager verschlissen

Das Lager ersetzen

Zu starke Schwingungen am Mischer

Werkzeuge unregelmäßig verschlissen

Den Rotor mit den Werkzeugen ersetzen

Am Deckel tritt Mischgut aus

Die Dichtungen übern keine ausreichende Abdichtung aus

Die Deckeldichtungen ersetzen

INCONVÉNIENTS

Au démarrage le mélangeur ne tourne pas

CAUSES

REMÉDIES

Le bouton d’arrêt d’urgence est resté enfoncé

Tourner ou tirer vers le haut le bouton d’arrêt d’urgence pour le débloquer

L’interrupteur différentiel installé en amont est resté éteint ou est intervenu

Desserrer l’étoupe en intervenant sur le presseétoupe

Ligne électrique interrompue

Réparer le câble d’alimentation avec un autre d’une section identique

L’étoupe est collée à l’arbre

Ouvrir le cache du ventilaterur tourner le ventilateur de quelques tours et refermer

Fusible brûlé

Changer le fusible.

Présence de poussière dans le mélangeur.

Presse-étoupe mal réglé

Régler le presse-étoupe

Etoupe trop usée

Remplacer l’étoupe

Le mélangeur est bruyant.

Roulement avant usé

Remplacer les roulements

Le mélangeur vibre excessivement.

Outils usés irrégulièrement

Remplacer le rotor porteoutils

Fuite de produits des couvercles.

Les joints n’exercent pas une action suffisante Remplacer les joints des couvercles d’étanchéité

INCONVENIENTI

All’avviamento la macchina non parte

CAUSE

RIMEDI

Il pulsante di emergenza è r imasto premuto

Ruotare o tirare verso l'alto il pulsante di emergenza così da sbloccarlo

L'interruttore differenziale installato a monte è rimasto spento o è intervenuto

Allentare la baderna agendo sul premibaderna

Linea elettrica non integra

Ripristinare il cavo di alimentazione con altro di identica sezione

La baderna di tenuta polveri si è incollata all'albero

Aprire il copriventola, ruotare la ventola di qualche giro e richiudere

Fusibile interrotto

Sostituire fusibile

Presenza di polvere nel mescolatore

Premibaderna non regolato correttamente

Registrare il premibaderna

Baderne eccessivamente usurata

Sostituire la baderna

Mescolatore rumoroso

Cuscinetto anteriore usato

Sostituire il cuscinetto

Eccessive vibrazioni sul mescolatore

Utensili usurati irregolarmente

Sostituire il rotore portautensili

Perdita di prodotto dai coperchi

Le guarnizioni non esercitano una sufficiente azione di tenuta

Sostituire le guarnizioni dei coperchi

SPARE PARTS

3

MLH •

LABORATORY MIXER SPARE PARTS CATALOGUE



LABORMISCHER ERSATZTEILKATALOG



MELANGEUR DE LABORATOIRE PIECES DE RECHANGE

All rights reserved © WAMGROUP



MESCOLATORE DA LABORATORIO PEZZI DI RICAMBIO

CATALOGUE No. WA.02 R. ISSUE

CIRCULATION

LATEST UPDATE

A

100

12.08

12.08

- INDEX

MLH

- INHALTSVERZEICHNIS - INDEX - INDICE

3

3

MA. 02. INDEX

SPARE PARTS CATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG

ORDERING PARTS................................................................... BASE......................................................................................... DRIVE....................................................................................... 0.6l CONTAINER....................................................................... 12l CONTAINER........................................................................ ELECTRIC COMPONENTS....................................................... LUMP CHOPPER...................................................................... HEAT EXCHANGER HOLDER.................................................. PRODUCT HOLDING CANISTER 6l........................................... PRODUCT HOLDING CANISTER 12l...........................................

BESTELLNORMEN...................................................... R .01 GRUNDFLAECHE........................................................ .02 MOTORIESERUNG...................................................... .03 BEHÄLTER VON 0.6l.................................................... .04 BEHÄLTER VON 12l..................................................... .05 ELEKTRISCHE KOMPONENTEN................................ .06 < 07 MESSEKOPF................................................................ .08 BEHÄLTER WÄRMEAUSTAUSCHER.......................... .09 BEHÄLTER FÜR DIE AUFNAHME DES MISCHGUTS 6l. .10 BEHÄLTER FÜR DIE AUFNAHME DES MISCHGUTS 12l. .11

CATALOGUE PIECES DE RECHANGE

CATALOGO PEZZI DI RICAMBIO

NORMES CONCERNANTES LES COMMANDES..................... SOUBASSEMENT......................................................................... MOTORISATION........................................................................... RECIPIENT DE 0.6l...................................................................... RECIPIENT DE 12l....................................................................... COMPOSANTS ELECTRIQUES.................................................. AGITATEUR.................................................................................. CONTENEUR ECHANGE THERMIQUE...................................... RECIPIENT DE RECUPERATION PRODUIT 6l................................ RECIPIENT DE RECUPERATION PRODUIT 12l...............................

NORME PER LE ORDINAZIONI................................... R .01 BASAMENTO................................................................ .02 MOTORIZZAZIONE...................................................... .03 CONTENITORE 0.6l...................................................... .04 CONTENITORE 12l...................................................... .05 COMPONENTI ELETTRICI........................................... .06 < 07 AGITATORE.................................................................. .08 CONTENITORE SCAMBIO TERMICO.............................. .09 CONTENITORE RACCOLTA PRODOTTO 6l.................... .10 CONTENITORE RACCOLTA PRODOTTO 12l.................... .11

MLH

- SPARE PARTS

12.08

- ERSATZTEILE

3

- PIECES DE RECHANGE - RICAMBI

ORDERINGS PARTS

BESTELLNORMEN

MA. 02.R. 01

NORMES CONCERNANTES NORME PER LE ORDINAZIONI LES COMMANDES

For a rapid delivery of spare parts, Für eine prompte Ersatzteilliefeplease specify the following data: rung folgende Daten anführen: Pour que la livraison des pièces de rechange soit faite avec exacA) Machine type A) Maschinentyp titude, nous recomandons de ciB) Serial number B) Maschinen-Nr. ter les données suivantes: C) Table and item C) Tabelle und Position D) Code and description D) Artikel-Nr. und Bezeichnung A) Type de machine B) Numéro de matricule C) Numéro de table et position D) Code et description

Per una sollecita consegna dei pezzi di ricambio si raccomanda di citare i seguenti dati: A) Tipo di macchina B) Matricola C) Numero di tavola e posizione D) Codice e descrizione

MLH

- SPARE PARTS

BASE

- ERSATZTEILE

GRUNDFLAECHE

- PIECES DE RECHANGE

SOUBASSEMENT

- RICAMBI

BASAMENTO

12.08

3 MA. 02.R. 02

IT E M P OS .

QU AN T . ME N GE

1

1

BASE

SOCKEL

SOCLE

BASAMENTO

2

1

PANEL

BLENDE

PANNEAU

PANNELLO

3

1

SUPPORT

HALTERUNG

SUPPORT

SUPPORTO

4

4

SUPPORT

HALTERUNG

SUPPORT

SUPPORTO

C OD E

D E S C R IP T ION

B EN EN N U N G

D E S IGN AT ION

D E S C R IZION E

5

5

COVER

SCHUTZABDECKUNG

CARTER

CARTER

6

1

COVER

SCHUTZABDECKUNG

CARTER

CARTER

7

1

COVER

SCHUTZABDECKUNG

CARTER

CARTER

8

4

PAD

SCHWNGUNGSDAMPFEND

PLOTELASTIQUE

ANTIVIBRANTE

*

1

HARDWAREKIT

SCHRAUBENSATZ

KIT BOULLONERIE

KIT BULLONERIA

MLH

- SPARE PARTS

DRIVE

- ERSATZTEILE

MOTORIESIERUNG

- PIECES DE RECHANGE

MOTORISATION

- RICAMBI

MOTORIZZAZIONE

12.08

3 MA. 02.R. 03

IT E M P OS .

QU AN T . ME N GE

1

1

COVER

SCHUTZABDECKUNG

CARTER

CARTER

2

1

COVER

SCHUTZABDECKUNG

CARTER

CARTER

3

1

SUPPORT

HALTERUNG

SUPPORT

SUPPORTO

C OD E

D E S C R IP T ION

B EN EN N U N G

D E S IGN AT ION

D E S C R IZION E

4

2

BEARING

LAGER

ROULEMENT

CUSCINETTO

5

1

FLANGE

FLANSCH

BRIDE

FLANGIA

6

1

SPACER

DISTANZSTÜK

ENTRETOISE

DISTANZIALE

7

1

SPACER

DISTANZSTÜK

ENTRETOISE

DISTANZIALE

8

1

BEARING

LAGER

ROULEMENT

CUSCINETTO

9

1

FLANGE

FLANSCH

BRIDE

FLANGIA

10

1

BUSHING

BUCHSE

BAGUE

BOCCOLA

ARBRE

11

1

SHAFT

WELLE

12

1

REDUCTION GEAR

UNTERSETZUNGSGETRIEBE REDUCTEUR

RIDUTTORE

13

1

MOTOR

MOTOR

MOTEUR

MOTORE

STOP

HALT

ARRET

ARRESTO

14

ALBERO

15

1

KIT GASKET

SATZ DICHTUNG

KIT GARNITURE

KIT GUARNIZIONE

16

1

FLANGE

FLANSCH

BRIDE

FLANGIA

*

1

HARDWAREKIT

SCHRAUBENSATZ

KIT BOULLONERIE

KIT BULLONERIA

MLH

IT E M P OS .

QU AN T . ME N GE

C OD E

12.08

- SPARE PARTS

0.6l CONTAINER

- ERSATZTEILE

BEHÄLTER VON 0.6l

- PIECES DE RECHANGE

RECIPIENT DE 0.6l

- RICAMBI

CONTENITORE 0.6l

D E S C R IP T ION

B EN EN N U N G

D E S IGN AT ION

3 MA. 02.R. 04

D E S C R IZION E

1

1

SEAL

DICHTUNG

JOINT

GUARNIZIONE

2

1

SHAFT

WELLE

ARBRE

ALBERO

3

1

CONTAINER

BEHÄLTER

CONTAINEUR

CONTENITORE

4

1

SEAL

DICHTUNG

JOINT

GUARNIZIONE

5

1

STOP

HALT

ARRET

ARRESTO

6

1

LOCK

VERSCHLUSS

FERMATURE

CHIUSURA

7

1

COVER

DECKPLATTE

COUVERCLE

COPERCHIO

8

1

SEAL

DICHTUNG

JOINT

GUARNIZIONE

9

1

NOZZLE

DUSE

GICLEUR

UGELLO

10

2

LOCK

VERSCHLUSS

FERMATURE

CHIUSURA

11

1

COVER

DECKPLATTE

COUVERCLE

COPERCHIO

12

1

COVER

DECKPLATTE

COUVERCLE

COPERCHIO

13

1

MICROSWITCH

MIKROSCHALTER

MICROINTERRUPTEUR MICROINTERRUTTORE

*

1

HARDWAREKIT

SCHRAUBENSATZ

KIT BOULLONERIE

KIT BULLONERIA

MLH

12.08

- SPARE PARTS

12l CONTAINER

- ERSATZTEILE

BEHÄLTER VON 12l

- PIECES DE RECHANGE

RECIPIENT DE 12l

- RICAMBI

CONTENITORE 12l

3 MA. 02.R. 05

IT E M P OS .

QU AN T . ME N GE

1

1

SEAL

DICHTUNG

JOINT

GUARNIZIONE

2

1

SHAFT

WELLE

ARBRE

ALBERO

3

1

CONTAINER

BEHÄLTER

CONTAINEUR

CONTENITORE

4

1

SEAL

DICHTUNG

JOINT

GUARNIZIONE

5

1

STOP

HALT

ARRET

ARRESTO

6

1

LOCK

VERSCHLUSS

FERMATURE

CHIUSURA

7

1

COVER

DECKPLATTE

COUVERCLE

COPERCHIO

8

1

SEAL

DICHTUNG

JOINT

GUARNIZIONE

9

1

NOZZLE

DUSE

GICLEUR

UGELLO

10

2

LOCK

VERSCHLUSS

FERMATURE

CHIUSURA

11

1

COVER

DECKPLATTE

COUVERCLE

COPERCHIO

12

1

COVER

DECKPLATTE

COUVERCLE

COPERCHIO

13

1

MICROSWITCH

MIKROSCHALTER

MICROINTERRUPTEUR MICROINTERRUTTORE

*

1

HARDWAREKIT

SCHRAUBENSATZ

KIT BOULLONERIE

C OD E

D E S C R IP T ION

B EN EN N U N G

D E S IGN AT ION

D E S C R IZION E

KIT BULLONERIA

MLH

IT E M QU AN T . P OS . ME N GE

C OD E

- SPARE PARTS

ELECTRIC COMPONENTS

- ERSATZTEILE

ELEKTRISCHE KOMPONENTEN

- PIECES DE RECHANGE

COMPOSANTS ELECTRIQUES

- RICAMBI

COMPONENTI ELETTRICI

D E S C R IP T ION

B EN EN N U N G

D E S IGN AT ION

12.08

3 MA. 02.R. 06

D E S C R IZION E

1

1

AMMETER

AMPERMETER

AMPERMETRE

AMPEROMETRO

2

1

TIMER

TIMER

TIMER

TIMER

3

1

INDICATOR

ANZEIGEINSTRUMENTE INDICATEUR

INDICATORE

4

1

PUSH BUTTON

DRUCKKNOPF

BOUTON

PULSANTE

DRUCKKNOPF

BOUTON

PULSANTE

POTENTIOMETRE

POTENZIOMETRO

5

1

PUSH BUTTON

6

1

POTENTIOMETER

7

1

PUSH BUTTON

DRUCKKNOPF

BOUTON

PULSANTE

8

1

CABLEPRESS

KABELDRUCK

PRESSECABLE

PASSACAVO

9

1

CABLEPRESS

KABELDRUCK

PRESSECABLE

PASSACAVO

10

1

ELECTRIC PLUG

STECKER KPL.

FICHE EL.

SPINA

CABLEPRESS

KABELDRUCK

PRESSECABLE

PASSACAVO

POTENTIOMETER

11

1

12

1

CABLEPRESS

KABELDRUCK

PRESSECABLE

PASSACAVO

13

1

REMOTE SWITCH

RELAIS

TELERUPTEUR

TELERUTTORE

14

1

REMOTE SWITCH

RELAIS

TELERUPTEUR

TELERUTTORE

15

1

TRANSFORMER

TRANSFORMATOR

TRASFORMATEUR

TRASFORMATORE

16

1

INVERTER

INVERTER

INVERTER

INVERTER

17

1

CONNECTION BLOCK KLEMMLEISTE

PLAQUE DE JONCTION

MORSETTIERA

18

1

FUSE CARRIER

SICHERUNGSHALTER

TABLEAU DES FUSIBLES PORTAFUSIBILE

19

1

FUSE CARRIER

SICHERUNGSHALTER

TABLEAU DES FUSIBLES PORTAFUSIBILE

20

1

FUSE CARRIER

SICHERUNGSHALTER

TABLEAU DES FUSIBLES PORTAFUSIBILE

21

1

CONDENSER

KONDENSATOR

CONDENSATEUR

CONDENSATORE

*

1

HARDWAREKIT

SCHRAUBENSATZ

KIT BOULLONERIE

KIT BULLONERIA

MLH

IT E M QU AN T . P OS . ME N GE

C OD E

- SPARE PARTS

ELECTRIC COMPONENTS

- ERSATZTEILE

ELEKTRISCHE KOMPONENTEN

- PIECES DE RECHANGE

COMPOSANTS ELECTRIQUES

- RICAMBI

COMPONENTI ELETTRICI

D E S C R IP T ION

B EN EN N U N G

D E S IGN AT ION AMPERMETRE

12.08

3 MA. 02.R. 07

D E S C R IZION E

1

1

AMMETER

AMPERMETER

AMPEROMETRO

2

1

PUSH BUTTON

DRUCKKNOPF

BOUTON

PULSANTE

3

1

PUSH BUTTON

DRUCKKNOPF

BOUTON

PULSANTE

4

1

PUSH BUTTON

DRUCKKNOPF

BOUTON

PULSANTE

MLH

- SPARE PARTS

LUMP CHOPPER

- ERSATZTEILE

MESSEKOPF

- PIECES DE RECHANGE

AGITATEUR

- RICAMBI

AGITATORE

12.08

3 MA. 02.R. 08

IT E M P OS .

QU AN T . ME N GE

1

1

MOTOR

MOTOR

MOTEUR

MOTORE

2

1

SHAFT

WELLE

ARBRE

ALBERO

3

1

KNIFE

MESSER

COUTEAUX

COLTELLO

4

2

LOCK

VERSCHLUSS

FERMATURE

CHIUSURA

5

1

BUSHING

BUCHSE

BAGUE

BOCCOLA

6

1

SEAL KIT

DICHTUNGSSATZ

KIT D’ETANCHEITE

KIT TENUTA

7

1

CABLE

KABEL

CABLE

CAVO

PLUK KIT

KUPPLUNGSATZ

KIT BROCHE

KIT PRESA

HARDWAREKIT

SCHRAUBENSATZ

KIT BOULLONERIE

KIT BULLONERIA

8

*

1

C OD E

D E S C R IP T ION

B EN EN N U N G

D E S IGN AT ION

D E S C R IZION E

MLH

IT E M QU AN T . P OS . ME N GE

C OD E

- SPARE PARTS

HEAT EXCHANGER HOLDER

- ERSATZTEILE

BEHÄLTER WÄRMEAUSTAUSCHER

- PIECES DE RECHANGE

CONTENEUR ECHANGE THERMIQUE

- RICAMBI

CONTENITORE SCAMBIO TERMICO

D E S C R IP T ION

B EN EN N U N G

D E S IGN AT ION

12.08

12 l

3 MA. 02.R. 09

D E S C R IZION E

1

1

CONTAINER

BEHAELTER

CONTAINEUR

CONTENITORE

2

1

PLUG

VERSCHLUSS

BOUCHON

TAPPO

3

1

TEMPERATURE GAUGE

THERMOMETER

THERMOMETRE

TERMOMETRO

*

1

HARDWAREKIT

SCHRAUBENSATZ

KIT BOULLONERIE

KIT BULLONERIA

MLH

IT E M QU AN T . P OS . ME N GE 1

1

2

4

*

1

C OD E

12.08

- SPARE PARTS

PRODUCT HOLDING CANISTER

- ERSATZTEILE

BEHÄLTER FÜR DIE AUFNAHME DES MISCHGUTS

- PIECES DE RECHANGE

RECIPIENT DE RECUPERATION PRODUIT

- RICAMBI

CONTENITORE RACCOLTA PRODOTTO

D E S C R IP T ION CONTAINER PAD

HARDWAREKIT

B EN EN N U N G

D E S IGN AT ION

6l

3

MA. 02.R. 10

D E S C R IZION E

BEHAELTER

CONTAINEUR

CONTENITORE

SCHWINGUNGSDAMPFEND

PLOT ELASTIQUE

ANTIVIBRANTE

SCHRAUBENSATZ

KIT BOULLONERIE

KIT BULLONERIA

MLH

IT E M QU AN T . P OS . ME N GE 1

1

C OD E

12.08

- SPARE PARTS

PRODUCT HOLDING CANISTER

- ERSATZTEILE

BEHÄLTER FÜR DIE AUFNAHME DES MISCHGUTS

- PIECES DE RECHANGE

RECIPIENT DE RECUPERATION PRODUIT

- RICAMBI

CONTENITORE RACCOLTA PRODOTTO

D E S C R IP T ION CONTAINER PAD

B EN EN N U N G

D E S IGN AT ION

12 l

3

MA. 02.R. 11

D E S C R IZION E

BEHAELTER

CONTAINEUR

CONTENITORE

SCHWINGUNGSDAMPFEND

PLOT ELASTIQUE

ANTIVIBRANTE

2

4

3

2

HANDLE

GRIF

MANILLE

MANIGLIA

*

1

HARDWAREKIT

SCHRAUBENSATZ

KIT BOULLONERIE

KIT BULLONERIA

N.B. Rights reserved to modify technical specifications N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden. N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment. N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WAM S.p.A. - MAP Division Via Cavour, 338 I - 41030 Ponte Motta Cavezzo (MO) - ITALY

fax e-mail internet videoconferenze

+ 39 / 0535 / 618111 + 39 / 0535 / 618226 [email protected] www.wamgroup.com + 39 / 0535 / 49032

Suggest Documents