L

OS HOMBRES HUECOS T. S. Eliot

Versión y nota de Jaime Augusto Shelley

irá sucediendo, sí, pero después de Los hombres huecos que es, como Waste Land, un gran canto autobiográfico donde revisa la situación que guarda su ser, su pobre alma convulsa, su relación con la eternidad. Es también un claro homenaje al Divino Dante; específicamente, al Canto Tercero de su Commedia, que no aspiró a tener nada de divina y sí todo de humana. Obra mixta, la llama Dante (que tal quería decir entonces Commedia; es decir, en prosa y verso), y en latín vulgar, además. Para que la leyeran todos, sin excepción, y vieran cómo un hombre se dirige a los dioses y no al revés. Lo que, combinado con muchas otras casualidades, hemos aprendido a llamar Renacimiento. Esos dolientes personajes anónimos que divagan sin consuelo; ni vivos ni muertos, apartados de la inteligencia de Dios, en el Canto Tercero; su ámbito, su circunstancia, son la base que configura el poema de Eliot.

Los hombres huecos y el Canto Tercero

Eliot publica Los hombres huecos en 1925, en la plenitud de su desdicha conyugal. El mundo se le ha venido encima, lo asfixia y no encuentra remedio a su desesperación. Ese es también, por contrapartida, el año en que su vida empezará a resolverse en lo material, con su ingreso a la Casa Faber. Por lo demás, la difusión de Waste Land (el poema de la generación Faulkner, Hemingway, Pound, et al.) le ha abierto las cajas de caudales de los mecenas de Nueva York y, asimismo, la consideración de ciertos círculos de influencia. Ello acarrea una nueva actitud de su familia (el padre, al morir, le deja una suma considerable, pero de la que no puede disponer —en castigo por su boda—, sino tan sólo de sus intereses. Su madre se apiadará de él y se fija una suma para cubrir los gastos médicos y de manutención de Vivienne). Todo esto

TIEMPO

23

ARCHIPIËLAGO

The Hollow Men

Los hombres huecos

1925 Mistah Kuriz – he dead A penny for the Old Guy

I

I

We are the hollow men

Somos los hombres huecos

We are the stuffed men

Los hombres rellenos de aserrín

Leaning together

Que se apoyan unos contra otros

Headpiece filled with straw. Alas!

Con cabezas embutidas de paja. ¡Sea!

Our dried voices, when

Ásperas nuestras voces, cuando

We whisper together

Susurramos juntos

Are quiet and meaningles

Quedas, sin sentido

As wind in dry grass

Como viento sobre hierba seca

Or rats’ feet over broken glass

O el trotar de ratas sobre vidrios rotos

In our dry cellar

En los sótanos secos

Shape without form, shade without colour,

Contornos sin forma, sombras sin color,

Paralysed force, gesture without motion;

Paralizada fuerza, ademán inmóvil;

Those who have crossed

Aquellos que han cruzado

With direct eyes, to death’s other Kingdom

Con los ojos fijos, al otro Reino de la muerte

Remember us-if at all-not as lost

Nos recuerdan —si acaso—

Violent souls, but only

No como almas perdidas y violentas

As the hollow men

Sino, tan sólo, como hombres huecos,

The stuffed men.

Hombres rellenos de aserrín.

II

II

Eyes I dare not meet in dreams

Ojos que no me atrevo a mirar en sueños

In death’s dream kingdom

En el reino del sueño de la muerte

These do not appear:

Allí no aparecen:

There, the eyes are

Allí, los ojos son

Sunlight on a broken column

Rayos de luz sobre una columna rota

There, is a tree swinging

Allí, es un árbol que se agita

And voices are

Y voces

In the wind’s singing

En el viento cantando TIEMPO

24

ARCHIPIËLAGO

More distant and more solemn

Más distantes y más solemnes

Than a fading star.

Que una estrella que se apaga.

Let me be no nearer

No me dejen adentrarme más

In death’s dream kingdom

En el reino del sueño de la muerte

Let me also wear

Permítanme también que use

Such deliberate disguises

Disfraces convenientes

Rat’s coat, crowskin, crossed staves

Piel de rata, plumaje de cuervo, maderos en cruz

In a field

Esparcidos por el campo

Behaving as the wind behaves

Comportarme como lo hace el viento

No nearer-

No más allá—

Not that final meeting

No ese encuentro último

In the twilight kingdom

En el reino crepuscular.

III

III

This Is the dead land

Esta es la tierra muerta

This is cactus land

Esta es la tierra de los cactos

Here the stone images

Aquí se erigen

Are raised, here they receive

Imágenes de piedra, aquí reciben la súplica

TIEMPO

25

ARCHIPIËLAGO

The supplication of a dead man’s hand

De la mano de un hombre muerto

Under the twinkle of a fading star.

Bajo el parpadeo de una estrella agonizante.

Is it like this

¿Es esto así

In death’s other kingdom

En el otro reino de la muerte

Waking alone

Despertar a solas

At the hour when we are

A la hora en que temblamos de ternura?

Trembling with tenderness

Labios que quisieran besar

Lips that would kiss

Formulan oraciones a la piedra rota.

Form prayers to broken stone.

IV

IV

The eyes are not here

Los ojos no están aquí

There are no eyes here

No hay ojos aquí

In this valley of dying stars

En este valle de estrellas moribundas

In this hollow valery

En este valle hueco

This broken jaw of our lost kingdoms

Esta quijada rota de nuestros reinos perdidos

In this last of meeting places

En éste el último de los lugares de reunión

We grope together

Nos agrupamos a tientas

And avoid speech

Evitando hablar

Gathered on this beach of the tumid river

Congregados en esta playa del tumefacto río

Sightless, unless

Ciegos, a menos

The eyes reappear

Que los ojos reaparezcan

As the perpetual star

Como la perpetua estrella

Multifoliate rose

La rosa multifolia

Of death’s twilight kingdom

Del reino crepuscular de la muerte

The hope only

La esperanza única

Of empty men.

De los hombres vacuos.

V

V

Here we go round the prickly pear

Y damos vueltas al nopal

Prickly pear prickly pear

Al nopal, al nopal

Here we go round the prickly pear

Y damos vueltas al nopal,

At five o’clock in the morning.

A las cinco de la mañana.

TIEMPO

26

ARCHIPIËLAGO

Between the idea

Entre la idea

And the reality

Y la realidad

Between the motion

Entre el movimiento

And the act

Y el acto

Falls the shadow

Cae la sombra

For Thine is the Kingdom

Porque Tuyo es el Reino

Between the conception

Entre la concepción

And the creation

Y la creación

Between the emotion

Entre la emoción

And the response

Y la respuesta

Falls the Shadow

Cae la sombra

Life is very long

La vida es muy larga

Between the desire

Entre el deseo

And the spasm

Y el espasmo

Between the potency

Entre la potencia

And the existence

Y la Existencia

Between the essence

Entre la esencia

And the descent

Y el descenso

Falls the Shadow

Cae la Sombra

For Thines is the Kingdom

Porque Tuyo es el Reino

For Thine is

Porque Tuyo es

Life is

La vida es

For Thine is the

Porque Tuyo es el

This is the way the world ends

Así es como se acaba el mundo

This is the way the world ends

Así es como se acaba el mundo

This is the way the world ends

Así es como se acaba el mundo

Not with a bang but a whimper

No con un golpe seco sino en un largo plañir •

Jaime Augusto Shelley (ciudad de México, 1937) es poeta, guionista de cine y dramaturgo. Estudió filosofía y letras en la Universidad Nacional Autónoma de México y antropología en la Universidad Veracruzana. Formó parte del grupo de poetas La Espiga Amotinada. Entre su amplia bibliografía destaca la antología Palabra de hombre libre (México,

TIEMPO

27

ARCHIPIËLAGO

UAM ,

2000).