LICHTENSTEIN POSTERS

LICHTENSTEIN POSTERS JÜRGEN DÖRING CLAUS VON DER OSTEN

PRESTEL MUNICH • LONDON • NEW YORK

CONTENTS INHALT FOREWORD VORWORT ROY LICHTENSTEIN: POSTERS AND OTHER WORK PLAKATE UND ANDERE WERKE PLATES TAFELN CATALOGUE KATALOG CATALOGUE KATALOG BIOGRAPHY BIOGRAFIE BIBLIOGRAPHY LITERATUR

06

09

37

111 127 143 150

1 2

ARTISTS’ POSTERS – THE COLLECTION CLAUS VON DER OSTEN IN THE MUSEUM FÜR KUNST UND GEWERBE HAMBURG KÜNSTLERPLAKATE – DIE SAMMLUNG CLAUS VON DER OSTEN IM MUSEUM FÜR KUNST UND GEWERBE HAMBURG

ABOUT THE EXHIBITION

ZUR AUSSTELLUNG

Artists’ posters are created by artists and not by designers.

Künstlerplakate werden von bildenden Künstlern und nicht

They demonstrate an individual style and regard artistic

von Designern entworfen. Sie zeugen von einem individu-

expression as more important than quick legibility. Because

ellen Stil und stellen den künstlerischen Ausdruck über die

this medium permits them to reach a wider public beyond

schnelle Lesbarkeit. Künstler wählen oft bewusst attraktive

the circle of their collectors and admirers, artists often select

und besonders typische Beispiele ihrer Kunst für die Plaka-

attractive and typical examples of their art for their posters.

te aus. Denn dieses Medium ermöglicht es ihnen, über den Kreis ihrer Sammler und Bewunderer hinaus ein breites

During the past ten years, artists’ posters have become a

Publikum zu erreichen.

real point of interest within the Hamburg poster collection. This continues a tradition which Justus Brinckmann, the

In der Hamburger Plakatsammlung haben sich Künstlerpla-

founding director of the museum, initiated in 1894 when he

kate in den letzten zehn Jahren zu einem Schwerpunkt ent-

purchased the first posters by Toulouse-Lautrec. Today they

wickelt. Damit wird eine Tradition fortgesetzt, die Justus

are among the treasures of the collection. It remains to be

Brinckmann, der Gründungsdirektor des Museums, 1894

seen what will happen to the posters by Roy Lichtenstein in

mit dem Erwerb erster Plakate von Toulouse-Lautrec be-

the future.

gann. Sie gehören heute zu den Kostbarkeiten der Sammlung. Wie sich das einmal mit den Plakaten von Roy Lichten-

As a painter, Lichtenstein has long since been awarded a

stein verhalten wird, wird sich zeigen.

place on the Olympus of the great artists of the twentieth century. His posters, by contrast, have never been gathered

Denn während der Maler Lichtenstein längst in den Olymp

together in one place. The Galerie Kammer in Hamburg

der großen Künstler des 20. Jahrhunderts aufgestiegen ist,

exhibited the first survey of his posters in 1982. Over the

sind seine Plakate bisher nie zusammengestellt worden.

course of thirty years, Lichtenstein designed more than

Lediglich die Hamburger Galerie Kammer zeigte 1982 ei-

thirty posters and all of them are works of art in their own

nen ersten Überblick seiner Plakate. Mehr als dreißig hat

right. There are also numerous posters with reproductions

Lichtenstein in ebensoviel Jahren eigens als Plakat entwor-

based on his paintings and prints. Many posters had been

fen. Darüber hinaus gibt es zahlreiche Plakate mit Repro-

created close to the original; in many of these prints, the

duktionen nach seinen Gemälden und Grafiken. Eine ganze

choice of motifs was probably made by the artist himself.

Reihe jener Plakate entstand in unmittelbarer zeitlicher

These works are presented here in the first catalogue sec-

Nähe zur Vorlage, und bei vielen dürfte die Wahl des Motivs

tion together with the original designs. The second cata-

auf den Künstler zurückgehen. Sie sind hier gemeinsam mit

logue section contains posters with reproductions from the

den Originalentwürfen im ersten Teil des Kataloges erfasst.

Claus von der Osten Collection. Many of the prints present-

Der zweite Teil enthält weitere Plakate mit Reproduktionen

ed in this volume have long since become coveted popular

aus der Sammlung Claus von der Osten. Auch aus diesem

collector’s items due to the quality of their printing and the

Teil des Kataloges sind nicht wenige Blätter aufgrund ihrer

popularity of the depicted subject matter.

Druckqualität und der Popularität des Bildmotivs längst zu begehrten Sammlerstücken geworden.

This is the sixth exhibition of artists’ posters which the Mu-

6

seum für Kunst und Gewerbe Hamburg has staged in co-

Dies ist die sechste Ausstellung von Künstlerplakaten, die

operation with the enthusiastic collector Claus von der Osten.

das Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg in Zusam-

As with the previous exhibitions, he has offered once again to

menarbeit mit dem engagierten Sammler Claus von der

Osten veranstaltet. Wie in den vorhergehenden Ausstellungen schenkt er dem Museum auch diesmal die ausgestelldonate his exhibited posters to the museum – for which we

ten Plakate – wir möchten ihm herzlich dafür danken!

would like to offer our sincere thanks! Über dieses großzügige Geschenk hinaus bedurfte es weiApart from this generous gift, additional support was needed

terer Unterstützung, um die Ausstellung realisieren zu kön-

in order to make this exhibition possible. First and foremost,

nen. In erster Linie ist der Lichtenstein Foundation in New

we would like to thank the Roy Lichtenstein Foundation in

York für die kompetente und hilfsbereite Unterstützung zu

New York for its competent and willing assistance. Cassandra

danken. Cassandra Lozano, Clare Bell, Natasha Sigmund

Lozano, Clare Bell, Natasha Sigmund and Andrea Theil were

und Andrea Theil standen stets für Auskünfte und Hinweise

always ready to provide information and to answer our ques-

zur Verfügung. Dasselbe gilt für den Nachlass des Künstlers,

tions. The same applies to The Estate of Roy Lichtenstein

The Estate of Roy Lichtenstein (Shelley Lee), der als Leihge-

(Shelley Lee), which has made an important contribution to

ber maßgeblich zum Gelingen der Ausstellung beitrug.

the success of the exhibition. Further collectors and experts

Weitere Sammler und Kenner von Künstlerplakaten halfen

on the subject of artists’ posters helped in a variety of ways,

auf verschiedenste Weise, so vor allem Jochen Lempert aus

especially Jochen Lempert in Hamburg and Hildegard Schaaf

Hamburg sowie Hildegard Schaaf von der Galerie für Pla-

from the Galerie für Plakatkunst, Cologne.

katkunst, Köln.

The exhibition was generously supported by Exxon

Die Ausstellung wurde auf großzügige Weise von Exxon Mobile unterstützt.

Mobile. The museum and the publisher are very grateful to all of

Ihnen allen sind Museum und Verlag zu großem Dank verpflichtet.

the people and institutions mentioned above. Sabine Schulze

Sabine Schulze

Director, Museum für Kunst

Direktorin Museum für Kunst

und Gewerbe Hamburg

und Gewerbe Hamburg

Jürgen Döring

Jürgen Döring

Grafische Sammlung

Grafische Sammlung

7

ROY

LICHTENSTEIN POSTERS AND OTHER WORK PLAKATE UND ANDERE WERKE JÜRGEN DÖRING LICHTENSTEIN AND THE BEGINNINGS OF POP ART

LICHTENSTEIN UND DIE ANFÄNGE DER POP ART

Pop Art arose as a counter-movement to action painting and to

Pop Art entstand als eine Gegenbewegung zum Action Pain-

the non-representational approach to painting in general fol-

ting und allgemein zur Gegenstandslosigkeit in der Malerei

lowing World War II. It appeared more or less simultaneously

nach dem Zweiten Weltkrieg. Sie kam etwa gleichzeitig auf

in Europe – especially in London – and in the United States,

in Europa – vor allem in London – und in den USA, das heißt

primarily in New York. Artists at this time began to integrate

im Wesentlichen in New York. Künstler begannen Gegen-

objects from everyday life into their work. Robert Rauschen-

stände der Alltagswelt in ihre Kunstwerke zu integrieren.

berg and Jasper Johns – to name two proponents from the

Robert Rauschenberg und Jasper Johns – um sich auf die

New World – selected chairs, doors and beds, flags, figures

Neue Welt zu beschränken – wählten Stühle, Türen und Bet-

and targets as subjects. The former painted over the objects

ten, Flaggen, Zahlen und Zielscheiben als Motive. Doch

with physical, highly emotional strokes, and the latter simply

während der eine die Gegenstände mit einer gestischen,

transformed his subjects into exquisite paintings in their own

höchst emotionalen Malerei überzog und der andere seine

right. However, it was in fact two other artists in 1960–1 who

Motive schlicht zu exquisiter Malerei an sich machte, waren

unemotionally and unpretentiously elevated the status of

es 1960/61 zwei andere Künstler, die scheinbar sachlich und

everyday illustrations from newspaper advertisements and

unprätentiös banale Illustrationen aus Zeitungsanzeigen und

comic strips to that of great art. Great art literally: these sim-

Comics zu großer Malerei erhoben. Große Malerei im di-

plest of subjects were reproduced in a monumental size.

rekten Wortsinn: Einfachste Motive wurden in einem monu-

We are referring to Andy Warhol and Roy Lichtenstein. Their paintings from the early 1960s make earlier works from other artists look like precursors to Pop Art at best.

[1]

The movement received its name in 1963. The expression, in one form or another, actually appeared earlier:

[2]

mentalen Format wiedergegeben. Die Rede ist von Andy Warhol und Roy Lichtenstein. Ihre Arbeiten aus den Anfängen der sechziger Jahre lassen frühere Werke anderer Künstler allenfalls wie Vorläufer der Pop Art erscheinen.[1]

Lawrence Alloway, a British art critic who was custodian at the

Die Bewegung erhielt 1963 ihren Namen. Der Begriff

Guggenheim Museum in New York during the 1960s, empha-

tauchte so oder ähnlich schon früher auf;[2] so betonte Law-

sized the influence of ‘popular mass culture’ on art as early

rence Alloway, ein britischer Kunstkritiker und in den sech-

as 1958. However, it was in late 1962 that an exhibition of the

ziger Jahren Kustode am Guggenheim Museum in New York,

new Pop Art was presented in the Sydney Janis’s gallery in

bereits 1958 den Einfluss der „popular mass culture“ auf die

New York with the simple title New Realists. In November of

Kunst. Aber noch Ende 1962 lief eine Ausstellung der neuen

the following year Gene R. Swenson published his famous

Pop Art bei Sydney Janis in New York unter dem Titel New

interviews for the magazine ARTnews, in which Lichtenstein,

Realists. Im November des folgenden Jahres fanden die be-

Warhol and others were asked: “What is Pop Art?”.

[3]

“Pop” is

rühmten Interviews von Gene R. Swenson für die Zeitschrift

9

derived from popular, meaning of the people, everyday and

ARTnews statt, in denen Lichtenstein, Warhol und andere

also generally liked, but not necessarily famous. Of course

gefragt wurden: „What is Pop Art?“[3] „Pop“ leitet sich ab

the verb ‘to pop’ also comes easily to mind: to burst, to move

von „popular“, volkstümlich, alltäglich, auch beliebt, aber

quickly or to fire a gun – and we are all familiar with pop-ups

nicht populär im Sinne von berühmt. Natürlich steht auch

and popcorn. It was indeed a bright, gaudy art which sud-

das Verb „to pop“ im Hintergrund: knallen, puffen – wir ken-

denly appeared in Leo Castelli’s New York gallery in 1962.

nen Pop-ups oder Popcorn. Eine bunte, knallige Kunst war

Roy Lichtenstein had completed his graduate studies as a student of art and had about ten years of professional

von Leo Castelli zu sehen war.

painting to his credit. He was moderately successful as an

Roy Lichtenstein hatte ein Kunststudium und rund zehn

artist and was teaching art at Rutgers University south of

Jahre professioneller Malerei hinter sich, war mäßig erfolg-

New York in the summer of 1961 when he painted Look

reich als Künstler und unterrichtete Malerei an der Rutgers

Mickey and other scenes based on comic strips. He dis-

University südlich von New York, als er im Sommer 1961 Look

pensed entirely with individualistic or expressionistic paint-

Mickey malte und andere Szenen, die er Comicstrips entlehn-

ing, and even abandoned the visible brushwork. Instead, he

te. Er verzichtete völlig auf gestisch-individuelle Malerei oder

surrounded his subjects with firm outlines and filled the

überhaupt eine sichtbare Pinselführung. Im Gegenteil, er um-

spaces in between with uniform primary colours or system-

zog die Motive mit festen Umrissen und füllte die Flächen in

atically positioned half-tone dots.

einheitlichen Grundfarben oder einem Punktraster aus.

In his early work Lichtenstein had borrowed ideas from

In seinem Frühwerk hatte er mitunter andere Kunstwerke

other works of art or used illustrations from magazines, but

oder Vorlagen aus Zeitschriften zitiert, war jedoch im We-

had remained first and foremost an abstract painter. As late

sentlichen ein abstrakter Maler geblieben. Noch 1960 entwi-

as 1960 he developed a new variation on non-representa-

ckelte er eine neue Variante der gegenstandslosen Malerei,

tional painting characterized by parallel brushstrokes in

die von parallelen Pinselschwüngen in satten Farben gekenn-

rich colours. The paintings based on comic strips and news-

zeichnet war. Die Gemälde nach Comics und Zeitungsanzei-

paper advertisements of the following year therefore repre-

gen aus dem folgenden Jahr bedeuteten daher einen völligen

sented a complete change of direction. His inspiration came

Richtungswechsel. Es gab vielfältige Anregungen. So führte

from a variety of sources. Allan Kaprow, the ‘Father of Hap-

ihn der „Vater des Happening“ Allan Kaprow, ein Kollege an

penings and a colleague at Rutgers, introduced him to the

der Rutgers University, in die Gedankengänge der Happe-

thought processes of the Happening and Fluxus movements.

ning- und Fluxusbewegung ein. Durch Kaprow lernte Lich-

It was also through Kaprow that Lichtenstein met Claes

tenstein Claes Oldenburg kennen, der 1960 an seinem

Oldenburg, who had been working in 1960 at his Store in

„Store“ arbeitete, einem Ladengeschäft, in dem aus Papp-

which he made consumer goods out of roughly worked

maché grob nachgebildete Konsumgüter ausgestellt und zu

papier mâché which he exhibited and sold. Everyday items

kaufen waren. Objekte des Alltags drangen in die Welt der

had forced their way into the art world and were perceived

Kunst ein; sie wurden als vital und Sinn gebend empfunden.

as vital and meaningful.

Befragt, was ihn zu seiner neuen Kunst trieb, sagte Lich-

When asked what drove him to his new art, Lichtenstein

tenstein in einem seiner ersten Interviews schlicht: „Ver-

said quite simply in one of his first interviews: “Desperation.

zweiflung. Zwischen Milton Resnick und Mike Goldberg gab

There were no spaces left between Milton Resnick and Mike

es keinen freien Platz mehr.“[4] Mit der Erwähnung gerade

Goldberg.”[4] By mentioning these two lesser known repre-

dieser beiden weniger bekannten Vertreter des Abstrakten

sentatives of Abstract Expressionism, however, Lichtenstein’s

Expressionismus zeigt Lichtensteins Bekenntnis allerdings

confession is not without humour. We need not take him liter-

auch einigen Humor. Und in einem weiteren Interview wird

ally, either, when he named contempt as the goal of his paint-

man ihn, wenn er Verachtung als Ziel seiner Malerei nennt,

ing in another interview. When asked what Pop Art was, he

auch nicht wörtlich nehmen müssen. Auf die Frage, was Pop

had explained: “I don’t know – the use of commercial art as

Art sei, hatte er erklärt: „Ich weiß nicht – der Einsatz kom-

subject matter, I suppose. It was hard to get a painting that

merzieller Kunst als Motiv in Gemälden, denke ich. Es war

was despicable enough so that no one would hang it – every-

gar nicht so leicht, ein Gemälde hinzubekommen, das so

body was hanging everything. It was almost acceptable to

verachtenswert war, dass keiner es aufhängen würde. Jeder

hang a dripping paint rag, everybody was accustomed to this.

hängte alles Mögliche auf. Es war schon fast akzeptiert, ei-

The one thing everyone hated was commercial art; apparently

nen tropfenden Farblappen aufzuhängen, jeder hatte sich

they didn’t hate it enough either.”

[5]

By commercial art he

meant advertising, comic strips and animated cartoons. In the interview he spoke out passionately against the l’art pour l’art attitude of modern art and protested against

daran gewöhnt. Die eine Sache, die alle hassten, war die kommerzielle Kunst.“[5] Mit kommerzieller Kunst waren Werbung, Comic-Strips oder auch Zeichentrickfilme gemeint.

romantic impulses: “We like to think of industrialization as

In dem Interview sprach er sich vehement gegen den

being despicable. I don’t really know what to make of it.

l’art pour l’art-Gedanken der modernen Kunst aus und ver-

There’s something terribly brittle about it. I suppose I would

wahrte sich gegen romantische Anwandlungen: „Wir sehen

still prefer to sit under a tree with a picnic basket rather than

die Industrialisierung gerne als verachtenswert an. Ich weiß

under a gas pump, but signs and comic strips are interest-

nicht, was ich davon wirklich halten soll. Aber sie hat etwas

ing as subject matter. There are certain things that are usa-

schrecklich Sprödes an sich. Auch ich würde lieber mit ei-

ble, forceful, and vital about commercial art.”

10

es in der Tat, die 1962 auf einmal in der New Yorker Galerie

[6]

nem Picknickkorb unter einem Baum sitzen als unter einer

In the summer of 1961, like Warhol shortly before him,

Gaspumpe, aber Schilder oder Comics sind einfach inter-

but apparently unaware of the fact, Lichtenstein began to cut

essant als Bildthemen. Es gibt gewisse Dinge in der kom-

subjects out of comic strips and small ads in newspapers. By

merziellen Kunst, die sind zu gebrauchen, die sind kraftvoll

drawing copies of these images and enlarging sections, he

und vital.“[6]

Lichtenstein, untitled, oil on canvas, 122 x 178 cm, private collection [1] Roy Roy Lichtenstein, ohne Titel, Öl auf Leinwand, 122 x 178 cm, Privatbesitz

was able to create large paintings from clippings that were

Lichtenstein begann im Sommer 1961, wie kurz zuvor

originally just a few centimetres in size. The cutting, however,

auch Warhol, aber offenbar ohne Kenntnis davon, Motive aus

generally compromised the original image and the motifs, as

Comics und kleinen Zeitungsanzeigen auszuschneiden, sie

well, were simplified. In the interview quoted above from

abzuzeichnen und ausgewählte Ausschnitte zu vergrößern.

1963, Lichtenstein emphasized the difference between his

Aus einem wenige Zentimeter großen Bildchen konnte ein

art and the pictures he had used: “I think my art is different

Gemälde werden, das einen Meter oder mehr hoch war –

from comic strips (…) What I do is form, whereas the comic

und dies obwohl der Ausschnitt in der Regel verengt und die

strip is not formed in the sense I’m using the word; the com-

Motive vereinfacht wurden. In dem bereits zitierten Interview

ics have shapes but there has been no effort to make them

von 1963 betonte Lichtenstein den Unterschied zwischen

intensely unified. The purpose is different, one intends to de-

seiner Kunst und den Vorlagen: „Ich denke, meine Kunst un-

pict and I intend to unify. And mine is actually different from

terscheidet sich vom Comic-Strip (…). Was ich tue ist Gestal-

comic strips in that every mark is really in a different place,

ten, während der Comic-Strip nicht in dem Sinne gestaltet

however slight the difference seems to some. The difference

ist, in dem ich das Wort verwende. Die Comics haben For-

is often not great, but it is crucial. People also consider my

men, aber da gibt es keine Bemühungen, sie zu intensivieren

work as anti-art in the same way they consider it pure depic-

oder zu vereinheitlichen. Das Ziel unterscheidet sich, die ei-

tion, ‘not transformed’. I don’t feel it is anti-art.”

[7]

nen möchten abbilden und ich beabsichtige zusammenzu-

Among the artist’s first new works was Sock – a painting

fassen. Und meine Arbeit unterscheidet sich auch tatsächlich

which, to this day, is difficult not to regard as ‘Anti-art’. A care-

von Comics, denn jedes Detail befindet sich, genau genom-

fully arranged sock three times the normal size has been

men, an einem anderen Platz, wie gering der Unterschied

painted with great precision on a white canvas. The vertical

auch manchen erscheinen mag. Der Unterschied ist oft nicht

stripes, the elasticized top, even the seams on heel and toe are

groß, aber er ist entscheidend. Die Leute halten meine Ar-

simplified but correctly reproduced. A systematic grid of half-

beit auch für Anti-Kunst, im selben Sinne, in dem sie es als

tone dots colours the sock light grey, or light blue on the poster.

bloße Abbildung sehen, als ‚nicht transformiert.‘ Ich denke,

No background, no reference to content. The dots imitate

es ist keine Anti-Kunst.“[7]

cheap newsprint and therefore hint at the painting’s origin.

Zu den ersten neuen Werken des Künstlers gehört Sock

Lichtenstein frequently pointed out later in his career that he

– ein Gemälde, bei dem es selbst heute noch schwer fällt,

never painted from real life, but always from pictures. Is he

nicht doch von „Anti-Kunst“ zu sprechen. Eine sauber aus-

really trying to tell us that we should take a fresh look at news-

gebreitete Socke ist in dreifacher natürlicher Größe peni-

paper advertisements, socks or other trivial consumer items?

bel in Schwarz auf eine weiße Leinwand gemalt. Das senk-

With the simplicity of the motif, the refusal to make a rec-

rechte Streifenmuster, der enge Bund, selbst die Abnäher

ognizable statement, the adoption of a model – as seen by

an Ferse und Zehen sind vereinfacht aber korrekt wieder-

11

UNVERKÄUFLICHE LESEPROBE

Jürgen Döring Lichtenstein Posters Paperback, Broschur, 152 Seiten, 26x37,5 206 farbige Abbildungen

ISBN: 978-3-7913-4778-3 Prestel Erscheinungstermin: Februar 2013

Komplettes Werkverzeichnis aller Lichtenstein-Plakate POW! Sweet dreams! und WHAAM! – auf Roy Lichtensteins legendären Posters knallen nicht nur die Farben heftig aufeinander. Da stürzen Bomberflugzeuge brennend ins Nichts und schluchzende Blondinen klammern sich zitternd an den Telefonhörer: der „American way of life“ als Comic. Mit seinen Bildern im Comicstrip-Stil – übergroße Rasterpunkte, leuchtende Primärfarben und Sprechblasen – erlangte der amerikanische Künstler Weltruhm und wurde zum Begründer der Pop-Art. Im Laufe seiner Karriere hat er auch rund 70 Plakate entworfen, die in diesem Band vollständig und in herausragender Druckqualität vorgestellt werden. Die Motive reichen von den bekannten Comic-Szenen bis zu unabhängigen Entwürfen, etwa für ein New Yorker Filmfestival oder Amnesty International. Im kompletten Werkverzeichnis aller Lichtenstein-Plakate lässt sich in den bekannten Motiven eine noch unbekannte Facette dieses faszinierenden Künstlers entdecken.