LICHTENSTEIN POSTERS
LICHTENSTEIN POSTERS JÜRGEN DÖRING CLAUS VON DER OSTEN
PRESTEL MUNICH • LONDON • NEW YORK
CONTENTS INHALT FOREWORD VORWORT ROY LICHTENSTEIN: POSTERS AND OTHER WORK PLAKATE UND ANDERE WERKE PLATES TAFELN CATALOGUE KATALOG CATALOGUE KATALOG BIOGRAPHY BIOGRAFIE BIBLIOGRAPHY LITERATUR
06
09
37
111 127 143 150
1 2
ARTISTS’ POSTERS – THE COLLECTION CLAUS VON DER OSTEN IN THE MUSEUM FÜR KUNST UND GEWERBE HAMBURG KÜNSTLERPLAKATE – DIE SAMMLUNG CLAUS VON DER OSTEN IM MUSEUM FÜR KUNST UND GEWERBE HAMBURG
ABOUT THE EXHIBITION
ZUR AUSSTELLUNG
Artists’ posters are created by artists and not by designers.
Künstlerplakate werden von bildenden Künstlern und nicht
They demonstrate an individual style and regard artistic
von Designern entworfen. Sie zeugen von einem individu-
expression as more important than quick legibility. Because
ellen Stil und stellen den künstlerischen Ausdruck über die
this medium permits them to reach a wider public beyond
schnelle Lesbarkeit. Künstler wählen oft bewusst attraktive
the circle of their collectors and admirers, artists often select
und besonders typische Beispiele ihrer Kunst für die Plaka-
attractive and typical examples of their art for their posters.
te aus. Denn dieses Medium ermöglicht es ihnen, über den Kreis ihrer Sammler und Bewunderer hinaus ein breites
During the past ten years, artists’ posters have become a
Publikum zu erreichen.
real point of interest within the Hamburg poster collection. This continues a tradition which Justus Brinckmann, the
In der Hamburger Plakatsammlung haben sich Künstlerpla-
founding director of the museum, initiated in 1894 when he
kate in den letzten zehn Jahren zu einem Schwerpunkt ent-
purchased the first posters by Toulouse-Lautrec. Today they
wickelt. Damit wird eine Tradition fortgesetzt, die Justus
are among the treasures of the collection. It remains to be
Brinckmann, der Gründungsdirektor des Museums, 1894
seen what will happen to the posters by Roy Lichtenstein in
mit dem Erwerb erster Plakate von Toulouse-Lautrec be-
the future.
gann. Sie gehören heute zu den Kostbarkeiten der Sammlung. Wie sich das einmal mit den Plakaten von Roy Lichten-
As a painter, Lichtenstein has long since been awarded a
stein verhalten wird, wird sich zeigen.
place on the Olympus of the great artists of the twentieth century. His posters, by contrast, have never been gathered
Denn während der Maler Lichtenstein längst in den Olymp
together in one place. The Galerie Kammer in Hamburg
der großen Künstler des 20. Jahrhunderts aufgestiegen ist,
exhibited the first survey of his posters in 1982. Over the
sind seine Plakate bisher nie zusammengestellt worden.
course of thirty years, Lichtenstein designed more than
Lediglich die Hamburger Galerie Kammer zeigte 1982 ei-
thirty posters and all of them are works of art in their own
nen ersten Überblick seiner Plakate. Mehr als dreißig hat
right. There are also numerous posters with reproductions
Lichtenstein in ebensoviel Jahren eigens als Plakat entwor-
based on his paintings and prints. Many posters had been
fen. Darüber hinaus gibt es zahlreiche Plakate mit Repro-
created close to the original; in many of these prints, the
duktionen nach seinen Gemälden und Grafiken. Eine ganze
choice of motifs was probably made by the artist himself.
Reihe jener Plakate entstand in unmittelbarer zeitlicher
These works are presented here in the first catalogue sec-
Nähe zur Vorlage, und bei vielen dürfte die Wahl des Motivs
tion together with the original designs. The second cata-
auf den Künstler zurückgehen. Sie sind hier gemeinsam mit
logue section contains posters with reproductions from the
den Originalentwürfen im ersten Teil des Kataloges erfasst.
Claus von der Osten Collection. Many of the prints present-
Der zweite Teil enthält weitere Plakate mit Reproduktionen
ed in this volume have long since become coveted popular
aus der Sammlung Claus von der Osten. Auch aus diesem
collector’s items due to the quality of their printing and the
Teil des Kataloges sind nicht wenige Blätter aufgrund ihrer
popularity of the depicted subject matter.
Druckqualität und der Popularität des Bildmotivs längst zu begehrten Sammlerstücken geworden.
This is the sixth exhibition of artists’ posters which the Mu-
6
seum für Kunst und Gewerbe Hamburg has staged in co-
Dies ist die sechste Ausstellung von Künstlerplakaten, die
operation with the enthusiastic collector Claus von der Osten.
das Museum für Kunst und Gewerbe Hamburg in Zusam-
As with the previous exhibitions, he has offered once again to
menarbeit mit dem engagierten Sammler Claus von der
Osten veranstaltet. Wie in den vorhergehenden Ausstellungen schenkt er dem Museum auch diesmal die ausgestelldonate his exhibited posters to the museum – for which we
ten Plakate – wir möchten ihm herzlich dafür danken!
would like to offer our sincere thanks! Über dieses großzügige Geschenk hinaus bedurfte es weiApart from this generous gift, additional support was needed
terer Unterstützung, um die Ausstellung realisieren zu kön-
in order to make this exhibition possible. First and foremost,
nen. In erster Linie ist der Lichtenstein Foundation in New
we would like to thank the Roy Lichtenstein Foundation in
York für die kompetente und hilfsbereite Unterstützung zu
New York for its competent and willing assistance. Cassandra
danken. Cassandra Lozano, Clare Bell, Natasha Sigmund
Lozano, Clare Bell, Natasha Sigmund and Andrea Theil were
und Andrea Theil standen stets für Auskünfte und Hinweise
always ready to provide information and to answer our ques-
zur Verfügung. Dasselbe gilt für den Nachlass des Künstlers,
tions. The same applies to The Estate of Roy Lichtenstein
The Estate of Roy Lichtenstein (Shelley Lee), der als Leihge-
(Shelley Lee), which has made an important contribution to
ber maßgeblich zum Gelingen der Ausstellung beitrug.
the success of the exhibition. Further collectors and experts
Weitere Sammler und Kenner von Künstlerplakaten halfen
on the subject of artists’ posters helped in a variety of ways,
auf verschiedenste Weise, so vor allem Jochen Lempert aus
especially Jochen Lempert in Hamburg and Hildegard Schaaf
Hamburg sowie Hildegard Schaaf von der Galerie für Pla-
from the Galerie für Plakatkunst, Cologne.
katkunst, Köln.
The exhibition was generously supported by Exxon
Die Ausstellung wurde auf großzügige Weise von Exxon Mobile unterstützt.
Mobile. The museum and the publisher are very grateful to all of
Ihnen allen sind Museum und Verlag zu großem Dank verpflichtet.
the people and institutions mentioned above. Sabine Schulze
Sabine Schulze
Director, Museum für Kunst
Direktorin Museum für Kunst
und Gewerbe Hamburg
und Gewerbe Hamburg
Jürgen Döring
Jürgen Döring
Grafische Sammlung
Grafische Sammlung
7
ROY
LICHTENSTEIN POSTERS AND OTHER WORK PLAKATE UND ANDERE WERKE JÜRGEN DÖRING LICHTENSTEIN AND THE BEGINNINGS OF POP ART
LICHTENSTEIN UND DIE ANFÄNGE DER POP ART
Pop Art arose as a counter-movement to action painting and to
Pop Art entstand als eine Gegenbewegung zum Action Pain-
the non-representational approach to painting in general fol-
ting und allgemein zur Gegenstandslosigkeit in der Malerei
lowing World War II. It appeared more or less simultaneously
nach dem Zweiten Weltkrieg. Sie kam etwa gleichzeitig auf
in Europe – especially in London – and in the United States,
in Europa – vor allem in London – und in den USA, das heißt
primarily in New York. Artists at this time began to integrate
im Wesentlichen in New York. Künstler begannen Gegen-
objects from everyday life into their work. Robert Rauschen-
stände der Alltagswelt in ihre Kunstwerke zu integrieren.
berg and Jasper Johns – to name two proponents from the
Robert Rauschenberg und Jasper Johns – um sich auf die
New World – selected chairs, doors and beds, flags, figures
Neue Welt zu beschränken – wählten Stühle, Türen und Bet-
and targets as subjects. The former painted over the objects
ten, Flaggen, Zahlen und Zielscheiben als Motive. Doch
with physical, highly emotional strokes, and the latter simply
während der eine die Gegenstände mit einer gestischen,
transformed his subjects into exquisite paintings in their own
höchst emotionalen Malerei überzog und der andere seine
right. However, it was in fact two other artists in 1960–1 who
Motive schlicht zu exquisiter Malerei an sich machte, waren
unemotionally and unpretentiously elevated the status of
es 1960/61 zwei andere Künstler, die scheinbar sachlich und
everyday illustrations from newspaper advertisements and
unprätentiös banale Illustrationen aus Zeitungsanzeigen und
comic strips to that of great art. Great art literally: these sim-
Comics zu großer Malerei erhoben. Große Malerei im di-
plest of subjects were reproduced in a monumental size.
rekten Wortsinn: Einfachste Motive wurden in einem monu-
We are referring to Andy Warhol and Roy Lichtenstein. Their paintings from the early 1960s make earlier works from other artists look like precursors to Pop Art at best.
[1]
The movement received its name in 1963. The expression, in one form or another, actually appeared earlier:
[2]
mentalen Format wiedergegeben. Die Rede ist von Andy Warhol und Roy Lichtenstein. Ihre Arbeiten aus den Anfängen der sechziger Jahre lassen frühere Werke anderer Künstler allenfalls wie Vorläufer der Pop Art erscheinen.[1]
Lawrence Alloway, a British art critic who was custodian at the
Die Bewegung erhielt 1963 ihren Namen. Der Begriff
Guggenheim Museum in New York during the 1960s, empha-
tauchte so oder ähnlich schon früher auf;[2] so betonte Law-
sized the influence of ‘popular mass culture’ on art as early
rence Alloway, ein britischer Kunstkritiker und in den sech-
as 1958. However, it was in late 1962 that an exhibition of the
ziger Jahren Kustode am Guggenheim Museum in New York,
new Pop Art was presented in the Sydney Janis’s gallery in
bereits 1958 den Einfluss der „popular mass culture“ auf die
New York with the simple title New Realists. In November of
Kunst. Aber noch Ende 1962 lief eine Ausstellung der neuen
the following year Gene R. Swenson published his famous
Pop Art bei Sydney Janis in New York unter dem Titel New
interviews for the magazine ARTnews, in which Lichtenstein,
Realists. Im November des folgenden Jahres fanden die be-
Warhol and others were asked: “What is Pop Art?”.
[3]
“Pop” is
rühmten Interviews von Gene R. Swenson für die Zeitschrift
9
derived from popular, meaning of the people, everyday and
ARTnews statt, in denen Lichtenstein, Warhol und andere
also generally liked, but not necessarily famous. Of course
gefragt wurden: „What is Pop Art?“[3] „Pop“ leitet sich ab
the verb ‘to pop’ also comes easily to mind: to burst, to move
von „popular“, volkstümlich, alltäglich, auch beliebt, aber
quickly or to fire a gun – and we are all familiar with pop-ups
nicht populär im Sinne von berühmt. Natürlich steht auch
and popcorn. It was indeed a bright, gaudy art which sud-
das Verb „to pop“ im Hintergrund: knallen, puffen – wir ken-
denly appeared in Leo Castelli’s New York gallery in 1962.
nen Pop-ups oder Popcorn. Eine bunte, knallige Kunst war
Roy Lichtenstein had completed his graduate studies as a student of art and had about ten years of professional
von Leo Castelli zu sehen war.
painting to his credit. He was moderately successful as an
Roy Lichtenstein hatte ein Kunststudium und rund zehn
artist and was teaching art at Rutgers University south of
Jahre professioneller Malerei hinter sich, war mäßig erfolg-
New York in the summer of 1961 when he painted Look
reich als Künstler und unterrichtete Malerei an der Rutgers
Mickey and other scenes based on comic strips. He dis-
University südlich von New York, als er im Sommer 1961 Look
pensed entirely with individualistic or expressionistic paint-
Mickey malte und andere Szenen, die er Comicstrips entlehn-
ing, and even abandoned the visible brushwork. Instead, he
te. Er verzichtete völlig auf gestisch-individuelle Malerei oder
surrounded his subjects with firm outlines and filled the
überhaupt eine sichtbare Pinselführung. Im Gegenteil, er um-
spaces in between with uniform primary colours or system-
zog die Motive mit festen Umrissen und füllte die Flächen in
atically positioned half-tone dots.
einheitlichen Grundfarben oder einem Punktraster aus.
In his early work Lichtenstein had borrowed ideas from
In seinem Frühwerk hatte er mitunter andere Kunstwerke
other works of art or used illustrations from magazines, but
oder Vorlagen aus Zeitschriften zitiert, war jedoch im We-
had remained first and foremost an abstract painter. As late
sentlichen ein abstrakter Maler geblieben. Noch 1960 entwi-
as 1960 he developed a new variation on non-representa-
ckelte er eine neue Variante der gegenstandslosen Malerei,
tional painting characterized by parallel brushstrokes in
die von parallelen Pinselschwüngen in satten Farben gekenn-
rich colours. The paintings based on comic strips and news-
zeichnet war. Die Gemälde nach Comics und Zeitungsanzei-
paper advertisements of the following year therefore repre-
gen aus dem folgenden Jahr bedeuteten daher einen völligen
sented a complete change of direction. His inspiration came
Richtungswechsel. Es gab vielfältige Anregungen. So führte
from a variety of sources. Allan Kaprow, the ‘Father of Hap-
ihn der „Vater des Happening“ Allan Kaprow, ein Kollege an
penings and a colleague at Rutgers, introduced him to the
der Rutgers University, in die Gedankengänge der Happe-
thought processes of the Happening and Fluxus movements.
ning- und Fluxusbewegung ein. Durch Kaprow lernte Lich-
It was also through Kaprow that Lichtenstein met Claes
tenstein Claes Oldenburg kennen, der 1960 an seinem
Oldenburg, who had been working in 1960 at his Store in
„Store“ arbeitete, einem Ladengeschäft, in dem aus Papp-
which he made consumer goods out of roughly worked
maché grob nachgebildete Konsumgüter ausgestellt und zu
papier mâché which he exhibited and sold. Everyday items
kaufen waren. Objekte des Alltags drangen in die Welt der
had forced their way into the art world and were perceived
Kunst ein; sie wurden als vital und Sinn gebend empfunden.
as vital and meaningful.
Befragt, was ihn zu seiner neuen Kunst trieb, sagte Lich-
When asked what drove him to his new art, Lichtenstein
tenstein in einem seiner ersten Interviews schlicht: „Ver-
said quite simply in one of his first interviews: “Desperation.
zweiflung. Zwischen Milton Resnick und Mike Goldberg gab
There were no spaces left between Milton Resnick and Mike
es keinen freien Platz mehr.“[4] Mit der Erwähnung gerade
Goldberg.”[4] By mentioning these two lesser known repre-
dieser beiden weniger bekannten Vertreter des Abstrakten
sentatives of Abstract Expressionism, however, Lichtenstein’s
Expressionismus zeigt Lichtensteins Bekenntnis allerdings
confession is not without humour. We need not take him liter-
auch einigen Humor. Und in einem weiteren Interview wird
ally, either, when he named contempt as the goal of his paint-
man ihn, wenn er Verachtung als Ziel seiner Malerei nennt,
ing in another interview. When asked what Pop Art was, he
auch nicht wörtlich nehmen müssen. Auf die Frage, was Pop
had explained: “I don’t know – the use of commercial art as
Art sei, hatte er erklärt: „Ich weiß nicht – der Einsatz kom-
subject matter, I suppose. It was hard to get a painting that
merzieller Kunst als Motiv in Gemälden, denke ich. Es war
was despicable enough so that no one would hang it – every-
gar nicht so leicht, ein Gemälde hinzubekommen, das so
body was hanging everything. It was almost acceptable to
verachtenswert war, dass keiner es aufhängen würde. Jeder
hang a dripping paint rag, everybody was accustomed to this.
hängte alles Mögliche auf. Es war schon fast akzeptiert, ei-
The one thing everyone hated was commercial art; apparently
nen tropfenden Farblappen aufzuhängen, jeder hatte sich
they didn’t hate it enough either.”
[5]
By commercial art he
meant advertising, comic strips and animated cartoons. In the interview he spoke out passionately against the l’art pour l’art attitude of modern art and protested against
daran gewöhnt. Die eine Sache, die alle hassten, war die kommerzielle Kunst.“[5] Mit kommerzieller Kunst waren Werbung, Comic-Strips oder auch Zeichentrickfilme gemeint.
romantic impulses: “We like to think of industrialization as
In dem Interview sprach er sich vehement gegen den
being despicable. I don’t really know what to make of it.
l’art pour l’art-Gedanken der modernen Kunst aus und ver-
There’s something terribly brittle about it. I suppose I would
wahrte sich gegen romantische Anwandlungen: „Wir sehen
still prefer to sit under a tree with a picnic basket rather than
die Industrialisierung gerne als verachtenswert an. Ich weiß
under a gas pump, but signs and comic strips are interest-
nicht, was ich davon wirklich halten soll. Aber sie hat etwas
ing as subject matter. There are certain things that are usa-
schrecklich Sprödes an sich. Auch ich würde lieber mit ei-
ble, forceful, and vital about commercial art.”
10
es in der Tat, die 1962 auf einmal in der New Yorker Galerie
[6]
nem Picknickkorb unter einem Baum sitzen als unter einer
In the summer of 1961, like Warhol shortly before him,
Gaspumpe, aber Schilder oder Comics sind einfach inter-
but apparently unaware of the fact, Lichtenstein began to cut
essant als Bildthemen. Es gibt gewisse Dinge in der kom-
subjects out of comic strips and small ads in newspapers. By
merziellen Kunst, die sind zu gebrauchen, die sind kraftvoll
drawing copies of these images and enlarging sections, he
und vital.“[6]
Lichtenstein, untitled, oil on canvas, 122 x 178 cm, private collection [1] Roy Roy Lichtenstein, ohne Titel, Öl auf Leinwand, 122 x 178 cm, Privatbesitz
was able to create large paintings from clippings that were
Lichtenstein begann im Sommer 1961, wie kurz zuvor
originally just a few centimetres in size. The cutting, however,
auch Warhol, aber offenbar ohne Kenntnis davon, Motive aus
generally compromised the original image and the motifs, as
Comics und kleinen Zeitungsanzeigen auszuschneiden, sie
well, were simplified. In the interview quoted above from
abzuzeichnen und ausgewählte Ausschnitte zu vergrößern.
1963, Lichtenstein emphasized the difference between his
Aus einem wenige Zentimeter großen Bildchen konnte ein
art and the pictures he had used: “I think my art is different
Gemälde werden, das einen Meter oder mehr hoch war –
from comic strips (…) What I do is form, whereas the comic
und dies obwohl der Ausschnitt in der Regel verengt und die
strip is not formed in the sense I’m using the word; the com-
Motive vereinfacht wurden. In dem bereits zitierten Interview
ics have shapes but there has been no effort to make them
von 1963 betonte Lichtenstein den Unterschied zwischen
intensely unified. The purpose is different, one intends to de-
seiner Kunst und den Vorlagen: „Ich denke, meine Kunst un-
pict and I intend to unify. And mine is actually different from
terscheidet sich vom Comic-Strip (…). Was ich tue ist Gestal-
comic strips in that every mark is really in a different place,
ten, während der Comic-Strip nicht in dem Sinne gestaltet
however slight the difference seems to some. The difference
ist, in dem ich das Wort verwende. Die Comics haben For-
is often not great, but it is crucial. People also consider my
men, aber da gibt es keine Bemühungen, sie zu intensivieren
work as anti-art in the same way they consider it pure depic-
oder zu vereinheitlichen. Das Ziel unterscheidet sich, die ei-
tion, ‘not transformed’. I don’t feel it is anti-art.”
[7]
nen möchten abbilden und ich beabsichtige zusammenzu-
Among the artist’s first new works was Sock – a painting
fassen. Und meine Arbeit unterscheidet sich auch tatsächlich
which, to this day, is difficult not to regard as ‘Anti-art’. A care-
von Comics, denn jedes Detail befindet sich, genau genom-
fully arranged sock three times the normal size has been
men, an einem anderen Platz, wie gering der Unterschied
painted with great precision on a white canvas. The vertical
auch manchen erscheinen mag. Der Unterschied ist oft nicht
stripes, the elasticized top, even the seams on heel and toe are
groß, aber er ist entscheidend. Die Leute halten meine Ar-
simplified but correctly reproduced. A systematic grid of half-
beit auch für Anti-Kunst, im selben Sinne, in dem sie es als
tone dots colours the sock light grey, or light blue on the poster.
bloße Abbildung sehen, als ‚nicht transformiert.‘ Ich denke,
No background, no reference to content. The dots imitate
es ist keine Anti-Kunst.“[7]
cheap newsprint and therefore hint at the painting’s origin.
Zu den ersten neuen Werken des Künstlers gehört Sock
Lichtenstein frequently pointed out later in his career that he
– ein Gemälde, bei dem es selbst heute noch schwer fällt,
never painted from real life, but always from pictures. Is he
nicht doch von „Anti-Kunst“ zu sprechen. Eine sauber aus-
really trying to tell us that we should take a fresh look at news-
gebreitete Socke ist in dreifacher natürlicher Größe peni-
paper advertisements, socks or other trivial consumer items?
bel in Schwarz auf eine weiße Leinwand gemalt. Das senk-
With the simplicity of the motif, the refusal to make a rec-
rechte Streifenmuster, der enge Bund, selbst die Abnäher
ognizable statement, the adoption of a model – as seen by
an Ferse und Zehen sind vereinfacht aber korrekt wieder-
11
UNVERKÄUFLICHE LESEPROBE
Jürgen Döring Lichtenstein Posters Paperback, Broschur, 152 Seiten, 26x37,5 206 farbige Abbildungen
ISBN: 978-3-7913-4778-3 Prestel Erscheinungstermin: Februar 2013
Komplettes Werkverzeichnis aller Lichtenstein-Plakate POW! Sweet dreams! und WHAAM! – auf Roy Lichtensteins legendären Posters knallen nicht nur die Farben heftig aufeinander. Da stürzen Bomberflugzeuge brennend ins Nichts und schluchzende Blondinen klammern sich zitternd an den Telefonhörer: der „American way of life“ als Comic. Mit seinen Bildern im Comicstrip-Stil – übergroße Rasterpunkte, leuchtende Primärfarben und Sprechblasen – erlangte der amerikanische Künstler Weltruhm und wurde zum Begründer der Pop-Art. Im Laufe seiner Karriere hat er auch rund 70 Plakate entworfen, die in diesem Band vollständig und in herausragender Druckqualität vorgestellt werden. Die Motive reichen von den bekannten Comic-Szenen bis zu unabhängigen Entwürfen, etwa für ein New Yorker Filmfestival oder Amnesty International. Im kompletten Werkverzeichnis aller Lichtenstein-Plakate lässt sich in den bekannten Motiven eine noch unbekannte Facette dieses faszinierenden Künstlers entdecken.