LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO Y TESTIMONIO

REVISTA DE CRÍTICA LITERARIA LATINOAMERICANA Año XXXIV, No. 68. Lima-Hanover NH, 2º Semestre de 2008, pp. 121-141 LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO ...
Author: Guest
2 downloads 0 Views 350KB Size
REVISTA DE CRÍTICA LITERARIA LATINOAMERICANA Año XXXIV, No. 68. Lima-Hanover NH, 2º Semestre de 2008, pp. 121-141

LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO Y TESTIMONIO Elena Altuna Consejo de Investigación Universidad Nacional de Salta Propongo examinar las posibles relaciones entre los géneros del indigenismo literario andino y el testimonio, tomando como punto de confluencia entre ambos la textualización de las migraciones rurales a los centros urbanos, producidas con singular intensidad desde mediados del siglo XX en adelante. La propuesta consiste en reflexionar en qué medida la incorporación de la categoría del “sujeto migrante” a la vasta problemática de las comunidades andinas en el marco de la modernización tecno-industrial incide en la transformación del canon de la novela indigenista. El grado de contacto permitiría postular un cambio al interior del sistema, o bien la consolidación sin más de otro género –el testimonial– cuyo carácter de literatura “alternativa” lo desligaría del indigenismo, al perder “literariedad” a favor de la “verdad” implícita en esta clase de textos. Mi perspectiva se sitúa en el ámbito de los estudios culturales latinoamericanos; contempla las categorías literarias de “heterogeneidad” y “sujeto migrante” de Antonio Cornejo Polar (1982, 1989,1994, 1995, 1996), así como las reelaboraciones de las mismas a propósito de su inscripción en procesos culturales más amplios, de Raúl Bueno Chávez (2001, 2004). Esta rápida mención al marco teórico-crítico del que me nutro permite (al menos eso espero) plantear la noción de cambio en sistemas históricamente situados, permeables y dinámicos. Como se advierte, mi interés tiene que ver con una historiografía literaria latinoamericana que pretende examinar “la turbadora simultaneidad de opciones literarias contradictorias y beligerantes, inclusive dentro del cauce del arte hegemónico, y por supuesto la coexistencia, aún más inquietante, de varias literaturas paralelas y punto menos que autónomas”, según la concibe Antonio Cornejo Polar (1989: 19).

122

ELENA ALTUNA

Mariátegui y su deslinde Toda reflexión sobre el indigenismo debe incluir una discusión que se encuentra en la base del sistema y que fue planteada por José Carlos Mariátegui en “Las corrientes de hoy. El indigenismo”, en 1928, en sus Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana. En ese artículo afirma que no se trata de concebir al indigenismo como una corriente puramente estética, sino intrínsecamente relacionada con la política, la economía y la sociología. Cabe recordar que el autor está indagando en los componentes de la nacionalidad, que sí encuentra presentes en el nativismo uruguayo o en el criollismo argentino, por lo que algunas de sus afirmaciones deben inscribirse en la corriente epocal de búsqueda de las “auténticas” representaciones. Situado en esa instancia de imposibilidad del Perú de conciliar culturas radicalmente divididas por los prejuicios raciales y de clase y por el latifundismo, el crítico enuncia su conocido deslinde entre una literatura “indigenista” producida por mestizos y una literatura “indígena”, que se dará cuando los propios actores estén en condiciones de producirla. Mariátegui abre un compás de espera al tratar la inserción del mundo indígena serrano en el ámbito de la modernidad costeña. Observa que: “el indio, en su medio nativo, mientras la emigración no lo desarraiga y deforma”, se encuentra “detenido, paralizado” ante el desafío de una civilización dinámica, pero conserva sus costumbres y su actitud ante el universo, de modo que los “residuos” que en él persisten, “son los de su propia historia” (1969: 345). La posibilidad de la migración es concebida negativamente, tal vez porque vislumbra una renovada situación de sujeción en un escenario de modernización, una subalternidad que cambia de espacio y que se acentúa por el riesgo de perder aquello que le otorga identidad a los comuneros: los “residuos” de su historia1. Si bien la perspectiva es discutible, pues no considera los mecanismos de resistencia y respuestas creativas de los indígenas a lo largo del coloniaje, se trata de una encrucijada propia de aquellos años, por lo que Mariátegui sólo puede ver una salida de la parálisis a través del cambio de régimen de tenencia de la tierra. El indigenismo canónico El desgarramiento que produce el encuentro entre dos universos socioculturales diferentes en el sistema de la literatura indigenista fue, como se sabe, caracterizado como heterogéneo por Antonio Cornejo Polar (1978). Esta categoría proporcionó la herramienta interpretativa del funcionamiento de sistemas que comprometen al

LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO Y TESTIMONIO

123

menos dos culturas, en los que uno de los componentes del circuito comunicacional no se corresponde con el resto. Si nos atenemos a las fases de evolución elaboradas por Tomás Escajadillo, el indigenismo “ortodoxo” corresponde a un primer momento de emergencia y consolidación2. Veamos, al respecto, la caracterización epigonal que de esta instancia elabora Rubén Bareiro Saguier: El indigenismo literario se expresa a través de novelas de tesis, en las cuales los elementos funcionan en el interior de un esquema más o menos fijo, donde los explotados y explotadores ocupan los dos polos. El indio, con su sumisión proverbial, no se rebela sino excepcionalmente contra su opresor. El patrón de hacienda, el gran propietario, es en muchos casos un “yanqui”, representante de una compañía imperialista. Puede contar con la ayuda de tres personajes-tipos: el capataz, el cura y el jefe político o militar. (Bareiro Saguier en Escajadillo 1976: 99)

Esta aproximación constituye una verdad a medias –y en el sentido de su esquematismo fue criticada por Escajadillo (1994: 50)– ya que si las notas referidas se encuentran en Raza de bronce (1919) de Alcides Arguedas y Huasipungo (1934) de Jorge Icaza, novelas donde la comunidad se abroquela sobre sí misma, mientras es amenazada desde el exterior por un elemento foráneo que obrará como motor de la ulterior rebelión, en la tercera de las novelas que conforman el canon: El mundo es ancho y ajeno (1941) de Ciro Alegría, el esquema se diluye en pos de una mayor complejidad. En ella el espacio de la comunidad se amplía; a la migración forzada de los comuneros de Rumi hacia Yanañahui se suman otras traslaciones, que hablan del fracaso de la dispersión hacia ámbitos donde los serranos continúan siendo explotados. Sólo Benito Castro parece escapar a ese sino, en un periplo espacial e ideológico. Su estancia en Lima lo pone en contacto con militantes obreros, a través de los cuales se alfabetiza y comienza a informarse de las rebeliones que en distintos puntos de la sierra llevan adelante decenas de comunidades entre 1915 y 1925. Esa toma de conciencia acerca de una realidad “nacional” le permite, posteriormente, inducir a los antiguos comuneros de Rumi a actuar en defensa de sus intereses. La modernización de las costumbres ancestrales no es introducida por un elemento extraño al núcleo, sino por un comunero que, pasados tres lustros, regresa a su lugar de origen y retoma su rol en el conjunto: “Desde el momento en que se fue, estuvo regresando y al fin volvía.” (1973: 459). La desaparición final de la comunidad y la pérdida consecuente del sentido de pertenencia señalan que el planteo no acaba de resolver la tensión entre modernidad y atraso; lo

124

ELENA ALTUNA

que sí queda claro para el lector es que la comunidad, tal como era cuando su alcalde Rosendo Maqui la guiaba, era “mejor”. El interés por el destino de la comunidad ha seguido otras derivas para el momento en que escribe Ciro Alegría. En efecto, a la cuestión indígena de las áreas serranas se le suma otra realidad, la de miles de comuneros migrantes que han pasado a habitar las barriadas de Lima o Chimbote. De allí que el “problema” se inscriba ahora en una realidad más amplia: la de la explotación de millares de seres en un país del Tercer Mundo y su relación con el contexto nacional. Acertadamente, Tomás Escajadillo vislumbra en esta temática la “transformación del referente del indigenismo” (1994: 64)3. Para el tema que me interesa, esta novedad constituye un elemento básico para producir un cambio sistémico. Se trata de un elemento “migrante” de la serie socioeconómica a la serie literaria: la categoría del indio urbano, que viene a modificar las ya tratadas del campesino y del colono, lo que sugiere que otras transformaciones (además de la del referente) están operando en el sistema: la fractura de la ideología espacial colonizadora: campo versus ciudad y las modalidades sociolingüísticas que, en definitiva, arrastran la problemática hacia el plano de las estructuras novelísticas. La empresa arguediana Contribuye a la modificación sistémica la aparición de Los ríos profundos (1958) de José María Arguedas, uno de cuyos núcleos semánticos lo constituye el tema del forasterismo. Esta condición se diseña en el capítulo II, “Los viajes”, referido a las vivencias de Ernesto junto a su padre, un abogado de provincias que recorre los pueblos sin asentarse en ninguno: ”Pero mi padre decidía irse de un pueblo a otro, cuando las montañas, los caminos, los campos de juego, el lugar donde duermen los pájaros, cuando los detalles del pueblo empezaban a formar parte de su memoria.“ (1973: 28). La índole itinerante, que la figura del padre proyecta sobre la conducta del niño, permite avanzar más allá de los términos planteados entre el mundo de la modernidad y el de la naturaleza, fundamentalmente porque profundiza en este último al dar expresión a la heterogeneidad inherente al espacio serrano4. No obstante este logro, será la última obra de Arguedas, El zorro de arriba y el zorro de abajo (1971), la que nos proporcionará el calibre de la violencia que entraña todo proceso de migración5. Este “lisiado y desigual relato”, como lo define su autor en carta al editor Gonzalo Losada (1975:275), pautado por la presencia de los “Diarios”6 que van datando su deterioro anímico y su creciente limitación ante la escritura, posee la fuerza de lo heteróclito, vertida a través de

LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO Y TESTIMONIO

125

esa estructura del sentir, en términos de Raymond Williams (1997: 150), que constituye la materia del relato. En el “Segundo Diario” escribe con desasosiego: “Pero ahora no puedo empalmar el capítulo III de la nueva novela, porque me enardece y no entiendo a fondo lo que está pasando en Chimbote y en el mundo. [...] Sí, pues. Creo no conocer bien las ciudades y estoy escribiendo sobre una. Pero qué ciudad? ´¡Chimbote, Chimbote, Chimbote!´.” (1975: 89 y 91). El proyecto de José María Arguedas, gestado en el seno de la tremenda inestabilidad emocional que lo fisura, se lleva sin embargo a cabo. El mundo de Chimbote, el puerto de pesca de anchovetas más grande del Perú concentra, por la década del sesenta, una inmigración de múltiples proveniencias, que va poblando los arenales de barriadas precarias. La atmósfera de “hervor” humano se presenta con especial crudeza en el escenario de los prostíbulos: Negros, zambos, injertos, borrachos, cholos insolentes o asustados, chinos flacos, viejos; pequeñas tropas de jóvenes, españoles e italianos curiosos, caminaban en el “corral”. Hacían marchas y contramarchas; pasaban por la puerta de los cuartuchos, mirando, deteniéndose un poco. Las prostitutas, vestidas de trajes de algodón, aparecían sentadas en el fondo de los cuartos, sobre cajones bajos. Casi todas permanecían con las piernas abiertas, mostrando el sexo, la “zorra”, afeitada o no. [...] El “corral” malamente alumbrado por dos focos altísimos, atornillados en la punta de un poste de madera sin cepillar, algo torcido, recibía directamente el olor de las fábricas y del mar. (1975: 47-48)

El ámbito, elaborado de manera expresionista, se presenta distorsionado por el alumbrado miserable, cargado de olores y de la presencia ominosa de las prostitutas en exhibición hierática en los cuartuchos, visión que parece fascinar y a la vez rechazar a los serranos. El mundo de las mujeres se muestra igualmente desquiciado al llegar el día, cuando abandonan los prostíbulos y ascienden hacia sus chabolas, bajo el sol del arenal, a veces maldiciendo una preñez indeseada. Pero, a diferencia de la noche y el abajo, ahora hablan: sus frases revelan idiolectos diferentes, sus cuerpos pueden doblarse, caer, arrodillarse o danzar, en un desahogo extraño de retorno hacia un pasado difuso, un mundo de arriba, serrano: ...se sacó el sombrero, enarcó el brazo como para bailar, hizo brillar la cinta del sombrero, moviéndolo, y con la melodía de un carnaval muy antiguo, cantó, bailando: Culebra Tinoco culebra Chimbote culebra asfalto culebra Braschi cerro arena culebra Challwa pejerrey, anchovita, culebra,

126

ELENA ALTUNA carritera culebra camino de bolichera en la mar, culebra, fila alcatraz, fila huanay culebra (1975: 54)

La repetición de “culebra” –inserción de la cosmovisión andina para nombrar al mundo circundante– así como los vocablos quechuas, muestran a través de ese estado de la lengua la interferencia de dos idiomas y dos realidades, la segunda de las cuales precisa ser interpretada por la primera, en un recorrido metonímico que hace del pasado-allá un presente-acá concebido en términos de “desgracia”. La escena prolonga su alucinada violencia en el diálogo entre la bailarina y el hombre: La mujer lo tomó de la cintura. Volvió a cantar con otro tono y otra letra y obligó a bailar al obrero eventual: Gentil gaviota islas volando culebra, culebra, cerro arriba, culebra, cerro abajo, culebra, bandera peruana culebra. –¿Bandera piruana culebra? –le interrumpió el hombre–. ¿Puta eres? –Animal, en barriada San Pedro nunca putas. Yo canto en cerro arena: Bandera peruana rojo blanco culebra culebra culebra... El hombre le dio un puntapié. –Yo licenciado ejército –dijo. (1975: 55)

La extensión de las citas permite advertir cómo se unen y se rechazan mundos tangenciados: el de la prostitución y la cosificación de la mujer, y el del ejército –representante del estado-nación– como institución que habilita la violencia dirigida hacia las gentes que participan de un destino común (aunque no comunitario). La novela hilvana siempre dos planos: diario y relato, lengua quechua y castellano adaptado, el mundo de arriba y el mundo de abajo, la sierra y la costa, la fractura idiomática del migrante y la pureza lírica de los parlamentos de los zorros, en español o en quechua, seguido de su traducción, la inmediatez que supone el mensaje, crispado por la necesidad de ser comprendido, y la totalidad del tiempo que se desprende de los diálogos de los zorros (cfr. Lienhard 1981: 32). En este sentido, el carnaval antiguo que danza y canta la mujer con nuevas y viejas palabras, halla su continuidad en el diálogo de los zorros, inmediatamente después de esa escena; su tema: la palabra y el canto (o: la escritura y la oralidad): “EL ZORRO DE ABAJO: La palabra es más precisa y por eso puede confundir. El canto del pato de altura nos hace entender todo el ánimo del mundo.” (1975:

LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO Y TESTIMONIO

127

56). Martín Lienhard llama la atención respecto de que la mayoría de los episodios novelescos toman la forma de un “rito bailado”, propio de la cosmovisión andina. Y señala: La irrupción violenta de la “oralidad y gestualidad popular”, su papel no ancilar sino estratégico en El zorro permite hablar de la transformación radical del “molde” de la novela burguesa, decimonónica o vanguardista. Con El zorro aparece en el Perú un nuevo tipo, “colectivo”, de novela urbana, quizás “imposible”, hecho a partir de las cosmovisiones, los discursos plurales y la ritualidad tradicionales y contemporáneos de “los de aba7 jo”. (1992:68)

¿Cómo se otorga forma novelística a este amasijo de la modernidad que representa Chimbote, su organización económica, política y social, la circulación del dinero, las mafias, la llegada de migrantes que, a esas alturas, se deben contentar con trabajos eventuales; en fin, cómo surge una nueva e inestable identidad “barrial”? Para tratar el primero de los temas, Arguedas acude a dos personajes: el jefe de planta de la fábrica de harina de pescado y un joven “visitante”, un interpelador risueño y enigmático –un zorro–, a quien aquel explica de qué modo se manipula a los obreros: Entonces “calculamos y dijimos”: los criollos son todavía más ansiosos de vicios que los serranos. Son como yo, pero no tienen frenos. A los pobrecitos serranos les haremos enseñar a nadar, a pescar. Les pagaremos unos cientos y hasta miles de soles y ¡carajete! Como no saben tener tanta plata, también les haremos gastar en borracheras y después en putas y también en hacer sus casitas propias que tanto adoran estos pobrecitos. (1975: 103)

Estas palabras dejan ver la mezcla de desprecio y condescendencia con que son considerados y tratados los serranos en el nuevo espacio; la inversión de los valores tradicionales de los pueblos andinos se produce por un nuevo factor de presión, ya no los hacendados, sino los industriales, las grandes compañías internacionales, deforman la faz indígena del Perú. El segundo aspecto – cómo se conforma una nueva identidad luego de la migración– se noveliza a través del personaje de Balazar, presidente de la barriada de San Pedro, quien ha alcanzado popularidad entre los vecinos debido a su mejor conocimiento del castellano, lengua de prestigio incorporada a retazos mediante un proceso del que no está exento la violencia, si se atiende a la circunstancia de que se migra desde un espacio no prestigioso. En el afán de incorporarse socialmente, Balazar acude a cultismos o a términos a los que atribuye un significado distinto, basándose en su sonoridad, e interpola en el castellano adaptado giros que responden al patrón sintáctico quechua. Ese

128

ELENA ALTUNA

pastiche de lenguas revela su trabajosa internalización en el pasaje espasmódico donde el “yo” que enuncia es, a la vez, un “nosotros” y un “él”: Desde el discurso que pronunció en el nuevo cementerio para pobres, felizmente “habelitado” allí, al pie del médano de San Pedro, él creía haber progresado mucho en los manejos del “política actuación”, y de la “labia contundencia”. “Yo, quizás –pensó; ya no podía pensar en quechua– puede ser capaz, en su exestencia de mí, no seré ya forastero en este país tierra donde hemos nacido. Premera vez e premera persona colmina ese hazaña defícil en so vida exestencia”. (1975: 237-238)

Pero, qué representa la irrupción de Chimbote como polo industrial y económico en un país atravesado por profundas barreras raciales y culturales? Es, por cierto, un nuevo escenario, hostil y cambiante, todavía un no-lugar que, sin embargo, puede ser contemplado desde la perspectiva que brinda, hacia el final de la novela, don Cecilio, habitante de la barriada La Esperanza, al padre Cardozo: ...Tengo mi poco de instrucción oficial. Usted dice “miserable tradicional” es decir ¿desde sus padres, abuelos? –Sí, compañero, eso. Equivoco, padre compañero. Más bien es como reventazón de miseria y pelea reunido. Aquí en Chimbote, la mayor parte gente barriadas nos hemos, más o menos, igualado en la miserable miserableza que será más pesadazo en sus apariencias, padre, que en las alturas sierra, porque aquí está reunido la gente desabandonada del Dios y mismo de la tierra, porque ya nadies es de ninguna parte-pueblo en barriadas de Chimbote. (1975: 252)

La reflexión del personaje expresa lúcidamente la pérdida de un sentido de territorialidad tradicional y la formación en ciernes de una “pertenencia”, a través de una lengua forzada a dar de sí lo que el vocabulario (ausente) no provee: “miseria”, “miserable miserableza”, refuerzan el campo semántico de la pérdida y la orfandad. Pero también la lengua permite decir la esperanza que anima a los pobladores, las posibilidades de trabajo en mercados y tiendas y el deseo de emergencia8. En este sentido, puede considerarse que uno de los logros mayores de El zorro de arriba y el zorro de abajo radica en la presentación de una situación casi sin desarrollo, un estado existencial irresuelto, como esa lengua que opera por contagio de sonidos y que no alcanza todavía el grado de bilingüismo9. El testimonio urbano Contemporáneamente, la antropología comenzaba a ocuparse de las migraciones a las ciudades. En 1964 se publica la versión caste-

LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO Y TESTIMONIO

129

llana de Los hijos de Sánchez. Autobiografía de una familia mexicana (1ª edición 1961) de Oscar Lewis, libro no sólo discutido por su tesis acerca del fatalismo que entrañaba la “cultura de la pobreza”, sino también calificado como “obsceno y denigrante” por los miembros de la Sociedad Mexicana de Geografía10. Leída a casi cinco décadas, la obra conserva su impulso inicial y su seducción narrativa. En la “Introducción”, Lewis señala que las brechas existentes en una sociedad jerárquica como la mexicana, así como la atención puesta exclusivamente en cuestiones indígenas, llevaron a desconocer el universo de “los habitantes pobres de las ciudades”; por ello, entiende que se trata de una oportunidad única para los antropólogos de “desarrollar una literatura propia”. Como no deja de advertirse, el término “literatura” no es tomado de manera difusa; el autor señala: “En la actualidad, aún la mayor parte de los novelistas están tan ocupados sondeando el alma de la clase media que han perdido el contacto con los problemas de la pobreza y con las realidades de un mundo que cambia” (1966: xiii-xiv). Quizás haya sido esa mezcla de “vocero” y “novelista” que el antropólogo asume para sí en el relato la que aseguró el éxito de lectura de Los hijos de Sánchez, pero tales atributos seguramente incidieron en la discusión que en décadas posteriores tuvo lugar entre los intelectuales académicos respecto del locus del antropólogo, su rol como sujeto mediador, en el marco de las lecturas posmodernas del testimonio11. En 1969, Casa de las Américas lanzó la convocatoria de su premio anual de literatura, delineando las características tipológicas de un nuevo género, el testimonio12. El carácter fronterizo de este género se muestra no solamente a través de la absorción de diferentes tipos discursivos, que lo relacionan con el reportaje, la autobiografía, la biografía, la novela, sino además en esa apuesta a la “objetividad y fidelidad” que parece ir en desmedro de lo literario. Sin embargo, esta opción parece atenuarse en la propia convocatoria del premio, al exigírsele al testimonio “una superior calidad literaria” frente al mero reportaje. La aparición y circulación de textos como Biografía de un cimarrón (1966) de Miguel Barnet, “Si me permiten hablar...” Testimonio de Domitila, una mujer de las minas de Bolivia, de Moema Viezzer (1977), ¡Aquí también, Domitila!, testimonios recopilados por David Acebey (1985) y Me llamo Rigoberta Menchú, de Elizabeth Burgos Debray (Premio Casa de las Américas 1983) plantearon, como señalé, una serie de cuestiones referidas al carácter de la “transcripción”, a la “mediación” de la escritura por parte de un intermediario que se diferencia así del emisor del testimonio, a la intencionalidad “estéti-

130

ELENA ALTUNA

ca” o “verdadera” (donde “lo verdadero” se define por contraposición a “lo ficcional”), al carácter “literario” del montaje, etc.13 En el Perú, entretanto, surgieron testimonios de gran calidad, en el sentido en que, más allá de cualquier debate, las historias de vida que en ellos se relataban impresionaban por su profunda humanidad. Me refiero específicamente a Gregorio Condori Mamani. Autobiografía (1977: primera edición bilingüe, 1979: segunda edición en castellano), de Ricardo Valderrama Fernández y Carmen Escalante Gutiérrez quienes, con el soporte de la historia oral y del testimonio directo, “hacen oír” la historia de Gregorio, nativo de Acopía que termina migrando al Cusco y trabajando como cargador en condiciones de extrema pobreza14. Más impactantes, por la amplitud del fenómeno en término de estadísticas, son los testimonios que giran alrededor de la enorme transformación de Lima, a propósito de la migración de miles de serranos15. Algunos títulos de testimonios revelan el equilibrio entre dos términos: la ciudad y los migrantes. Es el caso de Habla la ciudad, de varios autores, editado por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y la Municipalidad de Lima en 1986, así como del más reciente y excepcional libro de Víctor Vich, El discurso de la calle. Los cómicos ambulantes y las tensiones de la modernidad en el Perú, del 2001. En este libro, Vich se interpela a sí mismo como investigador, relata su propio itinerario por Lima, su amistad con los cómicos ambulantes y el descubrimiento de los mensajes que trasmiten en sus “performances”. Los textos recopilados dialogan con la interpretación que realiza Vich en función de cómo estos ex migrantes generan un discurso de resistencia, de tácticas de inserción en la sociedad, de estrategias para sobrevivir en un medio y una profesión cargados de altibajos, de su capacidad de organización y también de adaptación a las situaciones cambiantes de la vida en Lima. Varios preconceptos son desconstruidos en El discurso de la calle. Me limito a señalar aquellos que de alguna manera suturan la escisión expuesta por José Carlos Mariátegui en 1928. Observa Vich: En conclusión, la modernidad no es aquí un discurso negado ni mucho menos que se pretenda evadir proponiendo una alternativa radical, extrema y autónoma [...] Como lo demuestran las performances que he analizado, el proyecto de la modernidad tiene que ser visto como parte integral de las dinámicas de la cultura latinoamericana y no como una fuerza extraña a ella [...] Por ello, para los sectores populares, se trata de utilizar algunas herramientas de la modernidad pero intentando combinarlas con elementos que vienen de distintos órdenes culturales y de esa “heterogeneidad multitemporal” que es característica de la identidad latinoamericana. (2001: 64)

LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO Y TESTIMONIO

131

El autor considera que la migración andina hacia las ciudades es un acto de modernización que recoge “fragmentos” (o residuos) de varios sistemas de valores culturales y que supone la construcción de identidades grupales complejas; así, por ejemplo, el “progreso” no es entendido como un individualismo liberal, sino como un sentimiento de solidaridad con raíces en la reciprocidad andina y con lazos parentales o de paisanaje. En el mismo sentido, el acceso a la cultura “letrada” puede ser una opción dable, pero no es la única, como sostiene uno de los cómicos ambulantes al afirmar el conocimiento aprendido en la “universidad de la calle”. En suma, se trata de un discurso menos sujeto al disciplinamiento de las instituciones. Observa Vich: ...la complejidad de este discurso radica en que todas las dicotomías que representa (antes/ahora, aquí/allá, oralidad/escritura, costa/sierra, español/quechua, biblioteca/calle, etc.) se asocian más con la reproducción de un discurso social letrado que con prácticas personales, nada excluyentes, de un sujeto que las maneja simultáneamente, no en síntesis, no sin tensión, con un discurso abiertamente político y mostrando el espesor de una densa capa de significados. (2001: 87-88)

La polifonía urbana Me interesa centrarme en Taquile en Lima. Siete familias cuentan..., publicado por José Matos Mar, con la colaboración de un equipo de antropólogos, en 1986. Tres grandes segmentos o capítulos (I.“Así era la comunidad”. II.“Siete familias en Lima. 1955-1984” y III.“Epílogo” sobre “Los limeños nuevos”) permiten organizar la materia narrativa ubicando los dos polos, Taquile y Lima, espacios que se entrecruzan con la línea temporal cronológica. En la “Presentación”, José Matos Mar informa que entre 1950 y 1953 realizó estudios antropológicos en la zona del lago Titicaca donde se encuentra la isla de Taquile, comunidad quechua cerrada hasta ese momento a factores exógenos. En 1955, contando con la ayuda de Matos Mar, varios taquileños se trasladaron a Lima, incorporándose a ella como parte del estrato popular urbano. Estos primeros migrantes, a su vez, apoyaron el traslado de otros taquileños, resultando que hacia 1982 ya existía una pequeña comunidad formada por ocho familias emparentadas entre sí, que contaba con miembros más jóvenes, nacidos en la capital y socializados en sus instituciones educativas. Ese mismo año, quienes seguían relacionados con el antropólogo y sus tareas, sugirieron entrevistas a aquellos que habían vivido la experiencia de la migración. Matos Mar destaca la ingerencia en este proyecto de Cayetano Flores, asistente del antropólogo durante la primera visita

132

ELENA ALTUNA

a Taquile en 1950, llegado a Lima en 1955 y puente posterior, en 1982, entre el investigador y las familias. Encontramos aquí un dato sustancial: el conocimiento entre el antropólogo y los taquileños abarca dos grandes periodos: tres años primero y dos años después, sin contar que la relación nunca se interrumpió debido a que Cayetano trabajó en la Universidad de San Marcos. Todo lo cual conduce a una primera constatación: el testimonio es el resultado de una prolongada relación entre informantes y antropólogo (el caso de Arguedas constituiría el ejemplo conspicuo de tal relación), lo que supone un pacto de confianza y una elección mutuas sostenidos en el tiempo. El hecho de haber gestionado Matos Mar trabajo en la ciudad para algunos migrantes da pruebas de su compromiso, pero además lo convierte en “agente intercultural”. En cuanto a la elección del método, el antropólogo señala que lo llamativo fue la memoria que los taquileños tenían de su comunidad, por lo que se decidió que la vía de expresión más rica era una: ... multibiografía, es decir un conjunto de biografías armónicamente relacionadas en el tiempo y en el espacio. Los informantes, mediante una fluida y concordante exposición, en primera persona, establecen un contrapunto de perspectivas y actitudes. La presentación elegida permite enmarcar los testimonios en su dimensión social y cultural, sin que se pierdan los rasgos individuales de cada personalidad. (1986: 14)

Taquile en Lima es un relato testimonial polifónico. Esta particularidad permite afirmar los rasgos propios del “sujeto migrante”, lo que de acuerdo con Raúl Bueno Chávez, “implica entender el fenómeno de la migración del campo a la ciudad como producido por un sujeto esencialmente colectivo, que ’habla’ como grupo, incluso cuando lo hace a través de individuos, para expresar problemas y esperanzas afines u homologables.” (2004: 62). Pero Taquile en Lima es, también, un producto literario, afirmación que supone esta reflexión: si la condición literaria necesita de un lector que procese –de acuerdo con los parámetros sociohistóricos– lo que lee como “literatura”, el carácter auténtico del testimonio deja de ser crucial, para pasar a constituir uno más de los componentes que entran en juego a la hora de su puesta en discurso. Las secuencias que organizan el relato, apuntadas más arriba, responden a una tradición cultural que encuentra en el modelo de la novela polifónica contemporánea el cauce que otorga coherencia y progresión a los testimonios. En este orden, Elzbieta Sklodowska argumenta que: ...la novela contemporánea hispanoamericana continúa su propia tradición de adaptación camaleónica al contexto manteniendo su función dominante dentro del sistema literario de origen europeo [...] la novela no cumple la

LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO Y TESTIMONIO

133

profecía de su tantas veces anunciada muerte, sino –al contrario– emerge renovada para responder a las exigencias de su momento histórico, tal como lo había hecho desde sus orígenes: encubriendo una forma literaria bajo una máscara referencial/testimonial. (1992: 94-95)

Un factor que requirió extremo cuidado fue el lingüístico. Los informantes eran originariamente hablantes del quechua y sólo al llegar a la ciudad, ya adultos, aprendieron el castellano. La transcripción mantuvo en lo posible elementos de la oralidad –el patrón sintáctico quechua, el uso de la -i en lugar de la -e, como parte de una estrategia tendiente a preservar el clima de la situación comunicativa. El caso es indicador de que continúa operando la heterogeneidad discursiva, si bien en un grado menor al señalado por Cornejo Polar respecto del narrador en norma culta del indigenismo ortodoxo. Básicamente, tiende a desaparecer el paternalismo idiomático que el narrador imponía disociando su lengua de la del indígena. En ese sentido, la “plasticidad cultural” de la que habló Ángel Rama es un proceso compartido por el antropólogo (que debe aprender el quechua) y el testimoniante (que debe aprender el castellano). En otro plano, correspondiente al de la heterogeneidad de mundos, la problemática es enfocada hacia el proceso de adaptación e integración del migrante al ambiente capitalino, así como a su incidencia en la modificación del rostro urbano. Por eso, concluye José Matos Mar que: Los taquileños que llegaron del lago Titicaca en los años 1950 ya no son los mismos. Pero la Lima que los recibió, ha cambiado tanto como ellos. Estos migrantes son cada vez más urbanos y menos campesinos, en una capital que se hace cada día más andina porque recoge, ahora, activamente, los múltiples legados culturales y sociales que constituyen el rompecabezas de nuestra identidad. Esta Lima de hoy es el teatro de un gigantesco desborde histórico, social y cultural. (1986: 16)

Subyace en esta consideración una distancia grande con el indigenismo “ortodoxo” de un Alcides Arguedas o de un Icaza: el indígena sale de su medio y llega a otro, al que modifica en diversos grados. Se trata de un pasaje que hace del migrante un sujeto heterogéneo y heterogeneizante, puesto que, como señala Bueno Chávez: “impulsa las distintas heterogeneidades periféricas hacia los centros de América Latina, donde, adensadas, se encargan ellas de destacar la heterogeneidad de más bulto: la que opone las culturas aborígenes e indomestizas a las culturas occidental y occidentalizadas.” (2004: 63). ¿Qué se cuenta en Taquile en Lima? Las historias nos hablan del estado de la comunidad en 1950, el relato de fundación mítico trasmitido generacionalmente y la apropiación de tierras por parte de

134

ELENA ALTUNA

mestizos que aprovechan la carencia de títulos de propiedad de los taquileños. Este despojo da origen a un juicio, en la época de Sánchez Cerro, que la comunidad pone en manos de un comunero, Prudencio, y que es ganado por los indígenas en 1941. En la historia emerge la figura de Prudencio como líder de las acciones de recuperación de la tierra, que abusa de la confianza depositada en él por sus compañeros, pero la aparición de los títulos de propiedad, en 1954, frena su ambición. La necesidad de conseguir dinero para hacer efectiva la adquisición de las tierras provoca el éxodo hacia la ciudad. La “Segunda Parte” presenta la importancia de las instituciones formales en la ampliación del imaginario campesino; actores de este proceso son los niños escolarizados. Las vivencias del ayer, que retornan a través de los huaynos, o la memoria de la comunidad en momentos en que las familias pasan a ocupar espacios en los “Pueblos Jóvenes” y quedan en situación de defender su terreno de otros ocupantes, señalan lo que de agresivo conlleva el pasaje a la periferia urbana. Sin embargo, y a pesar de los inconvenientes, la esperanza de los mayores se concentra en los hijos; todos los ex migrantes quieren que hablen castellano, que estudien en la universidad o en institutos terciarios. Por su lado, en el curso de sólo dos décadas Taquile ha cambiado. Algunos migrantes retornaron, otros invirtieron en artesanías, otros compraron pequeñas propiedades de tierra o se integraron al circuito de la exportación de productos y la isla se abre al turismo. La siguiente generación, nacida en la ciudad, revierte la situación de marginación inicial; ahora se sienten orgullosos de “ser serranos”. Los “nuevos limeños”, por otra parte, asumen una identidad de clase: “Soy de la clase baja porque recién todavía estamos surgiendo” (1986: 474). La experiencia de la migración tiene un carácter comunitario. En efecto, casi todas las familias están relacionadas por lazos parentales, en una suerte de identidad primera que, si bien cambiante, mantiene su funcionalidad a través de la rememoración del pasado en sus conversaciones, así como en las ocasiones de música y baile. Las tensiones no desaparecen, sin embargo, expuestos como se hallan los migrantes a diferentes instancias del Estado. Por ejemplo, ciertas apreciaciones respecto del sindicalismo muestran la fractura entre un estrato “letrado” (estudiantes y profesores universitarios, agrupaciones sindicales) y un estrato de trabajador semialfabetizado. De otro lado, estas limitantes generan tácticas de adaptación muy fuertes. Por ejemplo, cuando un grupo se presenta ante Belaúnde Terry para solicitar beneficios para Taquile, lo hace con sus trajes típicos. Voluntariamente exponen un aire “exótico” que les permita obtener lo deseado, lo que obra a la vez como elemento cohesio-

LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO Y TESTIMONIO

135

nante del grupo, que recrea los “residuos de su propia historia”. Las situaciones narradas dejan advertir que se ha conformado una clase popular sumamente elástica en sus componentes, por lo que la memoria de “ser taquileño” posibilita un auto-reconocimiento que es vital para producir un nuevo proceso heterogeneizador. ¿Cambio sistémico o literatura alternativa? El somero recorrido por Taquile en Lima remite, entonces, al deslinde planteado por Mariátegui: el testimonio indígena, sea de migrantes o no, es parte de una literatura indígena, no de una literatura indigenista16. “Es parte”, en la medida en que quienes otorgan su testimonio se autoidentifican como indígenas que han atravesado situaciones que dinamizaron y enriquecieron esa identidad primera. Los testimoniantes pertenecen, entonces, tanto a la comunidad taquileña como al universo urbano de la pobreza. De otro lado, el devenir de las sociedades nacionales ha mostrado que no existen actualmente comunidades cerradas a los mecanismos de la globalización, lo que torna imposible pensar un espacio “originario”. En todo caso, a la ilusión occidental de un lugar no contaminado por la civilización, le corresponde, como respuesta creativa, un “montaje”: el traje típico, el instrumento autóctono, la artesanía de carácter industrial. En términos de sociología de la cultura, se trata de comportamientos culturales que puede cubrir el espectro de “lo arcaico” (la recreación del lugar originario, según el imaginario de la modernidad) o de “lo residual”, esto es, la actualización de elementos del pasado que continúan actuando efectivamente en el presente (Williams 1997: 144). En lo que concierne a la “heterogeneidad” que habita tanto en el sistema de la literatura indigenista como en el “sujeto migrante”, ésta parece haber dado lugar a un nuevo proceso heterogeneizante, al incorporar los sujetos sectores de su cultura de proveniencia y adaptarlos a la nueva situación. Ejemplo de ello es la presencia de un sentido “comunitario” que se recrea en un ámbito espacial agudamente heterogéneo: los “Pueblos Jóvenes” o barriadas, en las que se procura mantener vivo ese sentido a través de la formación de centros barriales, clubes deportivos, iglesias y lugares de esparcimiento. La heterogeneidad que deviene de esta novedosa situación se relaciona con los diversos orígenes de los migrantes, parte de cuyas costumbres se readaptan en el espacio compartido, así como con su acceso a niveles restringidos de la vida urbana; sea como ordenanzas, limpiadores o vendedores ambulantes, el lugar social del migrante andino continúa siendo, al menos por el momento, el del subalterno.

136

ELENA ALTUNA

La migración es un proceso que en algún momento se interrumpe para permanecer latente, cuando el sujeto alcanza ciertas seguridades: un trabajo estable, la posibilidad de una jubilación paga, el acceso de los hijos a la educación, la vivienda (recordemos la frase del personaje de El zorro de arriba y el zorro de abajo: “sus casitas propias que tanto adoran estos pobrecitos”). En rigor, ese estado se completa con una estabilidad emocional que opera en una zona de liminalidad en la que los recuerdos no duelen, ni el presente es agobiante porque existe un proyecto. La heterogeneidad de mundo, aquella que exponía a una comunidad a su desaparición, hoy se ve reducida por la experiencia de vida en un Pueblo Joven, donde confluyen gentes de todas partes. Para algunos migrantes la barriada es el destino final. Para otros, el proceso se reinicia cuando emerge el deseo de retorno al lugar de origen, ya transformado por acción de los propios migrantes. Estos son los “sujetos heterogéneos y heterogeneizantes”. El retorno no se proyecta como una utopía pues, en la mayoría de los casos, los viajes periódicos, las visitas de los familiares, han ido dando cuenta de los cambios ocurridos en la comunidad. Nadie espera volver a una comunidad cristalizada en el tiempo, pues en efecto la partida no ha sido definitiva, sino en gran medida inconclusa. La noción de heterogeneidad trabajada por Cornejo Polar refería, además, al circuito comunicacional; en él, la figura del narrador culto mantenía la distancia frente al mundo narrado y su idioma, lo que sugeriría una equivalencia con la figura actual del antropólogo que gestiona el testimonio. Sin embargo, puede afirmarse que no hay testimonio mientras no exista un diálogo intercultural parejo, mientras los actores no reconozcan sus diferencias y las acepten como parte de un contrato dialogal. En el caso revisado, el carácter de “traductor” de Matos Mar se complementa con el rol del “mediador cultural”, factor que alienta la migración y atenúa el impacto de lo desconocido, brindando ayuda a los migrantes. En cuanto a la “forma” que asume el relato testimonial, se preserva el modelo de relato occidental de carácter polifónico, lo que posibilita una recepción “literaria” por parte del lector. Pero, cuál es el proyecto que anima a este tipo de producción contemporánea? Aquí el concepto de focalización es fundamental: no hay en rigor unas militancia indigenista, sino un adelgazamiento de esta función, actualmente menos prejuiciosa, menos paternalista, por cierto, aunque no “neutra”. A Matos Mar le interesan, además, otros problemas: el desborde citadino y la nunca contestada cuestión de la identidad nacional. En ese marco inscribe el problema para él básico: la migración, a la que dedica su libro.

LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO Y TESTIMONIO

137

En cuanto al plano de la historia, conviene señalar una modificación sustancial en la relación rural/urbano. El indigenismo canónico fijó su mirada sobre lo rural, imaginando un programa reivindicativo que, por cierto, no contemplaba la migración producida décadas después. Y aunque personajes como Benito Castro, que van y vuelven, intenten modificar la mentalidad del comunero en aquellas zonas que cooptan su propio desarrollo, su proyecto se frustra en tanto es prácticamente individual. En el testimonio, por el contrario, se despliegan dos espacios vividos a través de experiencias comunitarias –aunque heterogéneos, puesto que los estereotipos continúan funcionando con éxito: “cholo serrano” es una frase despreciativa que difícilmente tenga respuesta en un niño recién llegado de la sierra, habrá que esperar años para que la respuesta se transforme en orgullo de serlo. ¿Es posible entonces hablar de un “indigenismo urbano” producto del testimonio del migrante? Antonio Cornejo Polar lo sugirió en el capítulo II de Escribir en el aire (1994) y al parecer se estaba ya cumpliendo. Así, pues, a la pregunta inicial de si el testimonio del migrante constituye una literatura alternativa o revela un cambio en el sistema del indigenismo (y todavía sin la evidencia que toda literatura epigonal supone), podría arriesgarse esta respuesta: son más las razones para ver la presencia y transformación de la heterogeneidad, marca del sistema, que para pensar en términos de “alternativo”. Ya los formalistas señalaron los cambios producidos en la serie literaria y los cambios en contacto con otras serie de la vida. Sería, pues, el indigenismo urbano un caso de adelgazamiento del término “indigenismo” a favor del rasgo predominante de la migración: la presencia de dos lugares incorporados a la existencia del sujeto y que coexisten en la memoria y en la práctica diaria de la supervivencia. En suma, reconociendo la existencia de dos géneros, el indigenismo y el testimonio, ambos con un alto grado de canonicidad, es la incorporación de la temática de las migraciones rurales a la ciudad canalizada a través del método testimonial, el factor que permite plantear la problemática del cambio sistémico. La existencia actual de un “indigenismo urbano” propone el cambio al interior del sistema del indigenismo: sujetos productores de heterogeneidad, cuyas acciones modifican el paisaje urbano, pero también los lugares de origen; destinos que no están predeterminados sino lanzados al albur de las circunstancias, movilidad social moderada. Aspectos todos que transforman y revierten el “modelo radial de cultura” (Bueno Chávez 2004:63). Y, en cuanto al testimonio, es su puesta en discurso lo que le otorga literariedad y permite su traslapamiento con el sistema del indigenismo, aunque lo paratextual instale el pacto veri-

138

ELENA ALTUNA

dictorio. También lo hizo, en sus intervenciones, el narrador de la novela indigenista. NOTAS: 1. Obsérvese la similitud en el uso del vocablo “residuos” con las postulaciones de Williams respecto del carácter todavía activo en el presente de lo residual (Williams 1997: 144). 2. Dice Escajadillo: “... la evolución del ’indigenismo’, me llevó a un elemental esquema que proclama dos momentos fundamentales: el primero, que abarcaría la gran mayoría de las obras del género, que prefiero denominar ‘indigenismo ortodoxo’, y una segunda fase de evolución que comprende mucho menos obras, para la cual empleo la denominación ‘neo-indigenismo’” (1994: 34). 3. Más aún, en el estudio que este crítico dedica a la novela en 1983 se advierte la importancia del tema de los “comuneros emigrados emigrados”. Destaca que cinco capítulos están dedicados a la trayectoria y destino final de los comuneros que migran hacia la hacienda de clima medio, el fundo cocalero, la mina, la cauchería o la capital de la nación. Cfr. Escajadillo 1983: caps. II y IV. 4. Podría incluirse en este recorrido a Yawar fiesta (1941), ejemplo de apertura hacia un espacio mayor que la comunidad: una capital de provincia de la sierra. Además, por la tematización de la figura del migrante. En “La novela y el problema de la expresión literaria en el Perú”, publicado en 1950 en la revista Mar del Sur, Arguedas señala al respecto: “Otro personaje reciente que aparece en Yawar Fiesta es el provinciano que migra a la capital. La invasión de Lima por los hombres de provincias se inició en silencio; cuando se abrieron las carreteras tomó las formas de una invasión precipitada. Indios, mestizos y terratenientes se trasladaron a Lima y dejaron a sus pueblos más vacíos e inactivos, desangrándose. En la capital los indios y mestizos vivieron y viven una dolorosa aventura inicial; arrastrándose en la miseria de los barrios sin luz, sin agua y casi sin techo, para ir ‘entrando’ a la ciudad, o convirtiendo en ciudad sus amorfos barrios, a medida que se transformaban en obreros o empleados regulares. ¿Hasta qué punto estos invasores han hecho cambiar el tradicional espíritu de la Capital?”. (1974 [1950]: 166). 5. Martín Lienhard observa “... su difícil clasificación dentro de la novela indigenista. Parece posible, sin embargo, ver en El zorro una etapa ulterior de ésta, documentada hasta ahora por esta obra única [...] Por primera vez entra así en la novela peruana de referente costeño una visión no costeña, sino serrana, y que podría ser la de los millones de serranos domiciliados en la costa, colectividad que carecía de voz en el campo de la literatura escrita.” (1981: 15 y 18). 6. Un agudo análisis de la escritura de los diarios en relación con el relato puede verse en Ortega, Julio, “Discurso del suicida”. Revista ANTHROPOS, Nº 128, enero de 1992: 60-62. 7. Vale la pena transcribir la relación que establece Lienhard entre esta novela con la serie testimonial: “La publicación de un testimonio colectivo como Habla la ciudad [...] sugiere por otro lado que el enfoque propiamente docu-

LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO Y TESTIMONIO

139

mental de El zorro ha sido un estímulo importante para los estudios sociales actuales.” (1992: 68). 8. Por su parte, Mario Vargas Llosa elabora un juicio lapidario: “El habla de los personajes es el mayor fracaso de la novela.” Por cierto, me permito disentir con el mismo, de acuerdo con la perspectiva que desarrollo. Véase Vargas Llosa, Mario, “Literatura y suicidio: el caso Arguedas”. Revista Iberoamericana. Nos. 110-111. Enero-Junio 1980: 3-28. 9. Soy conciente de que se debiera incluir en este segmento el análisis de un texto fundamental para el estudio de las relaciones entre indigenismo y migración. Se trata de Porqué se fueron las garzas de Gustavo Alfredo Jácome, publicada en Otavalo (Ecuador) en 1979. Su compleja estructura, su polifonía y la copresencia de géneros discursivos podrían ubicarla cómodamente en el sistema como “neoindigenista”; de otro lado, la temática de la migración es desplegada en la novelización de varios espacios: la comunidad, la ciudad, la nación. La salida al extranjero y el posterior retorno del protagonista, Andrés Tupatauchi, a Imbaquí, permiten desplegar el conflicto ínsito a la migración: Quién es aquel que vuelve hecho “otro”, quién es aquel que no sabe quién es. Me limito pues, a destacar su importancia y a señalar las convergencias entre esta novela y las disquisiciones últimas de Raúl Bueno Chávez (2001). 10. Véase en la edición de 1966 la “Nota preliminar”. 11. En 1952 Ricardo Pozas había publicado Juan Pérez Jolote. Biografía de un tzotzil, novela que es producto de las investigaciones del antropólogo en la región de Chamula, estado de Chiapas. Si bien se aclara que el personaje central es un “representante de su comunidad” (elemento básico del “testimonio”) el texto asume plenamente una condición novelística evidente incluso en los párrafos finales. 12. Véase la entrada “testimonio” en el Diccionario de la literatura cubana (La Habana: Letras Cubanas, 1984, tomo I. 13. No es mi propósito tratar los debates e interpelaciones que tuvieron lugar respecto del género testimonial. Para una revisión del tema, véase: René Jara y Hernán Vidal Editores, Testimonio y Literatura. Minneapolis, Minnesota: Institute for the Study of Ideologies and Literature, 1986; Hugo Achúgar Compilador, En otras palabras, otras historias. Montevideo: Universidad de la República, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 1994; Elzbieta Sklodowska, Testimonio hispanoamericano. New York: Peter Lang, 1992, así como el número 36 de la Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. Lima-Perú, 2do. Semestre de 1992, dedicada al testimonio. 14. Para un análisis del texto, véase Jesús Díaz Caballero, “Para una lectura del etno-testimonio peruano de los años setenta”. En: José Antonio Mazzotti y U. Juan Zevallos Aguilar, coord., Asedios a la heterogeneidad cultural. Libro de homenaje a Antonio Cornejo Polar. Philadelphia: Asociación Internacional de Peruanistas, 1996: 339-363. 15. Señala José Luis Romero que en el Perú, en la década de 1920 los serranos comenzaron a bajar a la capital. En 1940 Lima sobrepasaba el medio millón de habitantes. En treinta años, el número creció de 600.000 a 2.900.000 (cfr. 1986: 322-3218). 16. Julio Noriega ha estudiado las manifestaciones literarias de los migrantes andinos. Me permito transcribir un largo fragmento, en apoyo de la situación del

140

ELENA ALTUNA migrante como “agente activo” de transformación cultural en ámbitos mayores al de la comunidad de origen. Dice Noriega: “...marginal y casi clandestinamente, ingresa una parte de esta gran ola migrante al mundo letrado. Su presencia problematiza la historia, incluyendo la literaria, por supuesto. Dejando de ser personajes estereotipados o simplemente motivos novelescos, los viajeros quechuas en la ciudad se convierten en productores literarios, en una mezcla híbrida de oralidad-escritura, en una especie de simbiosis entre autor y personaje al mismo tiempo, ya sea por medio de un largo proceso de educación y el consiguiente cambio de nombre en ciertos casos o, sencillamente, valiéndose de intermediarios, traductores o escribientes. Los que se valen de estos intermediarios o escribientes en la escritura de sus textos –testimonios– son en su mayoría analfabetos, contadores de experiencias heroicas y trasmisores que reactualizan viejos mitos y leyendas orales quechuas. En cambio, aquellos que lograron educarse bajo el modelo occidental –el único en realidad– escriben poesías en quechua, adaptando el alfabeto español y, no pocas veces, alterando o transgrediendo las normas del sistema de escritura occidental de acuerdo con sus necesidades y las exigencias del idioma nativo.” (en Mazzotti y Cevallos Aguilar coordinadores, Op.cit, 1996: 314).

BIBLIOGRAFÍA: AA.VV., Habla la ciudad. Lima: UNMSM y Municipalidad de Lima Metropolitana, 1986. Acebey, David, ¡Aquí también, Domitila!. Testimonios recopilados por David Acebey. México: Siglo XXI, 1989. Alegría, Ciro, El mundo es ancho y ajeno. Buenos Aires: Losada, 1973. Arguedas, José María, Los ríos profundos. Buenos Aires: Losada, 1973. Arguedas, José María, El zorro de arriba y el zorro de abajo. Buenos Aires: Losada, 1975. Arguedas, José María, Yawar Fiesta. Buenos Aires: Losada, 1974. Bueno Chávez, Raúl, “Modernidad alternativa y debate cultural en el Perú y en América Latina”. En: Lasarte V., Javier, Coord., Territorios intelectuales. Pensamiento y cultura en América Latina. Caracas: La Nave Va, 2001: 51-58. Bueno Chávez, Raúl, “Heterogeneidad migrante y crisis del modelo radial de cultura”. Antonio Cornejo Polar y los avatares de la cultura latinoamericana. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 2004: 5979. Cornejo Polar, Antonio, “El indigenismo y las literaturas heterogéneas. Su doble estatuto sociocultural”. Sobre literatura y crítica latinoamericanas. Caracas: UCV, 1982: 67-85. Cornejo Polar, Antonio, “Los sistemas literarios como categorías históricas. Elementos para una discusión latinoamericana”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. Año XV, Nº 29, Lima, 1er. Semestre de 1989: 19-24. Cornejo Polar, Antonio, Escribir en el aire. Ensayo sobre la heterogeneidad sociocultural en las literaturas andinas. Lima: Horizonte, 1994. Cornejo Polar, Antonio, “Condición migrante e intertextualidad multicultural: el caso de Arguedas”. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana. Nº 42. LimaBerkeley, 1995: 101-109.

LA PARTIDA INCONCLUSA: INDIGENISMO Y TESTIMONIO

141

Cornejo Polar, Antonio, “Una heterogeneidad no dialéctica: sujeto y discursos migrantes en el Perú moderno”. Revista Iberoamericana, Nº 176-177 (juliodiciembre de 1996): 837-844. Escajadillo, Tomás, “Las señales de un tránsito a la universalidad”. En: AA.VV., Recopilación de textos sobre José María Arguedas. La Habana: Casa de las Américas, Serie Valoración Múltiple, 1976: 73-110. Escajadillo, Tomás, Alegría y El mundo es ancho y ajeno. Lima: Instituto de Investigaciones Humanísticas, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1983. Escajadillo, Tomás, La narrativa indigenista peruana. Lima: Editorial Mantaro, 1994. Geertz, Clifford, El antropólogo como autor. Barcelona: Paidós, 1999. Jácome, Gustavo Alfredo, Porqué se fueron las garzas. Otavalo (Ecuador),: Editorial Gallocapitán, 1979. Lewis, Oscar, Los hijos de Sánchez. México: Joaquín Mortiz, 1966. Lienhard, Martín, Cultura popular andina y forma novelesca. Zorros y danzantes en la última novela de Arguedas. Lima: Latinoamericana Editores – Tarea, 1981. Lienhard, Martín, “El zorro de arriba y el zorro de abajo: resurgencia de un sistema literario alternativo”. Revista ANTHROPOS, Nº 128, 1992: 65-68. Mariátegui, José Carlos, Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana. Lima: Biblioteca Amauta, 1969 [1928]. Matos Mar, José, Taquile en Lima. Siete familias cuentan... Lima: Fondo Internacional para la Promoción de la Cultura, UNESCO – Banco Internacional del Perú, 1986. Noriega, Julio, “La poética quechua del migrante andino”. En: Mazzotti, José Antonio y U. Juan Zevallos Aguilar, coordinadores. Asedios a la heterogeneidad cultural. Libro de homenaje a Antonio Cornejo Polar. Philadelphia: Asociación Internacional de Peruanistas, 1996: 311-338. Pozas, Ricardo, Juan Pérez Jolote. México: FCE, 1996. Romero, José Luis, Latinoamérica, las ciudades y las ideas. México: FCE, 1986. Sklodowska, Elzbieta, Testimonio hispanoamericano. Historia, teoría, poética. New York; Berlin; Bern; Frankfurt/M.; Paris; Wien: Peter Lang, 1992. Valderrama Fernández, Ricardo y Carmen Escalante Gutiérrez, Gregorio Condori Mamani. Autobiografía. Cusco: Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de Las Casas, 1979. Vich, Víctor, El discurso de la calle. Los cómicos ambulantes y las tensiones de la modernidad en el Perú. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú – Universidad del Pacífico – Instituto de Estudios Peruanos, 2001. Viezzer, Moema, “Si me permiten hablar... Testimonio de Domitila, una mujer de las minas de Bolivia. México: Siglo XXI, 1994. Williams, Raymond, Marxismo y Literatura. Prólogo de J.M. Castellet, traducción de Pablo di Masso. Barcelona: Península, 1997 [1977].

142

ELENA ALTUNA

1

Obsérv ese la similitud en el uso d el vocablo “r esiduos ” co n las postulaciones d e Williams resp ecto del carácter todaví a activo en el pres ente de lo r esidual (William s 1997: 144).

2

Dice E scaj adillo: “... la evolución d el ’i ndigenismo’, m e llevó a un el emental esquema que proclam a dos mom entos fundamentales : el primero, que abarcaría l a gran mayoría de las obras del g énero, q ue pr efiero d enomi nar ‘i ndigenismo ortodoxo’, y una s egunda fase d e evolución que comprend e m ucho menos obras, p ara la cual empleo l a d enomi nació n ‘neo-i ndigenismo’” ( 1994: 34) .

3

Más aún, en el estudio que este crítico dedica a la novel a en 1983 s e advierte l a importancia d el tema de los “comuneros emigrados emigrados ”. D estaca q ue ci nco capítulos están dedi cados a la trayectoria y destino fi nal d e los comuneros q ue migran haci a la haciend a de clima m edio, el fundo cocal ero, la mina, l a cauchería o la capital d e la nación. C fr. Es caj adillo 1983: caps . II y IV .

4

Podría incluirse en este recorrido a Yawar fiesta ( 1941), ejemplo de ap ertura hacia un esp acio mayor que la com unidad: una capital de provincia de la sierra. Adem ás, por la tematización de la figur a del migrante. En “La novel a y el problema de la expresión literaria en el Perú”, publicado en 1950 en la revista Mar del Sur, Arguedas señala al resp ecto: “Otro personaj e reciente que aparece en Yaw ar Fiesta es el provinciano que migra a la capital. La i nvasión d e Lima por los hombr es d e provincias se inició en silencio; cuando s e abrieron l as carreter as tomó las formas de una i nvasió n precipitada. Indios, mestizos y terratenientes se trasladaro n a Lima y dej aron a sus pueblos m ás v acíos e inactivos, d esangrándose. E n la capital los i ndios y m estizos viviero n y viven una dolorosa av ent ura i nicial ; arrastrándose en l a mis eria de los barrios si n luz , si n ag ua y casi sin techo, par a ir ‘entrando’ a la ci udad, o co nvirtiendo en ciud ad s us amorfos b arrios, a m edida q ue se trans formaban en obreros o empl eados r egular es. ¿H asta q ué punto estos invasores han hecho cambiar el tradicio nal espíritu de la C apital?”. ( 1974 [ 1950]: 166).

5

Martín Lienhard obs erva “... s u di fícil clasifi cación d entro de la nov ela i ndigenist a. Parece posible, sin embargo, ver en El zorro una etap a ulterior de ésta, do cum entad a hasta ahora por esta obra úni ca [...] Por primera v ez entra así en la nov ela peruana d e refer ente costeño una visió n no costeña, si no s errana, y q ue podría ser l a d e los millones d e s erranos domiciliados en la costa, colectividad que car ecía de voz en el campo d e la literatura es crita.” (1981: 15 y 18) .

6

Un agudo análisis de la escritur a de los diarios en r elació n co n el relato p ued e v erse en Ortega, J ulio, “Dis curso d el s uicida”. Revista ANTHROPO S, N º 128, enero de 1992: 60- 62.

7

Vale la p ena transcribir la r elació n que establece Lienhard entre esta nov ela con la s erie testimoni al: “La p ublicación d e un testimonio col ectivo como H abla la ciud ad [...] sugier e por otro lado que el enfoque propiamente docum ental de El zorro ha sido un estímulo importante para los estudios sociales actuales.” ( 1992: 68).

8

Por su parte, Mario V argas Llosa elabora un j uicio lapidario: “El habl a de los personajes es el m ayor fr acaso de la novel a.” Por cierto, me permito disentir con el mismo, de acuerdo con l a persp ectiva que desarrollo. Véase Vargas Llosa, M ario, “Literat ura y sui cidio: el caso Ar guedas ”. Revista Ib eroamerica na . Nos. 110-111. E nero- Junio 1980: 3-28.

9

Soy conci ente de que s e debi era i ncl uir en este segmento el análisis d e un texto fundam ental para el estudio d e las relaciones entre i ndigenismo y migración. S e trata d e Porqué s e fueron l as garzas d e G ustavo Alfr edo Jácome, p ublicad a en Otavalo (Ecuador) en 1979. S u compl eja estruct ura, su polifonía y l a copresenci a de géneros dis cursivos podrían ubicarla cómodamente en el sistema com o “neoindigenista”; de otro lado, la temática de la migración es d esplegad a en la novelización de v arios esp acios: la comunidad , la ci udad, la nación. La s alida al extranj ero y el posterior retorno del protagonista, A ndrés T upatauchi, a Imb aquí , permiten d esplegar el confli cto íns ito a la migración: Qui én es aq uel q ue v uelv e hecho “otro”, q uién es aq uel q ue no sab e q uién es. M e limito pues, a d estacar s u importancia y a señalar las co nvergenci as entre esta nov ela y las disquisicio nes últimas de Raúl Bueno C háv ez ( 2001).

10

Véase en la edición de 1966 l a “Nota preliminar”.

11

En 1952 Ricardo Pozas había p ublicado Juan P érez Jolote. Biografía de un tzotzil, novela q ue es producto de las i nv estigaciones d el antropólogo en la r egión de Chamul a, estado d e C hiapas . Si bien s e aclara que el personaje central es un “r epresentante d e s u com unidad” ( elemento bási co del “testimonio”) el t exto as ume plenam ente una co ndición nov elística evidente i ncl uso en los p árrafos finales .

12

Véase l a entrada “testimonio ” en el Diccionario de la literatura cuba na (La Hab ana: Letras C ubanas , 1984, tomo I.

13

No es mi propósito tratar los debates e i nterpel aciones q ue tuvieron lugar r especto del género testimoni al. Para una revisión del tem a, v éase: René J ara y Her nán Vid al Editores, Testimonio y Literatura . Mi nneapolis, Minnesota: I nstitute for the Study of Ideologies and Literatur e, 1986; H ugo A chúgar Compilador, E n otras palabras , otras historias. Mo ntevideo: Univ ersidad d e la República, F acultad de Humanidad es y Ciencias de l a Ed ucación, 1994; Elzbiet a S klodowska, Testimonio hispano americano. New York: Pet er Lang , 1992, así como el núm ero 36 d e la Revista de Crítica Liter aria Latinoam erica na. Lim a-P erú, 2do. S emestre de 1992, d edicada al testimonio.

14

Para un análisis d el texto, v éas e Jes ús Díaz Cab allero, “Par a una lectura del etno-testimonio p eruano d e los años setenta”. E n: José A ntonio Mazzotti y U. J uan Z evallos Aguilar, coord., Asedios a la het erogeneid ad cultural. Libro de hom enaje a Antonio Cornejo Polar. Phil adelphia: Asoci ación Inter nacional de Per uanistas, 1996: 339- 363.

15

Señal a Jos é Luis Rom ero que en el P erú, en l a décad a de 1920 los serranos comenzaron a bajar a la capital. E n 1940 Lima sobrep as aba el medio millón de habitantes . E n treinta años, el núm ero cr eció de 600.000 a 2.900.000 ( cfr. 1986: 322- 3218).

16

Julio Noriega ha estudi ado las mani fest aciones literarias de los migrantes andinos . Me permito transcribir un largo fragmento, en apoyo de la situación del migrante como “agente activo” de transformación cultural en ámbitos mayores al de la comunidad de origen. Dice Noriega: “...marginal y casi cl and estinamente, ingres a una parte de esta gran ola migrante al mundo letrado. Su presencia problematiza l a historia, incluyendo la literaria, por sup uesto. Dejando de ser personajes est ereotipados o simplemente motivos novelescos, los vi ajeros q uechuas en l a ciud ad s e co nvierten en productores literarios, en una mez cla híbrida d e oralidad -es critura, en una especie de simbiosis entre autor y personaje al mismo tiempo, ya sea por m edio de un largo proceso de ed ucació n y el consig uiente cambio d e nombre en ci ertos casos o , s encillamente, vali éndos e de interm ediarios, trad uctores o es cribientes. Los q ue se val en de estos i ntermediarios o es cribientes en l a escritura de sus textos –testimonios– so n en su mayoría anal fab etos, co ntadores de exp eriencias heroicas y trasmisores q ue r eactualizan vi ejos mitos y leyend as orales q uechuas . E n cambio, aq uellos q ue lograron ed ucarse bajo el modelo o ccidental – el úni co en r ealidad– escriben poesí as en quechua, adapt ando el al fabeto español y, no po cas veces , alter ando o transgrediendo las norm as del sistema de es critura occidental de acuerdo con s us necesid ades y las exigencias del idioma nativo.” ( en Mazzotti y C evallos Aguilar coordinadores, Op .cit, 1996: 314).