Intercultural communication in a Dutch refugee centre

Be Relevant to Intercultural Diversity Generation in Europe Integration Team 510101-LLP-1-2010-1-IT-GRUNDTVIG-GMP Intercultural communication in a Du...
Author: Valentine May
13 downloads 0 Views 8MB Size
Be Relevant to Intercultural Diversity Generation in Europe Integration Team 510101-LLP-1-2010-1-IT-GRUNDTVIG-GMP

Intercultural communication in a Dutch refugee centre Interactions between a professional and a migrant Hilde van Schaeren and Katharina Kucher

 

2

   

Intercultural communication   in a Dutch refugee centre  Interactions between   a professional and a migrant  Hilde van Schaeren and Katharina Kucher                This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

Schaeren, van & Kucher  

ZUYD 

23/10/2012 

 

 

In the Netherlands refugees and asylum seekers experience in the Dutch Central Agencies for the Reception  of  Asylum  Seekers  (AZC)  one  of  their  first  experiences  with  institutional  bureaucracy.  In  these  centres  international  cultural  interactions  take  place  between  authorities  and  immigrants.  This  means  that  these  interactions  are  connected  with  power,  politics  and  policies,  hierarchies,  departments,  territories,  traditions , role and status differences (Holliday, Hyde & Kullman, 2010, p.231).   Professionals in these AZC centres are employed by the Central Agency for the Reception of Asylum Seekers  (COA)  which  is  responsible  for  reception,  supervision  and  departure  (from  the  reception  location)  of  refugees and asylum seekers coming to the Netherlands. COA is an independent administrative body which  works  (2010‐2011)  under  the  political  responsibility  of  the  Minister  for  Immigration  and  Integration  and  Asylum of the Ministry of the Interior and Kingdom Regulations. COA gives account for its operations to the  Ministry (www.coa.nl/en/about‐coa).  One of these AZCs is an associated partner in BRIDGE‐IT. This centre, located in Sweikhuizen (Netherlands),  is  actually  one  of  the  first  Dutch  centres  who  had  to  close  their  doors  in  2012  (Invulling  Krimp  en  Taakstelling, COA, 21 September 2011). A reorganization policy at national level combined by a reduction of  immigrants led to this closure.   In  this  centre  three  Social  Work  students  (two  of  them  were  themselves  once  refugees;  see  BRIDGE‐IT  Newsletter 3 and 4) finalized in June 2011 their BA thesis graduation research.   In order to get an impression of the atmosphere in the centre, these three students researchers organized  two focus group meetings with refugees and asylum seekers (20 participants) (Hendrix, 2011 in BRIDGE‐IT  newsletter 3), they examined real life interactions at the counter of the centre, they recorded interactions  with phone interpreters, migrants and professionals and they interviewed COA professionals and a nurse.  Between  October  2010  and  April  2011  these  students  worked  in  the  centre.  They  recorded  fully  five  interactions, wrote them out using the SPICES guidelines for sociolinguistic transcriptions (Klein, 2007) and  made an intercultural communication analysis based upon the TOPOI model of Edwin Hoffman (2009).   This article reflects some of their outcomes. The focus is put on interactions between a COA professional, a  phone interpreter and an adult migrant, when a temporary permit for staying is given and the migrant has  to prepare departure from the AZC. It has the objective to give insight in intercultural communication bias  in an institutional bureaucratic environment.  

An insight into life and work in the centre  Meanwhile  the  workload  in  the  centre  is  high,  there  lived  many  people  (approximately  2001  clients)  and  resources  and  staff  (7)  were  limited.  Students  met  professionals  who  showed  insight  in  diverse  cultural  orientations  and  could  cope  with  differing  values  and  norms.  Students  described  professionals  with  empathic, friendly behaviour towards their clients. It all seemed to be the best practice!   The  procedures  and  regulations,  however,  are  for  both  sides  demanding.  The  COA  professionals  are  responsible for the daily life in the centre, they assist clients in their process and they facilitate meetings                                                               1

 The amount of clients changed due to the departure of asylum seekers and refugees because the forthcoming  closure of this AZC Sweikhuizen in 2012. 

Schaeren, van & Kucher  

ZUYD 

23/10/2012 

 

3

  with  authorities  as  the  Immigration  and  Naturalization  service  (IND)  and  foreign  police,  but  also  with  employees of municipalities, medical care services and volunteers.  At work COA professionals meet refugees and asylum seekers who possibly survived dreadful situations. It  is obvious that being in a refugee centre is an unfamiliar situation for both sides. Migrants are extremely  vulnerable because their uncertain future perspectives. At the moment of their staying in the centre they  are not allowed to participate fully in society. Some are extreme powerless because of the lack of a legal  status. Asylum seekers and refugees are longstanding the asking party, some of them are victim of trauma  (in  their  home  country/during  their  flight  and  possibly  even  during  and  after  their  staying  in  the  centre).  Even the fact not being welcome in the new arriving country must be stressful.   Professionals  in  the  centre  are  expected  to  have  insight  in  procedures  and  ever  changing  legislation,  regulations and rules. Besides this a professional should have excellent communicative skills, psychological  insight in trauma and PTTS, in acculturalization problems, in working mechanisms of exclusion and poverty  in  order  to  be  able  to  understand  the  perspective  of  their  clients.  In  August  2011  an  asylum  seeker  set  himself on fire in a neighbouring AZC centre at Echt (Stichtingsraad omroep Limburg, L1, 2nd August 2011)  after  a  meeting  with  the  immigration  service  (IND).  This  authority  comes  to  the  centre  to  talk  with  the  asylum  seekers  and  refugees.  The  procedure  of  asylum  includes  in  the  Netherlands  “discouraging  conversations” with Immigration officers. Although at that given moment a decision about the possibility of  a legal entrée was still not taken, procedures determine that at the entrée process asylum seekers are to be  informed about the possibility that immigration refusal is an option.  

Differences in cultural practices  Asylum  seekers  and  refugees  have  two  options,  staying  or  leaving.  If  they  choice  for  leaving  it  is  obvious  that they must be able to return to their country of origin or to another one, in the other case they must  obtain a temporary permit (or life illegally in the country). Once they get a temporary permit, they must be  able to adapt themselves quickly to the new environment, this is especially difficult if a migrant is illiterate,  or has limited or no experience with technocratic organized societies.   Western  norms  and  values  and  cultural  bound  practices  are  experienced  as  “neutral”  and  “  normal”  by  dominant layers of society (Wekker, 2002). Many problems the students saw in the centre were related to  being on time at appointments. In the Netherlands people have to be on time when asking a service. This is  probably due to the Dutch policy of client related financing of care and services. Also in daily life refugees  and asylum seekers, even if they just came over from rural, poor and undeveloped area they are expected  to be able to plan their appointments and income. At the very start they get a card on which they can note  their appointments. They  also get a money card  (kind of bankcard).  They  must be able to buy tickets for  public transport in automats in railway stations to travel alone to their appointments. In the Netherlands  public transport is also cheaper if you can use digital travel cards (OV‐card/travel card). The use of internet  is recommended if you want services at governmental or semi governmental level. At the municipality you  will  get  written  instruction  to  login  with  a  personal  digital  code  (DiGid)  which  gives  entrée  to  a  lot  of  services. Health service requests to arrange a health insurance. Much information is available on internet.  Digital forms are to be filled in and sent by electronic mail. Once in the possession of a temporary permit  for  staying,  migrants  are  obliged  to  learn  Dutch  to  integrate  into  society.  They  can  apply  for  favourable  loans  to  finance  these  L2  course.  For  many  immigrants  these  demands  are  a  real  challenge.  In  the  Schaeren, van & Kucher  

ZUYD 

23/10/2012 

 

4

  Netherlands  an  organization  as  the  Dutch  Council  for  Refugees  (an  NGO  )  assists  migrants  to  cope  with  these  difficulties.  About  7000  volunteers  and  500  staff  members  throughout  the  Netherlands  help  them  with their integration process (www.vluchtelingenwerk.nl). They work in close cooperation with IND, AZCs,  COA and municipalities.  

The bias in intercultural communication – four examples  In  the  centre  in  Sweikhuizen  student  researchers  detected  bias  in  intercultural  communication  at  three  levels: the linguistic/conceptual/, order/relational and organizational/procedural level (Hoffman, 2009). At  relational  level  the  unbalance  in  power  and  the  dominant  representation  of  professionals  is  obvious.  Professionals were certainly willing to help their clients and their approach was very friendly, but it stays  questionable how migrants perceive COA professionals who represent Dutch government. Here below we  present extracts of the interactions out of the bachelor thesis (translated from Dutch into English for the  purpose of this article). These extracts reflect relational, organizational and linguistic bias.   Extract 12: location: AZC Sweikhuizen/NL ‐ Date: 2011/Transcriptions: SPICES guidelines, Klein (2007).  Context: A female asylum seekers is invited for a meeting with a COA professional to discuss procedures to  leave  the  centre.  The  migrant  received  a  temporary  permit  for  staying.  A  phone  interpreter  is  invited  to  translate  the  conversation.  The  professional  speaks  Dutch;  the  phone  interpreter  translates  from  Dutch  into Russian and vice versa. The migrant speaks Russian, she comes originally from Kirgizstan.  ACM   AM : NOT UNDERSTANDABLE  ACM  AM yes/  ACM yes\  AM I*uh* also read* in russian\  ACM    AM   ACM  

What's the case? A female migrant got her temporary permit for staying and has to leave the centre. The  factor  of  power  is  reflected  in  the  utterance  of  the  professional:  “We  know  to  find  people”.  The                                                               2  Extract 1, 2, 3 and 4: fragments out of bachelor thesis of Marlot Horbach, Social Work Zuyd university of  applied sciences (NL), 2011: interaction between asylum seeker (AM) and professional in AZC Sweikhuizen  (ACM).   

Schaeren, van & Kucher  

ZUYD 

23/10/2012 

 

5

  professional will come over to the  migrant’s room, if the migrant does  not show up at the appointment.  Cultural differences in time orientation can be found in the request to appear on time at the appointment.   In  the  transcriptions  we  frequently  noticed  a  humming  “mmm”  reaction  of  the  migrant  and  a  lack  of  an  assertive verbal response (in contrast to what is seen as normal in the Netherlands). This makes us presume  that  despite  the  helpful  and  friendly  behaviour  of  the  professionals,  the  institutional  bureaucratic  environment of the refugee centre and the COA representation of the professional played a decisive role in  the  attitude  of  the  migrant.  It  could  be  interesting  to  investigate  how  both  sides  COA  professionals  and  migrants perceive this aspect.  In another example, a female East African refugee tried to formulate her question in English. It happened  before the official audio recording started. The professionals said: “Say it in Dutch!” – from the perspective  of  the  refugee,  it  was  extremely  difficult  to  formulate  her  question  in  Dutch  (third  language?),  from  the  perspective of the professional, a migrant should speak Dutch, this is imposed by the Dutch government. In  the given example, the women had just got her temporary permit to stay in the Netherlands. Professionals  have to follow procedures, but these procedures have always to be examined critically.   In the below following interaction linguistic concepts for living accommodation is discussed.  Extract 2: Bias on linguistic level.   ACM the concept housing* is a term for different kind of houses*  ACM dat kan zijn een eensgezinswoning, een portiekwoning, of een tweekamerappartement  (translated into English)  ACM this can be a single family house, a flat with a shared stairway, or a flat with two rooms   ACM interpreter (describes this concept in Russian)  AM mmm  

In  extract  2  the  interpreter  needed  a  long  time  to  translate  typical  Dutch  concepts  for  housing  (portiekflat/eensgezinswoning).  There  were  no  synonyms  available  in  the  target  language.  The  asylum  seeker said ”mm”, the professional did not check if the migrant understood the message. If a migrant is not  in  the  position  to  participate  in  society,  it  is  impossible  that  realities,  linguistic  concepts  which  are  only  relevant in the new arriving country are fully understood. Therefore the use of linguistic concepts which are  only relevant in one context (here Dutch one), must be avoided. I cannot imagine that employees, who are  composing  these  letters,  do  realize  how  difficult  it  is  for  phone  interpreters  to  translate  the  content  of  these letters correctly.  Procedures can help to maintain justice, but they can also provoke exclusion.   In  the  following  example  (extract  3)  the  Dutch  value  to  take  self  responsibility  and  to  be  active  is  communicated  to  the  migrant.  To  take  self  responsibility  and  take  an  active  attitude  is  a  Dutch  value.  It  appears that  the migrant  does not fully understand what is asked for, and the professional seems not to  see  what  the  problem  is.  When  explanation  is  asked  by  the  migrant,  the  professional  repeats  only  the  Schaeren, van & Kucher  

ZUYD 

23/10/2012 

 

6

  sentence. In the last example (extract 4) the risk to use the COA internet code is explained to the migrant.  This message is inconsistent to the former message which stimulates the migrant to act independently.   Extract 3: bias on procedural level related to the Dutch value of self responsibility.   7

ACM   AM  ACM   AM mmm 

Extract 4: bias on procedural level related to financial risks.  ACM  yeah**  anyway  I  will  have  it  in  my  computer*  when  we  uh*  end  this  conversation*  I  will  put  all  this  in  the  computer  and  then  it  can  be  that  the  code  comes  very  fast*  if  it  succeeds  today*  we  both  can  see  together  how  it  works * uh* through internet uh* to look at housing  AM mmm  ACM uh* I want to mention about this code* do nOt just use it\* let someone first* uh uh uh* help * you* I prefer to  do it myself but perhaps there is if it succeeds not today * a colleague who can do it* because if the code will be used  uh* and** you accidentally press a key on an accommodation and uh* then it is a sign for the COA that you accepts  the living accommodation or that you would have the living accommodation * and then you have to take it so if you  respond to the supply model from the computer you are also required to take the living accommodation upon which  you have responded  

…  ACM   ACM   ACM   ACM Interpreter  ACM   ACM   ACM Interpreter yes 

Schaeren, van & Kucher  

ZUYD 

23/10/2012 

 

  ACM    AM  

8

ACM  

Dutch  procedure  requests  that  letters,  before  they  are  undersigned,  are  to  be  read  aloud  and  translated  into the language of the migrant if the migrant is illiterate or does not understand Dutch. This is certainly a  good  practice.  Also,  if  a  person  does  not  understand  the  language,  a  phone  interpreter  is  invited  to  translate  the  latter.  Both  are  examples  of  good  procedural  practices.  The  problem  was  underneath,  the  letter  contained  linguistic  concepts  and  values  which  are  realities  and  relevant  within  Dutch  context  and  culture. If you want to avoid exclusion and you want to safeguard rightness in the procedures, this is a point  for improvement.   The procedural rule was read aloud in which was explained that migrants were allowed to make their own  choices for housing (using a special code at the COA internet website) but if they want to undo a previous  choice,  COA  has  to  start  a  procedure  where  their  legal  department  must  decide  whether  they  agree  or  disagree with the migrant’s argumentation. If they do not agree with it, the migrant must pay up to 2000  euro  to  undo  his/her  previous  choice.  These  financial  implication  are  possible  justifiable  if  taken  into  account that in the Netherlands there are long waiting list (also for Dutch residents) for social (economic  affordable)  living  accommodation,  but  it  is  difficult  understandable  from  the  perspective  of  the  asylum  seeker, especially if financial means are limited.  

Schaeren, van & Kucher  

ZUYD 

23/10/2012 

 

 

Conclusion  After  the  students  had  finalized  their  bachelor  thesis,  national  Dutch  media  reported  that  the  general  manager of all the Dutch centres was temporary fired. National media communicated a negative climate on  the work floor (NRC, NOS, 18 September 2011). During their research assignment no negative climate on  the  work  floor  of  this  AZC  centre  was  reported  to  the  students  by  the  professionals,  nor  noticed  by  the  student  researchers.  They,  however,  were  aware  of  a  negative  discourse  in  society  about  non  western  immigration. And they realized that COA professionals represent the government and that in institutional  bureaucratic environments as AZCs an unbalance of power is certainly present.  If  COA  professionals  follow  strictly  the  given  procedures,  no  explanation  has  to  be  given  about  possible  alternatives to avoid these risks. A motivated professional however, as we saw in the centre, is willing to  help  and  is  certainly  able  to  reduce  bias  in  intercultural  communication.  It  is  recommendable  that  procedures  and  letters  take  intercultural  differences  into  consideration.  It  needs  critical  reflection  about  each  step  of  the  procedure  and  the  interaction.  Is  the  forwarded  information  clear?  Can  the  migrant  understand  the  message?  Is  there  enough  attention  for  cultural  differences  and  value  orientations?  The  answer to these questions are possible subject for a next research.   The given examples show the complexity of the work of the COA employee. We underline explicitly that the  human  factor  (friendly  helpful  approach  as  we  saw  in  the  centre)  is  most  important.  Thanks  to  all  the  refugees and asylum seekers and the professionals of the AZC in Sweikhuizen, who cooperated intensively  in this EU BRIDGE‐IT project. We hope being able to contribute to improve intercultural communication in  bureaucratic institutions, especially when vulnerable people meet authorities and when good practices still  can be improved. 

Schaeren, van & Kucher  

ZUYD 

23/10/2012 

 

9

 

Literature  BRIDGE‐IT http://bridge‐it.communicationproject.eu/ consulted 16th October 2012.   COA a.: Central Agency for the Reception of Asylum Seekers (COA) (www.coa.nl/en/about‐coa) consulted  16th October 2012.   COA  b.:  Invulling  krimp  en  taakstelling  COA  gedeeld.  21  September  2011.  www.coa/nl/nieuws/invulling‐ krimp‐en‐taakstelling‐coa‐gedeeld consulted 16th October 2012.  DiGid: https://www.digid.nl/index.php?id=1&L=1 consulted 16th October 2012.  Dutch  council  for  Refugees  in  the  Netherlands  –  (www.vluchtelingenwerk.nl/english/english.php) 16th October 2012. 

Vluchtelingenwerk 

Nederland 

Hendrix,  Ankie  (2011).  In  Newsletter  3  BRIDGE‐IT.  http://bridge‐it.communicationproject.eu/Newsletters‐ 2.htm consulted 16th October 2012.  Holliday, A. Hyde, M. & Kullman, J. (2010).2nd Ed. Intercultural Communication. An advanced resource book  for students. London and New York: Routledge.  Hoffman, E. (2009). Interculturele gespreksvoering. Theorie en praktijk van het TOPOI model. Bohn Stafleu  en van Loghum.  Immigration  and  Naturalization  Service.  Ministry  of  the  Interior  and  Kingdom  Relations  (IND)  http://english.ind.nl/ consulted 16th October 2012.  Klein,  G.B.  ed.  (2007).  SPICES  GUIDELINES.  A  training  methodology  for  intercultural  communication  in  institutional settings. Perugia: Key & Key Communications (with contributions by Gabriella B. Klein, Sandro  Caruana, Koffi M. Dossou, David Lasagabaster, Galya Mateva, Nataša Pirih Svetina, Johannes Schwitalla).  Stichtingsraad  Omroep  Limburg  L1  news:  http://www.l1.nl/nieuws/asielzoeker‐steekt‐zichzelf‐brand‐echt  consulted 16th October 2012.   NOS,  18th  September  2011  http://nos.nl/artikel/273814‐coabaas‐albayrak‐herkent‐kritiek‐niet.html  consulted 16th October 2012.  NRC,  18th  September  2011  http://www.nrc.nl/nieuws/2011/09/18/coa‐personeel‐luidt‐noodklok‐over‐ bedrijfscultuur/ consulted 16th October 2012.  Wekker, G. (2002). Nesten bouwen op een winderige plek. Denken over gender en etniciteit in Nederland.  In: Tijdschrift voor genderstudies, ISSN 1388‐3186. Vol. 5 (2002), afl. 3 pp.24‐33. 

Schaeren, van & Kucher  

ZUYD 

23/10/2012 

 

10

Suggest Documents