IHFIL-L-4s LS-S IHFIL-L-4s LS-N

IHFIL-L-4s16-2013LS-S IHFIL-L-4s16-2013LS-N Kod przedmiotu: Pozycja planu: D-16 1. INFORMACJE O PRZEDMIOCIE A. Podstawowe dane 1 Nazwa przedmiotu...
0 downloads 1 Views 494KB Size
IHFIL-L-4s16-2013LS-S IHFIL-L-4s16-2013LS-N

Kod przedmiotu:

Pozycja planu:

D-16

1. INFORMACJE O PRZEDMIOCIE A. Podstawowe dane 1

Nazwa przedmiotu

Praktyka translatoryczna

2

Kierunek studiów

Filologia

3

Poziom studiów

I stopnia (licencjackie)

4

Forma studiów

Stacjonarne; niestacjonarne

5

Profil studiów

Ogólnoakademicki

6

Rok studiów

2

7

Lingwistyka stosowana

11

Specjalność Jednostka prowadząca kierunek studiów Liczba punktów ECTS Imię i nazwisko nauczyciela (li) i jego stopień lub tytuł naukowy Język wykładowy

12

Przedmioty wprowadzające

13

Wymagania wstępne

14 C1

Cele przedmiotu: Doskonalenie umiejętności posługiwania się językiem obcym i rodzimym w różnych sytuacjach komunikacyjnych, na różnych stanowiskach pracy, w formie ustnej i pisemnej;

C2

Weryfikacja wiedzy teoretycznej, zdobytej w czasie studiów w odniesieniu do praktyki funkcjonowania różnych podmiotów gospodarczych i administracyjnych;

C3

Poznanie specyfiki pracy w różnych instytucjach i grupach społecznych oraz na różnych stanowiskach, ze szczególnym uwzględnieniem sposobu organizacji miejsca i warsztatu pracy oraz etyki zawodowej tłumacza;

C4

Rozwijanie umiejętności planowania i dobrej organizacji pracy własnej, kreatywności, innowacyjności oraz umiejętności współpracy w zespole i otwartości na innych, zgodnie ze współczesnymi tendencjami w gospodarce, administracji, nauce i kulturze;

C5

Poznanie specyfiki pracy w przyszłym zawodzie i uświadomienie sobie konieczności ciągłego doskonalenia zawodowego.

8 9 10

Instytut Humanistyczny; Zakład Lingwistyki Stosowanej 4 Dr Emilia Wąsikiewicz-Firlej Język angielski i polski PNJA 1,2,3,4; PNJN 1,2,3; lingwistyczne podstawy przekładu, podstawy translatoryki Znajomość języka angielskiego na poziomie B2, znajomość języka niemieckiego na poziomie A2

B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Semestr

Wykłady (W)

Ćwiczenia audytoryjne (Ć)

Ćwiczenia laboratoryjne (L)

Ćwiczenia projektowe (P/S)

Seminaria (S)

Zajęcia terenowe (T)

IV

150

2. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA (wg KRK) Odniesienie przedmiotowych efektów kształcenia do Efekt

Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:

efektów kształcenia dla celów kierunku

Obszaru

EP1

EP2

EP3

EP 4

EP 5

EP6

ma uporządkowaną wiedzę filologiczną i potrafi znaleźć jej zastosowanie w działalności zawodowej i komunikacji społecznej, sprawnie integrując ją z praktyką funkcjonowania różnych podmiotów gospodarczych i administracyjnych oraz weryfikując i modyfikując ją w zależności od potrzeb zawodowych

C2

K_U04 K_U05 K_W01 K_W04

H1A_U02 H1_W01 H1_W05 H1_W03 H1_W06

sprawnie posługuje się w mowie i w piśmie językiem polskim, angielskim i niemieckim w różnych sytuacjach komunikacyjnych, na różnych stanowiskach pracy oraz rozpoznaje i tworzy w języku polskim oraz języku angielskim i niemieckim różne teksty użytkowe typowe dla określonych potrzeb komunikacyjnych lub dla danego stanowiska pracy oraz tłumaczy ustnie i pisemnie różne teksty z języka obcego na język polski i odwrotnie

C1

K_U01 K_U02 K_U07 K_U08

H1A_U10 H1A_U04 H1A_U05

przestrzega norm, procedur i stosuje dobre praktyki obowiązujące w danej instytucji lub zakładzie pracy, rzetelnie wykonuje powierzone mu zadania oraz krytycznie i refleksyjnie odnosi się do własnych prac

C3, C4

K_W08

H1_W05

K_U07

H1A_U04

K_K04 K_K03

H1A_K03 H1A_K02

K_W11 K_K06 K_K07

H1A_W08 H1A_K04

efektywnie planuje i organizuje pracę własną oraz innych, C4 skutecznie pracuje w grupie, przyjmując w niej różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i rozwiązywaniu różnych problemów, wykazując się otwartością i tolerancją wobec innych kultur, języków i postaw zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu etyki C3 zawodowej tłumacza, ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego; rozumie problematykę etyczną związaną z odpowiedzialnością za rzetelność wykonywania powierzonych mu zadań oraz rozumie wagę poszanowania własności intelektualnej w zależności od potrzeb zawodowych samodzielnie zdobywa wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji oraz rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się teoretycznego i praktycznego przez całe życie

C5

K_U03 K_K01 K_U01

H1A_U01 H1A_U03 H1A_K01, H1A_K04 H1A_U10

3. TREŚCI: T

T1T T2T T3T T4T T5T T6T T7T T8T T9T

Treści programowe Forma: zajęcia terenowe Zasady funkcjonowania, organizacja, zakres obowiązków oraz zadania bieżące jednostki, w której odbywa się praktyka zawodowa; Procedury, dokumentacja i terminologia stosowana w komunikacji zewnętrznej i wewnętrznej danej jednostki; Zasady obsługi klienta/ interesanta, a w szczególności zasady dotyczące sposobów komunikacji ustnej i pisemnej; Proces redagowania i edycji tekstu; Narzędzia pracy (sprzęt biurowy, oprogramowanie, słowniki, itp.), którymi posługują się pracownicy danej jednostki i sposoby ich stosowania; Typy tłumaczeń i rodzaje tłumaczonych dokumentów i wypowiedzi; Metody pracy i obowiązki tłumacza; Sposoby doskonalenia zawodowego w zakresie tłumaczenia; Organizacja stanowiska pracy i zasady pracy zespołowej;

liczba godzin

EP

5

EP3, EP4

5

EP3, EP4

5

EP3, EP4

40

EP1, EP2 EP3, EP4, EP5 EP2, EP3 EP3, EP5 EP6 EP3, EP4

15 10 10 15 30

T10T Prawa i obowiązki pracownika oraz etyka zawodu tłumacza i

15

odpowiedzialność zawodowa.

EP3, EP5

4. LITERATURA Literatura podstawowa

Literatura uzupełniająca

Douglas-Kozłowska, Ch. 2012. Difficult words in Polish-English translation. Wydawnictwo Naukowe PWN. Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 2011. Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Wydawnictwo Naukowe PWN. Macpherson, R. 2011. English for writers and translators. Wydawnictwo Naukowe PWN. The PWN-Oxford English-Polish Polish-English dictionary. 2011. Wydawnictwo Naukowe PWN. Dąbska-Prokop, U. (red.). 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Wydawnictwo WSJOE Educator.

5. METODY DYDAKTYCZNE Forma kształcenia

Metody dydaktyczne obserwacja, asystentura, praca z tekstem, dyskusja, metoda przypadków

Zajęcia terenowe audytoryjne

6. METODY WERYFIKACJI PRZEDMIOTOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Forma oceny Przedmiotowy efekt kształcenia

E P

E U

T

K

S W

S U

P

R

O

D

S E

P S

K I

S P

EP1

X

X

EP2

X

X

X

EP3

X

X

EP4

X

X

EP5

X

X

EP6

X

EP – egzamin pisemny K – kolokwium P – prezentacja D – dyskusja

EU – egzamin ustny SW – sprawdzian wiedzy R – raport SE – seminarium

T – tłumaczenie pisemne dokumentu SU – sprawdzenie umiejętności praktycznych O – opinia opiekuna w miejscu pracy PS – prace samokształceniowe studentów SP – sprawozdanie pisemne oraz dzienniczek praktyk

KI – konsultacje indywidualne (raport ustny wraz z aoutooceną) 7. KRYTERIA OCENY OSIĄGNIĘCIA PRZEDMIOTOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Efekt kształceni a

EP1

Kryteria oceny 2

Student ma braki w elementarnej wiedzy filologicznej i nie potrafi odnieść jej do

3 – 3,5

Student posiada elementarną wiedzę filologiczną, ma jednak trudności w

4 – 4,5

Student posiada zadowalającą wiedzę filologiczną i potrafi odnieść ją

5

Student posiada dogłębną wiedzę filologiczną i potrafi twórczo stosować ją w

praktyki zawodowej.

EP2

Przetłumaczone dokumenty są niekompletne, nie oddają znaczenia oryginału, zastosowana terminologia jest niewłaściwa, jej użycie niekonsekwentne; w tekście występują liczne błędy językowe i interpunkcyjne; tekst nie jest zgodny z realiami języka docelowego (np. odniesienia, formaty, standardy miary, itp.); tekst został niechlujnie sformatowany i nie odpowiada oryginałowi.

odniesieniu jej do praktyki zawodowej.

do praktyki zawodowej.

Przetłumaczone dokumenty są kompletne i w przeważającej części oddają znaczenia oryginału, zastosowana terminologia nie zawsze jest właściwa, a jej użycie konsekwentne; w tekście występują błędy językowe i interpunkcyjne; tekst nie zawsze jest zgodny z realiami języka docelowego (np. odniesienia, formaty, standardy miary, itp.). tekst został poprawnie sformatowany i odpowiada oryginałowi.

Przetłumaczone dokumenty są kompletne i dobrze oddają znaczenia oryginału, zastosowana terminologia właściwa, a jej użycie konsekwentne; w tekście pojawiają się nieliczne błędy językowe i interpunkcyjne; tekst jest zgodny z realiami języka docelowego (np. odniesienia, formaty, standardy miary, itp.); tekst został starannie sformatowany i odpowiada oryginałowi.

Student przestrzega norm i procedur obowiązujących w miejscu praktyki zawodowej; w przeważającej części rzetelnie i terminowo wywiązuje się z powierzonych mu zadań lecz ma trudności w odniesieniu się do własnych prac w sposób krytyczny i refleksyjny; z trudem je modyfikuje.

Student przestrzega norm i procedur obowiązujących w miejscu praktyki zawodowej; w sposób rzetelny i terminowy wywiązuje się z powierzonych mu zadań; odnosi się do własnych prac krytycznie i refleksyjnie, potrafi je twórczo modyfikować.

praktyce zawodowej.

Przetłumaczone dokumenty są kompletne i bardzo dobrze oddają znaczenia oryginału, zastosowana terminologia właściwa, a jej użycie konsekwentne; w tekście nie pojawiają się błędy językowe i interpunkcyjne; tekst jest zgodny z realiami języka docelowego (np. odniesienia, formaty, standardy miary, itp.); tekst został bardzo starannie sformatowany i odpowiada oryginałowi.



EP3

EP4

EP5

Student nie przestrzega norm i procedur obowiązujących w miejscu praktyki zawodowej; w sposób nierzetelny i nieterminowy wywiązuje się z powierzonych mu zadań; nie potrafi odnieść się krytycznie i refleksyjnie do własnych prac ani ich modyfikować. Student nie potrafi zorganizować własnej pracy, jest nieefektywny; ma problemy w pracy zespołowej i w sposób niewłaściwy odnosi się do współpracowników i przełożonych. Student nie potrafi określić zakresu odpowiedzialności zawodowej tłumacza

Student ma trudności w organizacji własnej pracy, jest mało efektywny; w sposób poprawny odnosi się do współpracowników i przełożonych oraz pracuje w zespole. Student z trudem określa zakres odpowiedzialności zawodowej tłumacza i

Student potrafi zorganizować własną pracę, jest efektywny; nie ma problemów w pracy zespołowej i w sposób właściwy odnosi się do współpracowników i przełożonych. Student w sposób zadowalający określa zakres odpowiedzialności

Student przestrzega norm i procedur obowiązujących w miejscu praktyki zawodowej; wyjątkowo rzetelnie i terminowo wywiązuje się z powierzonych mu zadań; odnosi się do własnych prac krytycznie i refleksyjnie, potrafi je twórczo modyfikować.

Student bardzo dobrze potrafi zorganizować własną pracę, jest bardzo efektywny doskonale pracuje w zespole i właściwie odnosi się do współpracowników i przełożonych . Student w sposób wyczerpujący określa zakres odpowiedzialności

ani wymienić problemów etycznych, które są związane z tym zawodem; nie wykazuje się żadną refleksją w tym zakresie w odniesieniu do odbytej praktyki zawodowej.

EP6

Student nie potrafi samodzielnie zdobywać informacji ani ich analizować; nie jest zainteresowany pogłębianiem swojej wiedzy ani dalszym rozwojem zawodowym.

wymienia wybrane problemy etyczne związane z tym zawodem; jego zrozumienie problematyki etycznej jest powierzchowne; nie wykazuje się głębszą refleksją w tym zakresie w odniesieniu do odbytej praktyki zawodowej.

Student potrafi samodzielnie zdobywać informacje, ma jednak trudności w ich analizie; jest słabo zmotywowany do pogłębiania swojej wiedzy i dalszego rozwoju zawodowego.

zawodowej tłumacza i wymienia problemy etyczne związane z tym zawodem; jego zrozumienie problematyki etycznej jest zadowalające; wykazuje się refleksją w tym zakresie w odniesieniu do odbytej praktyki zawodowej. Student potrafi samodzielnie zdobywać informacje i je analizować; jest zmotywowany do pogłębiania swojej wiedzy i dalszego rozwoju zawodowego.

zawodowej tłumacza i wymienia problemy etyczne związane z tym zawodem; jego zrozumienie problematyki etycznej jest dogłębne; wykazuje się głębszą refleksją w tym zakresie w odniesieniu do odbytej praktyki zawodowej.

Student potrafi samodzielnie zdobywać informacje oraz twórczo i dogłębnie je analizować; jest wysoce zmotywowany do pogłębiania swojej wiedzy i dalszego rozwoju zawodowego.

8. SPOSOBY OCENIANIA I WARUNKI ZALICZENIA W POSZCZEGÓLNYCH FORMACH KSZTAŁCENIA W celu uzyskania zaliczenia przez studenta każdy z poniżej wymienionych elementów musi być oceniony co najmniej jako dostateczny: - pisemne sprawozdanie wraz z uzupełnionym dzienniczkiem praktyk; - dyskusja połączona z autooceną w formie ustnej wiedzy, umiejętności i kompetencji studenta w odniesieniu do wymogów danego miejsca pracy, w którym odbywała się praktyka; - opinia opiekuna praktyki zawodowej w miejscu pracy; - tłumaczenie pisemne dwóch wybranych dokumentów. Do oceniania wypowiedzi ustnych i pisemnych, mogących być przeliczonych na wartości wyrażone w liczbach będzie stosowana następująca skala: 0-50,9% - ocena niedostateczna 51-60% - ocena dostateczna 60,1-70% - ocena dostateczna plus 70,1 -80% - ocena dobra 80,1 -90% - ocena dobra plus 90,1-100% - ocena bardzo dobra

9. OCENA KOŃCOWA PRZEDMIOTU Składowa oceny końcowej:

Procentowy udział składowej w ocenie końcowej:

Sprawozdanie i uzupełnienie dzienniczka praktyk

10%

Konsultacja indywidualna (ustna samoocena)

10%

Opinia opiekuna praktyki zawodowej w miejscu pracy

40%

Tłumaczenie pisemne RAZEM

40% 100 %

10. NAKŁAD PRACY STUDENTA – BILANS GODZIN I PUNKTÓW ECTS Aktywność studenta

Lp. 1 2 3 4

Zapoznanie się ze specyfiką prowadzonej działalności w miejscu, w którym odbywa się praktyka zawodowa Zapoznanie się z zakresem obowiązków, zadaniami bieżącymi i organizacją pracy w danej jednostce Zapoznanie się z warsztatem pracy tłumacza (sprzęt biurowy, oprogramowanie, słowniki) Obserwacja pracy tłumacza

Obciążenie studenta Liczba godzin 5 10 15 20

Asystowanie w codziennych czynnościach zawodowych tłumacza, pomoc w pracy biurowej i organizacyjnej Zapoznanie się z literaturą fachową i dokumentacją

30

Tłumaczenie ustne i/lub pisemne

40

6

Łączny nakład pracy studenta

150

7

Punkty ECTS za przedmiot

4 ECTS

8

Nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich

4 ECTS

5

30

0 ECTS

ZATWIERDZENIE SYLABUSU:

Stanowisko Tytuł/stopień naukowy, imię nazwisko Opracowała Sprawdziła pod względem formalnym Zatwierdził

dr Emilia Wąsikiewicz-Firlej p. o. Kierownika Zakładu Lingwistyki Stosowanej.

doc. dr Anna Szczepaniak-Kozak p. o. Dyrektora Instytutu Humanistycznego (p.o.) dr Zbigniew Popławski, prof. PWSZ

Podpis

PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA IM. S. STASZICA W PILE INSTYTUT HUMANISTYCZNY ZAKŁAD LINGWISTYKI STOSOWANEJ Imię i nazwisko praktykanta/praktykantki:

TRANSLATORYCZNA PRAKTYKA ZAWODOWA - SPECJALNOŚCIOWA O CHARAKTERZE OBSERWACYJNO-ASYSTENCKIM– 150 GODZIN – po ukończeniu II. ROKU – (po IV. semestrze)

MIEJSCE PRAKTYK:

(PIECZĄTKA ZAKŁADU PRACY)

Weryfikacja założonych efektów kształcenia EFEKTY KSZTAŁCENIA EP1: ma uporządkowaną wiedzę filologiczną i potrafi znaleźć jej zastosowanie w działalności zawodowej i komunikacji społecznej, sprawnie integrując ją z praktyką funkcjonowania różnych podmiotów gospodarczych i administracyjnych oraz weryfikując i modyfikując ją w zależności od potrzeb zawodowych EP2: sprawnie posługuje się w mowie i w piśmie językiem polskim oraz językiem angielskim i niemieckim w różnych sytuacjach komunikacyjnych, na różnych stanowiskach pracy, rozpoznaje i tworzy w języku polskim oraz języku angielskim i niemieckim różne teksty użytkowe typowe dla określonych potrzeb komunikacyjnych lub dla danego stanowiska pracy oraz tłumaczy ustnie i pisemnie różne teksty z języka obcego na język polski i odwrotnie EP3: przestrzega norm, procedur i stosuje dobre praktyki obowiązujące w danej instytucji lub zakładzie pracy, rzetelnie wykonuje powierzone mu zadania oraz krytycznie i refleksyjnie odnosi się do własnych prac EP4: efektywnie planuje i organizuje pracę własną oraz innych, skutecznie pracuje w grupie, przyjmując w niej różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i rozwiązywaniu różnych problemów, wykazując się otwartością i tolerancją wobec innych kultur, języków i postaw EP5: zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu etyki zawodowej tłumacza, ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego;

OCENA w skali 2-5

rozumie problematykę etyczną związaną z odpowiedzialnością za rzetelność wykonywania powierzonych mu zadań oraz rozumie wagę poszanowania własności intelektualnej

OCENA KOŃCOWA Niniejszym poświadczam, iż praktykant/ka odbyła 150 godzin translatorycznej praktyki zawodowej o charakterze obserwacyjno-asystenckim i osiągnął/ęła założone efekty kształcenia. OPIEKUN PRAKTYK W MIEJSCU ODBYWANIA PRAKTYKI Data i podpis…………………………………………………………………..