IHFIL-L-4s16-2013LS-S IHFIL-L-4s16-2013LS-N
Kod przedmiotu:
Pozycja planu:
D-16
1. INFORMACJE O PRZEDMIOCIE A. Podstawowe dane 1
Nazwa przedmiotu
Praktyka translatoryczna
2
Kierunek studiów
Filologia
3
Poziom studiów
I stopnia (licencjackie)
4
Forma studiów
Stacjonarne; niestacjonarne
5
Profil studiów
Ogólnoakademicki
6
Rok studiów
2
7
Lingwistyka stosowana
11
Specjalność Jednostka prowadząca kierunek studiów Liczba punktów ECTS Imię i nazwisko nauczyciela (li) i jego stopień lub tytuł naukowy Język wykładowy
12
Przedmioty wprowadzające
13
Wymagania wstępne
14 C1
Cele przedmiotu: Doskonalenie umiejętności posługiwania się językiem obcym i rodzimym w różnych sytuacjach komunikacyjnych, na różnych stanowiskach pracy, w formie ustnej i pisemnej;
C2
Weryfikacja wiedzy teoretycznej, zdobytej w czasie studiów w odniesieniu do praktyki funkcjonowania różnych podmiotów gospodarczych i administracyjnych;
C3
Poznanie specyfiki pracy w różnych instytucjach i grupach społecznych oraz na różnych stanowiskach, ze szczególnym uwzględnieniem sposobu organizacji miejsca i warsztatu pracy oraz etyki zawodowej tłumacza;
C4
Rozwijanie umiejętności planowania i dobrej organizacji pracy własnej, kreatywności, innowacyjności oraz umiejętności współpracy w zespole i otwartości na innych, zgodnie ze współczesnymi tendencjami w gospodarce, administracji, nauce i kulturze;
C5
Poznanie specyfiki pracy w przyszłym zawodzie i uświadomienie sobie konieczności ciągłego doskonalenia zawodowego.
8 9 10
Instytut Humanistyczny; Zakład Lingwistyki Stosowanej 4 Dr Emilia Wąsikiewicz-Firlej Język angielski i polski PNJA 1,2,3,4; PNJN 1,2,3; lingwistyczne podstawy przekładu, podstawy translatoryki Znajomość języka angielskiego na poziomie B2, znajomość języka niemieckiego na poziomie A2
B. Semestralny/tygodniowy rozkład zajęć według planu studiów Semestr
Wykłady (W)
Ćwiczenia audytoryjne (Ć)
Ćwiczenia laboratoryjne (L)
Ćwiczenia projektowe (P/S)
Seminaria (S)
Zajęcia terenowe (T)
IV
150
2. PRZEDMIOTOWE EFEKTY KSZTAŁCENIA (wg KRK) Odniesienie przedmiotowych efektów kształcenia do Efekt
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
efektów kształcenia dla celów kierunku
Obszaru
EP1
EP2
EP3
EP 4
EP 5
EP6
ma uporządkowaną wiedzę filologiczną i potrafi znaleźć jej zastosowanie w działalności zawodowej i komunikacji społecznej, sprawnie integrując ją z praktyką funkcjonowania różnych podmiotów gospodarczych i administracyjnych oraz weryfikując i modyfikując ją w zależności od potrzeb zawodowych
C2
K_U04 K_U05 K_W01 K_W04
H1A_U02 H1_W01 H1_W05 H1_W03 H1_W06
sprawnie posługuje się w mowie i w piśmie językiem polskim, angielskim i niemieckim w różnych sytuacjach komunikacyjnych, na różnych stanowiskach pracy oraz rozpoznaje i tworzy w języku polskim oraz języku angielskim i niemieckim różne teksty użytkowe typowe dla określonych potrzeb komunikacyjnych lub dla danego stanowiska pracy oraz tłumaczy ustnie i pisemnie różne teksty z języka obcego na język polski i odwrotnie
C1
K_U01 K_U02 K_U07 K_U08
H1A_U10 H1A_U04 H1A_U05
przestrzega norm, procedur i stosuje dobre praktyki obowiązujące w danej instytucji lub zakładzie pracy, rzetelnie wykonuje powierzone mu zadania oraz krytycznie i refleksyjnie odnosi się do własnych prac
C3, C4
K_W08
H1_W05
K_U07
H1A_U04
K_K04 K_K03
H1A_K03 H1A_K02
K_W11 K_K06 K_K07
H1A_W08 H1A_K04
efektywnie planuje i organizuje pracę własną oraz innych, C4 skutecznie pracuje w grupie, przyjmując w niej różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i rozwiązywaniu różnych problemów, wykazując się otwartością i tolerancją wobec innych kultur, języków i postaw zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu etyki C3 zawodowej tłumacza, ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego; rozumie problematykę etyczną związaną z odpowiedzialnością za rzetelność wykonywania powierzonych mu zadań oraz rozumie wagę poszanowania własności intelektualnej w zależności od potrzeb zawodowych samodzielnie zdobywa wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji oraz rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się teoretycznego i praktycznego przez całe życie
C5
K_U03 K_K01 K_U01
H1A_U01 H1A_U03 H1A_K01, H1A_K04 H1A_U10
3. TREŚCI: T
T1T T2T T3T T4T T5T T6T T7T T8T T9T
Treści programowe Forma: zajęcia terenowe Zasady funkcjonowania, organizacja, zakres obowiązków oraz zadania bieżące jednostki, w której odbywa się praktyka zawodowa; Procedury, dokumentacja i terminologia stosowana w komunikacji zewnętrznej i wewnętrznej danej jednostki; Zasady obsługi klienta/ interesanta, a w szczególności zasady dotyczące sposobów komunikacji ustnej i pisemnej; Proces redagowania i edycji tekstu; Narzędzia pracy (sprzęt biurowy, oprogramowanie, słowniki, itp.), którymi posługują się pracownicy danej jednostki i sposoby ich stosowania; Typy tłumaczeń i rodzaje tłumaczonych dokumentów i wypowiedzi; Metody pracy i obowiązki tłumacza; Sposoby doskonalenia zawodowego w zakresie tłumaczenia; Organizacja stanowiska pracy i zasady pracy zespołowej;
liczba godzin
EP
5
EP3, EP4
5
EP3, EP4
5
EP3, EP4
40
EP1, EP2 EP3, EP4, EP5 EP2, EP3 EP3, EP5 EP6 EP3, EP4
15 10 10 15 30
T10T Prawa i obowiązki pracownika oraz etyka zawodu tłumacza i
15
odpowiedzialność zawodowa.
EP3, EP5
4. LITERATURA Literatura podstawowa
Literatura uzupełniająca
Douglas-Kozłowska, Ch. 2012. Difficult words in Polish-English translation. Wydawnictwo Naukowe PWN. Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. 2011. Successful Polish-English translation. Tricks of the trade. Wydawnictwo Naukowe PWN. Macpherson, R. 2011. English for writers and translators. Wydawnictwo Naukowe PWN. The PWN-Oxford English-Polish Polish-English dictionary. 2011. Wydawnictwo Naukowe PWN. Dąbska-Prokop, U. (red.). 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Wydawnictwo WSJOE Educator.
5. METODY DYDAKTYCZNE Forma kształcenia
Metody dydaktyczne obserwacja, asystentura, praca z tekstem, dyskusja, metoda przypadków
Zajęcia terenowe audytoryjne
6. METODY WERYFIKACJI PRZEDMIOTOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Forma oceny Przedmiotowy efekt kształcenia
E P
E U
T
K
S W
S U
P
R
O
D
S E
P S
K I
S P
EP1
X
X
EP2
X
X
X
EP3
X
X
EP4
X
X
EP5
X
X
EP6
X
EP – egzamin pisemny K – kolokwium P – prezentacja D – dyskusja
EU – egzamin ustny SW – sprawdzian wiedzy R – raport SE – seminarium
T – tłumaczenie pisemne dokumentu SU – sprawdzenie umiejętności praktycznych O – opinia opiekuna w miejscu pracy PS – prace samokształceniowe studentów SP – sprawozdanie pisemne oraz dzienniczek praktyk
KI – konsultacje indywidualne (raport ustny wraz z aoutooceną) 7. KRYTERIA OCENY OSIĄGNIĘCIA PRZEDMIOTOWYCH EFEKTÓW KSZTAŁCENIA Efekt kształceni a
EP1
Kryteria oceny 2
Student ma braki w elementarnej wiedzy filologicznej i nie potrafi odnieść jej do
3 – 3,5
Student posiada elementarną wiedzę filologiczną, ma jednak trudności w
4 – 4,5
Student posiada zadowalającą wiedzę filologiczną i potrafi odnieść ją
5
Student posiada dogłębną wiedzę filologiczną i potrafi twórczo stosować ją w
praktyki zawodowej.
EP2
Przetłumaczone dokumenty są niekompletne, nie oddają znaczenia oryginału, zastosowana terminologia jest niewłaściwa, jej użycie niekonsekwentne; w tekście występują liczne błędy językowe i interpunkcyjne; tekst nie jest zgodny z realiami języka docelowego (np. odniesienia, formaty, standardy miary, itp.); tekst został niechlujnie sformatowany i nie odpowiada oryginałowi.
odniesieniu jej do praktyki zawodowej.
do praktyki zawodowej.
Przetłumaczone dokumenty są kompletne i w przeważającej części oddają znaczenia oryginału, zastosowana terminologia nie zawsze jest właściwa, a jej użycie konsekwentne; w tekście występują błędy językowe i interpunkcyjne; tekst nie zawsze jest zgodny z realiami języka docelowego (np. odniesienia, formaty, standardy miary, itp.). tekst został poprawnie sformatowany i odpowiada oryginałowi.
Przetłumaczone dokumenty są kompletne i dobrze oddają znaczenia oryginału, zastosowana terminologia właściwa, a jej użycie konsekwentne; w tekście pojawiają się nieliczne błędy językowe i interpunkcyjne; tekst jest zgodny z realiami języka docelowego (np. odniesienia, formaty, standardy miary, itp.); tekst został starannie sformatowany i odpowiada oryginałowi.
Student przestrzega norm i procedur obowiązujących w miejscu praktyki zawodowej; w przeważającej części rzetelnie i terminowo wywiązuje się z powierzonych mu zadań lecz ma trudności w odniesieniu się do własnych prac w sposób krytyczny i refleksyjny; z trudem je modyfikuje.
Student przestrzega norm i procedur obowiązujących w miejscu praktyki zawodowej; w sposób rzetelny i terminowy wywiązuje się z powierzonych mu zadań; odnosi się do własnych prac krytycznie i refleksyjnie, potrafi je twórczo modyfikować.
praktyce zawodowej.
Przetłumaczone dokumenty są kompletne i bardzo dobrze oddają znaczenia oryginału, zastosowana terminologia właściwa, a jej użycie konsekwentne; w tekście nie pojawiają się błędy językowe i interpunkcyjne; tekst jest zgodny z realiami języka docelowego (np. odniesienia, formaty, standardy miary, itp.); tekst został bardzo starannie sformatowany i odpowiada oryginałowi.
EP3
EP4
EP5
Student nie przestrzega norm i procedur obowiązujących w miejscu praktyki zawodowej; w sposób nierzetelny i nieterminowy wywiązuje się z powierzonych mu zadań; nie potrafi odnieść się krytycznie i refleksyjnie do własnych prac ani ich modyfikować. Student nie potrafi zorganizować własnej pracy, jest nieefektywny; ma problemy w pracy zespołowej i w sposób niewłaściwy odnosi się do współpracowników i przełożonych. Student nie potrafi określić zakresu odpowiedzialności zawodowej tłumacza
Student ma trudności w organizacji własnej pracy, jest mało efektywny; w sposób poprawny odnosi się do współpracowników i przełożonych oraz pracuje w zespole. Student z trudem określa zakres odpowiedzialności zawodowej tłumacza i
Student potrafi zorganizować własną pracę, jest efektywny; nie ma problemów w pracy zespołowej i w sposób właściwy odnosi się do współpracowników i przełożonych. Student w sposób zadowalający określa zakres odpowiedzialności
Student przestrzega norm i procedur obowiązujących w miejscu praktyki zawodowej; wyjątkowo rzetelnie i terminowo wywiązuje się z powierzonych mu zadań; odnosi się do własnych prac krytycznie i refleksyjnie, potrafi je twórczo modyfikować.
Student bardzo dobrze potrafi zorganizować własną pracę, jest bardzo efektywny doskonale pracuje w zespole i właściwie odnosi się do współpracowników i przełożonych . Student w sposób wyczerpujący określa zakres odpowiedzialności
ani wymienić problemów etycznych, które są związane z tym zawodem; nie wykazuje się żadną refleksją w tym zakresie w odniesieniu do odbytej praktyki zawodowej.
EP6
Student nie potrafi samodzielnie zdobywać informacji ani ich analizować; nie jest zainteresowany pogłębianiem swojej wiedzy ani dalszym rozwojem zawodowym.
wymienia wybrane problemy etyczne związane z tym zawodem; jego zrozumienie problematyki etycznej jest powierzchowne; nie wykazuje się głębszą refleksją w tym zakresie w odniesieniu do odbytej praktyki zawodowej.
Student potrafi samodzielnie zdobywać informacje, ma jednak trudności w ich analizie; jest słabo zmotywowany do pogłębiania swojej wiedzy i dalszego rozwoju zawodowego.
zawodowej tłumacza i wymienia problemy etyczne związane z tym zawodem; jego zrozumienie problematyki etycznej jest zadowalające; wykazuje się refleksją w tym zakresie w odniesieniu do odbytej praktyki zawodowej. Student potrafi samodzielnie zdobywać informacje i je analizować; jest zmotywowany do pogłębiania swojej wiedzy i dalszego rozwoju zawodowego.
zawodowej tłumacza i wymienia problemy etyczne związane z tym zawodem; jego zrozumienie problematyki etycznej jest dogłębne; wykazuje się głębszą refleksją w tym zakresie w odniesieniu do odbytej praktyki zawodowej.
Student potrafi samodzielnie zdobywać informacje oraz twórczo i dogłębnie je analizować; jest wysoce zmotywowany do pogłębiania swojej wiedzy i dalszego rozwoju zawodowego.
8. SPOSOBY OCENIANIA I WARUNKI ZALICZENIA W POSZCZEGÓLNYCH FORMACH KSZTAŁCENIA W celu uzyskania zaliczenia przez studenta każdy z poniżej wymienionych elementów musi być oceniony co najmniej jako dostateczny: - pisemne sprawozdanie wraz z uzupełnionym dzienniczkiem praktyk; - dyskusja połączona z autooceną w formie ustnej wiedzy, umiejętności i kompetencji studenta w odniesieniu do wymogów danego miejsca pracy, w którym odbywała się praktyka; - opinia opiekuna praktyki zawodowej w miejscu pracy; - tłumaczenie pisemne dwóch wybranych dokumentów. Do oceniania wypowiedzi ustnych i pisemnych, mogących być przeliczonych na wartości wyrażone w liczbach będzie stosowana następująca skala: 0-50,9% - ocena niedostateczna 51-60% - ocena dostateczna 60,1-70% - ocena dostateczna plus 70,1 -80% - ocena dobra 80,1 -90% - ocena dobra plus 90,1-100% - ocena bardzo dobra
9. OCENA KOŃCOWA PRZEDMIOTU Składowa oceny końcowej:
Procentowy udział składowej w ocenie końcowej:
Sprawozdanie i uzupełnienie dzienniczka praktyk
10%
Konsultacja indywidualna (ustna samoocena)
10%
Opinia opiekuna praktyki zawodowej w miejscu pracy
40%
Tłumaczenie pisemne RAZEM
40% 100 %
10. NAKŁAD PRACY STUDENTA – BILANS GODZIN I PUNKTÓW ECTS Aktywność studenta
Lp. 1 2 3 4
Zapoznanie się ze specyfiką prowadzonej działalności w miejscu, w którym odbywa się praktyka zawodowa Zapoznanie się z zakresem obowiązków, zadaniami bieżącymi i organizacją pracy w danej jednostce Zapoznanie się z warsztatem pracy tłumacza (sprzęt biurowy, oprogramowanie, słowniki) Obserwacja pracy tłumacza
Obciążenie studenta Liczba godzin 5 10 15 20
Asystowanie w codziennych czynnościach zawodowych tłumacza, pomoc w pracy biurowej i organizacyjnej Zapoznanie się z literaturą fachową i dokumentacją
30
Tłumaczenie ustne i/lub pisemne
40
6
Łączny nakład pracy studenta
150
7
Punkty ECTS za przedmiot
4 ECTS
8
Nakład pracy studenta związany z zajęciami o charakterze praktycznym Nakład pracy związany z zajęciami wymagającymi bezpośredniego udziału nauczycieli akademickich
4 ECTS
5
30
0 ECTS
ZATWIERDZENIE SYLABUSU:
Stanowisko Tytuł/stopień naukowy, imię nazwisko Opracowała Sprawdziła pod względem formalnym Zatwierdził
dr Emilia Wąsikiewicz-Firlej p. o. Kierownika Zakładu Lingwistyki Stosowanej.
doc. dr Anna Szczepaniak-Kozak p. o. Dyrektora Instytutu Humanistycznego (p.o.) dr Zbigniew Popławski, prof. PWSZ
Podpis
PAŃSTWOWA WYŻSZA SZKOŁA ZAWODOWA IM. S. STASZICA W PILE INSTYTUT HUMANISTYCZNY ZAKŁAD LINGWISTYKI STOSOWANEJ Imię i nazwisko praktykanta/praktykantki:
TRANSLATORYCZNA PRAKTYKA ZAWODOWA - SPECJALNOŚCIOWA O CHARAKTERZE OBSERWACYJNO-ASYSTENCKIM– 150 GODZIN – po ukończeniu II. ROKU – (po IV. semestrze)
MIEJSCE PRAKTYK:
(PIECZĄTKA ZAKŁADU PRACY)
Weryfikacja założonych efektów kształcenia EFEKTY KSZTAŁCENIA EP1: ma uporządkowaną wiedzę filologiczną i potrafi znaleźć jej zastosowanie w działalności zawodowej i komunikacji społecznej, sprawnie integrując ją z praktyką funkcjonowania różnych podmiotów gospodarczych i administracyjnych oraz weryfikując i modyfikując ją w zależności od potrzeb zawodowych EP2: sprawnie posługuje się w mowie i w piśmie językiem polskim oraz językiem angielskim i niemieckim w różnych sytuacjach komunikacyjnych, na różnych stanowiskach pracy, rozpoznaje i tworzy w języku polskim oraz języku angielskim i niemieckim różne teksty użytkowe typowe dla określonych potrzeb komunikacyjnych lub dla danego stanowiska pracy oraz tłumaczy ustnie i pisemnie różne teksty z języka obcego na język polski i odwrotnie EP3: przestrzega norm, procedur i stosuje dobre praktyki obowiązujące w danej instytucji lub zakładzie pracy, rzetelnie wykonuje powierzone mu zadania oraz krytycznie i refleksyjnie odnosi się do własnych prac EP4: efektywnie planuje i organizuje pracę własną oraz innych, skutecznie pracuje w grupie, przyjmując w niej różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i rozwiązywaniu różnych problemów, wykazując się otwartością i tolerancją wobec innych kultur, języków i postaw EP5: zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu etyki zawodowej tłumacza, ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego;
OCENA w skali 2-5
rozumie problematykę etyczną związaną z odpowiedzialnością za rzetelność wykonywania powierzonych mu zadań oraz rozumie wagę poszanowania własności intelektualnej
OCENA KOŃCOWA Niniejszym poświadczam, iż praktykant/ka odbyła 150 godzin translatorycznej praktyki zawodowej o charakterze obserwacyjno-asystenckim i osiągnął/ęła założone efekty kształcenia. OPIEKUN PRAKTYK W MIEJSCU ODBYWANIA PRAKTYKI Data i podpis…………………………………………………………………..