I GIVE YOU, AS A GIFT. I give you, as a gift,

TE REGALO I GIVE YOU, AS A GIFT Te regalo I give you, as a gift, la primera camelia del invierno, the first camelia of Winter, la que apenas aso...
5 downloads 0 Views 118KB Size
TE REGALO

I GIVE YOU, AS A GIFT

Te regalo

I give you, as a gift,

la primera camelia del invierno,

the first camelia of Winter,

la que apenas asoma sus tímidos pétalos rosados

the one that barely peeps its peaceful pink petals

entre el verde impío que la aprisiona.

through the unforgiving green that imprisons her.

Te regalo

I give you

el primer trino del gorrión

the first song of the sparrow,

que con esperanzas de primavera

that, hoping for Spring,

se atreve a romper el frío silencio.

dares to cut the cold silence.

Te regalo

I give you

el rocío de la mañana,

early morning Dew--

que huele a verde,

the smell of Green

que huele a vida.

the smell of Life.

Pero

However,

No te regalo

I don’t give you

ni mis ojos,

my eyes,

ni mi pelo.

my hair,

No te regalo

I don’t give you

ni mi cintura,

my waist,

ni mis labios.

my lips.

No te los regalo.

I don’t give them to you.

No te los regalo

I don’t give them to you

porque ya son tuyos.

because they are already yours.

Fueron tuyos

They were yours

desde el primer día

the first day

que clavaste tus ojos de fauno atrevido

you fixed your mischievous Faun gaze

en mis ojos de ninfa asustada

on my startled Nimph eyes

allá en el bosque de mis sueños perdidos

somewhere in the forest of my lost Dreams.

2006

Anoche soñé que soñaba Anoche soñé que soñaba el más lindo sueño que nunca había soñado. Soñé que tus ojos de gato curioso exploraban cada recóndito lugar de mi geografía.

Soñé que tus manos, tus manos perseverantes, recorrían de Norte a Sur mis valles, montañas y llanuras. . Soñé que tu boca, hambrienta, mordía mi piel de durazno. Y luego desperté y me dí cuenta de que no había soñado este sueño de ensueño. Tus ojos, tus manos y tu boca habían hecho una fiesta en mi cuerpo. Todavía sentía la huella de tus ojos el sabor de tus manos y el rastro de tu boca… Te metiste en mis sueños sin mi permiso, sin siquiera consultármelo. Te metiste en mi cama, dejaste tu huella, tu sabor y tu rastro y después te fuiste. Te fuiste sin mi permiso, sin siquiera consultármelo.

2006

Primavera

Primavera

It is the first day of Spring, and when I open the front door, 5,347 little white petals explode adorning the lonely, quiet tree that, patiently, waits for Spring.

Es el primer día de Primavera y cuando abro la puerta, 5, 347 pequeños pálidos pétalos explotan adornando el árbol quieto y solitario que, pacientemente, espera a la Primavera.

Diminute, dormant red rose buds are timidly waiting their turn to open their delicate bodies to the sun and flirt with Spring.

Diminutas y dormidas aún, los capullos de rosas rojas tímidamente esperan su turno para abrir sus delicados cuerpecitos al sol y coquetear con la Primavera

Y el viento, contento, suave y traviesamente, besa los pétalos y ellos, rendidos, caen besando la tierra que los recibe alborozada.

And the wind, content, softly and mischiviously, kisses the petals. They surrender and fall kissing the Earth that enraptured receives them.

A red hummingbird, stops by, and not too far away, the first dove of Spring cooes.

Un colibrí, de cabecita roja, paró por un instante a saludar y, no muy lejos, se escucha el arrullo de la primera paloma de la Primavera.

Marzo 20, 2009

Yo tengo

I have

Yo sólo quería un balcón, un jardín, o vivir junto al mar.

I only wanted a balcony, a garden, or a house by the sea.

Yo sólo quería un gato, o ir a la universidad.

I only wanted a cat or to go to college.

Yo sólo quería un enamorado que me susurrara al oído versos de Neruda y que me regalara cajitas de música…

I only wanted a lover who would murmur in my ear the verses of Neruda and would give me little music boxes as tokens of his love.

Aún no tengo un balcón, ni un jardín, ni vivo junto al mar,

I still don’t have a balcony, or a garden, and I don’t live by the sea.

pero tuve un gato y fui a la universidad.

But I had a cat, and I went to college

Y tengo un amante que lee mis poemas y me regala la música de su mirada y la sinfonía de sus besos.

And I have a lover who reads my poems and gives me the music of his eyes and a symphony of kisses as tokens of his love.

.

Luna

Luna

La Luna cabalga con espuelas de plata por senderos coronados de estrellas. La noche iluminada le abre paso y una sinfonía de grillos deleita sus sentidos.

Ride Moon ride on horseback, silver mane, silver spurs. Ride on paths crowned by a thousand stars. The luminous night guides you and a symphony of cicadas titillates your senses.

Cabalga Luna cabalga con espuelas de plata. Cabalga en esta noche cuando el verano se despide y escucha los últimos susurros de los grillos enamorados.

Ride Moon ride on horseback silver mane, silver spurs, Ride on this wild August night the last summer night and listen to the whispers of the enamored cicadas

Cabalga luna cabalga con espuelas de plata por senderos coronados de estrellas

Ride Moon ride on horseback silver mane, silver spurs, on paths crowned by a thousand stars

Cabalga Luna cabalga Cómplice de amores furtivos, de amantes que cuando te miran pretenden detener el tiempo en un suspiro

Ride, Moon, ride accomplice of furtive lovers who looking at you, pretend to stop Time with a sigh.

Cabalga Luna cabalga con espuelas de plata por sendas coronadas de estrellas. Cabalga, Musa, cabalga. Cómplice de Bécquer, Lorca y Neruda, amantes furtivos que quisieron detener el tiempo en un poema, en un suspiro.

Ride, Muse, ride on horseback. Accomplice of Bécquer, Lorca and Neruda, furtive lovers, who, when they looked at you, wanted to stop Time with a Poem and a Sigh.

Ya no vienes más, colibrí

You don’t come any more.

Ya no vienes más, colibrí a alborotar la mañana quietecita.

You don’t come anymore, little hummingbird, to rufle the quiet serenity of the morning.

Tus alitas, diminutas esmeraldas y safiros, no se confunden más con los destellos dorados del sol ni le roban un suspiro al astro rey.

Your tiny wings, emeralds and saphires, don’t get tangled any more with the sunshine, nor do they steal any sighs from the impatient sun.

Ya no vienes más, colibrí, a alborotar la mañana quietecilla, revoloteando y buscando, bajo aquel frondoso árbol, la codiciada roja florecilla.

You don’t come anymore, little hummingbird, to rufle the quiet serenity of the morning, fluttering around the big big tree in search of that coveted red red flower

Ya no vienes más, colibrí a alborotar la mañana quietecita, disparando besitos, como Cupido, a cambio del dulce, dulce néctar prometido.

You don’t come anymore, little hummingbird, to rufle the quiet serenity of the morning to blow tiny kisses, like Cupid’s arrows, in exchange for the sweet sweet promised nectar.

Ya no vienes más colibrí a alborotar la mañana quietecita, y a robarme una sonrisita.

Tu vuelo, colibrí, fugaz y efímero, como la Felicidad, viene sin avisar, y muy rápido se va.

You don’t come anymore, little hummingbird, to brighten the quiet serenity of the morning. and steal a smile from me. Your visit, little hummingbird, like Happiness, comes unannounced… and, swiftly, disappears…

August, 2008

La luna se cansó de esperar

La noche está clara, las últimas flores del verano ya se fueron a dormir y el viento pasa calladito… (es que se robó unos suspiros sin dueño) La noche está clara, clara, pero sin luna; es que la luna se cansó de esperar. La noche está clara, clara y sola. Un triste grillo le lleva serenata. El grillo también echa de menos a la luna; es que la luna se cansó de esperar. Dejo abierta la ventana para que la súplica del grillo me acompañe, me acompañe y así no me sienta tan sola, tan sola, otra vez, de tanto esperar en esta noche clara.

Noche sin luna, Agosto, 2006

Henry Cooke White (1861 - 1952) Venetian Nocturne estate stamped verso pastel on paper - 6 1/4" x 9 1/2"

Venecia nos espera La Piazza San Marco nos espera. Nos esperaba desde que éramos niños y yo no te conocía. Nos esperaba desde que éramos niños y yo no sabía que Venecia existía.

El mar de Venecia nos esperaba. Nos esperaba desde 1,320 cuando era la intrépida república más poderosa del Adriático azul. Los puentes de Venecia nos esperaban, Nos esperaban como libros viejos, que quieren ser leídos. Los puentes nos esperaban para caminar sobre cada uno de ellos y después perdernos en los calladas callejuelas sin turistas confundidos.

Los canales de Venecia nos esperaban. Nos esperaban antes de que Otelo se robara a Desdemona. Los canales nos esperaban para que en una dorada góndola suspiráramos debajo del puente de los besos y nos besáramos debajo del Puente de los Suspiros. Un día llegamos, llegamos a la Piazza San Marco, nos saludó el azul Adriático azul, caminamos sobre los puentes de suspiros olvidados y nos besamos, nos besamos debajo del Puente de los Suspiros recordados. Hoy, al ver el lienzo “Nocturno de Venecia” de Henry Cooke White, siento que Venecia nos sigue esperando.

Venezia waits for us Piazza San Marco waits for us. It was waiting for us since we were children, and I didn’t know you existed. It was waiting for us since we were children, and I didn’t even know that Venezia existed. Venezia’s sea was waiting for us. Venezia’s sea was waiting for us since 1,320 when the intrepid Venezia was the most powerful reppublica of the Adriatic. Venezia’s forgotten bridges wait for us, they wait for us, like old books that want to be read. Those forgotten bridges wait so we could walk on each one of them and then get lost on the quiet alleys, the quiet alleys without wandering tourists. Venezia’s canals wait for us. They were waiting for us before Othelo snatched Desdemona from her father’s palace. The canals wait so we, on a golden gondola, could sigh under the bridge of kisses, and kiss under the Bridge of Sighs. One day we arrived. We arrived at the Piazza San Marco, the blue Adriatic saluted us, we walked on the bridges of forgotten sighs, and we kissed, we kissed under the Bride of Sighs. Today, as I see Henry Cooke White’s “Venetian Nocturne,” I feel Venezia waits for us.

Todo es azul Cielo azul Mar azul Horizonte azul Azules góndolas Azules barcas.

I see blue. --blue sky --blue sea --blue horizon --blue barges --gondolas blue.

Una tímida niebla se atreve a interrumpir ese azul.

A timid fog dares interrupt the intense blue.

Al fondo, serena y callada la cúpula de la Basílica de San Marco ya no es dorada, y la torre, enhiesta como soldado, hace guardia en la entrada, en la entrada de la Piazza San Marco que ya sueña embelesada.

Sólo cinco lucecitas, blancas como luciérnagas enamoradas, coquetean con el azul de la noche azul, con las azules góndolas, con las azules barcas

In the background, serene and still, the Basilica de San Marco’s dome is golden no more. And the Campanile, erect as a soldier on guard duty, watches the entrance to the Piazza San Marco that enraptured, dreams . Only five tiny lights, white like enamored fireflies, flirt with the blue blue night, with the blue gondolas, with the barges blue

que responden a su coqueteo acercándose...

that reply to their advances getting closer….

Góndolas llegan, barcas llegan a la Piazza San Marco.

Gondolas arrive, barges arrive to San MarcoPiazza

Venecia nos espera, Venecia nos espera en esta serena noche, en esta azul noche.

Venezia waits for us. Venezia waits for us, on this serene night, on this blue blue night.

Henry Cooke White (1861 - 1952) Venetian Nocturne estate stamped verso pastel on paper - 6 1/4" x 9 1/2"

Medio kilo de besos

A pound of kisses

Siempre me dices, “te envِío medio kilo de besos.” Y hoy te respondo, “¿Sabes a que sabe medio kilo de besos?”

You always tell me, “I send you a pound of kisses.” And I respond to you today, “Do you know what a pound of kisses tastes like?

Medio kilo de besos sabe a una lluvia de verano de cinco minutos, al vuelo de cincuenta colibrís, a los pétalos de cinco árboles de cerezo en flor, a ciento cincuenta estrellitas de mar, y a quinientos mariposas revoloteando en Primavera.

A pound of kisses tastes like a five-minute summer rain, fifty hummingbirds floating in the air, the petals of five blossoming cherry trees, one hundred and fifty sparkling starfish, and five hundred butterflies fluttering in Spring.

Medio kilo de besos sabe a un pedacito de tu alma enamorada llenando mi corazón embelesado.

A pound of kisses tastes like a little piece of your enamored soul filling my enraptured heart.

Marzo, 2010

Suggest Documents