H | SERIE H | BAUREIHE H

FRANÇAIS / NEDERLANDS / DEUTSCH

SÉRIE

H1003-1103 H2003-2103

CANCELLI AUTOMATICI

Documentazione Tecnica

80 rev. 3.0

11/2004

©

CAME CANCELLI AUTOMATICI

119H80-2

AUTOMATISME POUR RIDEAUX ROULANTS AUTOMATISATIE VOOR ROLLUIKEN AUTOMATIKSYSTEM FÜR ROLLTORE

Installation standard - Standaard installatie - Standard-Anlage

1 6

2x1,5

7

2

5

3 2x1

4x1,5

2x1

4

4x1

5

4x1

TRG58

8

230V 3x1,5

1 2 3 4 5 6 7 8

- Motoréducteur - Armoire de commande - Récepteur radio - Boutons-poussoirs de commande pour intérieur - Photocellules de sécurité - Clignotant - Antenne - Boîtier de sécurité avec Boutonspoussoirs de commande et dispositif de déblocage

1 2 3 4 5 6 7 8

- Motorreductor - Bedieningspaneel - Radio-ontvanger - Intern-bedieningspaneel - Fotocellen voor veiligheid - Knipperlicht bij beweging - Antenne - Veiligheidskast met bedieningspaneel en deblokkeringssysteem

1 2 3 4 5 6 7 8

- Getriebemotor - Schalttafel - Funkempfänger - interne Druckknopftafel - Sicherheitsphotozellen - Bewegungsblinker - Antenne - Sicherheitskasten mit Druckknopftafel und Entblockungsvorrichtung

FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH

CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS // ALGEMENE EIGENSCHAPPEN // ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN Beschrijving Beschreibung Description Automatisatie voor op- en afrollen van Automatiksystem zur Bewegung von Automatisme indiqué pour actionner rolluiken. Rolltoren les rideaux roulants. Volledig ontworpen en gebouwd door Das System wurde vollständig von der Conçu et fabriqué entièrement par CAME Cancelli Automatici S.p.A. volgens CAME Cancelli Automatici S.p.A. entCAME Cancelli Automatici S.p.A., il est de geldende veiligheidsnormen, met wickelt und hergestellt und entspricht conforme aux normes de sécurité en beschermingsklasse IP54. den geltenden Sicherheitsvorschriften; vigueur, avec un degré de protection Op de volgende punten moet voorzien Schutzgrad IP54. IP54. Die Erdung für die elektrische SiIl doit être branché à la terre aux en- worden voor een aardverbinding voor de cherheit der Anlage ist an den angegedroits indiqués pour garantir la sécurité elektrische veiligheid. Garantie: 24 maanden. Vervalt bij benen Stellen vorzunehmen. électrique. uitvoering van niet toegestane handelinGarantie 24 Monate, ausgenommen Garanti 24 mois sauf en cas d’altéragen. willkürliche Verletzung. tions. Versions H 1003 - Motoréducteur irréversible (230V AC - 270W) pour lisse rideau Ø48-60 mm et ressorts Ø200-220 mm avec déblocage par câble (L=5 m). H 1103 - Motoréducteur réversible (230V AC - 270W) pour lisse rideau Ø48-60 mm et ressorts Ø200-220 mm. H 2003 - Groupe à double moteur irréversible (230V AC - 500W) pour lisse rideau Ø48-60 mm et ressorts Ø200220 mm avec déblocage par câble (L=5 m). H 2103 - Groupe à double moteur irréversible (230V AC - 500W) pour lisse rideau Ø48-60 mm et ressorts Ø200220 mm.

Versies H 1003 - Irreversiebele motorreductor (230V AC - 270W) voor rolluikstaaf Ø4860mm en veren Ø200-220mm uitgerust met deblokkeringskabel (L=5m). H 1103 - Reversiebele motorreductor (230V AC - 270W) voor rolluikstaaf Ø4860mm en veren Ø200-220mm. H 2003 - Eenheid met dubbele irreversiebele motor (230V AC - 500W) voor rolluikstaaf Ø48-60mm en veren Ø200-220mm uitgerust met deblokkeringskabel (L=5m). H 2103 - Eenheid met dubbele irreversiebele motor (230V AC - 500W) voor rolluikstaaf Ø48-60mm en veren Ø200-220mm.

Modelle H 1003 – unumkehrbarer Getriebemotor (230V WS - 270W) für den Tormast Ø48-60mm und Federn Ø200-220mm mit Schnurentblockungssystem (L=5m). H 1103 – Umkehrbarer Getriebemotor (230V WS - 270W) für Tormast Ø4860mm und Federn Ø200-220mm. H 2003 – Gruppe mit doppeltem unumkehrbarem Getriebemotor (230V WS - 500W) für Tormast Ø48-60mm und Federn Ø200-220mm mit Schnurentblockungssystem (L=5m). H 2103 – Gruppe mit doppeltem unumkehrbarem Getriebemotor (230V WS - 500W) für Tormast Ø48-60mm und Federn Ø200-220mm.

Limites d’emploi Moteurs avec une force de soulèvement de 120 kg (H1003 - H11003) ou 200 kg (H2003 - H2103) par rideau. Il est conseillé d’utiliser les versions (H2003 ou H2103) pour les rideaux ayant un poids et des dimensions exceptionnels.

Gebruikslimieten Motoren met een hijskracht van 120 kg (H1003 - H11003) of 200 kg (H2003 - H2103) per rolluik. Voor rolluiken die zwaarder zijn of erg groot zijn raden wij de versies (H2003 of H2103) aan.

Einsatzbeschränkungen Motore mit einer Hubkraft von 120 kg (H1003 - H11003) oder 200 kg (H2003 - H2103) für Rolltor. Es wird die Anwendung der Modelle (H2003 oder H2103) für Rolltore mit übermäßigem Gewicht und Ausmaßen empfohlen.

Accessoires H3100 – Motoréducteur en 230V réversible pour accouplement aux motoréducteurs H1003/H1103. H3012 – Dispositif de blocage électrique pour motoréducteur réversible H1103/H2103 avec câble L=5 m et poignée de déblocage. H3001 – Caisse de sécurité avec poignée de déblocage par câble et bouton de commande. ZR24 – Tableau de commande avec décodage radio incorporé. Attention ! Contrôler si tous les appareils de commande/ de sécurité et les accessoires sont d’origine afin d’avoir un système facile à installer et à entretenir.

Accessoires H3100 – Reversiebele motorreductor op 230V voor combinatie met motorreductors H1003/H1103. H3012 - Elektrische blokkering voor reversiebele motorreductor H1103/H2103 uitgerust met kabel L=5 m en deblokkeerhendel. H3001 – Veiligheidskast uitgerust met deblokkeerhendel voor kabel en besturingsknop. ZR24 – Bedieningspaneel met ingebouwde radio decodeerder. Opgelet! Controleer dat de apparatuur voor bediening en veiligheid en de accessoires allen originele CAME producten zijn. Dit garandeert een makkelijk gebruik en onderhoud van de installatie.

Zubehörteile H3100 – Umkehrbarer Getriebemotor 230V für die Kopplung mit Getriebemotoren H1003/H1103. H3012 – Elektrosperre für umkehrbaren Getriebemotor H1103/H2103 mit Schnur L=5 m und Entblockungsgriff. H3001 – Sicherheitsgehäuse mit Schnurentblockungssystem und Steuerdrucktaste. ZR24 – Schalttafel mit eingebautem Funkdecoder Achtung! Es ist zu überprüfen, dass es sich bei den Steuer- und Sicherheitsgeräten, sowie bei den Zubehörteilen um Originalteile CAME handelt; dadurch kann die einfache Montage und Wartung der Anlage gewährleistet werden.

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUE // TECHNISCHE KENMERKEN // TECHNISCHE DATEN COURANT NOMINAL

TYP

ALIMENTATION MOTEUR VOEDING MOTOR STROMVERSORGUNG

NENNSTROM

H1003

230V A.C.

H1103

INTERMITTENCE DE TRAVAIL ARBEIDSTUSSENTIJD EINSCHALTDAUER

CONDENSATEUR

STUNG

RAPPORT DE REDUCTION ......... UNTERSETZUNGSVERHÄLTNIS

KONDENSATOR

ZAH

2,4 A

270 W

1/150 i

30 %

16 µF

9 rpm

120 kg

7,7 kg

230V A.C.

2,4 A

270 W

1/150 i

30 %

16 µF

9 rpm

120 kg

6,8 kg

H2003

230V A.C.

4,5 A

500 W

1/150 i

30 %

22 µF

9 rpm

200 kg

11,2 kg

H2103

230V A.C.

4,5 A

500 W

1/150 i

30 %

22 µF

9 rpm

200 kg

10,3 kg

TYPE

TYP

VERMOGEN VERBRUIK WIRKLEI-

Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale 2

PUISSANCE

N° TOURS COURONNE

FORCE DE LEVAGE

PESO

.............

GEWICHT

ZUGKRAFT

GEWICHT

.............. CONDENSOR ZAHNKRANZ-DREH-

Gegevens over de waarden voor nominale voeding

Die Daten beziehen sich auf die Nennanschlußwerte

375 275

mm

65

Ø 200 - 220

35

AVANT D’INSTALLER L’AUTOMATISME ... // VÓÓR DE INSTALLATIE... // VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN ... Avant de procéder à l’installation de l’automatisme, contrôler si: - les ressorts sont efficaces et si les glissières ne sont pas déformées - le mouvement du rideau est uniforme tout au long de la course - Prévoir le parcours des câbles électriques selon les dispositions de commande et de sécurité (voir installation standard).

Alvorens de automatisatie te installeren moet u de volgende zaken controleren: - of de veren efficiënt werken en de loopgeleiders geen vervormingen vertonen; - of de beweging van het rolluik uniform verloopt over het volledige traject; - zorg ervoor dat de elektrische bekabeling voorzien werd volgens de instructies inzake besturing en veiligheid (zie standaard installatie).

Vor Installation des Automatiksystems ist zu überprüfen, dass: - die Federn leistungsfähig und die Gleitschienen nicht verformt sind; - die gesamte Laufstrecke des Rolltors gleichmäßig ist; - den Verlauf der elektrischen Kabel entsprechend den Steuer- und Sicherheitsverordnungen vorsehen (siehe Standardanlage).

3

FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH

6

MESURES D’ENCOMBREMENT // BUITENAFMETINGEN // ABMESSUNGE

FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH

INSTALLATION DE L’AUTOMATISME // INSTALLATIE VAN DE AUTOMATISATIE // INSTALLATION DER AUTOMATISIERUNG Avant de monter le motoréducteur sur la lisse du ressort, fermer le rideau, déterminer l’axe de ce dernier et percer: - un trou (A) de Ø 13 mm sur le dernier élément du rideau ; - un trou (B) passant de Ø 11 mm sur la lisse du ressort à une distance de 40 mm de l’axe du rideau pour fixer le motoréducteur; - un trou (C) de Ø 13 mm sur la lisse à une distance de 300 mm de l’axe du rideau pour faire passer les câbles d’alimentation; - un trou (D) de Ø 13 mm sur la lisse à une distance de 400 mm de l’axe du rideau pour faire passer éventuellement le câble de déblocage (pour les versions H1003 - H2003).

Alvorens de motorreductor op de veerstaaf te plaatsen moet het rolluik gesloten worden, diens as bepaald worden en de volgende handelingen uitgevoerd worden: - boor een gat (A) met Ø 13 mm op het laatste rolluikelement; - boor voor bevestiging van de motorreductor een doorlopend gat (B) met Ø 11 mm op de veerstaaf op een afstand van 40 mm van de as van het rolluik; - boor voor doorgang van de voedingskabels een gat (C) met Ø 13 mm op de staaf op een afstand van 300 mm van de as van het rolluik; - boor indien nodig voor doorgang van de deblokkeringskabel een gat (D) met Ø 13 mm op de staaf op een afstand van 400 mm van de as van het rolluikk (voor versies H1003 - H2003).

Vor Installation des Motors am Federmast, das Rolltor schließen, die Achse desselben bestimmen und folgende Arbeiten ausführen: - auf dem letzten Element des Rolltors ein Loch (A) von Ø 13 mm anbringen; - auf dem Federmast – auf einem Abstand von 40 mm von der Rolltorachse – zur Befestigung des Getriebemotors ein Durchgangsloch (B) von Ø 11 mm anbringen; - auf dem Federmast - auf einem Abstand von 300 mm von der Rolltorachse – für den Durchgang der Speisekabel ein Loch (C) von Ø 13 mm anbringen; - auf dem Federmast – auf einem Abstand von 400 mm von der Rolltorachse – für den Durchgang der Entblockungsschnur (für Modelle H1003 – H2003) ein Loch (D) von Ø 13 mm anbringen;

Axe rideau Rolluikas Rolltorachse

Ø 13 mm A Ø 11 mm B Ø 13 mm C Ø 13 mm D

40 0

30 0

40

=

4

=

Plaats de moer M8 (UNI 5588) in de zitting van de bovenste halve bol en draai de schroef M8x35 (UNI 5923) een beetje vast. Opm.: voor een rolluikstaaf met Ø 48 mm, breng de twee zwarte halve bollen met nr. M-535 bijelkaar rond de staaf, inclusief de onderste en bovenste halve bollen van de motorreductor; zoniet , indien de staaf een Ø heeft van 60 mm moet rechtstreeks de onderste en bovenste halve bol worden aangebracht. Bevestig alles ter hoogte van het gat met Ø 11 mm met de antirotatie schroef M8 en de schroeven met cilinderkop M8x50 (UNI 5931), draai de schroef UNI 5923 volledig vast om mogelijk speling tussen rolluikstaaf en motorreductor te vermijden. Smeer het glijgedeelte van de twee halve bollen (bovenste en onderste), plaats de twee witte bussen en smeer hun buitenste gedeelte.

Die Mutter M8 (UNI 5588) in den Sitz der oberen Halbschale einführen und die Schraube M8x35 (UNI 5923) ein wenig anschrauben. Anmerkung: am Tormast von Ø 48 mm, die beiden mit der N° M-535 gekennzeichneten schwarzen Halbschalen, einschließlich die unteren und oberen Halbschalen des Getriebemotors um dem Mast anbringen; sollte der Mast einen Durchmesser von 60 mm haben, ist die untere und obere Halbschale direkt anzubringen. Alles mit der drehverhindernden Schraube M8 und den Zylinderkopfschrauben M8x50 (UNI 5931) auf der Höhe des Loches mit Ø11 mm befestigen und zur Beseitigung von eventuellen Spielen zwischen dem Rolltormast und dem Getriebemotor die Schraube UNI 5923 vollständig anziehen. Den Gleitteil der beiden Halbschalen (obere und untere) schmieren, die beiden weißen Büchsen einführen und ihre Außenseite schmieren.

M8x35 UNI5923 3 x M8 UNI 5588

M8 UNI 5588

Axe rideau Rolluikas Rolltorachse

Ø 48

M-535 2x M8x50 UN I 5931

Ø11

Vis anti-rotation M8 Antirotatie schroef M8 Schraube M8

Axe rideau Rolluikas Rolltorachse Ø 60

5

FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH

6

Placer l’écrou M8 (UNI 5588) dans le logement de la demi coque supérieure et visser légèrement la vis M8x35 (UNI 5923). Remarques: si la lisse du rideau a un Ø de 48 mm, appliquer les deux demi coques noires portant le n° M-535 autour de la lisse, y compris les demi coques inférieure et supérieure du motoréducteur, si la lisse a au contraire un Ø de 60 mm, appliquer directement la demi coque inférieure et supérieure. Fixer le tout avec la vis anti-rotation M8 au trou de Ø 11 mm, ainsi que les vis à tête cylindrique M8x50 (UNI 5931). Visser entièrement la vis UNI 5923 pour éliminer le jeu éventuel entre la lisse du rideau et le motoréducteur. Graisser la partie coulissante des deux demi coques (supérieure et inférieure), placer les deux douilles blanches et en graisser la partie externe.

FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH

Remarque: pour les ressorts du rideau ayant un Ø de 200 mm, appliquer les deux demi couronnes (portant le n° M-538) et visser les vis M8x25 (UNI 5931) avec les écrous M8 (UNI 5588) correspondants. Tourner les deux demi couronnes de façon à faire coïncider le trou de la couronne avec celui du dernier élément du rideau percé précédemment avec une mèche Ø13 mm et fixer le tout avec la vis M12x20 UNI5739 et la rondelle Ø12x36.

Opm.: voor de veren van het luik met Ø 200 mm moeten de twee halve kronen aangebracht worden (met nr. M-538), draai de schroeven vast M8x25 (UNI 5931) met de bijbehorende moeren M8 (UNI 5588). Draai aan de twee halve kronen totdat de opening van deze kroon overlapt met die van het laatste rolluikelement, dat voorheen doorboord werd met een boor met Ø13 mm en bevesitg alles met de schroef M12x20 UNI5739 en het ringetje Ø12x36.

Anmerkung: bei Rolltorfedern mit Ø 200 mm, die beiden Halbkränze (mit der N° M-538 gekennzeichnet) anbringen und die Schrauben M8x25 (UNI 5931) mit den entsprechenden Muttern M8 (UNI 5588) befestigen. Die beiden Halbkränze solange drehen, bis das Loch des Halbkranzes mit dem Loch des letzten, vorher mit einer Spitze Ø13 mm gelochten Rolltorelements übereinstimmt und alles mit der Schraube M12x20 UNI5739 und Unterlegscheibe Ø12x36 befestigen.

2 x M8 UNI5588

M-538

2 x M8x25 UNI 5931 Ø 200

Demi couronne Halve kroon Halbkranz

M12x20 UNI 5739 Ø12x36 UNI 6593

2

1

Ø 200

3

6

Breng voor de veren met Ø 220 mm de twee halve kronen aan (met nr. M-538) en draai ze vast met de schroeven M8x25 (UNI 5931) met bijbehorende moeren M8 (UNI 5588). Breng de eerste bekledingsbol aan, bevestig hem aan de kroon met de plat verzonken schroef M12x30 UNI5933, plaats de tweede bekledingsbol. Draai de twee halve kronen totdat de opening van deze kroon overlapt met die van het laatste rolluikelement, dat voorheen doorboord werd met een boor met Ø13 mm. Bevestig dit alles met de schroef M12x30 UNI5739 en het ringetje Ø12x36 UNI6593.

6

Bei Rolltorfedern mit Ø 220 mm, die beiden Halbkränze (mit N° M-538 gekennzeichnet) anbringen und mit den Schrauben M8x25 (UNI 5931) und den entsprechenden Muttern M8 (UNI 5588) befestigen. Die erste Verkleidungsschale anbringen und dieselbe mit der Senkkopfschraube M12x30 UNI5933 am Kranz befestigen; die zweite Schale anbringen und die beiden Halbkränze solange drehen, bis das Loch desselben Kranzes mit dem letzen, vorher mit einer Spitze Ø13 mm gelochten Rolltorelements übereinstimmt. Alles mit der Schraube M12x20 UNI5739 und Unterlegscheibe Ø12x36 UNI6593 befestigen.

Demi couronne Halve kroon Halbkranz

2 x M8 UNI 5588

2 x M8x25 UNI 5931

Coque de revêtement Bekledingsbol Verkleidungsschale

Ø220

M12x20 UNI 5933

M12 x 30 UNI5739

3

Ø12 x 36 UNI6593

2 Ø 220

1

7

FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH

Pour les ressorts ayant un Ø de 220 mm, appliquer les deux demi couronnes (portant le n° M-538) et les visser avec les vis M8x25 (UNI 5931) et les écrous M8 (UNI 5588) correspondants. Appliquer la première coque de revêtement, la fixer à la couronne avec des vis à tête évasée M12x30 UNI5933, placer la deuxième coque et tourner les deux demi couronnes de façon à faire coïncider le trou de la couronne avec celui du dernier élément du rideau percé précédemment avec une mèche Ø13 mm. Fixer le tout avec la vis M12x30 UNI5739 et la rondelle Ø12x36 UNI6593.

FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH

RÉGLAGE SIMPLIFIÉ DU MICROCONTACT DE FIN DE COURSE // VEREENVOUDIGDE INSTELLING VAN DE EINDSCHAKELAAR // EINSTELLUNG DES VEREINFACHTEN ENDSCHALTERS Attention! Couper le courant avant de procéder au réglage des microcontacts de fin de course. Le motoréducteur est déjà réglé en position de fermeture, avec le microcontact de “fin de course FERMETURE” activé; procéder comme suit pour régler le microcontact de “fin de course OUVERTURE”: - mettre manuellement (pour les motoréducteurs irréversibles, les débloquer avec le dispositif de déblocage par câble, voir page 9) le rideau dans la position d’ouverture maximale et le refermer, la came de position se déplace alors vers la droite; - enlever le couvercle transparent de protection; - actionner manuellement la couronne blanche pour atteindre la came de position; - déplacer la came de position quand le réglage du microcontact de fin de course est terminé; - refermer le groupe de fin de course et actionner électriquement le rideau pour vérifier le fonctionnement des microcontacts.

Opgelet! De instellingen van de eindschakelaar moeten uitgevoerd worden wanneer de stroomvoorziening is uitgeschakeld. De motorreductor staat reeds in de sluitstand, met de microschakelaar van de “eindschakelaar voor SLUITING” actief; ga als volgt te werk voor de instelling van de microschakelaar van de “eindschakeaar voor OPENING”: - breng het rolluik handmatig op de maximaal geopende stand (voor irreversiebele motorreductors moeten ze gedeblokkeerd worden met de kabel, zie pag. 9) en sluit hem dan terug; de positioneringskam gaat naar rechts; - verwijder het doorzichtig beschermingsdeksel; - activeer handmatig de witte kroon totdat die de positioneringskam bereikt; - verwijder de positioneringkam nadat de eindschakelaar werd ingesteld; - sluit de eenheid met eindschakelaar opnieuw en activeer het rolluik elektrisch om te zien of de eindschakelaar werkt.

Came de position Positioneringskam Positionsnocken

Couronne blanche Witte kroon weißer Kranz

Microcontact de fin de course “OUVERTURE” Microschakelaar van eindschakelaar OPENING Mikroschalter ÖFFNUNGS-Endschalter

1

ACHTUNG! Die Endschaltereinstellungen müssen bei deaktivierter Leitungsspannung erfolgen. Der Getriebemotor ist bereits in Schließstellung und mit aktiviertem Mikroschalter “Schließungs-Endschalter“ eingestellt; der Mikroschalter “ÖFFNUNGS-Endschalter” ist wie folgt einzustellen: - das Rolltor mit der Hand in die maximale Öffnungsstellung bringen und dasselbe erneut schließen; der Positionsnocken verschiebt sich nach rechts (die unumkehrbaren Getriebemotore mit der Schnur entblocken, siehe Seite 9); - den transparenten Schutzdeckel entfernen; - den weißen Kranz bis zur Erreichung des Positionsnockens mit der Hand betätigen; - nach erfolgter Endschaltereinstellung den Positionsnocken entfernen; -Die Endschaltergruppe erneut schließen und zur Überprüfung des Betriebs der Endschalter das Rolltor elektrisch betätigen. Couronne rouge Rode kroon roter Kranz

Microcontact de fin de course “FERMETURE” Microschakelaar van eindschakelaar SLUITING Mikroschalter SCHLIESSUNGS-Endschalter

4

2 1

8

2

5

3

6

Procédure à suivre pour monter le dispositif de déblocage par câble: - introduire le câble dans la gaine et le faire passer dans le trou D prévu de Ø13 mm; - introduire le câble dans le poignée, du côté du dispositif de réglage et la douille inférieure de l’autre ; - placer la borne à l’extrémité du câble et la fixer avec la vis M4x8 UNI7687. Éliminer les jeux éventuels du câble en agissant sur le dispositif de réglage. Tourner la poignée dans un sens ou dans le sens inverse respectivement pour débloquer ou bloquer le motoréducteur.

Procedure voor de installatie van de deblokkeringskabel: - plaats de kabel in de mantel en laat hem passeren in de voorziene opening D met Ø13 mm; - plaats de kabel in de hendel langs de zijde van het register en plaats aan de andere zijde de onderste bus; - plaats de klem op het uiteinde van de kabel en bevestig hem met de schroef M4x8 UNI7687. Verwijder spelingen op de kabel indien die er zijn met behulp van het register. Draai aan de hendel om de motorreductor te deblokkeren, draai in de omgekeerde zin om hem te blokkeren. Gaine Mantel Hülle

Installation der Schnurentblockungsvo rrichtung: - die Schnur in die Hülle einführen und danach durch das vorgesehene Loch D von Ø13 mm ziehen; - von der Seite der Einstellvorrichtung aus die Schnur und von der anderen Seite aus die untere Büchse einführen; - am Ende der Schnur die Klemme anbringen und mit der Schraube M4x8 UNI7687 befestigen. Durch Einwirken auf die Einstellvorrichtung eventuelle Spiele der Schnur beseitigen. - Zwecks Freigabe des Getriebemotors den Griff nach links und zum Sperren desselben in die entgegengesetzte Richtung drehen.

D 2

1

C

Câble Kabel Eisendrahtseil Douille supérieur Bovenste bus obere Büchse Réglage Register Stößelhubeinstellung Poignée Hendel Sperrknopf Douille inférieure Onderste bus untere Büchse Vis M4x8 UNI7687 Schroef M4x8 UNI7687 Schraube M4x8 UNI7687

2

Blocage Blokkering Block

Déblocage Deblokkering Entblocken

1

Borne Klem Sujetador

9

FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH

MONTAGE DU CÂBLE ET DE LA POIGNÉE DE DÉBLOCAGE POUR H1003-H2003 // MONTAGE DEBLOKKERINGSKABEL EN HENDEL6 VOOR H3001-HH2003 // MONTAGE DER SCHNUR UND DES FREIGABEGRIFFS FÜR H3001-H2003

Pour les branchements, utiliser des câbles électriques CEI 20/22 II°, tension max. d’isolation 450/750V. Introduire le câble dans le trou C pour le branchement au tableau électrique, utiliser des gaines et des serre-câbles appropriés afin de garantir le degré de protection déclaré.

Gebruik voor de elektrische aansluiting kabels van het type CEI 20/22 II°, met max. isolatiespanning 450/750V. Steek de kabel in de opening C voor aansluiting aan het schakelbord, gebruik de geschikte mantels en kabelstoppers opdat de verklaarde beschermingsklasse kan gegarandeerd worden.

Für den elektrischen Anschluss müssen Elektrokabel CEI 20/22 II° mit max. Isolierspannung 450/750V benutzt werden. Zwecks Anschluss an die Schalttafel das Kabel in das Loch C einführen; zur Gewährleistung des erklärten Schutzgrads müssen angemessene Hüllen und Kabelpressen benutzt werden.

C

4x1,5

FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH

BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Á L’ARMOIRE DE COMMANDE ZR24 // ELEKTRISCHE AANSLUITING AAN HET BEDIENINGSPANEEL ZR24 // ELEKTRISCHER ANSCHLUSS AN DIE SCHALTTAFEL ZR24

MOTORÉDUCTEUR MOTORREDUCTOR GETRIEBEMOTOR

Plaque à bornes moteur Motor-Klemmenbord Motor-Klemmenbrett

W

V

MASSE MASSA ERDUNG

U

CONDENSATEUR CONDENSOR KONSENDATOR

ARMOIRE DE COMMANDE BEDIENINGSPANEEL SCHALTTAFEL

Plaque à bornes armoire de commande Besturingpaneel-Klemmenbord Steuergerät-Klemmenbrett 10

U

V

W E1 E3

Le motoréducteur ne nécessite d’aucun entretien spécifique. Pour que l’installation fonctionne toujours correctement, il est conseillé de lubrifier régulièrement les glissières du rideau et de contrôler si les vis qui fixent la couronne et le motoréducteur à la lisse du rideau sont bien serrées.

De motorreductor vereist geen specifiek onderhoud. Voor het behoud van een optimale werking van de installatie raden wij aan regelmatig de loopgeleiders van het rolluik te smeren en te controleren of de bevestigingsschroeven van de kroon en van de motorreductor aan de rolluikstang goed zijn vastgedraaid.

Der Getriebemotor bedarf keiner spezifischen Wartung. Zur Erhaltung eines ordnungsgemäßen Betriebs, sollten in festgesetzten Zeitabständen die Gleitschienen des Rolltors geschmiert und der Anziehmoment der Kranzbefestigungsschrauben und des Getriebemotors am Rolltormast überprüft werden.

11

FRANÇAIS - NEDERLANDS - DEUSCH

6

ENTRETIEN PÉRIODIQUE // PERIODIEK ONDERHOUD // PERIODISCHE WARTUNGEN

DECLARATION DU FABRICANT Aux termes de l’Annexe II B de la Directive Machines 98/37/CE Date de la présente déclaration 07/12/2001

Annexe à la documentation technique (l’original de la Déclaration est disponible sur demande)

Ils déclarent également que le/s produit/s, objet de la présente déclaration, sont fabriqués conformément aux principales normes harmonisées suivantes:

Les Représentants de la CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected]

déclarent sous leur propre responsabilité que le/les produit/s appelé/s ...

H1003 - H1103 - H2003 - H2103

EN 292 PARTIE 1 ET 2 EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 E 2 EN 50082 - 1 E 2

SÉCURITÉ DES MACHINES. FERMETURES DANS LE SECTEUR INDUSTRIEL, COMMERCIAL … FERMETURES DANS LE SECTEUR INDUSTRIEL, COMMERCIAL … SÉCURITÉ EN CE QUI CONCERNE LES APPAREILS À USAGE DOMESTIQUE ... SÉCURITÉ DES MACHINES. COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE. COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE.

AVIS IMPORTANT! Il est interdit de mettre le/s produit/s, objet de la présente déclaration, en service avant de les incorporer à l’installation et/ou de terminer le montage de cette dernière, conformément aux dispositions de la Directive Machines 98/37/CE

H3001 - H3012 … sont conformes aux Dispositions législatives nationales qui transposent les Directives communautaires suivantes (où elles sont applicables de façon spécifique):

Signature des Représentants RESPONSABILE TECNICO Monsieur Gianni Michielan

DIRECTIVE MACHINES 98/37/CE DIRECTIVE BASSE TENSION 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRECTIVE COMPATIBILITÉ ELECTROMAGNÉTIQUE 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVE R&TTE 1999/5/CE

PRESIDENTE Monsieur Paolo Menuzzo

La documentation technique spécifique des produits est disponible sur demande!

VERKLARING VAN DE FABRIKANT volgens bijlage II B van de Machinerichtlijn 98/37/EG Bijlage technische documentatie (op aanvraag kan het origineel van de verklaring verkregen worden)

Datum van de verklaring 07/12/2001

Verklaren bovendien dat het product / de producten waarop deze verklaring van toepassing is gebouwd werden volgens de volgende belangrijkste geharmoniseerde normen:

De vertegenwoordigers van CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected]

verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product / de producten met naam...

EN 292 1° EN 2° DEEL EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 EN 2 EN 50082 - 1 EN 2

VEILIGHEID VAN MACHINES. INDUSTRIËLE, COMMERCIËLE AFSLUITEN … INDUSTRIËLE, COMMERCIËLE AFSLUITEN … VEILIGHEID VOOR HUISHOUDELIJKE APPARATUUR ... VEILIGHEID VAN MACHINES. ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT. ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT.

H1003 - H1103 - H2003 - H2103 BELANGRIJKE INFORMATIE! Het is verboden het product / de producten waarop deze verklaring betrekking heeft in werking te stellen alvorens deze vervolledigd en/of ingebouwd werden volgens de beschikkingen van de Machinerichtlijn 98/37/EG.

H3001 - H3012 … conform zijn aan de nationale wettelijke beschikkingen die de volgende Communautaire Richtlijnen weerspiegelen (waar specifiek van toepassing): MACHINERICHTLIJN 98/37/EG LAAGSPANNINGSRICHTLIJN 73/23/EEG - 93/68/EEG RICHTLIJN ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT 89/336/EEG - 92/31/EEG RICHTLIJN R&TTE 1999/5/EG

Handtekening van de vertegenwoordigers TECHNISCHE VERANTWOORDELIJKE De heer Gianni Michielan

VOORZITTER De heer Paolo Menuzzo

De specifieke technische documentatie van de producten is op aanvraag beschikbaar!

ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS gemäß Anlage II B der Maschinen-Richtlinie 98/37/CE Datum der vorliegenden Erklärung 07/12/2001

Anlage zur technischen Dokumentation (das Original der Erklärung ist auf Anforderung verfügbar)

Es wird ferner erklärt, daß das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, unter Beachtung der folgenden angepaßten Hauptvorschriften hergestellt wurden:

Die Vertreter der CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected]

erklären unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das/die genannte/n Produkt/e ...

EN 292 Teil EN 12453 EN 12445 EN 60335-1 EN 60204-1 EN 50081-1 U. 2 EN 50082-1 U.2

1 und 2 Maschinensicherheit Industrie-, Geschäfts…..Schließvorrichtungen Industrie-, Geschäfts….Schließvorrichtungen Sicherheit der Geräte für den Hausgebrauch Maschinensicherheit elektromagnetische Kompatibilität elektromagnetische Kompatibilität

H1003 - H1103 - H2003 - H2103 WICHTIGE HINWEISE ! Es ist verboten das/die Produkt/e, Gegenstand der vorliegenden Erklärung, vor seiner/ihrer Vervollständigung u/o Eingliederung, in vollkommener Übereinstimmung mit den Verordnungen der EG-Maschinenrichtlinie 98/37, in Betrieb zu nehmen.

H3001 - H3012 …mit den nationalen gesetzlichen und den nachstehenden EG-Richtlinien (im Fall ihrer spezifischen Anwendbarkeit) entsprechenden Verordnungen übereinstimmen: DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE

Unterschrift der Vertreter TECHNISCHER LEITER Herr Gianni Michielan

PRÄSIDENT Herr Paolo Menuzzo

Spezifische technische Unterlagen der Produkte sind auf Anforderung lieferbar Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles.

ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830

CANCELLI AUTOMATICI

SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO

WEB www.came.it E-MAIL [email protected]

CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941

De gegevensin deze handleiding werden zorgvulding gecontroleerd. Wijn niet verantwoordelijk voor eventuele drukfouten.

CAME LOMBARDIA S.R.L._____COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL) (+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019

Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung.

CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431