Gratis

NOVIEMBRE/NOVEMBER 2012 Bilingual – Free / Gratis EXECUTIVE DIRECTOR / DIRECTORA EJECUTIVA El voto Latino será decisivo en la elección del 6 de no...
3 downloads 0 Views 4MB Size
NOVIEMBRE/NOVEMBER 2012

Bilingual – Free / Gratis

EXECUTIVE DIRECTOR / DIRECTORA EJECUTIVA

El voto Latino será decisivo en la elección del 6 de noviembre por Christine Neumann-Ortiz, directora ejecutiva

Este año, hay un reconocimiento por parte de la prensa establecida y expertos de asuntos políticos, que el voto Latino será decisivo en la elección presidencial el 6 de noviembre y que los derechos de los inmigrantes es un asunto importante para votantes Latinos en las elecciones.

5 Voces de la Frontera - Noviembre/November 2012 |

The Latino Vote Will be Decisive in the November 6 Election by Christine Neumann-Ortiz, executive director

observando esfuerzos para intimidar personas a ejercer su derecho de votar. Recientemente, bajo presión, Clear Channel quitó carteleras publicitarias (billboards)

This election year, there is a recognition by mainstream media and political pundits, that the Latino vote will be decisive in the November

en vecindarios Latinos y Afroamericanos insinuando que el fraude electoral era un problema (no lo es) y reemplazándolas con carteleras que promueven que la gente se registre y vote. En Wisconsin, hay por lo menos dos casos de empleadores que han tratado de forzar a sus empleados a votar de cierta manera, haciéndoles entender que esto va a afectar su empleo. De acuerdo a las leyes del estado, esto va en contra de la ley. Tenemos que estar vigilantes a los esfuerzos de prevenir cualquier forma de intimidación en las urnas electorales, y asegurar que su voto cuente el 6 de noviembre.

6 presidential election and that immigration rights is an important issue for Latino voters in electoral politics. The only question is: will they turn out to vote?

Estamos en un periodo de tremenda desigualdad económica y social, cuando The Pew Hispanic reported that a nuestros derechos están bajo ataque. record 23.7 million Latinos will be

For the first time, this year Wisconsin is among nine swing states where Latino voters are significant enough in size to leverage the outcome of the presidential election, where the margin between the two main political parties is small. Other states where Latinos are influential in deciding which candidate gets the electoral votes are: Colorado, Florida, Iowa, Nevada, New Hampshire, North Carolina, Ohio, and Virginia. Wisconsin has the 24th largest Latino population in the nation, with some 286,000 Latinos statewide. Yet, with this increased participation, we have witnessed efforts to suppress the vote in key swing states through new voter ID laws, that impact young people, African American and Latino voters, the disabled, the elderly and the poor. It was an honor for Voces to join the NAACP in a lawsuit to prevent the imposition of the most severe voter ID law in the nation, a law that if implemented -- would have disenfranchised up to 300,000 eligible voters in Wisconsin. Voces also prevailed in federal court in challenging an effort, through the redistricting process, to re-draw political lines in our state to split the Latino vote and dilute its voting power. Yet, these legal victories will mean nothing, till we exercise our right to vote on November 6. As the elections draw closer, we continue to see efforts to intimidate people from voting. Recently, under pressure, Clear Channel billboards that suggested “voter fraud” was a problem (it is not a problem) in African American and Latino neighborhoods were taken down and replaced with billboards that encouraged people to register and vote. In Wisconsin, there have been at least two cases where an employer has tried to coerce employees to vote in a certain way, suggesting it will impact their job. According to Wisconsin law, this is illegal. We must be vigilant at efforts to prevent any form of intimidation at the polls, and to ensure that your vote is counted on November 6. We are in a period of tremendous social and economic inequality when our rights are under attack.

El voto Latino es esencial para mandar un mensaje fuerte que exigimos que pasen la reforma migratoria y leyes que ayudan a las familias de la clase trabajadora a prosperar; y que la política anti-inmigrante será la muerte de las ambiciones políticas de candidatos que se afilian con la política del prejuicio y de división.

The Latino vote is essential to sending a strong message that passage of immigration reform and laws that help working class families prosper is a mandate and that anti-immigration politics is the death knell of any politician that sides with prejudice and divisive politics.

La única pregunta es: ¿votaran? Actualmente Latinos son el segundo grupo étnico mayor en los EEUU y el más joven, representando 52 millones de personas de origen Latino o 16.7% de la población nacional. (Censo) El crecimiento de la población, y los esfuerzos de movilizar el voto Latino, han causado un crecimiento en influencia política en las urnas electorales. El Pew Hispanic reportó que un récord de 23.7 millones de Latinos serán elegibles para votar en la elección del 2012aproximadamente 11% de los votantes en la nación. Nacionalmente, 2/3 de los jóvenes Latinos son nacidos en los EEUU; este año marca la primera vez que una pluralidad (37%) de Latinos en este grupo, son hijos de inmigrantes. Por primera vez, este año Wisconsin es uno de nueve estados conocidos como estados indecisos en el cual votantes Latinos existen en suficientes números para determinar el resultado de la elección presidencial, donde el margen entre los dos partidos dominantes es chico. Otros estados donde la influencia del voto Latino es clave para determinar cuales candidatos ganarán los votos electorales son: Colorado, Florida, Iowa, Nevada, New Hampshire, North Carolina, Ohio, y Virginia. Wisconsin es el vigésimo cuarto estado con la población Latina más grande en la nación, con alrededor de 286,000 Latinos estatalmente. Pero, con este aumento en participación, hemos sido testigos de los esfuerzos en suprimir el voto en estados claves a través de nuevas leyes requiriendo nuevas formas de identificación para votar, las cuales impactan a jóvenes, afroamericanos y Latinos, los deshabilitados, los ancianos, y los pobres. Fue un gran honor para Voces unirse con el NAACP en una demanda legal para prevenir la imposición de lo que hubiera sido la ley más estricta en la nación para votar, una ley que si hubiera sido implementada hubiera privado el derecho al voto a casi 300,000 personas elegibles para votar en Wisconsin. Voces también ganó otra victoria en la corte federal al prevenir un esfuerzo, a través del proceso de redistribución de distritos electorales, que hubiera dividido y disminuido el poder del voto Latino en nuestro estado. Pero estas victorias legales no significan nada, si no ejercemos nuestro derecho al voto el 6 de noviembre. Mientras más se acercan las elecciones, seguimos

3

Latinos are now the second largest ethnic group in the US and the youngest, representing 52 million people of Latino origin or 16.7% of the nation’s total population. (census). The growth in population, and efforts to mobilize the Latino vote, have led to growing political clout at the voting booth.

eligible to vote in the 2012 election — roughly 11 percent of the country’s electorate.  Nationally, two-thirds of young Latinos are native-born Americans, and this year marks the first time that a plurality (37%) of Latinos in this age group are the U.S.born children of immigrants.  

Número 60 / Edition 60 El periódico de Voces de la Frontera tiene como meta ser una herramienta en la organización de trabajadores e inmigrantes. Aceptamos cartas, contribuciones, y sugerencias para los artículos, las cuales pueden ser publicadas anónimamente si usted desea.

Voces de la Frontera is Wisconsin’s leading immigrant rights organization, and this newspaper is just one important part of our work.

Voces de la Frontera es la organización líder de los derechos de los inmigrantes en Wisconsin y este periódico es sólo una parte importante de nuestro trabajo.

EL CENTRO DE TRABAJADORES

WORKERS' CENTERS

Nuestro Centro de Trabajadores en Milwaukee y Racine apoya a los trabajadores inmigrantes de bajos recursos por medio de las clínicas legales, los entrenamientos de “Conozca sus derechos,” las clases de Inglés y de ciudadanía, información de tderechos de trabajadores y más.

Our Workers’ Centers in Milwaukee and Racine support immigrant and low-wage workers through legal clinics, ‘Know Your Rights’ trainings, English classes, Citizenship classes, worker's rights information and more.

CAMPAÑAS

CAMPAIGNS

Nuestras campañas en los derechos civiles y la justicia social han movilizado a miles de personas las cuales han tomado una acción colectiva - y nuestros miembros se han convertido en líderes comunitarios.

Our campaigns on civil rights and social justice issues have mobilized thousands to take collective action - and our members have become leaders in community organizing.

• Legalización con camino a la ciudadanía • Mejorando los derechos de los trabajadores • Voto Latino • Derechos de la educación y organización de los jóvenes • Nuevo Movimiento Santuario • Licencia de conducir

• • • •

Legalization with a path to citizenship Advancing Workers’ Rights Get Out The Vote Education rights and youth organizing • New Sanctuary Movement

• Driver's Licenses

INVOLUCRESE

GET INVOLVED

Voces de la Frontera es una organización basada en su membresía y depende de su participación. Únase a nosotros y ayúdenos a construir el movimiento!

Voces de la Frontera is a membership organization and relies on active involvement. Join us and help build the movement!

1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 (414) 643-1620 [email protected]

2100 Layard Avenue, Racine, WI 53404 (Mon/Lunes 12-2 pm Tues/Mart. - Fri/Viernes 12-4 pm)

www.vdlf.org

(262) 619-4180

The Voces de la Frontera newspaper aims to be a tool in the organization of workers and immigrants. We welcome letters, contributions and suggestions for stories, which can be published anonymously if required. Número imprimido / Press run: 13,500 ISSN 1940-8293 Contactenos / Contact Us: Voces de la Frontera 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 x 208 f: (414) 643-1621 e: [email protected] Escritores / Writers: Christine Neumann-Ortiz, Joe Shansky, Allie Gardner, Lingran Kong, Irma Santiago Negrón, Bryanna Scott Fotografia / Photography: Brian Rothergery, Vicko Alvarez, Joe Shansky, Kate Werning, Joanne Lange Traducción / Translation: Diego Sarmiento Publicidad/Advertising: p: (414) 643-1620 ext. 207 f: (414) 643-1621 e: [email protected] Subscripciónes/Subscriptions: 1 año / 1 year (12 periódicos / issues) $18 individuales / individuals $28 organizaciones / organizations $50 tarifa de solidaridad / solidarity rate Por favor escriba su cheque a nombre de / Please make check payable to ‘Voces de la Frontera’ Send name, address, check to / Mande su nombre, dirección, y subscripción a: Subscriptions, 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 Publicado mensualmente / Published monthly Por favor tenga en cuenta que las opiniones expresadas por los colaboradores individuales en estas páginas no son necesariamente las de Voces de la Frontera. Please note that the opinions expressed by individual contributors in these pages are not necessarily those of Voces de la Frontera.

Voces de la5Frontera - Noviembre/November 2012 |

ELECCIÓN 2012 / ELECTION 2012

¡Conozca Sus Derechos de Votar! Know Your Voting Rights!

Diputado Especial de Registro, You May Vote in Ud. no necesita mostrar ningún Wisconsin If: documento para comprobar su • Si Ud. tiene al menos 18 dirección. Encuentre una lista de • You will be at least 18 years old años de edad el Día de Elecciones. las oficinas de secretarios locales en línea: gab.wi.gov/clerks/ by Election Day. • You are a U.S. citizen by • Si Ud. es ciudadano de directory EEUU por nacimiento o por birth or by naturalization. (If you naturalización. (Si Ud. nació en • Ud. se puede registrar por were born in Puerto Rico, you are Puerto Rico, AUTOMÁTICAMENTE correo hasta Oct. 17 AUTOMATICALLY a U.S. citizen.) es ciudadano de EEUU.) • You will be a Wisconsin resident • Ud. se puede registrar en la for at least 28 days by Election Day. • Si Ud. ha sido residente en oficina del secretario hasta el 2 de Wisconsin al menos 28 días antes noviembre You may vote in Wisconsin del Día de Elecciones. • Ud. se puede registrar en las EVEN if: urnas el Día de Elecciones

Usted Puede Votar en Wisconsin Si:

Ud. puede votar en Wisconsin AÚN si:

• Ud. no habla inglés (siempre y cuando sea ciudadano de EEUU). • Ud. es un Ex-Felón (siempre y cuando haya cumplido—no en probatoria, libertad provisional ni en supervisión extendida debido a condena por felonía). Si Ud. solo ha sido condenado por CRIMEN MENOR, Ud PUEDE votar –aún si Ud. está pagando su sentencia. • Ud. es un estudiante que vive alejado de sus padres (Ud. puede optar por votar en su residencia escolar o en el hogar de su familia). Ud. solo puede votar una vez. ¿Necesito ID con foto para votar el Día de Elecciones? • En este momento, no se requiere ID con foto para votar. Pero puede haber decisiones de la corte que cambien eso. Siga en contacto con ACLU y con Wisconsin Election Protection para estar seguro.

• Si Ud. se registra después del 17 de octubre o el Día de Elecciones, traiga un documento con su nombre y su dirección. Esto debe ser: un recibo reciente de servicio público (electricidad, celular, teléfono, cable, etc.); un contrato de arrendamiento (renta); extracto bancario; cheque de pago de salario; una tarjeta ID del empleador (debe tener su foto); un documento del gobierno (el cual incluya una licencia de conducir o ID del estado) o cheque; una carta de un refugio para los sin hogar; una ID con foto de la universidad, junto con el recibo de pago de la matrícula o la lista de los residentes en el dormitorio universitario; o una licencia de conducir o ID del estado. Ud. no puede utilizar facturas de tarjetas de crédito, cartas de cobranzas, revistas o correo personal como prueba de residencia.

Si Ud. tiene una licencia de conducir de Wisconsin, tráigala para colocar el número de la licencia en el formulario de registro. (Si Ud. no tiene licencia, utilice el número de su tarjeta de ID del estado o los últimos cuatro ¿Debo firmar el libro de dígitos de su número del Seguro votantes en las urnas? Social). • Sí. Los votantes deben firmar ¿Preguntas o problemas? enseguida de su nombre en el libro de votantes en las urnas • ACLU de Wisconsin trabaja para obtener una papeleta (a con Protección Electoral de menos que Ud. no pueda firmar Wisconsin (Wisconsin Election por discapacidad). Protection). ¿Cómo me registro?

Llame al 866-OUR-VOTE (866687-8683) el Día de Elecciones o a • Si Ud. se registra temprano Voces at (414) 643-1620. (antes de Oct. 17) en la oficina de su secretario o con un (DERECHA) Vanessa Vara-Ramos de Voces ayuda a Hector Martinez a registrarse para votar en las elleciones del 6 de noviembre por primera vez. Muchos del personal de Voces fueron entrenados para ser registradores para la elección. (RIGHT) Vanessa Vara-Ramos of Voces helps first-time voter Hector Martinez register to vote in the November 6th election. Many of the Voces staff were trained to become registrars for the election!

5

• If you register early (by Oct. 17) at your clerk’s office or with a Special Registration Deputy, you don’t need to show any documents to prove your address. Find a list of the local clerks’ offices online: gab.wi.gov/ clerks/directory • You can register by mail until Oct. 17 • You can register at the clerk’s office through Nov. 2 • You can register at the polls on Election Day. • If you register after Oct.17 or on • You don’t speak English (as Election Day, bring a document with long as you are a U.S. citizen). your name and your address. This • You are an Ex-Felon (as long as must be: a recent utility bill (electric, you are off paper—not on probation, cell, phone, cable, etc.); a lease; a parole or extended supervision bank statement; a pay check;an because of a felony conviction). employer ID card (must have your If you’ve only been convicted of a photo); a government document MISDEMEANOR, you CAN vote— (which includes a driver’s license or even while you are serving your state ID) or check; a letter from a sentence. homeless shelter; a college photo ID • You are a student living away along with a university fee receipt or from your parents (you can choose list of dorm residents; or a driver’s to vote at your school residence or license or state ID. You cannot use your family’s home). You may only credit card bills, collection notices, vote once. magazines, or personal mail as proof of residence. Do I need photo ID to vote on If you have a Wisconsin driver’s Election Day? license, bring it to put the license • Right now, photo ID is not number on the voter registration required to vote. But court decisions form. (If you don’t have a license, could change that. Stay in touch with use your state ID card number or the the ACLU and Wisconsin Election last four digits of your Social Security Protection to be sure. number). Do I have to sign the poll book? Questions or problems? • Yes. Voters must sign next to • The ACLU of Wisconsin works their names on the poll book to get a with Wisconsin Election Protection. ballot (unless you can’t sign because Call 866-OUR-VOTE (866-687-8683) of a disability). on Election Day, or Voces at (414) How do I register? 643-1620.

ELECCIÓN 2012 / 2012 ELECTION

Voces de la Frontera - Noviembre/November 2012 |

6

Voces de la Frontera -Noviembre/November 2012|

7

ANUNCIOS /ADVERSTISMENTS

Voces de la Frontera - Noviembre/November 2012

|8

ANUNCIOS /ADVERSTISMENTS

Voces de la Frontera - Noviembre/November 2012 | 9

PALERMOS EN HUELGA / PALERMOS ON STRIKE

ESTUDIANTES ORGANIZAN BOICOT CONTRA PALERMOS ALREDEDOR DEL PAIS por Allie Gardner, United States Student Associatation y Lingran Kong, United Students Against Sweatshops(Estudiantes Unidos Contra Maquiladoras)

Los estudiantes y la gente joven juegan un papel crucial en las luchas laborales, porque se paran firmes en solidaridad con los trabajadores y exigen responsabilidad a sus universidades. Cuando los trabajadores de Palermo’s se fueron a la huelga

durante el verano, estudiantes de UW-Madison, UW-Milwaukee y Universidad de Marquette, hicieron un llamado en forma inmediata a Palermo’s Inc. para que mejoraran las condiciones laborales en su fábrica con sede en Milwaukee, brindaran salarios dignos para el sustento de las familias de los trabajadores y reconocieran el Sindicato de Trabajadores de Palermo’s. Durante las primeras semanas de la huelga, estudiantes de UWMadison se unieron a los trabajadores de Palermo’s en la línea de protesta, frente a la fábrica en Milwaukee. A través de todo el verano, estudiantes de Wisconsin y de todo el país acudieron a acciones en Costcos, solicitando que la tienda termine su contrato con Palermo’s, hasta que se cumplan las exigencias de los trabajadores. En julio, estudiantes de la Asociación de Estudiantes de los Estados Unidos (USSA), se unieron a organizaciones comunitarias y a trabajadores, hicieron una línea de protesta y una conferencia de prensa frente a Costco en Middleton, Wisconsin. A mediados de agosto, estudiantes de Estudiantes Unidos Contra Maquiladoras (USAS) de todo el país, se congregaron en Washington, D.C. para un retiro con el fin de buscar estrategias para lanzar campañas nacionales estratégicas coordinadas, alrededor de la problemática de los derechos laborales. Cerca de cien estudiantes de USAS realizaron una línea de protesta en un Costco local de Virginia y entregaron una carta a los administradores exigiendo que dejaran de recibir inventario de productos de Palermo’s. Hubo estudiantes que también hicieron presentaciones de teatro callejero frente a la tienda, haciendo

demostraciones de los escenarios grotescos que han sucedido en las fábricas de Palermo’s, en donde trabajadores perdieron sus dedos al operar máquinas en el trabajo. Al regresar a nuestras universidades respectivas, grupos de USAS lideraron líneas de protesta en Costo de Texas y en la sede principal de Costco en

Issaquah, WA. En septiembre, tanto el Consejo Unido de Estudiantes de UW y la Junta de Directores de USSA, aprobaron una resolución en apoyo al Sindicato de Trabajadores de Palermo’s, haciendo un llamado a los estudiantes para que exijan a su universidad que paren la venta de pizza de Palermo’s en su campus universitario. La Coalición de Acción Laboral Estudiantil (SLAC), entregó una carta al Rector Ward expresando que la Universidad debería mantener nuestro compromiso con la Idea de Wisconsin y rehusarse a realizar negocios con empresas que eligen no cumplir con esta norma. Justo este miércoles 24 de octubre, estudiantes de SLAC, TAA, MEChA, Infoshop, USSA y United Council se unieron con la Coalición Interreligiosa para la Justicia de los Trabajadores (ICWJ), con el Centro de Derechos de Trabajadores (WRC) y con la Federación Sur Central Obrera (SCFL), para presentar el comienzo del Tour por la Verdad en Palermo’s. Estudiantes y miembros de la comunidad se reunieron para escuchar a dos huelguistas y para hacer lluvia de ideas sobre cómo impulsar esta campaña en el campus universitario. Con el acuerdo de concesión llegando a su fin al final de 2012, estudiantes de la UW-Madison hacen un llamado a la universidad para que no renueve su contrato, a menos que se cumplan las exigencias de los trabajadores. La retaliación de Palermo’s contra sus trabajadores, hasta ahora ha sido una desgracia y creemos que la UW-Madison debe tomar una posición y sacar a Bucky de las prácticas para destruir sindicatos.

Voces de la Frontera - Noviembre/November

| 10

STUDENTS ORGANIZE PALERMO'S BOYCOTT ACROSS THE COUNTRY

by Allie Gardner, United States Student Associatation & Lingran Kong, United Students Against Sweatshops

Students and young people play a crucial role in labor struggles by standing in solidarity with workers, and demanding accountability from their universities. When Palermo’s workers went on strike over the summer, students at UW-Madison, UW-Milwaukee, and Marquette University immediately called on Palermo’s Inc. to improve working conditions in their Milwaukee based factory, provide living wages to support the worker's families, and recognize the Palermo's Worker's Union. In the early weeks of the strike, students from UW-Madison joined Palermo’s workers on the picket line outside of the factory in Milwaukee. Throughout the summer, students in Wisconsin and across the country attended actions at Costcos, requesting termination of the store's contract with Palermo's until the worker's demands were met. In July, students from the United States Student Association (USSA), joined community organizations and workers, in a picket and press conference outside the Costco in Middleton, Wisconsin. In mid-August, United Students Against Sweatshops (USAS) students from across the country convened in Washington, D.C. for a retreat to strategize how to run strategic, nationally coordinated campaigns around workers’ rights issues. Nearly one hundred USAS students held a picket at the local Costco in Virginia, and delivered a letter to the managers demanding they discontinue stocking Palermo’s products. Students also performed street theatre outside of the store,

demonstrating the grotesque scenarios that have played out in the Palermo’s factories, where workers have had fingers severed while operating machinery on the job. Upon returning to our respective universities, USAS groups led Costco pickets in Texas, and at the Costco headquarters in Issaquah, WA. In September, both the United Council of UW Students and the USSA Board of Directors passed a resolution in support of the Palermo's Workers Union, calling on students to demand their universities stop selling Palermo's pizza on our campuses. The Student Labor Action Coalition (SLAC) delivered a letter to Chancellor Ward expressing that the University must uphold our commitment to the Wisconsin Idea, and refuse to conduct business with companies that choose not to comply with this standard. On Wednesday October 24, students from SLAC, TAA, MEChA, Infoshop, USSA, and United Council joined together with the Interfaith Coalition for Workers Justice (ICWJ), the Workers Rights Center (WRC) and the South Central Federation of Labor (SCFL) to host the kickoff of the national Palermo’s Truth Tour. Students and communities members joined together to hear from the (TAKE OUT 2) strikers and brainstorm how to move forward with this campaign on campus. With the licensing agreement coming to an end at the end of 2012, UW-Madison students call upon the university to not renew its contract unless the workers’ demands are met. Palermo’s retaliation to their workers thus far has been disgraceful, and we believe that UW-Madison needs to take a stand and get Bucky out of the union busting practices.

PALERMOS EN HUELGA / PALERMOS ON STRIKE

Voces de la Frontera - Noviembre/Novemberr 2012

"Yo soy una huelguista y soy ciudadano de los Estados Unidos." "I Am a Striker, and I am an American Citizen."

Huelguistas de Palermo se unen a aliados políticos y de la comunidad para una conferencia de prensa en la Alcaldía el 16 de octubre. Palermo strikers join political and community allies for a press conference on October 16th at City Hall.

My name is Irma Santiago Negron, Mi nombre es Irma Santiago Negrón y fui trabajadora en Palermo and I was a worker at Palermo's for three years. por tres años. Yo soy ahora una huelguista, y soy una ciudadana americana de descendencia Puertorriqueña. Estoy escribiendo para terminar las falsedades sobre nuestros esfuerzos para organizar una unión en Palermo. El leer estas mentiras nos ha herido profundamente mientras hemos sacrificado tanto para obtener lo que sabemos que merecemos. Algunas personas en la comunidad han dudado del testimonio que hemos presentado sobre los abusos de Palermo, sin importar que nosotros somos trabajadores con muchos años de servicio leal a la compañía. Nosotros hemos experimentado y somos testigos de tratamiento irrespetuoso y discriminatorio y hemos luchado por años para recibir un salario decente para mantener a nuestras familias, por condiciones seguras, y para tener una voz en nuestro empleo. Nosotros decidimos de formar una unión, la Unión de Trabajadores de Palermo, para conseguir estos derechos.

I am now a striker, and I am an American citizen of Puerto Rican descent. I am writing to help put to rest falsehoods about our efforts to organize a union at Palermo's. Reading these lies have hurt us deeply while we have sacrificed so much to get what we know we deserve. A few people in the community have publicly doubted the testimony that we have given about Palermo's abuses, despite the fact that we are workers with many years of loyal service to this company. We have experience or witnessed disrespectful and discriminatory treatment and have struggled for years to have a decent wage to support our families, for safe working conditions, and for a voice on the job. We decided to form a union, the Palermo Workers Union, to achieve these rights.

El Centro AFL-CIO Para Estudios Estraegicos Publicó un Reporte del Subsidio Público de la Villa Palermo

El AFL-CIO presentó un nuevo reporte que pide translarencia y responsabilidad de parte de Palermo despues de recibir 26 millones de dólares en subsidio público de parte de la ciudad, estado y fuentes federales par desarrollo económico y creación de empleos.

"Yo trabaje en Palermo por mas de 5 años y solo gane $7.50 la hora", dijo Flora Anaya de la Unión de Trabajadores de Palermo. "Eso no es un salario para vivir. Yo podía mantener a mis hijos y padres enfermso con tan poco". Voces de la Frontera, la Unión de Trabajadores de Palermo, el AFLCIO, y aliados le están pidiendo a los legisladores que investiguen. Salarios bajos han sido una de las razones mayores para que los trabajadores se organizaran colectivamente por años dentro de Palermo. Debido a esta clase de presión, Palermo recientemente dio a sus trabajadores de producción un pequeño aumento de sueldo-menos de un dólar.

La huelguista Flora Anaya habla en Madison sobre las condiciones de trabajo en Palermo y las quejas detrás de de la huelga de cinco meses por parte de los trabajadores. Flora y otros trabajadores están viajando alrededor del país como parte de la Gira de Verdad de los Huelguistas a nivel nacional. Striking Palermo’s worker Flora Anaya speaks in Madison about working conditions at Palermo’s and the grievances behind the workers’ four-month strike. Flora and other workers are traveling around the country as part of a national Striker Truth Tour.

En orden de realmente evaluar la actuación contra el compromiso que hizo de crear empleos permanentes de tiempo completo y de pagar ciertos salarios, necesitamos ver la contabilidad actual de los empleos creados y salarios pagados al lado de la información que enseñe cuales de estos trabajos le fue otorgado el crédito de impuestos. Se espera que la Corporación de Desarrollo Económico de Wisconsin de a conocer una contabilidad clara de: --Nuevas posiciones de empleo de tiempo completo permanentes creadas desde que Palermo calificó para el programa de crédito de impuestos en 2009, con las fechas en que se empleo. --Salarios pagados por estas posiciones --Prueba de que estas posiciones existen hoy en día --Información enseñando una línea directa entre los empleos calificados y cualquier crédito de impuestos otorgado

AFL-CIO Center for Strategic Research Releases Report on Palermo Villa’s Public Subsidies The AFL-CIO released a new report calling into question Palermo's transparency and accountability- after receiving 26 million dollars in public subsidies from city, state, and federal sources for economic development and job creation.

Miembros de la Unión de Palermo en huelga discuten sus planes de testificar frente al comité conjunto en Audición, poco antes del comienzo de la audiencia en la falta de responsabilidad en el Wisconsin Economic Development Corporation. Striking members of the Palermo Workers Union discuss their plan for testifying to the Joint Committee on Audit, just prior to the start of a hearing on lack of accountability at the Wisconsin Economic Development Corporation.

| 11

“I worked at Palermo’s for over 5 years and only earned $7.50 an hour,” said Flora Anaya of the Palermo Workers Union. “That is not a living wage. I couldn’t support my children and sick parents with so little.” Voces de la Frontera, the Palermo Workers Union, the AFL-CIO, and allies are asking legislators for more transparency and accountability. Low wages have been one of the biggest reasons workers have organized collectively inside Palermo's for years.

Due to this kind of pressure, Palermo's recently gave production workers a small wage increase- less than a dollar. In order to really evaluate Palermo's performance against the commitment it made to create permanent, full -time jobs and to pay certain wages, we need to see an actual accounting of the jobs created and wages paid next to information showing for which of these jobs Palermo’s was awarded tax credits. The Wisconsin Economic Development Corporation should be expected to disclose a clear accounting of: ---New full time permanent positions created since Palermo’s qualified for the tax credit program in 2009, with dates of hire (Continued on page 13)

JOVENTUD EMPODERADOS EN LA LUCHA / YOUTH EMPOWERED IN THE STRUGGLE

Voces de la Frontera - Noviembre/November 2012

|12

¡Nosotros celebrando nuestro primer líder juvenil quien recibiera su permiso de trabajo a través de DACA! Luis Jimenez es un junior en la Escuela Superior Universidad Marquette y ha ayudado a organizar acciones y foros comunitarios con nosotros para DACA desde el este verano. El mismo día que Luis recibió permiso, Luis fue contratado por Voces de la Frontera para alentar a la comunidad a salir a votar. ¡Felicidades Luis! ________________

¡Estamos muy contentos por Luis y excitados por muchos de nuestros miembros en YES quienes también han recibido sus permisos! Nosotros seguiremos organizando para que TODOS los estudiantes reciban derechos completos y estado permanente para toda su familia. ¡Felicitaciones! We are so happy for Luis and excited for many of our other YES members to receive their permits as well! We will keep organizing for ALL of our students to receive full rights and a permanent status for their whole families.

Voces de la Frontera tendrá otro foro informativo sobre la Acción Diferida para Jóvenes Inmigrantes

algún delito menor considerado significante, o tres o mas delitos menores.

Youth Empowered in the Struggle, la rama estudiantil de Aquellos que son elegibles Voces de la Frontera estará en incluyen personas que sean escuela South Division High School menores de 31 años el 15 de junio el sábado 17 de noviembre a las 3pm del 2012, llegaron a los EEUU antes para enseñarles cómo llenar sus de los 16 años de edad, tienen por aplicaciones, contestar preguntas lo menos 15 años, y han estado con abogados, y explicarles cuáles aquí por cinco años consecutivos documentos deben mandar con su aplicación. desde el 15 de junio del 2007. Además, tiene que estar en la escuela preparatoria, haber obtenido su certificado de graduación de la escuela preparatoria, o su GED, o ser veterano con licenciamiento honroso. Finalmente, para ser elegible, no puede tener delitos graves,

Voces de la Frontera will be hosting another Deferred Action for Childhood Arrivals informational forum Those eligible include anyone who is under 31 years of age on June 15th 2012, arrived in the U.S before age 16, is at least 15 years old, and has been here for 5 consecutive years since June 15, 2007. One must also either be currently enrolled in high school, have a high school diploma/ GED, or have been honorably discharged from the armed forces/ US Coast Guard. Lastly, in order to be eligible, you must not have been convicted of any felonies, significant misdemeanors, or

Finalmente, también hablaremos sobre qué pasará con esta póliza después de las elecciones. Si tienen alguna pregunta, favor de llamar a la oficina de Voces de la Frontera al 414- 643-1620. ¡Esperamos verlos allí! have three or more misdemeanors of any sort. Youth Empowered in the Struggle, the youth branch of Voces de la Frontera will be hosting an informational forum at South Division High School, 1515 West Lapham Street, on Saturday, November 17, 2012 at 3 pm. We will present to DREAMers how to properly fill out their applications, get questions answered by lawyers, and inform everyone of the paperwork they must include with their application. Lastly, we will also discuss what will happen with this policy after the elections. If you have any questions regarding the event, please call the Voces office at 414-643-1620. We hope to see you there!

We are celebrating our first youth leader receiving his work permit through DACA! Luis Jimenez is a junior at Marquette University High School and has helped organize actions and community forums for DACA with us since this summer. The same day he received his permit, Luis was hired with Voces de la Frontera Action to canvass to get out the vote in our community. Felicidades Luis!

Voces de la Frontera - Noviembre/November 2012 |

Voces da bienvenida a Nuevos Voluntarios Mi nombre es Kathleen Shea y soy voluntaria de la Orden de los Hermanos Menores Capuchinos. Soy la nueva coordinadora asistente del Movimiento Nuevo santuario en Voces de la Frontera. Me gradué en mayo con un grado en Consejería y doble especialización en Sicología y Español de la Universidad de Scranton en Pensilvania. Yo soy de Denville, Nueva Jersey. Tengo un hermano gemelo quien cursa un programa de postgrado en la Universidad Johns Hopkins. Esta es la primera vez que vengo a Milwaukee y voy a estar aquí por un año. En mi primer día de trabajo, me sumergí en el ambiente apasionado y orientado hacia la acción de Voces. Los teléfonos sonaban a reventar porque era el día de elecciones después de la revocatoria. Varios de los empleados me saludaron y me asignaron algunas tareas para hacer. Me sentí bienvenida al sitio de trabajo.

Pude quedarme hasta más tarde ese día y asistir a la reunión de Mujeres Líderes. Escuchando sus experiencias, conocí un poco de cada una de las mujeres. Mis habilidades para escuchar no eran tan buenas como lo son hoy; por esto, en la traducción pude haber perdido algunas de las historias.

13

Voces welcomes new volunteers My name is Kathleen Shea and I am a Cap Corps volunteer. I am the new assistant coordinator of the New Sanctuary Movement at Voces de la Frontera. I graduated in May with a degree in Counseling and a double minor in Psychology and Spanish from the University of Scranton in Pennsylvania. I am from Denville, New Jersey. I have a twin brother who attends the Johns Hopkins University graduate program. This is my first time in Milwaukee and I will be here for a year.

Desde el comienzo, cada día empiezo a notar que me siento más cómoda con el idioma español y con el trabajo en general. Postulante a Capuchino: Fernando Iñiguez Hola, mi nombre es Fernando Iñiguez. He estado viviendo aquí en la ciudad de Milwaukee apenas un corto tiempo. Soy un seminarista y me preparo para la vida sacerdotal; mi congregación es Franciscana (Capuchinos Franciscanos. Mi primera tarea en la ciudad de Milwaukee fue Voces de la Frontera, la cual apoya a la comunidad, sin importar el idioma o el estatus legal o económico. En estas pocas semanas,

CapCorps volunteer Kathleen Shea & Capuchin Postulant Fernando Iñiguez

I was immersed in the passionate and action-oriented environment of Voces on my first day of work. The phones were ringing off the hook because it was election day after the recall. A few of the staff people met me and already I was assigned a few tasks to do. I felt welcomed into the workplace.

NUEVOS AMERICANOS

NEW AMERICANS

Maita Reyes ha sido ciudadano el 23 de agosto, 2012.

Maita Reyes became a US citizen on August 23, 2012.

¿Porque quisiste convertirte en una ciudadana de los EE.UU. ? Porque mis hijos y mi esposo tenían miedo de las ultimas políticas en contra de los Hispanos y sentían que me podrían deportar.

Why did you want to become a U.S. Citizen? Because my children and husband were fearful of the latest policies against minorities and felt that I may be deported.

Como te sentiste cuando te dijeron “felicidades”? Me sentí fenomenal, No podía creer que avía pasado el examen! Ahora se que si yo lo pude lograr también otros lo podrían lograr.

How did you feel when you were told “Congratulations!”? I felt great. I could not believe I had passed the test! I know if I can make it, then others will be able to make it too.

Each day since the beginning, I notice that I am feeling more

Vas a votar durante la elección presidencial? Si. Porque vas a votar? Yo creo que esta elección es muy importante para los inmigrantes, Nosotros somos la voz de los inmigrantes. Me siento muy orgullosa de ser ciudadana Americana!

Are you voting during the presidential election? Yes! Why are you going to vote?

---Wages paid for each of these positions

I believe that this election is critical for immigrants, and we need to be their voice. I am proud to be an American citizen!

----Information showing a direct line between each qualifying job and any tax credit awarded

I was able to stay later that day and sit in on Mujeres Lideres. I learned a little about each woman by listening to their experiences. My listening skills were not as developed then as they are now; thus some stories might have gotten lost in translation.

comfortable with the Spanish language and work in general. Capuchin Postulant: Fernando Iñiguez Hello, my name is Fernando Iñiguez. I have only been living here in this city of Milwaukee for a short time. I am a seminarian who is preparing for the priestly life; my religious congregation is Franciscan (Capuchin Franciscan). My first assignment in the city of Milwaukee was Voces de la Frontera which supports the community, regardless of language or legal or economic status. I have noticed in these few weeks that Voces Staff is very focused and hardworking.

(continued from page 13)

----Proof that these positions still exist today

El reporte puede ser encontrado en line en the report can now be found online at:

www.aflcio.org/palermostaxcredits.

CALENDARIO / CALENDAR

¡GUARDE LAS FECHAS!

Voces de la Frontera - Noviembre/November 2012

SAVE THE DATES!

| 14

JOVENTUD EMPODERADOS EN LA LUCHA / YOUTH EMPOWERED IN THE STRUGGLE

Su Voto es Nuestra Voz

Por Bryanna Scott, Joventud Empoderados en la Lucha “Nadie va a despojar al pueblo estadounidense del derecho al voto excepto el mismo pueblo estadounidense y la única manera de que esto suceda es absteniéndose de votar.” Esta cita fue pronunciada por Franklin D. Roosevelt y estamos de acuerdo. Cada año por más de ocho año, los estudiantes de YES! (Jóvenes Fortalecidos en la Lucha) han organizado una campaña liderada por jóvenes en Racine para Salir a Votar. Nuestro mensaje es sencillo: cuando Ud. vaya a votar, considere nuestro futuro. Como estudiante de 17 años de edad en la Escuela Secundaria Horlick, la razón por la cual participo en la campaña Salir a Votar en cada elección, es porque el voto no solo nos da una voz, sino que nos hace iguales. Como yo soy menor de edad y no puedo votar, me he tomado la libertad de ejercer mi derecho de la primera enmienda de libertad de expresión, para salir a motivar a otros que sí pueden votar, para que vayan y voten por mí. La represión del votante ha formado parte de la historia estadounidense, desde cuando se estableció este país. Los únicos grupos de personas que siempre han tenido el derecho al voto son los varones, blancos, propietarios de tierras en este país. La represión en nuestra historia, ha tenido repercusiones en el número de votantes entre jóvenes, mujeres y personas de color. El grupo con el menor número total de votantes es el de jóvenes y ese hecho nos inquieta como estudiantes.

Este Día de Elecciones en Racine, de nuevo vamos a ir de puerta en puerta con cientos de jóvenes voluntarios, enfocándonos en la mitad de la ciudad con el menor número de votantes. Estos son los mismos vecindarios en donde vivimos y vamos a la escuela la mayoría de nosotros. Vamos a educar a las personas sobre sus derechos en las urnas, cómo registrarse, dónde es su lugar de votación y a ofrecer transporte para quienes lo necesiten. En la elección pasada, golpeamos más de 8,000 puertas y eso hizo la diferencia. El número de votantes jóvenes y el total aumentaron. Esto es tan solo el comienzo; queremos aumentar el número de personas en Racine que votan cada año. Recomendamos que usted vote temprano si puede—tan solo vaya a la alcaldía el fin de semana, desde ahora hasta el 2 de noviembre, de 8 am a 4:55 pm. Usted también puede votar temprano el sábado 27 de octubre, entre las 8 am y 2 pm. Si usted necesita transporte gratuito, puede llamar a RIC al 262-635-9532. El 6 de noviembre, Día de Elecciones, ¡esté pendiente de nosotros en su calle! Esperamos que usted, así como nuestra comunidad, representen nuestra voz y voten. Bryanna Scott es estudiante de último año de la Escuela Secundaria Horlick y ha sido una líder de Jóvenes Fortalecidos en la Lucha (YES!) por tres años. YES! es el brazo estudiantil de Voces de la Frontera.

Bryanna Scott (última a la izquierda) y su equipo Salga a Votar en Racine el 5 de junio de 2012 Bryanna Scott (far left) and her team Get Out the Vote in Racine on June 5, 2012.

Voces de la Frontera - Noviembre/November 2012|

15

Your Vote is Our Voice

By Bryanna Scott, Youth Empowered in the Struggle “Nobody will ever deprive the Day in Racine we will go door to door American people of the right to with hundreds of young volunteers vote except the American people again, focusing on the half of the City themselves, and the only way they with the lowest voter turnout. These could do this is by not voting.” are the same neighborhoods where most of us live and go to school. We This quote was spoken by Franklin will educate people on their rights at D. Roosevelt, and we agree. Every the polls, how to register, where their year for over eight years. the students polling place is, and offer rides for of Youth Empowered in the Struggle those who need them. (YES) have organized a youth-led Get Out the Vote campaign here in Racine. This past election we knocked Our message is simple: when you vote, on over 8,000 doors, and it made consider our future. a difference. The youth and overall As a 17-year-old student at voter turnout went up. This is just the Horlick High School, the reason why beginning; we want to increase the I participate in the Get Out the Vote number of people in Racine who vote every election is because voting not each year. We recommend that you only gives us a voice, but it makes us vote early if you can – just head down all equal. Since I am underage and I to City Hall on a weekday now through can’t vote, I have taken the liberty to November 2, 8am-4:55pm. exercise my first amendment right of You can also vote early on Saturday, freedom of speech, to go encourage October 27 between 8am-2:00pm. If others who can vote to go and cast a you need a free ride, you can call RIC vote for me. at 262-635-9532. Voter suppression has long been a part of American history for as long On November 6th, Election as this country has been established. Day, watch for us on your block! We The only groups of people who have hope that you as our community will always held the right to vote are the represent our voice, and vote. white, landowning, males of this country. Suppression in our history Bryanna Scott is a senior at Horlick has led to repercussions in the turnout High School and has been a leader of young people, women, and people with Youth Empowered in the Struggle of color. The group with the lowest (YES) for three years. YES is the student turnout overall is youth, and that fact arm of Voces de la Frontera. troubles us as students. This Election

El 27 de octubre 30 lideres de YES y 30 adultos miembros de voces fueron juntos de puerta en puerta para alentar el voto temprano en Racine. On October 27, 30 YES leaders and 30 adult Voces members go door to door together to encourage early voting in the Racine community.

Voces de la Frontera - Noviembre/November 2012| 16

NACIONAL / NATIONAL

Obama y la Reforma de Cuidado de Salud

Por Thea Chojnacki Aun antes de que el Presidente Obama fuera electo, el país había estado hablando sobre el tópico de cuidado de salud. Casi nadie, sin importar sus puntos de vista políticos, diría que tiene menos necesidad de esto o que no merecen cuidado de salud. Es la viabilidad de proveer cuidado de salud a las masas lo que provoca controversia. La controversia y confusión sobre el acta de cuidado de salud ha llevado a equivocaciones sobre quién se va a beneficiar de él. Durante el Discurso en el Congreso, en el mes de sptiembre del Presidente Obama , acerca del Cuidado de salud, el Congresista Republicano Joe Wilson de Carolina del Sur, gritó :“¡tu mentiste!” en respuesta a la declaración del Presidente de que su propuesta acerca del cuidado de salud no iba a beneficiar a inmigrantes indocumentados. Lo que Obama dijo fue verdad: se le va a prohibir a los inmigrantes indocumentados que reciban cuidado de salud gratis. Medios noticiosos tales como CNN, la Prensa Asociada y FactCheck.org han enfatizado la noticia repetidas veces. Si esto es realmente la verdad, ¿Por qué alguna gente lo encuentra difícil de creer? Los grupos de odio tales como la Federación para la Reforma Inmigratoria Americana están actuando bajo un frente falso de que ellos están cabildeando como nosotros para la reforma inmigratoria, pero usan su posición para crear un ambiente de mentiras y de odio. Su trabajo se concentra en valores de nativismo y nacionalismo blancos. Ellos quieren hacernos creer que los que ya viven en los Estados Unidos deberían oponerse a la inmigración; los Americanos “nativos” merecen un lugar aquí, pero no los inmigrantes. Esos que están de acuerdo, deberían pasar un tiempo revisando la historia de sus antepasados. Excepto los Nativos Americanos, nadie puede decir verdaderamente que su familia siempre ha estado en los Estados Unidos. Nuestro país ha sido fundado por inmigrantes: personas pobres, honradas, clase trabajadora que llegaron a Estados Unidos con la esperanza de una vida mejor. Algunos pueden olvidar éste pasado muy fácil para servir ciertas agendas. No permitamos que nos pongan en contra de la reforma del cuidado de salud. Nosotros no necesitamos grupos de odio jugando con nuestras mentes. Lo que necesitamos es asistencia de salud para la gente. Voces de la Frontera patrocina y defiende el cuidado de salud para todos. Las enfermedades y heridas no seleccionan víctimas basadas en estado inmigratorio o seguro de salud. Todos estamos expuestos a los riesgos de salud en el mundo y todos debemos ser protegidos por igual.

Obama and the Health Care Reform

Voces de la Frontera - Julio 2009 / July 2009

| 17

By Thea Chojnacki Even before President Obama was elected, the country has been abuzz over the topic of healthcare. Almost no one, regardless of political viewpoint, would say that some people are in less need of or are less deserving of healthcare. It is the feasibility of providing healthcare to the masses that provokes controversy. The controversy and confusion over the healthcare bill has led to misconceptions about who will benefit from it. During Obama’s Congressional Health Care Address in September, Republican Congressman Joe Wilson of South Carolina yelled, “You lie!” in response to Obama’s statement that his health care proposal would not benefit undocumented immigrants. What Obama said was true; undocumented immigrants would be forbidden to receive free health care under this proposal, and media sources such as CNN, the Associated Press, and FactCheck.org have repeatedly emphasized this. If this is clearly the truth, why do some people still find it hard to believe? Hate groups like the Federation for American Immigration Reform are acting under the false front that they’re lobbying for immigration reform as we are, but use their position to spread lies and hate. Their work centers on values of nativism and white nationalism. They would have us believe that those who already live in the United States should stand up against immigration; American “natives” deserve a place here, but immigrants do not. Those who agree should spend some time going over their family history. Except for Native Americans, no one can truthfully say that their family has always been in the United States. Our country is one built from immigrants, from the poor and the hard workers who came here with nothing but hopes of a better life. Some can easily forget the past to serve a certain agenda. Don’t let them rile you up against health care reform. We don’t need hate groups playing with our minds. What we need is health care for the people. Voces de la Frontera supports health care for all. Disease and injury don’t choose victims based on immigration status or health insurance. We are all equally exposed to the health risks in the world. We should all be equally protected.