Form (H) Short course description Course title: Introduction to Semantics and Pragmatics Previous course requirement: 236 LINE Course level: Six
Course number and code: 246 LINE Language of the course: English Effective hours: 3 hours
: وصف المقرر Semantics and Pragmatics addresses the multiple dimensions of meaning in natural language. It presents as a first part of the course types of meaning and meaning relations both paradigmatic and syntagmatic ones. In the second part, meaning in natural language is presented through extralinguistic features such as context, inferencing, and speech acting.
Course objectives The objective of the course is to: Introduce students to the principles of semantics and pragmatics. Draw the attention of students to the complexity of meaning in natural language processing.
Course description
أهداف المقرر
Learning outcomes (understanding, knowledge, and intellectual and scientific skills) After studying this course, the student is expected to be able to know: Learning outcomes: Participating actively in collecting data from society Analyzing this data through the theoretical frameworks presented in the course Critically thinking about the various methods in the
process of analysis
Adopted Textbook Title of the book
Author's name
Publisher's name
Meaning in Alan Cruse language: An introduction to semantics and pragmatics Supporting references
Oxford University Press
Explorations in Semantics and Pragmatics
John Benjamins B.V.
Geoffrey Leech
Date of publication 2004
1980
Form (H) Short course description Course title: Introduction to Syntax and Morphology Previous course requirement: 236 LINE Course level: Six
Course number and code: 243 LINE Language of the course: English Effective hours: 2 hours : وصف المقرر
Course description The course deals with English word formation with special focus on the inflectional and derivational rules involved. Students are acquainted with English morphemes and the mechanism whereby they contribute to the structure and composition of English word formation. It also deals in the second part with why we study syntactic structures, including lexical categories, phrasal categories, and phrase structure rules.
أهداف المقرر
Course objectives
- Learning major concepts in the study of word-building (morphology) and sentencebuilding (syntax) - Getting acquainted with the principles underlying the application of morphological and grammatical rules - Understanding the morpheme-word relationships, which includes several examples of Latin and Greek bound bases, and English affixes, relationships between words at the sentence level, and the various sentence patterns available in English - Developing an approach towards a descriptive morphological and syntactic analysis of English
Learning outcomes (understanding, knowledge, and intellectual and scientific skills) After studying this course, the student is expected to be able to:
Textbook adopted Title of the book
Author's name
Publisher's name
Date of
publication An Introduction to English Morphology: Words and Their Structure English Syntax: An Introduction
Carstairs-McCarthy , A.
Edinburgh University Press
2002
Jon-Bok Kim and Peter Sells
Chicago University Press
2008
Form (H) Short course description Course title: Introduction to Translation Previous course requirement: 116 LANE and 125 LANE Course level: Six Course description The course is taught by using handouts and basic translation reference books that discuss the meaning and methods and tools of translation, its types and resources. It also introduces students to types of oral and written translation, and the skills needed in a translator to undertake translation tasks. The course also highlights the role played by translation in transferring knowledge among different countries and in improving levels of understanding of cultural issues. The course also discusses some of the main difficulties and issues that could face the translator because of structural and rhetorical differences between the source language and the target language, and the main techniques of exploring the different linguistic and stylistic choices available to the translator when translating from one language to the other in order to enhance the translation quality through creating a balance among the three basic criteria of translation: accuracy, clarity, and naturalness. Stages of translation are explained: close reading of the text and trying to understand any implicit contextual messages; doing a preliminary translation through moving gradually from accurate translation to clear and natural versions of it. Comparison of tenses in both the source and target languages is done and techniques of doing a translation that is as natural as possible in the translated versions. Also, the history of translation theories is briefly covered, and finally a
Course number and code: 245 TRNE Language of the course: English and Arabic Effective hours: 3 Hours : وصف المقرر
1
discussion of the role of translation in the transfer of knowledge from one language to another is discussed, and how translators can handle cultural issues reflected in the target language. أهداف المقرر
Course objectives - To familiarize students with the concept of translation, its methodologies, tools, types and resources, in addition to the skills required in the translator. - To prepare students to be future translators. - To discusses some of the main difficulties and issues that could face the translator including cross-cultural issues relevant to translation - To provide some basic training on maintaining balance in translation when applying the three basic criteria of translation: accuracy, clarity, and naturalness.
Learning outcomes (understanding, knowledge, and intellectual and scientific skills) After studying this course, the student is expected to be able to: - differentiate between various translation approaches , theories and schools. - understand the various translation strategies and techniques of maintaining balance among the three basic criteria of translation: accuracy, clarity, and naturalness. - understand some basic techniques of handling problems in translation from English into Arabic and vice versa.
Title of the book The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints
The Translation Studies Reader
Textbook adopted and supporting references Author's name Publisher's Date of name publication Mary SnellJohn Benjamins 2006 Hornby Publishing Company
Lawrence Venuti
Routledge, New York and London
2004 (2nd edition)
2
3
2006م
دار وهضت مصر- القاهرة
د .صالح حامد إسماعيل
1994م
الشركت المصريت العالميت للىشر -لىوجمان
د .محمد عىاوي
أصىل الترجمت العربيت واإلوجليزيت :الىظريت والتطبيق فه الترجمت
Form (H) Short course description Course title: Scientific Research methodology Previous course requirement: Course level: Six
Course number and code: 244 LINE Language of the course: English Effective hours: 2 hours
: وصف المقرر
Course description
The course offers exposure to basic writing and research skills useful for research papers and dissertations. In particular, it offers students the opportunity to learn about academic writing skills such as controlling the mechanics and connective tissue of writing, quoting and referencing skills, various cognitive skills (comparing, contrasting, and summarizing), thinking errors, etc. The second part of the course introduces students to some research skills useful for starting MA and Ph.D. dissertations.
أهداف المقرر
Course objectives
Acquaint students with methods of paragraph development Acquaint students with modes of writing especially argumentation Initiate students to basic concepts of scientific research
Learning outcomes (understanding, knowledge, and intellectual and scientific skills) After studying this course, the student is expected to be able to know: By the end of the course, students would learn about: Methods of paragraph development Advanced writing modes for research purposes Some basic research skills
Adopted Textbook Title of the book
Author's name
Publisher's name
Date of publication
Supporting references The research manual: Design and statistics for applied linguistics Research methods: The basics
Hatch, E. & A. Lazarton
Heinle & Heinle Publishers
1991
Walliman, Nicholas
Routledge
2011
Form (H) Short course description Course Title: Translation of Humanities Texts Perquisites: Course Level: SIX
Course Number & Code: 241 TRNE Language of the Course: English and Arabic Effective Hours: 2hrs
Course description This course aims at translating humanities related texts from Arabic into English and vice versa such as texts in the social, literary, historical and philosophical fields besides the related translation problems, stylistic features and dictionaries.
: وصف المقرر
Course objectives Translating specialized texts from and into Arabic language and implementing some concepts in theory, terminology and documentation.
أهداف المقرر
Learning Outcomes (understanding, knowledge, and intellectual and scientific skills) After studying the course, the student is expected to be able to: Understand humanities texts and their characteristics. The issue of Arabizing terminologies. Develop students translation skills through effective participation and home assignments in addition to research related to terminology and documentation. Students can also compare translations and develop his critical skills. Understand cultural diversity. Focus on the issue of translation quality Textbook adopted and supporting references Title Author Publisher Texts related to the Humanities studies from reliable sources Specialized websites
Year of publication