Fireworks. Tlalpan, D.F

Commercial Zones Archaeological Sites 90 Ferias y Fiestas Velas Festivities Candle Luce-Velas Ma. Cristina Bautista Rosas Tepecopal Mza. 1, Lt. ...
23 downloads 1 Views 648KB Size
Commercial Zones

Archaeological Sites

90

Ferias y Fiestas Velas

Festivities

Candle

Luce-Velas Ma. Cristina Bautista Rosas Tepecopal Mza. 1, Lt. 4 Col. Cumbres de Tepetongo, C. P. 14420 Tel. 5573 1846 Producto: Velas aromáticas. Products: : Scented candles.

ROMPOPE (Eggnun)

Nai Killi Rompope de Sabores Víctor Manuel Arciniega Calz. Del Hueso 151 Int. 72 Col. Prado Coapa, C. P. 14350 Tel. 5555 9565 Producto: Elaboración de Rompope de sabores exóticos. Products: Exotic flavored rompope

Juegos Pirotécnicos / Fireworks

Tlalpan, D.F.

Festivities

Ferias y Fiestas

Archaeological Sites

92

93

Feria Gastronómica

Festividades

Festivities

En Tlalpan las razones para celebrar están a la orden del día; la alegría y la disposición de pasar un buen rato, se complementan con Ferias y Festivales que dejan ver el trabajo de los habitantes de esta demarcación, entre diversos prestadores de servicios turísticos, productores, artesanos y artistas en general, además de fiestas tradicionales con sus ritos y costumbres se complementan para atender a los visitantes a esta Demarcación.

In Tlalpan there are plenty of reasons to celebrate, the joy and disposition of having a great time are complemented with all the fairs and festivals that show the products and services of the people of Tlalpan, amongst whom tourism service providers, manufacturers, craftsmen, and artists in general are included. The traditional fairs with their own ceremonies and customs are also aimed to please all the visitors.

Festivales Gastronómicos

Gastronomic Festivals

Marzo

March

Festival Internacional Gastronómico y Cultural

International Gastronomic and Cultural Festival

Su objetivo es hacer el reconocimiento de personas distinguidas en lo cultural y artístico, destacando la pintura, música, danza, teatro, literatura. Todo acompañado de deliciosos platillos de importantes restaurantes de la demarcación, de otras partes del país y el mundo.

The purpose of this event is to recognize distinguished people in cultural and artistic fields such as painting, music, dance, theatre and literature. The festival also offers delicious dishes from prestigious restaurants of the Delegación, from the rest of Mexico, as well as from other countries.

Crafts and Gastronomic Fair April

Se celebra en el Centro de la Delegación Tlalpan, con el objetivo de que los restaurantes más representativos de la Delegación muestren los diversos menús tanto nacionales como extranjeros para que sean degustados por los visitantes o turistas nacionales como extranjeros; durante la feria existe una programación de eventos artísticos que hacen del lugar una fiesta para convivir con la familia.

This fair is celebrated in the Center of Tlalpan, and its goal is to display the national and international menus of the most representative restaurants of the Delegación, so that they can be enjoyed by Mexican visitors or tourists from abroad. During the fair, there is a program of artistic events that turns the fair into a party for the whole family.

Feria de San Agustín de las Cuevas (Expo Economía Social) Agosto 28

San Agustín de las Cuevas Fair (Social Economy Expo) August 28

Dentro del marco de la celebración de San Agustín de las Cuevas, las empresas de la Demarcación y de otras Delegaciones, como artesanos, cooperativas, microempresarios, encuentran un escaparate más para ofertar sus productos y establecer alianzas comerciales.

This fair celebrates the commemoration of the patron saint of San Agustín de las Cuevas, and also includes the innovative Social Economy Expo, which displays products and services that the businesses of the Delegación provide. The celebration takes place mainly in the Center of Tlalpan and in the Centro de Formación Deportiva Vivanco.

Es una Feria que festeja la conmemoración del Santo Patrono “San Agustín de las Cuevas”, con una gran innovación “Expo Economía Social”, de productos hechos y servicios realizados en la Delegación. La celebración se lleva a cabo en el Centro de Tlalpan y en el Centro de Formación Deportiva Vivanco principalmente.

Within the celebration of San Agustín de las Cuevas, companies from Tlalpan and other Delegaciones of the city, craftsmen, cooperatives and small business managers can showcase their products and establish commercial alliances.

LA MAGDALENA PETLACALCO : lugar de la casa de petate

Festivities

Ferias y Fiestas

Archaeological Sites

94

95

Feria del Elote

Corn Fair

Septiembre 13, 14, 15 y 16

September 13, 14, 15 and 16

Desde hace más de veinte años, la Feria del Elote en San Miguel Topilejo representa un escenario en el cual productores y distribuidores de este producto muestran al turista y visitante, la calidad y variedad única del elote y sus subproductos, además del rescate de la cultura del maíz propia de nuestras raíces. Esta Feria se celebra en el Auditorio Ejidal y Área Comunal del mismo Pueblo.

For more than twenty years San Miguel Topilejo’s Corn Fair has represented a showcase in which producers and distributors of corn display to both the tourist and the visitor the quality and variety unique to corn and its byproducts, it also helps to rescue the corn culture, particular to our roots. This fair is held at the Auditorio Ejidal and Area Comunal of the town.

Feria Rural, Ganadera y Artesanal

September 15 (Independence Day) festivities

En el Centro Histórico de Tlalpan, se celebra el aniversario del inicio de la lucha de Independencia, en medio de música de mariachi, actividades culturales y antojitos mexicanos.

In Tlalpan’s Historical Center the anniversary of the beginning of Independence war is celebrated with mariachi’s music, cultural activities and traditional Mexican food.

Festival Internacional Ollin Kan “Culturas en Resistencia”

International Festival Ollin Kan “The Resisting Cultures”

Es un Festival que inició en Tlalpan desde el año de 1994, para promover a las culturas en resistencia del mundo, y en tan sólo cuatro años ha logrado posicionarse como uno de los más importantes del Distrito Federal, se celebra entre los meses de abril y mayo.

This Festival was created in 1994 to promote the interaction of the resisting cultures of the world and in a few years it has become one of the most important in Mexico City. It takes place in April and May.

Rural, stockbreeding and craft fair Early December

Fiestas Tradicionales

Primeros días de Diciembre La Feria Rural, Ganadera y Artesanal, se realiza en el Centro de Formación Deportiva Vivanco tiene como objetivo presentar los productos y servicios que ofertan los agentes económicos de la zona rural. Sin embargo, tienen presencia los micro industriales, artesanos, centros comunitarios, instituciones de personas con capacidades diferentes, cooperativas y; fundamentalmente, productores de plantas de ornato, criadores de caballos, ovinos, vacuno, caprino, animales exóticos y proyectos ecoturísticos; así como también existe una programación de eventos artísticos. Es la única Feria con estas características en el Distrito Federal que se lleva a cabo en zona urbana.

Festividades del 15 de Septiembre

This rural, stockbreeding and craft fair is held at Centro de Formación Deportiva Vivanco, it aims at showing products and services offered by rural economic agents. Nevertheless, it also includes micro-industries, craftsmen, community centers, handicapped people institutions, cooperatives and, mainly, ornamental plants producers, horse, cattle and exotic animal breeders and ecotouristic projects, as well as, artistic events . It is the only fair with such characteristics which takes place in the urban area of Mexico City.

Traditional Celebrations SAN PEDRO MÁRTIR

SAN PEDRO MÁRTIR

29 de Abril, San Pedro de Verona, Feria Tradicional, cuenta con fuegos pirotécnicos, bailes populares, música de banda, monta de toros, entre otras actividades.

April 29, San Pedro de Verona. Traditional Fair with fireworks, popular dances and rodeo among other activities.

Semana Santa (Procesión), Antojitos y comida mexicana.

Holy Week (Procession) Traditional Mexican food.

15 de Septiembre, Fiestas Patrias, tradicional grito que se celebra con una verbena popular; el día 16, desfile por la Avenida Principal.

September 15, traditional Grito (ceremony to celebrate de Independence Day) followed by a popular fair; September 16, a parade takes place on Avenida Principal.

LA MAGDALENA PETLACALCO : lugar de la casa de petate

Festivities

96

SAN ANDRES TOTOLTEPEC

SAN ANDRES TOTOLTEPEC

Tercer jueves de junio, Corpus Christi, Feria con Antojitos y comida mexicana.

Third Thursday of June, Corpus Christi, fair with traditional Mexican food.

San Andrés Apóstol 30 de Noviembre, Feria Tradicional con fuegos pirotécnicos, música de banda, bailes populares y jaripeo.

San Andrés Apóstol November 30, traditional fair with fireworks, traditional band music, popular dances and rodeo.

SAN MIGUEL XICALCO

Ferias y Fiestas

Archaeological Sites

SAN MIGUEL XICALCO

San Miguel Arcángel 8 de Mayo Feria Tradicional con fuegos pirotécnicos, puestos de comida típica y jaripeo.

San Miguel Arcángel May 8th, traditional fair with fireworks, typical food stands and rodeo.

San Miguel Arcángel 29 de Septiembre Feria Tradicional con puestos de comida típica, bailes populares y música de banda.

San Miguel Arcángel September 29th, traditional fair with typical food stands, popular dances and traditional band music

Fiestas Patrias 15 y 16 de Septiembre El día 15, tradicional grito que se celebra con una verbena popular y el 16 desfile por la Avenida Principal y jaripeo.

National Festivities 97 September 15th and 16th September 15th, traditional Grito followed by a popular fair and September 16th, parade on the principal Avenue.

San Miguel Arcángel 29 de Septiembre Feria Tradicional con puestos de comida típica, bailes populares, música de banda, etc.

San Miguel Arcángel September 29th, traditional fair with typical food stands, popular dances and traditional band music among other activities.

SANTO TOMÁS AJUSCO

SANTO TOMÁS AJUSCO

Semana Santa Se hace la representación de la Crucifixión de Cristo.

Holy Week Representation of Christ’s crucifixion.

Festival del Mariachi Primera semana de Mayo, Grupos originarios de la región tocan de manera gratuita en la Sede de la Subdelegación.

Mariachi Festival During the first week of May, groups from diverse areas in this region provide free music at the Subdelegación.

Fiestas Patrias 15 de Septiembre, tradicional grito que se celebra con una verbena popular, se corona a la Reina de las Fiestas Patrias, a la Señorita Libertad y la Reina de los Charros y el 16 desfile por la Avenida Principal.

National Festivities September 15th, National Festivities, traditional Grito for Independence followed by a popular fair; where some of the beautiful ladies of Tlalpan are crowned (Miss Liberty, the Charros Queen and the Independence Celebration Queen). On September 16th, there is a parade on Avenida Principal.

Santo Tomás Apóstol 21 de Diciembre Feria Tradicional con música, bailes populares y jaripeo.

SAN MIGUEL AJUSCO

SAN MIGUEL AJUSCO

Semana Santa Representación del Vía Crucis.

Holy Week representation of Christ´s crucifixion.

San Miguel Arcángel 8 de Mayo Feria Tradicional con fuegos pirotécnicos, puestos de comida típica y jaripeo.

San Miguel Arcángel May 8th, traditional fair with fireworks, typical food stands and rodeo.

Santo Tomás Apóstol December 21st Traditional fair with music, popular dances and rodeo.

SAN MIGUEL TOPILEJO San Miguel Arcángel 8 de Mayo, Feria Tradicional con bailes populares, música de banda y fuegos pirotécnicos. Feria del Elote Segunda semana de Septiembre, Exposición y venta de productos elaborados con este grano.

SAN MIGUEL TOPILEJO San Miguel Arcángel May 8, traditional fair with popular dances, band music and fireworks. Corn Fair Second week of September, exposition and sale of corn products.

LA MAGDALENA PETLACALCO : lugar de la casa de petate

Festivities

Archaeological Sites

98 San Miguel Arcángel 29 de Septiembre, Feria Tradicional con puestos de comida típica, bailes populares y música de banda.

PUEBLO DE PARRES Fiesta Guadalupana 12 de Diciembre, Feria Tradicional con puestos de antojitos, baile, música popular y fuegos pirotécnicos.

BARRIO DE STA URSULA XITLA Día de la Candelaria 2 de Febrero, Verbena popular. Virgen de San Juan de los Lagos 24 de Junio, Verbena popular. Santa Ursula 21 de Octubre, Verbena popular.

BARRIO DE SAN PEDRO San Pedro Apóstol 29 de Junio, Verbena popular.

LA MAGDALENA PETLACALCO María Magdalena 1º Enero y 22 de Julio, Verbena popular.

BARRIO SAN LORENZO HUIPULCO San Lorenzo Mártir 10 de Agosto, Feria tradicional y verbena popular.

COLONIA CHIMALCOYOtl Inmaculada Concepción 8 de diciembre, Feria Tradicional y Verbena Popular.

San Miguel Arcángel September 29th, traditional fair with typical food stands, popular dances and traditional band music.

Gastronomía por Corredores Gastronomy by Corridors

PARRES TOWN Virgin of Guadalupe Celebration December 12th, traditional fair with traditional Mexican food stands, dances, popular music and fireworks

BARRIO DE SANTA URSULA XITLA Candlemas February 2nd Popular Fair Virgin of San Juan de los Lagos June 24th, popular fair. Santa Úrsula October 21st, popular fair.

BARRIO DE SAN PEDRO San Pedro Apóstol June 29th, popular fair.

LA MAGDALENA PETLACALCO María Magdalena January 1st and July 22nd, popular fair.

BARRIO SAN LORENZO HUIPULCO San Lorenzo Mártir August 10th Traditional and popular fair.

COLONIA CHIMALCOYOTL Inmaculada Concepción December 8th, traditional and popular.

Restaurant-Bar 1900 / 1900 Restaurant-Bar

Tlalpan, D.F.