Escuela Infantil de SAN FRANCISCO de PAULA

1 1

Respeto y responsabilidad desde la infancia

L

E s c u e l a In fa n t i l d e S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a / S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a In fa n t S c h o o l

a Escuela Infantil de San Francisco de Paula, fundada en 1997, es un centro educativo privado, mixto y laico que acoge a alumnos de tres, cuatro y cinco años de edad. Situada en pleno casco histórico de Sevilla, la Escuela funciona de manera independiente del Colegio de San Francisco de Paula, aunque estrechamente vinculada a él, con quien comparte el objetivo de impartir una educación de calidad, concebida para la formación de ciudadanos del mundo que sean responsables, solidarios, libres y cultos.

Respect and responsibility from childhood

S

an Francisco de Paula Infant School was founded in 1997. It is a private, mixed and secular school for children aged three, four and five. It is located in the heart of Seville’s historical quarter. Despite being a separate entity, it is closely linked to San Francisco de Paula School, since both institutions share the common objective of providing quality education to prepare responsible, supportive, free and well-educated world citizens.

3 3

E s c u e l a In fa n t i l d e S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a / S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a In fa n t S c h o o l

Objetivo y finalidades educativas

E

l objetivo principal de la Escuela Infatil de San Francisco de Paula es aprovechar las capacidades potenciales del niño a través de métodos fundamentalmente lúdicos. En cuanto a las motivaciones, valores y cualidades que se fomentan en los alumnos, se hace especial énfasis en el respeto a los demás, el trabajo, la honradez y la solidaridad, contando siempre con la imprescindible colaboración de las familias.

Educational aims and objectives

T

he main aim of San Francisco de Paula Infant School is to develop children’s potential and skills through mainly leisurebased activities. In terms of motivation, values and qualities developed in the pupils, special emphasis is placed on respect for others, as well as on hard work, honesty and solidarity, always in collaboration with the children’s families. The correct development and balance of the pupils requires the families and the centre to share the same values and perception of education. Consequently, and for the good of the children, San Francisco de Paula Infant School should only be chosen by parents who really want this type of education for their children.

4

The School gives great importance to language learning. The teaching methodology in this area is based on early stimulation through a bilingual teaching plan in Spanish and English with an introduction to French.

Aprendizaje de idiomas: inglés y francés La Escuela concede gran importancia al aprendi zaje de idiomas. La metodología de enseñanza en este ámbito se basa en la estimulación temprana a través de un plan bilingüe en español e inglés con introducción al francés.

5

E s c u e l a In fa n t i l d e S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a / S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a In fa n t S c h o o l

Language learning: English and French

E s c u e l a In fa n t i l d e S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a / S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a In fa n t S c h o o l

Cualificación profesional Los profesionales de la Escuela son diplomados en Educación Infantil y Profesores nativos de los países cuyas lenguas imparten. Ello permite desarrollar en los alumnos el respeto a otras culturas y costumbres y fomentar la curiosidad del niño por ampliar sus experiencias conociendo realidades diferentes. En caso de dificultades en el aprendizaje, se realizan actividades de apoyo en las materias de lengua, matemáticas e inglés.

Actividad multidisciplinar Tomando como ejemplo una jornada tipo, la mañana completa se dedica a la práctica del inglés o del español, alternando ambos idiomas a lo largo de la semana en la enseñanza de los contenidos. A ello se suma la participación en el programa de actividades complementarias de la Escuela. Por la tarde, las clases se desarrollan en el segundo idioma, con introducción al método global para la lectoescritura. Los alumnos reciben 2 ó 3 horas de clases semanales de francés, tomando contacto con los tres idiomas mencionados según la siguiente distribución: Un 45% de las horas lectivas se dedica al inglés. l Otro 45%, al español. l El 10% restante, al francés. l

6

The School’s teachers are qualified native Infant School teachers from the countries whose languages they teach. This allows the pupils to learn how to respect other cultures and customs and stimulates the children’s curiosity about broadening their horizons by learning about other people and places. If the children experience learning difficulties, they receive support language, mathematics and English classes at no additional cost to their families.

Multidisciplinary activities Let’s look at a normal day as an example. The whole morning is devoted to practising English and Spanish. Both languages are used alternately during the week to teach the different subjects. The children also participate in the School’s programme of complementary activities. Afternoon classes are given in the second language, with the introduction to the overall method for readingwriting. The pupils have 2 or 3 hours of French classes per week, which means they are in contact with the three languages mentioned according to the following distribution: l 45%

of classes are given in English. 45% in Spanish. l The remaining 10% in French. l Another

7 7

E s c u e l a In fa n t i l d e S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a / S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a In fa n t S c h o o l

Professional qualifications

E s c u e l a In fa n t i l d e S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a / S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a In fa n t S c h o o l

Installations and services

Instalaciones y servicios

Facilities and services

Áreas complementarias

Complementary areas

La Escuela cuenta con un patio de juegos de 340 metros cuadrados. Existe asimismo una sala de usos múltiples destinada al desarrollo de activida des psicomotrices, representaciones teatrales y en cuentros con los padres, entre otras.

The School has a playground measuring 340 m2. It also has a multipurpose hall for different activities, including psychomotor activities, school plays and parents’ meetings.

Comedor escolar

School canteen

El comedor de la Escuela dispone de un espacio de 100 metros cuadrados y en él se sirve la comida pre parada en el Centro. Se elaboran menús variados para proporcionar una alimentación sana, equilibrada y de calidad, con el objetivo de fomentar en los niños la adopción de hábitos de nutrición saludables.

The School has its own canteen, measuring approximately 100 m2, where school meals prepared at the Centre are served. Varied menus are served to provide healthy, balanced and quality meals in order to encourage the children to adopt healthy eating habits.

8

Medical service

La Escuela dispone de servicio médico propio, atendido en horario de mañana y tarde por un asistente técnico sanitario (ATS). Por otra parte, el Centro mantiene un convenio con la entidad médica Ibermutua.

The School has its own medical service, which is provided by a registered first aider in the mornings and afternoons. The Centre has also signed an agreement with the medical insurance company Ibermutua.

Transporte

School bus service

La Escuela ofrece cinco rutas de transporte a cargo de la empresa de autobuses Andalbús, en colaboración con el Colegio de San Francisco de Paula. Los itinerarios son los siguientes:

The School offers five school bus routes. Transport is provided by the bus company Andalbús, in collaboration with the San Francisco de Paula School. The routes are as follows:

l Dos

l Two in the city of

en Sevilla capital, Sevilla Este y Montequinto. l Dos en el Aljarafe, llegando hasta los municipios de Valencina, Gines, Bormujos, Tomares, Espartinas, Castilleja de la Cuesta, San Juan de Aznalfarache y Castilleja de Guzmán. l Una ruta destinada a las localidades de Pilas y Sanlúcar la Mayor.

Seville, East Seville and Montequinto. l Two in Aljarafe, serving the municipalities of Valencina, Gines, Bormujos, Tomares, Espartinas, Castilleja de la Cuesta, San Juan de Aznalfarache and Castilleja de Guzmán. l One route providing transport to and from the towns of Pilas and Sanlúcar la Mayor.

9

E s c u e l a In fa n t i l d e S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a / S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a In fa n t S c h o o l

Servicio médico

E s c u e l a In fa n t i l d e S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a / S a n Fra n c i s c o d e Pa u l a In fa n t S c h o o l

Formación complementaria: la Complementary música y el deporte education: music and sport

L

T

En cuanto a las actividades programadas fuera de la Escuela Infantil, sobresalen las visitas a centros culturales -como el Museo de Bellas Artes de Sevilla-, entre otras instituciones.

As regards activities programmed outside the Infant School, interesting activities include visits to cultural centres – such as the Fine Arts Museum in Seville – and to commercial establishments.

a programación de la Escuela Infantil incluye actividades de enriquecimiento pedagógico y cultural. Entre las desarrolladas en el ámbito interno destacan las clases en el Aula Especial de Música del Colegio de San Francisco de Paula, la práctica del judo y la defensa personal en la Escuela de Artes Marciales Asahi Kan -ubicada en el mismo entorno del Colegio y la Escuela Infantil de San Francisco de Paula-, el ajedrez y la natación.

10

he Infant School’s curricular programme includes complementary educational and cultural activities. Noteworthy activities developed in the school include music lessons at the Special Music Room of the San Francisco de Paula School, judo and self-defence classes at the Asahi Kan Martial Arts School – located on the same grounds as the San Francisco de Paula School and Infant School -, chess and swimming.

11

Escuela Infantil de San Francisco de Paula Santa Ángela de la Cruz, 11. Sevilla 41003 www.sfpaula.com [email protected] Teléfono: 954 22 43 83. Fax: 954 21 40 47

12