i via Bizzarri 6 40012 Calderara di Reno (BO) ITALY Ph. ++39 51 728935 Fax ++39 51 728937 www.tramec.it e-mail:
[email protected]
CATALOGO GENERALE
GENERAL CATALOGUE
KATALOG
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINES
RIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9
Caratteristiche Designazione Dati tecnici Dimensioni Accessori Sensi di rotazione alberi Lubrificazione Carichi radiali e assiali Liste parti di ricambio
RIDUTTORI AD ASSI PARALLELI 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8
Caratteristiche Designazione Dati tecnici Dimensioni Accessori Lubrificazione Carichi radiali e assiali Liste parti di ricambio
RIDUTTORI PENDOLARI 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8
Caratteristiche Designazione Dati tecnici Dimensioni Accessori Lubrificazione Carichi radiali e assiali Liste parti di ricambio
RINVII ANGOLARI RIGHT 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 5.9
Esc
EXIT
Created by GEARSOFT www.gearsoft.it
Caratteristiche Designazione Dati tecnici Sensi di rotazione alberi Dimensioni Accessori Lubrificazione Carichi radiali e assiali Liste parti di ricambio
MOTORI ELETTRICI
BEVEL HELICAL GEARBOX
KEGELSTIRNRADGETRIEBE
Characteristics Designation Technical data Dimensions Accessories Direction of shaft rotation Lubrication Radial and axial loads Spare parts list
Merkmale Bezeichnung Technische Daten Abmessungen Zubehör Drehrichtungen der Wellen Schmierung Radial und axial Belastungen Ersatzteilliste
PARALLEL GEAR SHAFT UNIT
GETRIEBE MIT PARALLELE ACHSEN
Characteristics Designation Technical data Dimensions Accessories Lubrication Radial and axial loads Spare parts list
Merkmale Bezeichnung Technische Daten Abmessungen Zubehör Schmierung Radial und axial Belastungen Ersatzteilliste
SHAFT-MOUNTED GEARBOX
AUFSTECKGETRIEBE
Characteristics Designation Technical data Dimensions Accessories Lubrication Radial and axial loads Spare parts list
Merkmale Bezeichnung Technische Daten Abmessungen Zubehör Schmierung Radial und axial Belastungen Ersatzteilliste
ANGLE GEARBOX
WINKELGETRIEBE
Characteristics Designation Technical data Direction of shaft rotation Dimensions Accessories Lubrication Radial and axial loads Spare parts list
Merkmale Bezeichnung Technische Daten Drehrichtungen der Wellen Abmessungen Zubehör Schmierung Radial und axial Belastungen Ersatzteilliste
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
HOME
i Pagina successiva Next page Exit
Esc
Invio Enter
Created by www.gearsoft.it
[email protected]
HOME
Pag. Page Seite
INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
1.0
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINES Maßeinheiten Antriebsdrehzahl Wirkungsgrad Betriebsfactor Wahl Ölschmierung Einbau Einfahren Wartung
2 2 2 2 3 4 5 6 6 6
2.0
RIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI
BEVEL HELICAL GEARBOX
KEGELSTIRNRADGETRIEBE
7
Caratteristiche Designazione Dati tecnici Dimensioni Accessori Sensi di rotazione alberi Lubrificazione Carichi radiali e assiali Liste parti di ricambio
Characteristics Designation Technical data Dimensions Accessories Direction of shaft rotation Lubrication Radial and axial loads Spare parts list
Merkmale Bezeichnung Technische Daten Abmessungen Zubehör Drehrichtungen der Wellen Schmierung Radial und axial Belastungen Ersatzteilliste
RIDUTTORI AD ASSI PARALLELI
PARALLEL GEAR SHAFT UNIT GETRIEBE MIT PARALLELE ACHSEN
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8 1.9
2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9
3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8
Unità di misura Velocità in entrata Rendimento Fattore di servizio Selezione Lubrificazione Installazione Rodaggio Manutenzione
Measurement units Input speed Efficiency Service factor Selection Oil lubrication Installation Running-in Maintenance
Caratteristiche Designazione Dati tecnici Dimensioni Accessori Lubrificazione Carichi radiali e assiali Liste parti di ricambio
8 8 9 10 12 13 14 14 15 19
Characteristics Designation Technical data Dimensions Accessories Lubrication Radial and axial loads Spare parts list
Merkmale Bezeichnung Technische Daten Abmessungen Zubehör Schmierung Radial und axial Belastungen Ersatzteilliste
20 20 21 22 23 25 25 27
4.0
RIDUTTORI PENDOLARI
SHAFT-MOUNTED GEARBOX
AUFSTECKGETRIEBE
31 32 32 33 34 35 36 36 37
5.0
RINVII ANGOLARI
RIGHT ANGLE GEARBOX
WINKELGETRIEBE
Merkmale Bezeichnung Technische Daten Drehrichtungen der Wellen Abmessungen Zubehör Schmierung Radial und axial Belastungen Ersatzteilliste
39 40 40 41 41 42 44 44 44 45
6.0
MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
47
4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8
5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 5.9
12/98
Caratteristiche Designazione Dati tecnici Dimensioni Accessori Lubrificazione Carichi radiali e assiali Liste parti di ricambio
Characteristics Designation Technical data Dimensions Accessories Lubrication Radial and axial loads Spare parts list
Caratteristiche Designazione Dati tecnici Sensi di rotazione alberi Dimensioni Accessori Lubrificazione Carichi radiali e assiali Liste parti di ricambio
01/00
Characteristics Designation Technical data Direction of shaft rotation Dimensions Accessories Lubrication Radial and axial loads Spare parts list
Rev.5 Pag./Page/Seite
Questo catalogo annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione. Tutti i dati elencati sono indicativi e s'intendono senza impegno alcuno da parte nostra. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso
Merkmale Bezeichnung Technische Daten Abmessungen Zubehör Schmierung Radial und axial Belastungen Ersatzteilliste
9 - 10 - 22 - 27 - 34 - 35 - 37 - 42 - 45 -46
This catalogue cancels and replace any previous edition and revision. All listed data are approximate and it's understood that this entails no obbligation on our part. We reserve the right to implement modifications without notice.
Mit der Ausgabe dieses Katalogs annullieren sich gleichzeitig alle bisherigen Katalogen. Sämtliche Daten sind Berechnete Werte die für den Verkäufer unverbindlich sind. Der Verkäufer behält sich das Recht vor, Änderungen, ohne eine vorhergehende Advisierung durchzuführen.
1
INDEX 1.0
GENERALITA’
1.0
GENERAL INFORMATION
1.0
ALLGEMEINES
1.1
Unità di misura
1.1
Measurement units
1.1
Maßeinheiten
Tab. 1 SIMBOLO SYMBOL SYMBOL
UNITA’ DI MISURA MEASUREMENT UNIT MAßEINHEIT
DEFINIZIONE
DEFINITION
DEFINITION
FS Kg T2M T2 P Pc P1
Carico Radiale Carico Assiale Dimensioni Fattore di servizio Massa Momento torcente riduttore Momento torcente motorid. Potenza motore Potenza corretta Potenza motoriduttore
Radial load Axial load Dimensions Service factor Mass Output torque Gear motor torque Gear unit power Correct power Gear motor power
P'
Potenza richiesta in uscita
Output power
RD in ir
Rendimento dinamico Rapp. Di trasm. nominale Rapporto di trasmissione reale Velocità albero entrata Velocità albero uscita Temperatura ambiente Rendimento Motori accopiabili
Dynamic efficiency Rated reduction ratio Real reduction ratio
Querbelastung Axialbelastung Abmessungen Betriebsfaktor Masse Getriebe Drehmoment Getriebemotor Drehmoment Getriebe Leistung Korrekte Leistung Getriebemotor Leistung Erforderliche Abtriebsleistung Dynamischer Wirkungsgrad Nennübersetzungsverhältnis Reelles Übersetzungsverhältnis Antriebsdrehzahl Abtriebsdrehzahl Umgebungstemperatur Wirkungsgrad Passende Motoren
Fr 1-2 Fa 1-2
n1 n2 Tc η IEC
Input speed Output speed Ambient temperature Efficiency Motor options
Velocità in entrata
1.2
Input speed
1.2
Tutte le prestazioni dei riduttori sono calcolate in base ad una velocità in entrata di 1400 rpm. Tutti i riduttori ammettono velocità fino a 3000 rpm anche se è consigliabile, dove l’applicazione lo permette, utilizzare valori inferiori a 1400 rpm. Nella tabella sottostante riportiamo I coefficienti correttivi della potenza in entrata P alle varie velocità riferita ad FS=1
daN daN mm Kg Nm Nm kW kW kW
1Nm=0.1daNm≅0.1Kgm
1kW = 1.36 HP (PS)
kW
omdr.- rpm °C
1 rpm = 6.283 rad. 1 omdr. = 1 rpm
Antriebsdrehzahl
1.2
All gear unit performance specifications are calculated on the basis of an input speed of 1400 rpm. All gear units permit speed up to 3000 rpm, although it is better to keep below 1400 rpm, depending on application. The table below reports corrective input power P(P1) coefficients at the various speeds, with FS = 1.
1daN=10N ≅1Kg
Alle Eigenschaften des Getriebes sind für eine Antriebsdrehzahl von 1400 U/min. ausgelegt. Bei allen Getriebe sind Antriebsdrehzahlen bis 3000 U/min. möglich; es ist jedoch ratsam, die Drehzahlen unter 1400 U/min. zu halten, wenn die Anwendung es ermöglicht. In der folgenden Tabelle finden Sie die Korrekturkoeffizienten für die Antriebsleist-ung P(P1) bei den verschiedenen Dreh-zahlen, bezogen auf FS=1.
Tab. 2 n1(rpm)
3000
2800
2200
1800
1400
900
700
500
Pc (kW)
P x 1.9
P x 1.8
P x 1.48
P x 1.24
Px1
P x 0.7
P x 0.56
P x 0.42
Rendimento
1.3
1.3
Il valore del rendimento dei riduttori può essere stimato con sufficiente approssimazione in base al numero di riduzioni, trascurando le variazioni non significative attribuibili alle varie grandezze e rapporti (Tab.3).
Efficiency
1.3
The efficiency value of the gear units can be estimated sufficiently well on the basis of the number of reducers, ignoring nonsignificant variations which can be attributed to the various sizes and ratios (Tab. 3).
Tab. 3
η
N°.riduzioni N. reducers Anz.Stufen 1 2 3
2
Wirkungsgrad
Der Wirkungsgrad der Getriebes kann mit ausreichender Annäherung aufgrund der Anzahl der Untersetzungsstufen ermittelt werden, dabei können die unwesentlichen Veränderungen, die auf die verschiedenen Größen und Untersetzungsverhältnisse zurück-zuführen sind, außer acht gelassen werden (Tab. 3).
Riduttori / Gear units / Getriebe Ad assi ortogonali Bevel helical gearbox Kegelstirnradgetriebe T..B 0.95
T..C
0.93
Ad assi paralleli Parallel shaft gear unit Mit parallelen Achsen Z..A 0.97
Z..B 0.95
Pendolari Shaft mounted gearbox Aufsteckgetriebe Z..C
0.93
P..A 0.97
P..B 0.95
Rinvii Right angle gearbox Winkelgetriebe R.. 0.97
INDEX Fattore di servizio
1.4
1.4
Il fattore di servizio FS permette di qualificare, in prima approsimazione, la tipologia dell’applicazione tenendo conto della natura del carico (A, B, C), della durata di funzionamento h/d (ore giornaliere) e del numero di avviamenti/ora. Il coefficiente così trovato dovrà essere uguale o inferiore al fattore di servizio del riduttore FS’ dato dal rapporto fra la coppia nominale del riduttore T2M indicata a catalogo e la coppia M’ richiesta dall’applicazione.
Service factor
The service factor FS permits approximate qualification of the type of application, taking into account the type of load (A,B,C), length of operation h/d (hours/day) and the number of start-up/hour. The coefficient thus calculated must be equal to or less than the gear unit service factor FS' given by the rated torque of gear unit T2M as indicated in the catalogue and the torque M' required by the application. The FS values reported in Table 4 refer to a drive unit with an electric motor. If a combustion engine is used, a multiplication factor of 1.3 must be applied for a several-cylinder engine, 1.5 for a singlecylinder engine.
I valori di FS indicati nella tab. 4, sono relativi all’azionamento con motore elettrico; se utilizzato un motore a scoppio, si dovrà tenere conto di un fattore di moltiplicazione 1.3 se a più cilindri e 1.5 se monocilindro.
If the electric motor applied is self-braking, consider twice the number of start-up than those actually required.
Se il motore elettrico applicato è autofrenante, considerare un numero di avviamenti doppio di quello effetivamente richiesto.
Betriebsfaktor
1.4
Mit Hilfe des Betriebsfaktors FS kann in einer ersten Annäherung das richtige Untersetzungsgetriebe für die gewünschte Anwendungsart ermittelt werden, dabei sind folgende Werte zu beachten: Art der Last (A, B, C), Betriebsstunden pro Tag (h/d), Anzahl der Starts pro Stunde. Der so ermittelte Koeffizient sollte dem Betrieb-sfaktor FS', der sich aus dem Verhältnis zwischen dem Nenndrehmoment des Getriebes T2M (s. Katalog) und dem für die Anwendung erforderlichen Drehmoment M' ergibt, entweder entsprechen oder niedriger liegen. Die FS Werte, die in Tabelle 4 angegeben werden, beziehen sich auf den Antrieb mit Elektromotor; falls ein Verbrennungsmotor verwendet wird, so ist bei mehreren Zylindern ein Multiplikationsfaktor von 1,3 und bei einem Einzylindermotor ein Faktor von 1,5 zu berücksichtigen. Falls der verwendete Elektromotor ein Bremsmotor ist, so ist die Zahl der tatsächlich erforderlichen Startvorgänge doppelt zu zählen.
Tab. 4 Classe di carico Load class Lastklasse
A Carico uniforme Uniform load Gleichmäßig verteilte Last
Classe di carico Load class Lastklasse
B
Carico con urti moderati Moderate shock load Last mit mäßigen Stößen
Classe di carico Load class Lastklasse
C Carico con urti forti Heavy shock load Last mit starken Stößen
h/d 4 8 16 24
N. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE 2
4
0.8 1.0 1.3 1.5
0.8 1.0 1.3 1.5
8
16
32
63
125
250
500
0.9 0.9 1.0 1.1 1.1 1.2 1.2 1.1 1.1 1.3 1.3 1.3 1.3 1.3 1.3 1.3 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.8 1.8 1.8 1.8 1.8 APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN Agitatori per liquidi puri Pure liquid agitators Rührwerke für reine Flüssigkeiten Alimentatori per fornaci Fournace feeders Beschickungsvorrichtungen für Brennöfen Alimentatori a disco Disc feeders Telleraufgeber Filtri di lavaggio con aria Air laundry filters Spülluftfilter Generatori Generators Generatoren Pompe centrifughe Centrifugal pumps Kreiselpumpen Trasportatori con carico uniforme Uniform load conveyors Förderer mit gleichmäßig verteilter Last
h/d 4 8 16 24
N. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UP/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE 2
4
1.0 1.3 1.5 1.8
1.0 1.3 1.5 1.8
Agitatori per liquidi e solidi Alimentatori a nastro Argani con medio serviziol Filtri con pietre e ghiaia Viti per espulsione acqua Flocculatori Filtri a vuoto Elevatori a tazze Gru
h/d 4 8 16 24
8
16
32
63
125
250
500
1.0 1.0 1.3 1.3 1.3 1.3 1.3 1.3 1.3 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.8 1.8 1.8 1.8 1.8 1.8 1.8 2.2 2.2 2.2 2.2 2.2 APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN Liquid and solid agitators Rührwerke für Flüssigkeiten und Feststoffe Belt conveyors Bandförderer Medium service winches Mittlere Winden Stone and gravel filters Filter mit Steinen/Kies Dewatering screws Abwasserschnecken Flocculator Flockvorrichtungen Vacuum filters Vakuumfilter Bucket elevators Becherwerke Cranes Kräne
N. AVVIAMENTI/ORA / N. START-UPS/HOUR / ANZAHL DER STARTVORGÄNGE PRO STUNDE 2
4
1.3 1.5 1.8 2.2
1.3 1.5 1.8 2.2
Argani per servizio pesante Estrusori Calandre per gomma Presse per mattoni Piallatrici Mulini a sfera
8
16
32
63
125
250
1.3 1.3 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.5 1.8 1.8 1.8 1.8 1.8 1.8 2.2 2.2 2.2 2.2 2.2 2.2 2.5 2.5 2.5 2.5 APPLICAZIONI / APPLICATIONS / ANWENDUNGEN Heavy duty hoists Winden für schwere Lasten Extruders Extruder Crusher rubber calenders Gummikalander Brick presses Ziegelpressen Planing machine Hobelmaschinen Ball mills Kugelmühlen
500 1.5 1.8 2.2 2.5
3
INDEX 1.5
Selezione
1.5
Selection
1.5
Wahl
Determinare la potenza in entrata P' (in base alla coppia T2 richiesta dall’applicazione) con la seguente formula:
Calculate input power P' (on the basis of the torque T2 required by the application), using the following formula:
T2 ⋅ n2 (kW) 955 ⋅ η Calcolare il rapporto di trasmissione con la relazione: n i= 1 n2 Scegliere il fattore di servizio FS dell’ applicazione nella Tab. 4.
T2 ⋅ n2 (kW) 955 ⋅ η Calculate the transmission ratio with this equation : n i= 1 n2 Select the service factor FS of the application in Table 4.
Bestimmen Sie die Antriebsleistung P' (je nach dem bei der Anwendung erforderlichen Drehmoment T'2) mit Hilfe der folgenden Formel: T ⋅n P' = 2 2 (kW) 955 ⋅ η Berechnen Sie das Untersetzungsverhältnis mit Hilfe der Gleichung: n i= 1 n2 Wählen Sie den Betriebsfaktor FS der Anwendung aus der Tabelle 4 aus.
Scelta riduttore
Choosing a gear unit
Wahl des Getriebes
A) n1 = 1400 rpm. Si sceglierà nelle tabelle delle prestazioni dei riduttori un gruppo che in corrispondenza di un rapporto prossimo a quello calcolato ammetta una potenza: P ³ P' x FS'
A) n1 equal to 1400 rpm . Consult the gear unit efficiency table; select a group which corresponds to a ratio which is close to the calculated ratio and which permits power : P ³ P' x FS'
B) n1 1400 rpm. Si dovrà effettuare la scelta come nel caso precedente però in base ad una potenza Pc corretta con i coefficienti riportati nella Tab.4 verificando la relazione: Pc ³ P' x FS.
B) n1 1400 rpm Make the selection as previously described, but on the basis of power Pc corrected by the coefficient reported in Table 4, checking the equation : Pc ³ P' x FS.
A) n1=1400 U/min. Aus der Tabelle der Leistungen der Untersetzungsgetriebe wählt man eine Baugruppe aus, die bei einem ähnlichen Untersetzungsverhältnis wie dem berechneten folgende Leistung zuläßt: P ³ P' x FS' B) n1 1400 U/min Die Wahl wird wie im obigen Fall ausgeführt, allerdings auf der Basis einer Leistung Pc, die mit den Koeffizienten aus Tabelle 4 korrigiert wurde, wobei folgendes Verhältnis zu überprüfen ist: Pc ³ P' x FS.
Scelta del motoriduttore
Choosing a gear motor
Wahl des Getriebemotors
C) n1 = 1400 rpm e FS = 1. Si cercherà nelle tabelle della prestazioni dei motoriduttori un gruppo la cui potenza P1 corrisponda alla P' calcolata.
C) n1 = 1400 rpm and FS = 1 . Consult the gear motor specifications table to find a group having power P1 corresponding to calculated P'.
D) n1 ≠ 1400 rpm o se il fattore FS ¹ 1. La scelta dovrà essere effettuata come al punto A) verificando che la grandezza del motore da installare sia compatibile con quelle ammesse dal riduttore (IEC); ovviamente la potenza installata dovrà corrispondere al valore P’ richiesto.
D) n1 ¹ 1400 rpm or FS ¹ 1 . Follow the directions in point A), checking that the size of the motor to be installed is compatible with gear unit value (IEC); obviously, installed power must correspond to the required P' value.
C) n1 = 1400 U/min und FS = 1. In den Tabellen zu den Leistungen der Getriebemotoren sucht man eine Baugruppe, de-ren Leistung P1 der berechneten Leistung P' entspricht. D) n1 ¹ 1400 U/min. oder FS ¹ 1 Die Auswahl wird wie unter A) getroffen, wobei zu überprüfen ist, ob die Größe des zu installierenden Motors mit dem Untersetzungsgetriebe kompatibel ist (IEC); andernfalls muß die Einbauleistung dem erforderlichen Wert P' entsprechen.
Verifiche
Check-list
Überprüfungen
Verificare che i carichi radiali agenti sugli alberi rientrino nei valori ammissibili riportati nelle relative tabelle. Tali valori (FR2) si riferiscono a carichi che agiscono a metà sporgenza dell’albero, per cui se il punto di applicazioni è diverso, è necessario effettuare il calcolo dei nuovi valori ammissibili alla distanza (y) desiserata. Analogamente a quanto precisato sopra, anche i carichi assiali dovranno essere oggetto di verifica confrontandoli con i valori delle relative tabelle. Generalmente tutti i riduttori ammettono dei sovraccarichi max. (istantanei) pari al 200% del valore nominale della coppia T2M. Se si temono sovraccarichi superiori è indispensabile prevedere degli opportuni dispositivi per la limitazione della coppia.
Check that radial loads on shafts correspond to admissible values reported in the relative tables. These values refer to loads which affect the shaft at the half-way point of its projection; if the point of application is different, it becomes necessary to calculate the new admissible values at the desired distance.
Überprüfen Sie, ob die Querbelastung, die auf die Wellen wirken, den zulässigen Werten der jeweiligen Tabellen entsprechen. Diese Werte beziehen sich auf Lasten, die in der Mitte der herausragenden Welle wirken; bei einem anderen Ansatzpunkt ist es daher erforderlich, die neuen, beim gewünschten Abstand zulässigen Werte zu berechnen. Ähnlich wie oben, müssen auch die Axialbelastungen überprüft werden, indem man sie mit den Werten der jeweiligen Tabellen vergleicht. Normalerweise lassen alle Untersetzungsgetriebe max. Überlasten (Augenblick-sbelastung) von 200% des Nenndreh- moments T2M zu. Wenn höhere Überlasten befürchtet werden, sind die entsprechenden Vorrichtungen zur Begrenzung des Drehmoments anzubringen.
P' =
4
P' =
In keeping with the above guidelines, the axial loads should also be checked against values reported in relative tables. Generally, all gear units allow a max. overload (instantaneous) equal to 200% of the rated value of torque T2M. If excessive overload can be expected, a torque limiting device must be installed.
INDEX Lubrificazione
1.6
1.6
Una scelta oculata del tipo di lubrificante, in funzione delle condizioni operative e ambientali, consente ai riduttori di raggiungere le prestazioni ottimali. VISCOSITA’ E’uno dei parametri più importanti da considerare nella scelta di un olio ed è influenzabile da diversi parametri quali velocità, temperatura. Riportiamo sinteticamente le valutazioni generali per la scelta della giusta viscosità: Viscosità alta Usare per basse velocità di rotazione e/o temperature alte. (Una viscosità troppo bassa in queste condizioni operative causa una usura precace). Viscosità bassa Usare per alte velocità di rotazione e/o temperature basse. (Una viscosità troppo elevata provoca diminuzione del rendimento e surriscaldamento). ADDITTIVI In tutti gli oli sono contenuti degli additivi antiusura, EP (più o meno energici), antiossidanti ed antisciuma. E’ opportuno assicurarsi che essi siano blandi e non agressivi nei confronti delle guarnizioni. BASE DELL’OLIO Può essere minerale o sintetica. L’ olio sintetico, compensa il costo più elevato con una serie di vantaggi: a) minor coefficiente d’attrito (quindi migliore rendimento) b) migliore stabilità nel tempo (possibile lubrificazione a vita) c) migliore indice di viscosità (migliore adatabilità alle varie temperature) L’ olio a base minerale come vantaggi ha il minore costo e un migliore comportamento in rodaggio.
Oil lubrication
1.6
The type of lubricant should be chosen as a function of operating and ambient conditions to ensure efficient gear unit performance. VISCOSITY One of the most important parameters to consider in selecting an oil; influenced by factors like speed and temperature. Following are general guidelines to be used in choosing the correct viscosity : High viscosity Use for low rotation speed and/or high temperatures. (Viscosity which is too low under these operating conditions will cause premature wear.) Low viscosity Use for high rotation speeds and/or low temperatures. (Viscosity which is too high reduces efficiency and can cause overheating). ADDITIVES All oils contain additives to protect against wear, EP (more or less energetic), antioxidizing and anti-frothing. It is better to make sure that the action of such additives is bland and not too aggressive on the seals. OIL BASE May be mineral or synthetic. Synthetic oil compensates for higher cost with a series of advantages : a) lower friction coefficient (making for improved efficiency) b) better stability through time (possible life lubrication) c) better viscosity index (more adaptable to various temperatures) Mineral-base oils have the advantages of costing less and performing better during the running-in period.
Ölschmierung
Das Untersetzungsgetriebe wird optimal arbeiten, wenn das richtige Schmiermittel je nach Betriebs- und Umgebungsbedingungen sorgfältig ausgewählt wird. VISKOSITÄT Die Viskosität ist eins der wichtigsten Merkmale, die bei der Auswahl des richtigen Öls zu beachten sind; sie wird von verschiedenen Parametern wie Geschwindigkeit und Temperatur beeinflußt. Im folgenden fassen wir die wichtigsten allgemeinen Hinweise für die Wahl der richtigen Viskosität zusammen: Hohe Viskosität Geeignet für niedrige Drehzahlen bzw. hohe Temperaturen. (Eine zu geringe Viskosität verursacht unter diesen Betriebsbedingungen frühen Verschleiß.) Geringe Viskosität Geeignet für hohe Drehzahlen bzw. niedrige Temperaturen. (Eine zu hohe Viskosität führt in diesem Fall zu einer Verringerung des Wirkungsgrades und zu Überhitzung.) ZUSÄTZE Alle Öle enthalten Antiverschleiß-Zusätze, EP (mehr oder weniger stark), Oxydationsschutzmittel und Schaumverhinderungs-Wirkstoffe. Es sollte sichergestellt werden, daß diese Zusätze schwach sind und die Dichtungen nicht angreifen. ÖLGRUNDLAGE Es kann sich dabei um Mineralöl oder synthetisches Öl handeln. Synthetisches Öl ist zwar teurer, bietet jedoch eine Reihe von Vorteilen: a) geringerer Reibungskoeffizient (demnach besserer Wirkungsgrad) b) bessere Stabilität über lange Zeit (lebenslange Schmierung möglich) c) besserer Viskositätsindex (paßt sich besser an verschiedene Temperaturen an) Die Vorteile von Mineralöl sind die geringeren Kosten und das bessere Einfahrverhalten.
Tab. 5 OLIO MINERALE / MINERAL OIL / MINERALÖL
ISO VG
FORNITORE/ MANUFACTURER / HERSTELLER
Temperatura ambiente Amb. temp. Umgebungstemperatur Tc (°C)
ARAL BP ESSO IP KLÜBER MOBIL SHELL TEXACO CASTROL
OLIO SINTETICO / SYNTHETIC OIL / SYNTHETISCHES ÖL
460
320
220
460
220
150
5°÷ 45°
0°÷ 40°
– 5°÷ 35°
– 15°÷ 100°
– 25°÷ 80°
– 30°÷ 70°
Degol BG 460 Energol GRXP 460 Spartan EP 460 Mellana OIL 460 Lamora 460 Mobilgear 634
Degol BG 320 Energol GRXP 320 Spartan EP 320 Mellana OIL 320 Lamora 320 Mobilgear 632
Degol BG 220 Energol GRXP 220 Spartan EP 220 Mellana OIL 220 Lamora 220 Mobilgear 630
Degol GS 460 Energol SGXP 460
Degol GS 220 Energol SGXP 220
Enersyn SG 150
Omala OIL 460 Meropa 460 Alpha SP 460
Omala OIL 320 Meropa 320 Alpha SP 320
Omala OIL 220 Meropa 220 Alpha SP 220
Syntheso D460 EP Glygoyle 80 SHC 634 Tivela OIL SD Synlube CLP 460 Alpha Synt 460
Syntheso D220 EP Glygoyle 30 SHC 630 Tivela OIL WB Synlube CLP 220 Alpha Synt 220
Telesia OIL 150 Syntheso D150 EP
Alpha Synt 150
5
INDEX 1.7
Installazione
1.7
Installation
1.7
Einbau
Montare il riduttore in modo tale da eliminare qualsiasi vibrazione.
Install the gearbox so that all vibration is eliminated.
Das Getriebe ist so zu montieren, daß Schwingungen ausgeschaltet werden.
Curare particolarmente l’allineamento del riduttore con il motore e la macchina da comandare interponendo dove è possibile giunti elastici od autoallineanti.
Take special care over alignment between the gear unit, the motor and the driven machine, fitting flexible or self-adjusting couplings wherever possible.
Quando il riduttore è sottoposto a sovraccarichi prolungati, urti o pericoli di bloccaggio, installare salvamotori, limitatori di coppia, giunti idraulici od altri dispositivi similari.
When the gearbox is subject to prolonged overloads, shocks or possible jammings, fit thermostatic cut-outs, torque limiters, hydraulic couplings or other similar devices.
Insbesondere ist auf die Fluchtung des Getriebes zum Motor und zur Maschine zu achten, die sich dadurch steuern läßt, daß man wo möglich elastische oder selbstfluchtende Kupplungen anbringt. Wenn das Getriebe längeren Überlasten, Schlägen oder Sperrzeiten ausgesetzt ist, sind Motorschalter, Rutschkupplungen, hydraulische Kupplungen oder ähnliche Vorrichtungen anzubringen.
Fare attenzione a non superare i valori consentiti di carico radiale ed assiale che agiscono sugli alberi veloce e lento.
Take care not to exceed the permitted radial and axial loads on the input and output shafts.
Assicurarsi che gli organi da montare sui riduttori siano lavorati con tolleranza ALBERO ISO h6 FORO ISO H7.
Ensure that the components for fitting to the gear units are machined with tolerance SHAFT ISO h6 HOLE ISO H7.
Prima di effettuare il montaggio pulire e lubrificare le superfici al fine di evitare il pericolo di grippaggio e l’ossidazione da contatto
Before assembling clean and lubricate the surface to prevent jammings and contact oxidation.
Il montaggio va effetuato con l’ausilio di tiranti ed estrattori utilizzando il foro filettato posto in testa alle estremità degli alberi. Durante la verniciatura si consiglia di protteggereil bordo esterno degli anelli di tenuta per evitare che la vernice ne essichi la gomma pregiudicando la tenuta del paraolio stesso.
Assembly is carried out with the aid of tierods and extractors using the threaded hole on the shaft and heads.
Prima della messa in funzione della macchina accertarsi che la quantità di lubrificante e la posizione dei tappi di livello e sfiato siano conformi alla posizione di montaggio del riduttore e che la viscosità del lubrificante sia adeguata al tipo di carico.
Before starting up the machine check that the amount of lubricant and the positions of the filler and breather plugs are correct for the gear unit mounting positions and that the lubricant viscosity is appropriate for the type of load.
1.8
Rodaggio
When painting, protect the outside edge of the oil seals to prevent the paint from drying the rubber and impairing sealing properties.
1.8
Running-in
Si consiglia di incrementare gradualmente nel tempo la potenza trasmessa oppure limitare il momento torcente resistente della macchina da comandare per le prime ore di funzionamento.
Increase the power transmitted gradually or limit the resistant torque of the driven machine for the first few operating hours.
Per i riduttori lubrificati con olio minerale dopo le prime 500 - 1000 ore di funzionamento sostituire l’olio effetuando, se possibile, un accurato lavaggio interno del riduttore. Controllare periodicamente il livello del lubrificante ed effettuare il cambio dopo 4000 ore di funzionamento. Se è utulizzato olio sintetico il cambio può essere effettuato dopo 12500 ore di funzionamento. Quando il riduttore resta per lungo tempo inattivo in un ambiente con una elevata percentuale di umidità si consiglia di riempirlo completamente di olio. Naturalmente al momento della successiva messa in funzione sarà necessario ripristinare il livello del lubrificante.
Gear units packed with synthetic grease do not require any maintenance. On gear units lubricated with mineral oil, after the first 500 - 1000 operating hours change the oil, washing out the inside of the gear unit thoroughly if possible. Check the lubricant level regularly and change after 4000 operating hours. If synthetic oil is used the oil change may be made after 12500 operating hours. When the gear unit is left unused in an environment with high humidity, fill it completely with oil. Naturally, it must be returned to the operating level before the unit is used again.
1.9
6
Manutenzione
1.9
Maintenance
Achten Sie darauf, daß die zulässigen Quer- und Axialbelastungen an Antriebsund Abtriebswelle nicht überschritten werden. Achten Sie darauf, daß die an den Getriebes montierten Elemente mit folgenden Toleranzen bearbeitet sind: WELLE ISO h6, BOHRUNG ISO H7. Vor der Montage sind die Flächen zu reinigen und zu schmieren, um ein Festfressen bzw. Kontaktoxidation zu vermeiden. Die Montage erfolgt mit Hilfe von Zugstangen und Ausziehvorrichtungen unter Verwendung der Gewindebohrung vorn an den Wellenenden. Während des Lackierens sollte der Außenrand der Dichtungsringe geschützt werden, um zu vermeiden, daß der Lack den Gummi austrocknet, was die Funktion der Ölabdichtung beeinträchtigen könnte. Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, ist sicherzustellen, daß sowohl die Schmiermittelmenge als auch die Position der Ölstand- und der Ölablaßschraube der Montageposition des Getriebes entsprechen und daß die Schmiermittelviskosität der Belastungsart entspricht. 1.8
Einfahren
Es ist ratsam, die Leistung nur allmählich zu steigern oder das zu überwindende Widerstandsdrehmoment der Maschine in den ersten Betriebsstunden zu begrenzen. 1.9
Wartung
Bei mit Mineralöl geschmierten Getriebes ist nach den ersten 500 bis 1000 Betriebsstunden ein Ölwechsel durchzuführen, dabei sollte das Getriebeinnere möglichst ausgespült werden. Von Zeit zu Zeit ist der Ölstand zu prüfen, alle 4000 Betriebsstunden sollte ein Ölwechsel stattfinden. Bei Verwendung von Synthetiköl kann der Ölwechsel alle 12500 Betriebsstunden erfolgen. Wenn das Getriebe längere Zeit in einem Raum mit hoher Luftfeuchtigkeit steht, ist es ratsam, es ganz mit Öl zu füllen. Wird es danach wieder in Betrieb genommen, so ist natürlich vorher der richtige Ölstand wiederherzustellen.
HOME
2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9
RIDUTTORE AD ASSI ORTOGONALI
BEVEL HELICAL GEARBOX
KEGELSTIRNRADGETRIEBE
Caratteristiche Designazione Dati tecnici Dimensioni Accessori Sensi di rotazione alberi Lubrificazione Carichi radiali e assiali Lista parti di ricambio
Characteristics Designation Technical data Dimensions Accessories Direction of shaft rotation Lubrication Radial and axial loads Spare parts list
Merkmale Bezeichnung Technische Daten Abmessungen Zubehör Drehrichtungen der Wellen Schmierung Radial und axial Belastungen Ersatzteilliste
8 8 9 10 12 13 14 14 15
7
INDEX 2.1
Caratteristiche
2.1
Characteristics
2.1
Merkmale
•
Costruti in 6 grandezze a due riduzioni e in 5 grandezze a tre riduzioni.
•
Built in 6 sizes with 2 reducers and in 5 sizes with 3 reducer gearing.
•
Erhältlich in 6 Größen zu je zwei Untersetzungsstufen und in 5 Größen zu je 3 Untersetzungsstufen.
•
Sono previsti tre tipi di entrata: con albero entrata sporgente, con predisposizione attacco motore (campana e giunto) e predisposizione attacco motore COMPATTA. I tre tipi di entrata possono essere montati indifferentamente nelle esecuzioni verticale e/o orizzontale.
•
Three input types are available : with projecting input shaft, with pre-engineered motor coupling (bell and joint) and pre-engineered COMPACT motor coupling. The three input types can be mounted either vertically or horizontally.
•
•
Il corpo riduttore in ghisa meccanica (71-180) o in ghisa sferoidale (200-225), abbondantemente nervato all’interno e all’esterno per garantire la rigidità, è lavorato su tutti i piani per consentire un facile posizionamento; inoltre un’unica camera di lubrificazione garantisce una maggiore dissipazione termica e una migliore lubrificazione di tutti gli organi interni.
•
Gear unit body in engineering cast iron, (71-180) or spheroidal graphite cast iron (200-225) is ribbed internally and externally to guarantee rigidity and machined on all surfaces for easy positioning. The single lubrication chamber guarantees improved heat dissipation and better lubrication of all the internal components.
Vorgesehen sind drei Antriebsarten: mit vorstehender Antriebswelle, mit Auslegung für Motoranschluß (Anbauflansch und Kupplung), mit Kompaktauslegung für Motoranschluß. Die drei Antriebstypen können alle sowohl bei der vertikalen als auch der horizontalen Ausführung verwendet werden.
•
•
Gli ingranaggi sono costruiti in acciaio legato da cementazione e sottoposti a trattamento di cementazione a tempra. In particolare, la prima riduzione è costituita da due ingranaggi conici a dentatura spiroidale GLEASON con profilo accuratamente rodato, in acciaio 16CrNi4 o 18NiCrMo5 UNI7846 cementati e temprati.
•
Gears are built in casehardening compound steel which has undergone case-hardening and quench-hardening treatments. In particular, the first reducer consists of two GLEASON helical gear-tooth bevel gears with precision ground profile, in 16CrNi4 or 18NiCrMo5 UNI7846 case-hardened and quench-hardened steel.
Das Getriebegehäuse aus Maschinenguß ist (71-180) oder aus Späroguß mit Rippen vershen, die die Starrheit gewährleisten; die Bearbeitung aller Flächen ermöglicht eine leichte Positionierung; eine einzige Schmierkammer gewährleistet eine höhere Wärmedissipation und eine bessere Schmierung aller inneren Elemente.
•
•
L’utilizzo dei cuscinetti a rulli conici di qualità su tutti gli assi (ad eccezione del manicotto in entrata nella predisposizione attacco motore compatta, il quale è sostenuto da cuscinetti obliqui a sfere) consente al riduttore di ottenere delle durate molto elevate e di sopportare dei carichi radiali e assiali esterni molto elevati.
•
The use of high-quality taper bearings on all shafts (except for the input sleeve on the pre-engineered compact motor coupling, which is supported by angular ball bearings) ensures extremely long gear unit life, even under very high radial and axial loads.
Die Zahnräder bestehen aus legiertem Einsatzstahl, sie wurden einsatz- und abschreckgehärtet. Insbesondere die erste Untersetzungsstufe besteht aus zwei spiralverzahnten GLEASON-Kegelrädern mit sorgfältig eingefahrenem Profil aus einsatz- und abschreckgehärtetem 16CrNi4oder 18NiCrMo5-Stahl UNI7846.
•
An allen Achsen wurden Qualitäts- Kegelrollenlager verwendet (Ausnahme: Muffe am Antrieb bei Kompaktauslegung, diese wird von Schrägkugellagern gehalten); diese gewährleisten eine hohe Lebensdauer und das Aushalten sehr hoher äußerer Quer- und Längsbelastungen.
•
L’albero lento cavo di serie in acciaio (disponibile a richiesta con calettatore), la possibilità di montare una flangia uscita su uno o entrambi i fianchi laterali e la predisposizione per il montaggio del dispositivo antiritorno esaltano la versatilità di questi riduttori facilitandone l’installazione.
•
The standard hollow steel output shaft (locking assembly available on request), as well as the option of mounting an output flange on one or both sides and the pre-engineered backstop coupling make these gear units extremely versatile while facilitating installation.
•
Die serienmäßige Abtriebs-Hohlwelle aus Stahl (auf Wunsch mit Schrumpfscheibe erhältlich), die Möglichkeit der Montage eines Abtriebsflansches an einer oder an beiden Seiten und die Auslegung für die Montage der Rücklaufsperre erhöhen die Flexibilität dieser Untersetzungsgetriebe und erleichtern ihren Einbau.
2.2
Designazione Macchina Machine Maschine
T Riduttore ad assi ortogonali Bevel helical gearbox Kegelstirnradgetriebe
8
2.2
Designation
Tipo Grandezza Rotismo Rapporto rid. Predisposiz. entrata Size Gearing Ratio Motor mounting Input type Grõße Getriebe Untersetzung facility Antriebsart Motoranbau
A
112
B
10/1
P.A.M.
71 90 112 140 180 225
B 2 rid. 2 red. 2 Stufen
in = .../1 8 630
63 ÷ 225
80 100 125 160 200
C 3 rid. 3 red. 3 Stufen
2.2 Esecuzione Execution Ausführung
Bezeichnung
Posizione di Flangia uscita Antiritorno Calettatore montaggio Output flange Back-stop Shrink disk Mounting Abtriebsflansch device Schrumpfscheibe position Rücklaufsperre Anbauposition
O
B3
O Albero entrata orizzontale Horizontal input shaft Antriebswelle horizontal V Albero entrata verticale Vertical input shaft Antriebswelle senkrecht
B3 B6 VA VB
FLS
CW
C.S.
CW C.S. Rotazione Calettatore oraria sinistro Clockwise Shrink disc rotation left ImUhrzeigersinn Verkellung Links C.D. AW Calettatore Rotazione destro antioraria Shrink disc Anti-clockwise right rotation Gegen den Verkellung rechts Uhrzeigersinn
TA..BO
TC..BO
TF..BO
TA..BV
TC..BV
TF..BV
TA..CO
TC..CO
TF..CO
TA..CV
TC..CV
TF..CV
INDEX 2.3
Dati tecnici
T
71B
90B
80C
112B
100C
n1 = 1400 in ir n2 10 12.5 16 20 25 31.5 40 50 63 80 10 12.5 16 20 25 31.5 40 50 63 80 50 63 80 100 125 160 200 250 315 400 500 630 10 12.5 16 20 25 31.5 40 50 63 80 50 63 80 100 125 160 200 250 315 400 500 630
10.25 13.05 15.63 19.64 24.99 29.95 38.73 50.18 60.13 77.76 10.25 13.05 15.63 19.64 24.99 29.95 38.73 50.18 60.13 77.76 52.18 62.53 79.58 99.97 119.78 152.45 182.67 240.51 306.11 366.78 474.35 613.46 10.25 13.05 15.63 19.64 24.99 29.95 38.73 50.18 60.13 77.76 52.18 62.53 79.58 99.97 119.78 152.45 182.67 240.51 306.11 366.78 474.35 613.46
Technical data
2.3
T2
TC - TF TA P1 FS' IEC T2M P
rpm
Nm
kW
137 107 90 71 56 47 36 28 23 18 137 107 90 71 56 47 36 28 23 18 27 22 18 14 12 9 8 6 5 4 3 2 137 107 90 71 56 47 36 28 23 18 27 22 18 14 12 9 8 6 5 4 3 2
120 152 182 229 243 213 188 244 214 186 266 338 405 509 486 427 452 488 429 378 596 595 555 476 570 532 637 565 719 582 542 525 598 761 912 954 891 776 753 976 857 907 993 1190 1111 1142 1140 1064 1275 1144 1456 1280 1113 973
1.8 1.8 1.8 1.8 1.5 1.1 0.75 0.75 0.55 0.37 4 4 4 4 3 2.2 1.8 1.5 1.1 0.75 1.8 1.5 1.1 0.75 0.75 0.55 0.55 0.37 0.37 0.25 0.18 0.13 9 9 9 7.5 5.5 4 3 3 2.2 1.8 3 3 2.2 1.8 1.5 1.1 1.1 0.75 0.75 0.55 0.37 0.25
Nm 1.9 1.6 1.4 1.1 1.0 1.1 1.3 1.0 1.2 1.3 1.7 1.4 1.2 1.0 1.0 1.1 1.1 1.0 1.2 1.3 1.0 1.0 1.1 1.3 1.2 1.3 1.1 1.3 1.0 1.2 1.2 1.2 1.5 1.3 1.1 1.1 1.1 1.2 1.3 1.0 1.2 1.1 1.2 1.0 1.1 1.1 1.2 1.3 1.1 1.3 1.0 1.1 1.2 1.2
63 71 80 90
TC-TF
71 80 90 100 112
TC-TF
63 71 80 90
TC-TF
80 90 100 112 132
TC-TF
71 80 90 100 112
TC-TF
kW
230 3.5 240 2.8 250 2.5 260 2.0 250 1.5 240 1.2 240 1.0 240 0.7 250 0.6 250 0.5 460 6.9 480 5.7 500 4.9 520 4.1 500 3.1 480 2.5 480 1.9 480 1.5 500 1.3 500 1.0 580 1.8 600 1.5 620 1.2 640 1.0 660 0.9 680 0.7 700 0.6 720 0.5 740 0.4 700 0.3 660 0.2 620 0.2 920 13.9 960 11.4 1000 9.9 1030 8.1 1000 6.2 960 4.9 960 3.8 960 3.0 1000 2.6 1000 2.0 1160 3.5 1200 3.0 1240 2.5 1280 2.0 1320 1.7 1360 1.4 1400 1.2 1440 0.9 1480 0.8 1400 0.6 1320 0.4 1240 0.3
2.3
T
140B
125C
180B
160C
225B
200C
n1 = 1400 in ir n2 10 12.5 16 20 25 31.5 40 50 63 80 50 63 80 100 125 160 200 250 315 400 500 630 10 12.5 16 20 25 31.5 40 50 63 80 50 63 80 100 125 160 200 250 315 400 500 630 8 10 12.5 16 20 25 31.5 40 40 50 63 80 100 125 160 200 250 315
10.25 13.05 15.63 19.64 24.99 29.95 38.73 50.18 60.13 77.76 52.18 62.53 79.58 99.97 119.78 152.45 182.67 240.51 306.11 366.78 474.35 613.46 10.25 13.05 15.63 19.64 24.99 29.95 38.73 50.18 60.13 77.76 52.18 62.53 79.58 99.97 119.78 152.45 182.67 240.51 306.11 366.78 474.35 613.46 8.44 10.13 12.45 15.93 19.13 23.49 30.29 37.09 42.62 51.18 62.86 81.64 98.04 120.41 147.45 196.87 241.79 296.07
Technische Daten
rpm
T2
TC - TF TA P1 FS' IEC T2M P
Nm
kW
137 107 90 71 56 47 36 28 23 18 27 22 18 14 12 9 8 6 5 4 3 2 137 107 90 71 56 47 36 28 23 18 27 22 18 14 12 9 8 6 5 4 3 2 166 138 112 88 73 60 46 38 33 27 22 17 14 12 9 7 6 5
1461 1860 1874 1909 1782 1747 1882 1789 1559 2016 1821 2182 2019 2537 2280 2128 2549 2746 2913 2560 2257 2140 1993 2536 3039 3818 3563 3590 3764 3577 3507 3779 3641 4363 4543 4756 4179 5319 4635 4577 5826 5119 4514 4281 2461 2955 3630 4644 5577 6850 7262 7210 8110 7143 8772 9581 9330 8403 10290 11240 11504 10330
22 22 18.5 15 11 9 7.5 5.5 4 4 5.5 5.5 4 4 3 2.2 2.2 1.8 1.5 1.1 0.75 0.55 30 30 30 30 22 18.5 15 11 9 7.5 11 11 9 7.5 5.5 5.5 4 3 3 2.2 1.5 1.1 45 45 45 45 45 45 37 30 30 22 22 18.5 15 11 11 9 7.5 5.5
1.3 1.0 1.1 1.1 1.1 1.1 1.0 1.1 1.3 1.0 1.3 1.1 1.2 1.0 1.2 1.3 1.1 1.0 1.0 1.1 1.2 1.2 1.8 1.5 1.3 1.1 1.1 1.1 1.0 1.1 1.1 1.1 1.3 1.1 1.1 1.1 1.3 1.0 1.2 1.3 1.0 1.1 1.2 1.2 2.9 2.5 2.1 1.7 1.4 1.1 1.1 1.0 1.1 1.3 1.1 1.0 1.1 1.3 1.1 1.0 1.0 1.1
80 90
TC
100 112 132 160 180
TC-TF
80 90 100 112 132
TC-TF
132 160 180 200 TC-TF
80 90
TC
100 112 132 160 180
TC-TF
160 180 200 225 TF
132 160 180 200 TC-TF
Nm
kW
1840 1920 2000 2080 2000 1920 1920 1920 2000 2000 2320 2400 2480 2560 2640 2720 2800 2880 2960 2800 2640 2480 3680 3840 4000 4160 4000 3840 3840 3840 4000 4000 4640 4800 4960 5120 5280 5440 5600 5760 5920 5600 5280 4960 7050 7330 7700 7950 8350 7980 7950 7700 9120 9280 9600 9920 10240 10560 10880 11200 11520 11840
27.7 22.7 19.7 16.3 12.3 9.9 7.7 5.9 5.1 4.0 7.0 6.1 4.9 4.0 3.5 2.8 2.4 1.9 1.5 1.2 0.9 0.6 55.4 45.4 39.5 32.7 24.7 19.8 15.3 11.8 10.3 7.9 14.0 12.1 9.8 8.1 6.9 5.6 4.8 3.8 3.0 2.4 1.8 1.3 128.9 111.6 95.5 77.0 67.4 52.4 40.5 32.0 33.7 28.6 24.1 19.2 16.5 13.8 11.6 9.0 7.5 6.3
9
INDEX Dimensioni
2.4
Dimensions
2.4
TA... - TC... - TF...
A a a1 B b C2 D1 D2 E e F f G g H h I i L1 M1 M2 N1 N2 O T t Z
71B 90B 112B 140B 180B 142 180 224 280 360 102 134 166 209 272.5 — — — — — 112 127 150 175 215 90 104 125 145 180 115 130 155 180 220 14 19 24 28 38 28 30 35 40 45 50 60 24 32 42 55 70 206 262 326 407 522.5 38 52 64 82 110 9 11 13 15 17 M8 M10 M12 M14 M16 122 155 194 244 320 61 77.5 97 122 160 71 90 112 140 180 174 212 262 317 400 110 130 160 190 237.5 125 159.5 199 249 322.5 30 40 50 60 80 16 21.5 27 31 41 27.3 31.3 35.3 33.3 38.3 45.3 43.3 48.8 59.3 53.8 74.9 64.4 5 6 8 8 10 8 8 10 12 14 14 18 8 10 12 16 20 64 82 102 127 162.5 275 342 424 517 660 211 260 322 390 497.5 9 11 13 15 17
Kg
12.5
20
Kg
15.5
25
IEC Y P p Q q IEC Y P p Q q
TA.. 34
TC... - TF... 44
71B
Abmessungen
2.4 225B 450 344 — 290 240 300 48 100 654 140 21 M18 400 200 225 500 296 404 110 51.5 106.4 14 28 204 835 631 25
TA... - TC... - TF...
80C 160 82 106 125 104 130 14
100C 200 102 134 150 125 155 19
125C 160C 250 320 127 162.5 169 217 175 215 145 180 180 220 24 28 30 35 40 45 50 60 32 42 55 70 306 384 479 609.5 42 52 67 90 11 13 15 17 M10 M12 M14 M16 135 170 214 280 67.5 85 107 140 80 100 125 160 256 314 389 479.5 110 130 160 190 213.5 269 336 429.5 30 40 50 60 16 21.5 27 31 35.3 33.3 38.3 45.3 43.3 48.8 59.3 53.8 74.9 64.4 5 6 8 8 8 10 12 14 14 18 10 12 16 20 146 184 229 289.5 366 454 564 699.5 220 270 335 410 11 13 15 17
58
116
232
19
36
75
136
270
22
41
112B
76
140B
71
80/90
71
80/90
100/112
80/90
100/112
132
80/90
100/112
132
160/180
140 177 113 248 184
160 184 120 255 191
200 204 140 275 211
160 220 138 310 228
200 240 158 330 248
250 250 168 340 258
200 286 184 398 296
250 296 194 408 306
300 318 216 430 328
200 331 204 471 344
250 341 214 481 354
300 363 236 503 376
350 393 266 533 406
100C
125C
120
260
137
295
180B
63
80C
66
TC... - TF...
TC...
90B
TA..
200C 400 204 277.5 290 240 300 38 100 766.5 115 21 M18 350 175 200 604 237.5 541.5 80 41 106.4 10 28 366.5 884 517.5 25
132
160/180
200
300 350 400 463 (i=10-40) / 473 (i=50-80) 300 (i=10-40) / 310 (i=50-80) 643 (i=10-40) / 653 (i=50-80) 480 (i=10-40) / 490 (i=50-80)
160C
200C
63
71
80/90
71
80/90
100/112
80/90
100/112
132
80/90
100/112
132
160
140 259 113 339 193
160 266 120 346 200
200 286 140 366 220
160 322 138 422 238
200 342 158 442 258
250 352 168 452 268
200 413 184 538 309
250 423 194 548 319
300 445 216 570 341
200 493 204 653 364
250 503 214 663 374
300 525 236 686 396
350 555 266 715 426
132
160/180
200
300 350 400 667(i=40-160) / 677(i=200-315) 300(i=40-160) / 310 (i=200-315) 867(i=40-160) / 877(i=200-315) 500(i=40-160) / 510(i=200-315)
TF... IEC Y P p Q q IEC Y P p Q q
10
71B
90B
63
71
80/90
71
140 231 167 302 238
160 238 174 309 245
200 259 195 330 266
160 286 204 376 294
112B
80/90 100/112 80/90 100/112
200 307 225 397 315
80C
250 317 235 407 325
200 367 265 479 377
250 377 275 489 387
100C
140B
180B
225B
132
100/112
132
160/180
132
160/180
200
160/180
200
225
300 398 296 510 408
250 442 315 582 455
300 463 336 603 476
350 493 366 633 506
300 566 403 746 583
350 596 433 776 613
400 596 433 776 613
350 728 524 953 749
400 728 524 953 749
450 760 556 985 781
125C
160C
200C
63
71
80/90
71
80/90
100/112
80/90
100/112
132
100/112
132
160
132
160/180
200
140 313 167 393 247
160 320 174 400 254
200 341 195 421 275
160 388 204 488 304
200 409 225 509 325
250 419 235 519 335
200 494 265 619 390
250 504 275 629 400
300 525 296 650 421
250 604 315 764 475
300 625 336 785 496
350 655 366 815 526
300 770 404 970 604
350 800 434 1000 634
400 802 436 1002 636
TF..BO
TF..CO
TF..BV
TF..CV
TC..CV
TC..BV
TC..CO
TC..BO
TA..CV
TA..BV
TA..CO
TA..BO
INDEX
11
INDEX 2.5
Acessori
Albero lento
2.5
Accessories
2.5
Output shaft
Zubehör
Abtriebswelle T
A
Albero lento cavo con calettatore
71B
90B 80C
112B 100C
140B 125C
180B 160C
225B 200C
114
129
154
179
219
298
B
5
6
8
10
12
15
C
50
60
80
100
125
180
Dg6
24
32
42
55
70
100
d
M8
M8
M10
M10
M12
M18
E
30
40
50
65
80
118
F
115
130
155
180
220
300
G
49
59
79
99
124
178
Hollow output shaft with shrink disc
Abtriebs- Hohlwelle mit Schrumpfscheibe T
71B
90B 80C
112B 100C
140B 125C
180B 160C
225B 200C
A
27
37
47
57
72
102
B
25
35
45
55
70
100
D
2
2
2
2
2
3
DC
60
80
100
115
145
215
LC
22
26
31
31
33
54
L1
36
39
45
50
60
80
L2
68
82
100
115
135
200
L3
36
39
45
50
60
80
8
12
12
12
36
72
TS (Nm)
Flangia uscita
Output flange
Abtriebsflansch T
12
71B
90B 80C
112B 100C
140B 125C
180B 160C
F
160
200
250
300
350
G
110
130
180
230
250
R
130
165
215
265
300
P
87
100
125
150
180
U
4
4.5
5
5
6
V
9
11
13
15
17
Z
10
12
16
20
25
Kg
2
3.2
5
8
12.5
INDEX Torque arm
Braccio di rezione
A B C D E F
71B 123 32 12.5 20 25 70
90B 145 41 11 20 25 77
112B 180 51 15 25 30 92.5
T
140B 214 63.5 15.5 25 30 105.5
180B 270 81.25 20 35 35 130
2.6
Sensi di rotazione alberi
Nei riduttori esecuzione orizzontale, per ottenere il senso di rotazione contrario al catalogo dell’ albero lento mantenendo invariato il senso di rotazione dell’ albero veloce, è sufficiente ruotare il riduttore de 180° attorno all’ asse dell’albero veloce, utilizzando in pratica il piano di fissaggio opposto. Nei riduttori esecuzione verticale è possibile fornire il senso di rotazione contrario al catalogo specificando al momento dell’ ordine.
225B 340 102 30 40 45 180
A B C D
80C 130 170 25 20
Backstop device
Dispositivo antiritorno A richiesta è possibile fornire il riduttore con dispositivo antiritorno; questo permette la rotazione dell’ albero lento solo nel senso desiderato.
Drehmomentstütze
The gear unit can be supplied with optional backstop device; this ensures that the output shaft only turns in the permitted direction. Specify the direction of rotation required (clockwise or anti-clockwise) when ordering.
CW
Rotazione oraria Clockwise rotation Im Uhrzeigersinn
AW
Rotazione antioraria Anti-clockwise rotation Gegen den Uhrzeigersinn
2.6
Direction of shaft rotation
In gear units in horizontal execution, to obtain output shaft rotation direction opposite to that given in the catalogue while retaining the input shaft direction unchanged, simply turn the gear unit through 180° around the input shaft; in practice, mount the other way up. Vertical units can be supplied with rotation direction opposite to that in the catalogue; specify when ordering.
100C 160 214 30 25
T 125C 190 276 30 25
160C 240 354.5 35 35
200C 300 456.5 45 40
Rücklaufsperre Auf Wunsch ist das Untersetzungsgetriebe mit Rücklaufsperre lieferbar; diese Vorrichtung sorgt dafür, daß die Abtriebswelle nur in die gewünschte Richtung läuft. Bei der Bestellung muß die gewünschte Drehrichtung angegeben werden (im oder gegen den Uhrzeigersinn).
2.6
Drehrichtungen der Wellen
Wenn bei Untersetzungsgetrieben in waagerechter Ausführung für die Abtriebswelle eine andere als die im Katalog angegebene Drehrichtung gewünscht wird und die Antriebswelle ihre Drehrichtung beibehalten soll, so genügt es, das Getriebe um 180° um die Achse der Antriebswelle zu drehen, d.h. die gegenüberliegende Anschlußfläche zu verwenden. Bei Untersetzungsgetrieben in vertikaler Ausführung ist es bei der Bestellung anzugeben, falls die umgekehrte Drehrichtung gewünscht wird.
Sensi di rotazione standard Standard direction of rotation Standarddrehrichtungen.
13
INDEX 2.7
Lubrificazione
2.7
I riduttori ad assi ortogonali sono forniti predisposti per lubrificazione a olio e muniti dei tappi di carico, livello e scarico olio. Si raccomanda di precisare sempre la posizione di montaggio desiderata in fase di ordine. POMPA DI LUBRIFICAZIONE. Una pompa per lubrificazione forzata dei cuscinetti superiori è fornita a richiesta sulle grandezze 125, 140, 160, 180, 200 e 225 nella posizione di montaggio VA. Posizione di montaggio e quantità di lubrificante
Lubrication
The bevel helical gearboxes are supplied with standard oil lubrication, and come equipped with filling plugs, level indicators and oil discharge. It is extremely important that desired mounting position be specified in your order. OIL PUMP. A pump for forced lubrication of the upper bearings is supplied on request for sizes 125, 140, 160, 180, 200 and 225 in the VA mounting position.
Mounting positions and lubricant quantity (litres)
Montageposition und Ölmenge (liter)
Nella posizione di montaggio B6 è previsto un tappo di sfiato con asta di livello. In mounting position B6 the vent / filler plug is fitted with dipstick. Für die B6 version ist eine Entlüftungsschraube mit Ölstandanzliger vorausgesehen.
B3
2.8
B6
Carichi radiali e assiali (N)
Le trasmissioni effettuate tramite pignoni per catena, ruote dentate o pulegge generano delle forze radiali (FR) sugli alberi dei riduttori. L’entità di tali forze può essere calcolata con la formula: FR =
KR . T
(N)
VA
2.8
Die Kegelstirnradgetriebe sind für die Ölschmierung mit Einfüll-, Ölstand- und Ablaßstopfen ausgerüstet. Bei der Bestellung ist immer die gewünschte Montageposition anzugeben. ÖLPUMPE. Eine Pumpe für die Zwangsschmierung der oberen Lager kann auf Wunsch bei den Größen 125, 140, 160, 180, 200 und 225 in der Montageposition VA geliefert werden.
T
Radial and axial loads (N)
2.8
Transmissions implemented by means of chain pinions, gears or pulleys generate radial forces (FR) on the gear unit shafts. The entity of these forces may be calculated using this formula: KR . T
(N)
d dove: T = Momento torcente (Nm) d = Diametro pignone o puleggia (mm) KR = 2000 per pignone per catena = 2500 per ruote dentate = 3000 per puleggia con cinghie a V
d where : T = torque (Nm) d = pinion or pulley diameter (mm) KR = 2000 for chain pinion =2500 for gears =3000 for V-belt pulleys
I valori dei carichi radiali e assiali generati dall’applicazione debbono essere sempre minori o uguali a quelli ammissibili indicati nelle tabelle.
The value of the radial and axial loads generated by the application must always be less than or equal to admissible values as indicated in the chart. T 71B
KR
I carichi radiali indicati nelle tabelle si intendono applicati a metà della sporgenza dell’albero e sono riferiti ai riduttori operanti con fattore di servizio 1. The radial loads indicated in the chart are considered to be applied to the half-way point of the projection (a) of the shaft, and refer to gear units operating with service factor 1. Die Querbelastungen, die in den Tabellen angegeben werden gelten für Ansatzpunkte in der Mitte des herausragenden Wellenteils (a) und für Getriebe mit Betriebsfaktor 1.
14
Fr1 630 500 400
n2 (rpm) 300 240 140 150 120 95 75 60 50 ≤ 40
Fr2 3000 3150 3350 3550 3750 4000 4250 4500 4750 5000
T 80C
n2 (rpm) ≤ 75
VB
0.6 1.2 1.2 2 2 3.7 3.7 7.1 7.1 13.5 13.5
0.7 1.3 1.3 2.2 2.2 4 4 7.8 7.8 14.8 14.8
Radial und axial Belastungen (N)
= Drehmoment (Nm) = Kettenrad-bzw. Riemenscheibendurchmesser (mm) = 2000 bei Kettenrad = 2500 bei Zahnrad = 3000 bei Riemenscheibe mit Keilriemen
T 112B
T 140B
a=192
T 180B
b=132
a=237
b=162
T 225B
a=326
b=221
ALBERO ENTRATA / INPUT SHAFT / ANTRIEBSWELLE (n1 = 1400 rpm) Fa1 Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 126 1000 200 1600 320 2500 500 4000 800 6300 1260 100 800 160 1250 250 2000 400 3150 630 5000 1000 80 630 130 1000 200 1600 320 2500 500 ALBERO USCITA / OUTPUT SHAFT / ABTRIEBSWELLE Fa2 Fr2 Fa2 Fr2 Fa2 Fr2 Fa2 Fr2 Fa2 Fr2 Fa2 600 4750 950 7500 1500 11800 2360 19000 3800 38000 7600 630 5000 1000 8000 1600 12500 2500 20000 4000 40000 8000 670 5300 1060 8500 1700 13200 2640 21200 4240 42400 8480 710 5600 1120 9000 1800 14000 2800 22400 4480 44800 8960 750 6000 1200 9500 1900 15000 3000 23600 4720 47200 9440 800 6300 1260 10000 2000 16000 3200 25000 5000 50000 10000 850 6700 1340 10600 2120 17000 3400 26500 5300 53000 10600 900 7100 1420 11200 2240 18000 3600 28000 5600 950 7500 1500 11800 2360 19000 3800 30000 6000 1000 8000 1600 12500 2500 20000 4000 32000 6400
a=127.5
in 40 ÷ 100 125 ÷ 200 250 ÷ 630
VA
0.75 1.5 1.5 2.6 2.6 4.8 4.8 9.2 9.2 17.5 17.5
Die Werte der Quer- und Längsbelastungen, die durch die Anwendungen hervorgerufen werden, dürfen nicht über den den in den Tabellen angegebenen zulässigen Werten liegen.
a=114.5 b=84.5 a=127.5 b=95.5 a=161.5 b=113.5
in 8 ÷ 20 25 ÷ 40 50 ÷ 80
B6
0.6 1.2 1.2 2 2 3.7 3.7 7.1 7.1 13.5 13.5
Antriebe mit Kettenrädern, Zahnrädern oder Riemenscheiben erzeugen radiale Kräfte (FR) an den Wellen der Untersetzungsgetriebe. Das Ausmaß dieser Kräfte kann nach folgender Formel berechnet werden: K .T (N) FR = R d dabei ist: T d
T 90B
B3
71B 80C 90B 100C 112B 125C 140B 160C 180B 200C 225B
VB
FR =
Schmierung
2.7
b=95.5
T 100C
a=161.5
b=113.5
T 125C
a=192
b=132
T 160C
a=237
b=162
T 200C
a=326
b=221
ALBERO ENTRATA / INPUT SHAFT / ANTRIEBSWELLE (n1 = 1400 rpm) Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 630 130 1000 200 1600 320 2500 500 4000 800 500 100 800 160 1250 250 2000 400 3150 630 400 80 630 130 1000 200 1600 320 2500 500 ALBERO USCITA / OUTPUT SHAFT / ABTRIEBSWELLE Fr2 Fa2 Fr2 Fa2 Fr2 Fa2 Fr2 Fa2 Fr2 Fa2 8000 1600 12500 2500 20000 4000 32000 6400 53000 10600
INDEX 2.9
Lista parti di ricambio
2.9
Spare parts list
2.9
Ersatzteilliste
TA..B - TC..B - TF..B
T
71B
Cuscinetti/ Bearings / Lager TA - TC - TF TC TA - TF 94.01 94.02 94.08 94.09 94.10 32008
40/68/19
32010
90B
50/80/20
112B
60/95/23
140B
180B 225B
32012
32015
75/115/25
32019
95/145/32
32026
130/200/45
30302
15/42/14.25
30204
20/47/15.25
30305
25/62/18.25
32206
30/62/21.25
7203
30203
17/40/12
17/40/13.25
7205
32005
25/52/15
25/47/15
7206
32006
30/62/16
30/55/17
7207
32007
35/72/17
35/62/18
30307
32009
35/80/22.75
31310
50/110/29.25
45/75/20
33111
55/95/30
32011
55/90/23
Anelli di tenuta/Oilseals / Öldichtungen TA - TC - TF TC TA - TF 95.01 IEC 95.06 95.07 63 25/52/7 71 30/52/7 40/56/8 15/40/10 80 35/52/7 90 37/52/7 71 35/62/7 80 35/62/7 50/65/8 90 40/62/8 20/47/7 100 45/62/8 112 45/62/8 80 40/72/10 90 40/72/10 60/80/10 100 45/72/8 25/58/10 112 45/72/8 132 55/72/10 80 45/80/10 90 45/80/10 100 45/80/10 75/95/10 112 45/80/10 30/62/10 132 55/80/10 160 60/80/10 180 65/80/10 95/125/12
40/80/10
130/160/14
50/90/10
15
INDEX 2.9
Lista parti di ricambio
2.9
Spare parts list
2.9
Ersatzteilliste
TA..C - TC..C - TF..C
T 80C
100C
Cuscinetti / Bearings / Lager TC 94.04 94.08
94.09
TA - TF
94.10
32010
30204
30302
7203
30203
50/80/20
20/47/15.25
15/42/14.25
17/40/12
17/40/13.25
32012
30305
30204
7205
32005
60/95/23
25/62/18.25
20/47/15.25
25/52/15
25/47/15
125C
32015
32206
30305
7206
32006
75/115/25
30/62/21.25
25/62/18.25
30/62/16
30/55/17
160C
32019
32207
32206
7207
32007
95/145/32
35/72/24.25
30/62/21.25
35/72/17
35/62/18
200C
16
94.01
TA - TC - TF 94.02
32026
130/200/45
31310
50/110/29.25
30307
35/80/22.75
32009
45/75/20
Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen TA - TC - TF TC TA - TF 95.01 IEC 95.06 95.07 63 25/52/7 71 30/52/7 50/65/8 15/40/10 80 35/52/7 90 37/52/7 71 35/62/7 80 35/62/7 60/80/10 90 40/62/8 20/47/7 100 45/62/8 112 45/62/8 80 40/72/10 90 40/72/10 75/95/10 100 45/72/8 25/58/10 112 45/72/8 132 55/72/10 80 45/80/10 90 45/80/10 100 45/80/10 95/125/12 112 45/80/10 30/62/10 132 55/80/10 160 60/80/10 180 65/80/10 130/160/14
40/80/10
INDEX 2.9
Lista parti di ricambio
2.9
Spare parts list
2.9
Ersatzteilliste
TA..B - TC..B - TF..B - TA..C - TC..C - TF..C Dispositivo antiritorno - Backstop device - Rücklaufsperre
In fase di ordine delle parti di ricambio, specificare sempre n° particolare (vedi disegno esploso), data (1), n° codice (2) e n° variante (3). (Vedi targhetta).
When you need to order a spare part, you must always specify the detail number (look at technical drawing), manufacture date (1), code number (2) and variable (3) (look at data plate).
Bei Ersatzteilbestellung bitte ErsatzteilNr., Kode nr.(2), Herstellungsdatum (1) und Bauform (3) angeben. Bitte mit der Explodierten Zeichnung und evt. Typenschild abstimmen.
17
HOME
3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 3.8
RIDUTTORI AD ASSI PARALLELI
PARALLEL GEAR SHAFT UNIT GETRIEBE MIT PARALLELE ACHSEN
Caratteristiche Designazione Dati tecnici Dimensioni Accessori Lubrificazione Carichi radiali e assiali Lista parti di ricambio
Characteristics Designation Technical data Dimensions Accessories Lubrication Radial and axial loads Spare parts list
Merkmale Bezeichnung Technische Daten Abmessungen Zubehör Schmierung Radial und axial Belastungen Ersatzteilliste
20 20 21 22 23 25 25 27
19
INDEX 3.1
Caratteristiche
3.1
Characteristics
3.1
Merkmale
•
Costruiti in 6 grandezze a una riduzione, 5 a 2 riduzioni e 5 grandezze a 3 riduzioni.
•
Built in 6 sizes with single reduction, in 5 unit sizes with double reduction and in 5 sizes with three reduction.
•
]rhältlich in 6 Größen mit eindr Untersetzungsstufe, in 5 Größen zu je 2 Untersetzungsstufen und 4 Größen zu je drei Untersetzungsstufen.
•
Sono previsti tre tipi di entrata: con albero entrata sporgente, con predisposizione attacco motore (campana e giunto).
•
Two input types are available : with projecting input shaft, with pre-engineered motor coupling (bell and joint).
•
Vorgesehen sind zwei Antriebsarten: mit vorstehender Antriebswelle, mit Auslegung für Motoranschluß (Anbauflansch und Kupplung).
•
Il corpo riduttore in ghisa meccanica (71-180) o in ghisa sferoidale (200-225), abbondantemente nervato all’interno e all’esterno per garantire la rigidità, è lavorato su tutti i piani per consentire un facile posizionamento; inoltre un’unica camera di lubrificazione garantisce una maggiore dissipazione termica e una migliore lubrificazione di tutti gli organi interni.
•
Gear unit body in engineering cast iron, (71-180) or spheroidal graphite cast iron (200-225) is ribbed internally and externally to guarantee rigidity and machined on all surfaces for easy positioning. The single lubrication chamber guarantees improved heat dissipation and better lubrication of all the internal components.
•
Das Getriebegehäuse aus Maschinenguß ist (71-180) oder aus Späroguß (200-225) ist sowohl innen als auch außen mit Rippen vershen, die die Starrheit gewährleisten; die Bearbeitung aller Flächen ermöglicht eine leichte Positionierung; eine einzige Schmierkammer gewährleistet eine höhere Wärmedissipation und eine bessere Schmierung aller inneren Elemente.
•
Gli ingranaggi cilindrici, a dentatura elicoidale, sono costruiti in acciaio 16CrNi4 o 18NiCrMo5 UNI7846 cementati e temprati. Il primo stadio è rettificato.
•
The helical spur gears are built in 16CrNi4 or 18NiCrMo5 UNI7846 quench-hardened steel, case-hardened and ground.
•
Die Schrägstirnräder bestehen aus einsatzund abschreckgehärtetem 16CrNi4- oder 18NiCrMo5-Stahl UNI7846.
•
L’utilizzo dei cuscinetti a rulli conici di qualità su tutti gli assi consente al riduttore di ottenere delle durate molto elevate e di sopportare dei carichi radiali e assiali esterni di notevole entità.
•
The use of high-quality taper bearings rollers on all shafts ensures extremely long gear unit life, even under very high radial and axial loads.
•
An allen Achsen wurden Qualitäts-Kegelrollenlager verwendet; diese gewährleisten eine hohe Lebensdauer und das Aushalten sehr hoher äußerer Quer- und Längsbelastungen.
•
L’utilizzo dei cuscinetti a rulli conici di qualità su tutti gli assi (ad eccezione del manicotto in entrata nella predisposizione attacco motore compatta, il quale è sostenuto da cuscinetti obliqui a sfere) consente al riduttore di ottenere delle durate molto elevate e di sopportare dei carichi radiali e assiali esterni molto elevati.
•
The standard hollow steel output shaft (locking assembly available on request), as well as the option of mounting an output flange on the side opposite the input shaft and the pre-engineered backstop coupling make these gear units extremely versatile while facilitating installation.
•
Die serienmäßige Abtriebs-Hohlwelle aus Stahl (auf Wunsch mit Schrumpfscheibe erhältlich), die Möglichkeit der Montage eines Abtriebsflansches an der der Antriebswelle gegenüberliegenden Seite und die Auslegung für die Montage der Rücklaufsperre erhöhen die Flexibilität dieser Untersetzungsgetriebe und erleichtern ihren Einbau.
3.2
Typebetegnelse
Designation
3.2
Macchine Machine Maschine
Tipo di entrata Input type Antriebsart
Grandezza Size Grõße
Rotismo Gearing Getriebe
Rapporto rid. Ratio Untersetzung
Predisposiz. Attacco motore Motor mounting facility Motoranbau
Z
A
112
BO
10/1
P.A.M.
71 90 112 140 180 225
A 1 rid. 1 red. 1 Stufen
in = .../1 4 250
Riduttore ad assi paralleli Parallel shaft gear unit Achsparallele Getriebe
ZA..A
20
3.2
80 100 125 160 200
ZA..B
63
200
B 2 rid. 2 red. 2 Stufen
Bezeichnung
Posizione di Flangia uscita Antiritorno montaggio Output flange Back-stop Mounting Abtriebsflansch device position Rücklaufsperre Anbauposition
B3
FLD
B3 V1 V3 VA VB
CW
C.S.
CW rotazione oraria clockwise rotation ImUhrzeigersinn
C.S. Calettatore sinistro Shrink disc left Verkellung links
AW Rotazione antioraria anti-clockwise rotation Gegen den Uhrzeigersinn
C 3 rid. 3 red. 3 Stufen
ZA..C
ZF..B
ZF..C
Calettatore Shrink disc Schrumpfscheibe
INDEX 3.3
Dati tecnici
Z 71A 90A 112A 140A 180A 225A
Z
80B
80C*
100B
100C
in
n1 = 1400 ir
5 6.3 8 5 6.3 8 5 6.3 8 5 6.3 8 5 6.3 8 4 5 6.3
5.09 6.10 7.88 5.09 6.10 7.88 5.09 6.10 7.88 5.09 6.10 7.88 5.09 6.10 7.88 3.92 4.82 5.90
n1 = 1400 in ir n2 10 12.5 16 20 25 31.5 40 50 63 50 63 80 100 125 160 200 250 10 12.5 16 20 25 31.5 40 50 63 50 63 80 100 125 160 200 250
Technical data
3.3
10.20 12.98 15.56 20.36 24.40 31.05 37.21 48.12 62.23 52.71 63.15 80.38 103.52 124.03 157.86 204.15 244.62 10.20 12.98 15.56 20.36 24.40 31.05 37.21 48.12 62.23 51.93 62.22 79.19 103.67 124.22 158.10 204.46 244.99
ZA n2 rpm
T2M Nm
kW
P
275 230 177 275 230 177 275 230 177 275 230 177 275 230 177 357 291 237
190 180 170 380 360 340 760 720 680 1520 1440 1360 3040 2880 2720 6400 6080 5760
5.6 4.5 3.3 11.3 8.9 6.5 22.6 17.8 13.0 45.1 35.7 26.1 90.2 71.4 52.1 247 191 148
rpm
T2
ZF ZA P1 FS' IEC T2M P
Nm
kW
137 108 90 69 57 45 38 29 22 27 22 17 14 11 9 7 6 137 108 90 69 57 45 38 29 22 27 23 18 14 11 9 7 6
119 151 181 238 285 362 434 468 444 502 601 561 493 590 551 479 574 264 337 403 528 632 805 965 936 887 609 730 929 987 1182 1103 1427 1166
1.8 1.8 1.8 1.8 1.8 1.8 1.8 1.5 1.1 1.5 1.5 1.1 0.75 0.75 0.55 0.37 0.37 4 4 4 4 4 4 4 3 2.2 1.8 1.8 1.8 1.5 1.5 1.1 1.1 0.75
Nm 3.9 3.2 2.8 2.2 1.9 1.5 1.2 1.1 1.1 1.2 1.0 1.1 1.3 1.1 1.2 1.5 1.3 3.5 2.9 2.5 2.0 1.7 1.4 1.1 1.1 1.1 1.9 1.6 1.3 1.3 1.1 1.2 1.0 1.2
63 71 80 90
63 71 80 90
71 80 90 100 112
63 71 80 90
3.3
Z
125B
125C
kW
460 7.0 480 5.7 500 5.0 520 3.9 540 3.4 560 2.8 540 2.2 520 1.7 500 1.2 580 1.7 600 1.5 620 1.2 640 1.0 660 0.8 680 0.7 700 0.5 720 0.5 920 13.9 960 11.4 1000 9.9 1040 7.9 1080 6.8 1120 5.6 1080 4.5 1040 3.3 1000 2.5 1160 3.5 1200 3.0 1240 2.5 1280 1.9 1320 1.7 1360 1.4 1400 1.1 1440 0.9
160B
160C
200B
200C
n1 = 1400 in ir n2
rpm
10 12.5 16 20 25 31.5 40 50 63 50 63 80 100 125 160 200 250 10 12.5 16 20 25 31.5 40 50 63 50 63 80 100 125 160 200 250 8 10 12.5 16 20 25 31.5 40 50 63 80 100 125 160
10.20 12.98 15.55 20.36 24.40 31.05 37.21 48.12 62.23 51.93 62.22 79.19 103.67 124.22 158.10 204.46 244.99 10.20 12.98 15.56 20.36 24.40 31.05 37.21 48.12 62.23 51.93 62.22 79.19 103.67 124.22 158.10 204.46 244.99 8.33 10.00 12.29 16.63 19.97 24.53 30.04 42.41 50.93 62.55 76.59 101.68 124.87 152.91
Technische daten
T2 Nm
137 595 108 757 90 907 69 1188 57 1423 45 1811 38 1809 29 1715 22 1613 27 1812 23 2171 18 2009 14 1973 11 2364 9 2206 7 2854 6 2331 137 1454 108 1851 90 2218 69 2903 57 3479 45 4427 38 3617 29 3430 22 3630 27 3624 23 4342 18 3768 14 4933 11 4334 9 4012 7 5188 6 4663 168 1619 140 1945 114 2389 84 3233 70 3883 57 4769 47 5839 33 8071 27 7108 22 8730 18 8989 14 9675 11 8714 9 10671
ZF ZA P1 FS IEC T2M P kW
9 9 9 9 9 9 7.5 5.5 4 4 4 4 3 3 2.2 2.2 1.5 22 22 22 22 22 22 15 11 9.0 11.0 11.0 7.5 7.5 5.5 4 4 3 30 30 30 30 30 30 30 30 22 22 18.5 15 11 11
3.1 2.5 2.2 1.8 1.5 1.2 1.2 1.2 1.2 1.8 1.5 1.2 1.3 1.1 1.2 1.0 1.2 2.5 2.1 1.8 1.4 1.2 1.0 1.2 1.2 1.1 1.3 1.1 1.3 1.0 1.2 1.4 1.1 1.2 4.3 3.8 3.2 2.5 2.1 1.8 1.5 1.1 1.3 1.1 1.1 1.1 1.2 1.0
80 90 100 112 132
71 80 90 100 112
100 112 132 160 180
80 90 100 112 132
132 160 180 200
100 112 132 160 180
Nm
kW
1840 1920 2000 2080 2160 2240 2160 2080 2000 2320 2400 2480 2560 2640 2720 2800 2880 3680 3840 4000 4160 4320 4480 4320 4160 4000 4640 4800 4960 5120 5280 5440 5600 5760 7040 7360 7680 8000 8320 8640 8960 9120 9280 9600 9920 10240 10560 10880
27.8 22.8 19.8 15.8 13.7 11.1 9.0 6.7 5.0 7.0 6.1 4.9 3.9 3.4 2.7 2.2 1.9 55.7 45.6 39.7 31.5 27.3 22.3 17.9 13.3 9.9 14.1 12.2 9.9 7.8 6.7 5.4 4.3 3.7 130.4 113.5 96.5 74.2 64.3 54.4 46.0 33.9 28.7 24.2 20.4 15.9 13.3 11.2
* Interpellateci * Please contact us * Rückfrage
21
INDEX Dimensioni
Dimensions
3.4
Abmessungen
3.4
ZA..A
ZF..C
ZA..C
ZF..B
ZA..B
3.4
A a a1 B b C2 D2 E e F f G g H H1 i M2 N2 O O1 Z
D1 M1 N1 S U V Kg
71 142 102
90 180 134
112 90 115 28 24 206 38 9 M8 122 61 71
127 104 130
32
ZA...A 112 224 166
30
262 52 11 M10 155 77.5 90
125 159.5 27.3 31.3 35.3 33.3 8 8 8 10 64 82 9
11
71 19 21.5 6 97.5 57.5 40 11.5
112 28 31 8 137.5 77.5 60 30.5
140 38 41 10 160 90 70 52
180 48 51.5 14 190 110 80 104
225 60 64 18 260 150 110 210
180 360 272.5
80 19 21.5 6 105 65 40 18
100 24 27 8 127.5 77.5 50 34
225 450 344
80 160 82 106 127 104 130
ZA...B - ZF...B - ZA...C - ZF...C
125 160 250 320 127 162.5 169 217 150 175 215 290 175 215 125 145 180 240 145 180 155 180 220 300 180 220 35 40 45 50 60 30 35 40 45 50 60 42 55 70 100 32 42 55 70 326 407 522.5 654 306 384 479 609.5 64 82 110 140 42 52 67 90 13 15 17 21 11 13 15 17 M12 M14 M16 M18 M10 M12 M14 M16 194 244 320 400 135 170 214 280 97 122 160 200 67.5 85 107 140 112 140 180 225 80 100 125 160 32 36 43 58 199 249 322.5 404 213.5 269 336 429.5 38.3 45.3 43.3 48.8 59.3 53.8 74.9 64.4 106.4 35.3 33.3 38.3 45.3 43.3 48.8 59.3 53.8 74.9 64.4 10 12 14 14 18 8 10 12 14 14 18 12 16 20 28 10 12 16 20 102 127 162.5 204 146 184 229 289.5 194 248 311 391.5 13 15 17 25 11 13 15 17
ZA...A
90 24 27 8 115 65 50 18
140 280 209
ZA...B 125 28 31 8 150 90 60 62
160 38 41 10 190 110 80 114
100 200 102 134 150 125 155
200 48 51.5 14 230 150 80 250
ZF...B 80 IEC 63
71
80 90
100 71
125
80 14 16 5 95 65 30 20
100 19 21.5 6 117.5 77.5 40 38
ZA...C 125 24 27 8 140 90 50 68
160 28 31 8 170 110 60 125
200 400 204 277.5 290 240 300 100 766.5 115 21 M18 350 175 200 73 541.5 106.4 28 366.5 493.5 25 200 38 41 10 230 150 80 275
ZF...C 160
200
80 100 80 100 100 160 160 132 132 132 200 63 90 112 90 112 112 180 180
80 71
80 90
100 63
71
80 90
125 71
160
200
80 100 80 100 100 160 132 132 90 112 90 112 112 180
Y 140 160 200 160 200 250 200 250 300 250 300 350 300 350 400 140 160 200 140 160 200 160 200 250 200 250 300 250 300 350 R 132 139 160 162 182 192 205 215 236 256 276 306 316 346 346 122 129 150 145 152 173 165 185 205 215 235 256 295 316 348 Kg 21 39 72 131 280 23 43 78 142 305
22
INDEX 3.5
Accessori
Accessories
3.5
Albero lento / Output shaft / Abtriebswelle
3.5
Zubehör
Flangia uscita / Output flange / Abtriebsflansch
Z...
Z...
71A
90A 80B 80C
112A 100B 100C
140A 125B 125C
180A 160B 160C
225A 200B 200C
71A
90A 80B 80C
112A 100B 100C
140A 125B 125C
180A 160B 160C
A
114
129
154
179
219
298
F
160
200
250
300
350
B
5
6
8
10
12
15
G
110
130
180
230
250
C
50
60
80
100
125
180
R
130
165
215
265
300
Dg6
24
32
42
55
70
100
P
87
100
125
150
180
d
M8
M8
M10
M10
M12
M18
U
4
4.5
5
5
6
E
30
40
50
65
80
118
V
9
11
13
15
17
F
115
130
155
180
220
300
Z
10
12
16
20
25
G
49
59
79
99
124
178
Kg
2
3.2
5
8
12.5
Albero lento cavo con calettatore
Hollow output shaft with shrink disc
Abtriebs-Hohlwelle mit Schrumpfscheibe Z
71A
90A 80B 80C
112A 100B 100C
140A 125B 125C
180A 160B 160C
225A 200B 200C
A
27
37
47
57
72
102
B
25
35
45
55
70
100
D
2
2
2
2
2
3
DC
60
80
100
115
145
215
LC
22
26
31
31
33
54
L1
36
39
45
50
60
80
L2
68
82
100
115
135
200
L3
36
39
45
50
60
80
8
12
12
12
36
72
TS (Nm)
23
INDEX Braccio di rezione
Torque arm
Drehmomentstütze
Z
Z
71A
90A
112A
140A
180A
225A
A
123
145
180
214
270
340
B
32
41
51
63.5
81.25
102
C
12.5
11
15
15.5
20
30
D
20
20
25
25
35
40
E
25
25
30
30
35
45
F
70
77
92.5
105.5
130
180
80B 80C
100B 100C
125B 125C
160B 160C
200B 200C
A
130
160
190
240
300
B
170
214
276
354.5
456.5
C
25
30
30
35
45
D
20
25
25
35
40
Dispositivo antiorario
Backstop device
Rücklaufsperre
A richiesta è possibile fornire il riduttore con dispositivo antiritorno; questo permette la rotazione dell’albero lento solo nel senso desiderato. All’atto dell’ordine è necessario specificare il senso di rotazione desiderato (orario o antiorario).
The gear unit can be supplied with backstop device; this ensures that the output shaft only turns in the permitted direction.
Auf Wunsch ist das Untersetzungsgetriebe mit Rücklaufsperre lieferbar; diese Vorrichtung sorgt dafür, daß die Abtriebswelle nur in die gewünschte Richtung läuft.
Specify the rotation direction required (clockwise or anti-clockwise) when ordering.
CW Rotazione oraria Clockwise rotation Im Uhrzeigersinn
24
Bei der Bestellung muß die gewünschte Drehrichtung angegeben werden (im oder gegen den Uhrzeigersinn).
AW Rotazione antioraria Anti-clockwise rotation Gegen den Uhrzeigersinn
INDEX Lubrificazione
3.6
Lubrication
3.6
Schmierung
3.6
I riduttori ad assi paralleli sono forniti predisposti per lubrificazione a olio e muniti dei tappi di carico, livello e scarico olio. Si raccomanda di precisare sempre la posizione di montaggio desiderata in fase di ordine. POMPA OLIO Una pompa per lubrificazione forzata dei cuscinetti superiori è fornita a richiesta sulle grandezze 125, 140, 160, 180, 200 e 225 nella posizione di montaggio VA.
The parallel shaft gear units are supplied with standard oil lubrication, and come equipped with filling plugs, level indicators and oil discharge. It is extremely important that desired mounting position be specified in your order. OIL PUMP. A pump for forced lubrication of the upper bearings is supplied on request for sizes 125, 140, 160, 180 and 225 in the VA mounting position.
Stienralgetriebe mit parallelen Achsen sind für die Ölschmierung mit Einfüll-, Ölstandund Ablaßstopfen ausgerüstet. Bei der Bestellung ist immer die gewünschte Montageposition anzugeben.
Posizione di montaggio e quantità di lubrificante (litri)
Mounting positions and lubricant quantity (litres)
Montageposition und Ölmenge (liter)
Nelle posizioni di montaggio V1-V3 è previsto un tappo di sfiato con asta di livello.
In mounting position V1-V3 the vent / filler plug is fitted with dipstick.
Für die V1-V3 version ist eine Entlüftungsschraube mit Ölstandanzliger vorausgesehen.
B3
V1
V3
ÖLPUMPE. Eine Pumpe für die Zwangsschmierung der oberen Lager kann auf Wunsch bei den Größen 125, 140, 160, 180 und 225 in der Montageposition VA geliefert werden.
VA
VB
Z 80B 80C
71A
3.7
90A
100B 100C
112A
125B 125C
140A
160B 160C
180A
200B 200C
225A
B3
0.6
1.2
1.2
2
2
3.7
3.7
7.1
7.1
13.5
13.5
V1
0.75
1.5
1.5
2.6
2.6
4.8
4.8
9.2
9.2
17.5
17.5
V3
0.75
1.5
1.5
2.6
2.6
4.8
4.8
9.2
9.2
17.5
17.5
VA
0.6
1.2
1.2
2
2
3.7
3.7
7.1
7.1
13.5
13.5
VB
0.7
1.3
1.3
2.2
2.2
4
4
7.8
7.8
14.8
14.8
Carichi radiali e assiali (N)
Le trasmissioni effettuate tramite pignoni per catena, ruote dentate o pulegge generano delle forze radiali (FR) sugli alberi dei riduttori. L’entità di tali forze può essere calcolata con la formula: FR =
KR . T
(N)
3.7
Radial and axial loads (N)
Transmission implemented by means of chain pinions, gears or pulleys generate radial forces (FR) on the gear unit shafts. The entity of these forces may be calculated using this formula: FR =
KR . T
(N)
d dove: T = Momento torcente (Nm) d = Diametro pignone o puleggia (mm) KR = 2000 per pignone per catena = 2500 per ruote dentate = 3000 per puleggia con cinghie a V
d where : T = torque (Nm) d = pinion or pulley diameter (mm) KR = 2000 for chain pinion =2500 for gears =3000 for V-belt pulleys
I valori dei carichi radiali e assiali generati dall’applicazione debbono essere sempre minori o uguali a quelli ammissibili indicati nelle tabelle.
The value of the radial and axial loads generated by the application must always be less than or equal to admissible values as indicated in the chart.
3.7
Radial und axial Belastungen (N)
Antriebe mit Kettenrädern, Zahnrädern oder Riemenscheiben erzeugen radiale Kräfte (FR) an den Wellen der Unter- setzungsgetriebe. Das Ausmaß dieser Kräfte kann nach folgender Formel berechnet werden: K .T (N) FR = R d dabei ist: T d
KR
= Drehmoment (Nm) = Kettenrad-bzw. Riemenscheibendurchmesser (mm) = 2000 bei Kettenrad = 2500 bei Zahnrad = 3000 bei Riemenscheibe mit Keilriemen
Die Werte der Quer- und Längsbelastungen, die durch die Anwendungen hervorgerufen werden, dürfen nicht über den den in den Tabellen angegebenen zulässigen Werten liegen.
25
INDEX Carichi radiali e assiali (N)
3.7
Z 71A
Radial and axial loads (N)
3.7
Z 90A
Z 112A
3.7
Radial und axial Belastungen (N)
Z 140A
Z 180A
Z 225A
ALBERO ENTRATA / INPUT SHAFT / ANTRIEBSWELLE (n1 = 1400 rpm) in
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
Tutti / all / alle
630
130
1000
2000
1600
320
2500
500
4000
800
6400
1280
a=114.5
b=84.5
a=127.5
b=95.5
a=161.5
b=113.5
a=192
b=132
a=236.5
b=162
a=326
b=221
n2 (rpm)
Fr2
Fa2
Fr2
Fa2
Fr2
Fa2
Fr2
Fa2
Fr2
Fa2
Fr2
Fa2
600
2550
510
4000
800
6450
1290
10150
2030
16400
3280
32800
6560
475
2700
540
4250
850
6800
1360
10700
2140
17250
3450
34500
6900
375
2850
570
4500
900
7150
1430
11250
2250
18100
3620
36200
7240
ALBERO USCITA / OUTPUT SHAFT / ABTRIEBSWELLE
Z 80B in Tutti / all / alle
n2 (rpm) 300 240 190 150 120 95 75 60 ≤ 50
Z 100B
Z 125B
Z 160B
Z 200B
ALBERO ENTRATA / INPUT SHAFT / ANTRIEBSWELLE (n1 = 1400 rpm) Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 1450 290 2200 440 3450 690 ALBERO USCITA / OUTPUT SHAFT / ABTRIEBSWELLE
Fr1 880
Fa1 176
a=127.5
b=95.5
a=161.5
b=113.5
a=192
b=132
a=236.5
Fr2 4750 5000 5300 5600 6000 6300 6700 7100 7500
Fa2 950 1000 1060 1120 1200 1260 1340 1420 1500
Fr2 7500 8000 8500 9000 9500 10000 10600 11200 11800
Fa2 1500 1600 1700 1800 1900 2000 2120 2240 2360
Fr2 11800 12500 13200 14000 15000 16000 17000 18000 19000
Fa2 2360 2500 2640 2800 3000 3200 3400 3600 3800
Fr2 19000 20000 21200 22400 23600 25000 26500 28000 30000
Z 80C
Z 100C
Z 125C
Fr1 4500
Fa1 400
b=162
a=326
b=221
Fa2 3800 4000 4240 4480 4720 5000 5300 5600 6000
Fr2 38000 40000 42400 44800 47200 50000 53000
Fa2 7600 8000 8480 8960 9440 10000 10600
Z 160C
Z 200C
ALBERO ENTRATA / INPUT SHAFT / ANTRIEBSWELLE (n1 = 1400 rpm) in
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
Tutti / all / alle
500
100
630
130
1000
200
1600
320
2500
500
a=127.5
b=95.5
a=161.5
b=162
a=326
b=221
ALBERO USCITA / OUTPUT SHAFT / ABTRIEBSWELLE a=192
b=132
a=236.5
n2 (rpm)
Fr2
Fa2
Fr2
Fa2
Fr2
Fa2
Fr2
Fa2
Fr2
Fa2
≤ 60
7500
1500
11800
2360
19000
3800
30000
6000
53000
10600
I carichi radiali indicati nelle tabelle si intendono applicati a metà della sporgenza dell’albero e sono riferiti ai riduttori operanti con fattore di servizio 1.
26
b=113.5
The radial loads indicated in the chart are considered to be applied to the half-way point of the projection (a) of the shaft, and refer to gear units operating with service factor 1.
Die Querbelastungen, die in den Tabellen angegeben werden gelten für Ansatzpunkte in der Mitte des herausragenden Wellenteils (a) und für Untersetzungsgetriebe mit Betriebsfaktor 1.
INDEX 3.8
Lista parti di ricambio
3.8
Spare part list
3.8
Ersatzteilliste
ZA..A
ZA 71A 90A 112A 140A 180A 225A
Cuscinetti / Bearings / Lager
Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen
94.01
94.02
94.03
32008
30302
32004
40/68/19
15/42/14.25
20/42/15
32010
30204
32005
50/80/20
20/47/15.25
25/47/15
32012
30305
30206
60/95/23
25/62/18.25
30/62/17.25
32015
32206
32008
75/115/25
30/62/21.25
40/68/19
32019
30307
32010
95/145/32
35/80/22.75
50/80/20
32026
31310
33113
130/200/45
50/110/29.25
65/110/34
95.01
95.05
40/56/8
20/35/7
50/65/8
25/47/7
60/80/10
30/52/7
75/95/10
40/56/8
95/125/12
50/65/8
130/160/14
65/80/10
27
INDEX 3.8
Liste parti di ricambio
3.8
Spare part list
3.8
Ersatzteilliste
ZA..B - ZF..B
ZA - ZF 80B 100B 125B 160B 200B
28
Cuscinetti / Bearings / Lager
Anelli tenuta / Oilseals / Öldichtungen
94.01
94.02
94.04
94.05
32010
30204
30302
32004
50/80/20
20/47/15.25
15/42/14.25
20/42/15
32012
30305
30204
32005
60/95/23
25/62/18.25
20/47/15.25
25/47/15
32015
32206
30305
30206
75/115/25
30/62/21.25
25/62/18.25
30/62/17.25
32019
32207
32206
32008
95/145/32
35/72/24.25
30/62/21.25
40/68/19
32026
31310
30307
32010
130/200/45
50/110/29.25
35/80/22.75
50/80/20
95.01
95.04
50/65/8
20/40/7
60/80/10
25/47/7
75/95/10
30/52/7
95/125/12
40/56/8
130/160/14
50/65/8
INDEX 3.8
Lista parti di ricambio
3.8
Spare part list
3.8
Ersatzteilliste
ZA..C - ZF..C
ZA - ZF 80C 100C 125C 160C 200C
Cuscinetti / Bearings / Lager
Anelli tenuta / Oilseals / Öldichtungen
94.01
94.02
94.04
94.06
94.07
32010
30204
30302
6301
6302
50/80/20
20/47/15.25
15/42/14.25
12/37/12
15/42/13
32012
30305
30204
30302
32004
60/95/23
25/62/18.25
20/47/15.25
15/42/14.25
20/42/15
32015
32206
30305
30204
32005
75/115/25
30/62/21.25
25/62/18.25
20/47/15.25
25/47/15
32019
32207
32206
30305
30206
95/145/32
35/72/24.25
30/62/21.25
25/62/18.25
30/62/17.25
32026
31310
30307
32206
32008
130/200/45
50/110/29.25
35/80/22.75
30/62/21.25
40/68/19
95.01
95.04
50/65/8
15/35/7
60/80/10
20/47/7
75/95/10
25/47/7
95/125/12
30/52/7
130/160/14
40/56/8
29
INDEX 3.8
Lista parti di ricambio
3.8
Spare part list
3.8
Ersatzteilliste
ZA..B - ZF..B - ZA..C - ZF..C Dispositivo antiritorno - Backstop device - Rücklaufsperre
Ved bestilling af reservedele bedes De venligst opgive dele nummer, kode nummer (2), fremstillingsdato (1) og byggeform (3). Venligst afstem med den eksploderede tegning samt evt. typeskilt.
30
When you need to order a spare part, you must always specify the detail number (look at technical drawing), manufacture date (1), code number (2) and variable (3) (look at data plate).
Bei Ersatzteilbestellung bitte Ersatzteil-Nr., Kode nr.(2), Herstellungsdatum (1) und Bauform (3) angeben. Bitte mit der Explodierten Zeichnung und evt. Typenschild abstimmen.
HOME
4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8
RIDUTTORI PENDOLARI
SHAFT-MOUNTED GEARBOX
AUFSTECKGETRIEBE
Caratteristiche Designazione Dati tecnici Dimensioni Accessori Lubrificazione Carichi radiali e assiali Lista parti di ricambio
Characteristics Designation Technical data Dimensions Accessories Lubrication Radial and axial loads Spare parts list
Merkmale Bezeichnung Technische Daten Abmessungen Zubehör Schmierung Radial und axial Belastungen Ersatzteilliste
32 32 33 34 35 36 36 37
31
INDEX 4.1
Caratteristiche
4.1
Characteristics
4.1
Merkmale
• Costruti in 6 grandezze ad una riduzio-
• Built in 6 sizes with a single reducer and
• Erhältlich in 6 Größen mit einer Unter-
• Sono previsti due tipi di entrata: una con
• Two input types are available : with pro-
• Vorgesehen sind zwei Antriebsarten: mit
• Il corpo riduttore in ghisa meccanica
• Gear unit body in engineering cast iron,
• Das Getriebegehäuse aus Maschinen-
• Gli ingranaggi cilindrici, a dentatura eli-
• The helical spur gears are built in
• Die Schrägstirnräder bestehen aus
• L’albero lento cavo di serie in acciaio
• The standard hollow steel output shaft
• Die serienmäßige Abtriebs-Hohlwelle aus
ne e in 6 grandezze a due riduzioni.
in 6 sizes with two reducer gearing.
albero entrata sporgente e una con predisposizione attacco motore compatta per l’accoppiamento a motori elettrici flangiati IEC.
jecting input shaft or standard to accept IEC flanged motors.
abbondantemente nervato all’interno e all’esterno per garantire la rigidità possiede un’unica camera di lubrificazione garantisce una maggiore dissipazione termica e una migliore lubrificazione di tutti gli organi interni.
ribbed internally and externally to guarantee rigidity and machined on all surfaces for easy positioning. The single lubrication chamber guarantees improved heat dissipation and better lubrication of all the internal components.
coidale, sono costruiti in acciaio 16CrNi4 o 18NiCrMo5 UNI7846 cementati e temprati. Il primo stadio è rettificato.
16CrNi4 or 18NiCrMo5 UNI7846 quench-hardened steel, case-hardened and ground.
costruito con fori di vari diametri, la possibilità di montare una flangia uscita sul fianco opposto all’albero entrata, l’ancoraggio tramite un tenditore o un bracccio di reazione e la predisposizione per il montaggio del dispositivo antiritorno esaltano le prestazioni di questi riduttori facilitandone l’installazione in molteplici applicazioni.
4.2
available with various hole diameters, as well as the option of mounting an output flange on the side opposite the input shaft, anchoring by means of a tensioner assembly or torque arm and the pre-engineered backstop coupling make these gear units extremely efficient while facilitating installation in multiple applications.
Designazione
4.2
Macchina Machine Maschine
Tipo di entrata Input type Antriebsart
Grandezza Size Grõße
P
A
100
Riduttore pendolare Shaft- mounted gearbox Aufsteckgetriebe
63 80 100 125 160 200
/
Designation
setzungsstufe und in 6 Größen zu je 2 Untersetzungsstufen. vorstehender Antriebswelle und mit Kompakt-Auslegung für den Anschluß an angeflanschte IEC-Elektromotoren.
guß ist sowohl innen als auch außen mit Rippen versehen, die die Starrheit gewährleisten; die Bearbeitung aller Flächen ermöglicht eine leichte Positionierung; eine einzige Schmierkammer gewährleistet eine höhere Wärmedissipation und eine bessere Schmierung aller inneren Elemente. einsatz-und abschreckgehärtetem 16CrNi4- oder 18NiCrMo5-Stahl UNI7846.
Stahl (auf Wunsch mit Schrumpfscheibe erhältlich) mit Bohrungen verschiedener Durchmesser, die Möglichkeit der Montage eines Abtriebsflansches an der der Antriebswelle gegenüberliegenden Seite, die Verankerung mittels Spannvorrichtung bzw. Drehmomentstütze und die Auslegung für die Montage der Rücklaufsperre erhöhen die Flexibilität dieser Untersetzungsgetriebe und erleichtern ihren Einbau.
4.2
Bezeichnung
Diametro albero lento Output shaft diameter Wellendurchmesser Abtriebswelle
Rotismo Gearing Getriebe
Rapporto di riduzione Ratio Untersetzung
Predisposizione attacco motore Motor mounting facility Motoranbau
Posizione di montaggio Mounting position Anbauposition
Antiritorno Back-stop device Rücklaufsperre
45
B
10/1
P.A.M.
VA
CW
D2 (4.4)
A 1 rid. 1 red. 1 Stufen
in = .../1 4 63
P1 P2 P3 P4 VA VB
CW Rotaz. oraria clockwise rotation Im-Uhrzeigersinn AW Rotaz. antior. anti-clockwise rotation Gegen den Uhrzeigersinn
B 2 rid. 2 red. 2 Stufen
63
180
(solo/only/nur PA..B)
PA..A
32
PA..B
PC..B
INDEX 4.3
Dati tecnici
P 63A
n1 = 1400 in ir n2
T2
rpm
Nm
80A
80B
100A
100B
PC PA P1 FS' IEC T2M P kW
Nm
kW
5
5.09
275
190
5.6
6.3
6.10
230
180
4.5
8
7.89
177
170
10
10.35 135
121
1.8
1.9
12.5 13.18 106
154
1.8
1.6
184
1.8
1.4
16
63B
Technical data
4.3
15.79
89
20
20.33
69
237
1.8
1.1
25
25.88
54
252
1.5
1.1
31.5 31.01
45
221
1.1
195
0.75
63 71 80 90
4.3
P
Technische daten
n1 = 1400 in ir n2
T2
rpm
Nm
PC PA P1 FS' IEC T2M P kW
Nm
kW
5
5.09
275
1520 45.1
6.3
6.10
230
1440 35.7
3.3
8
7.89
177
1360 26.1
230
3.4
10
10.20 137
1454
22
1.3
1840 27.8
240
2.8
12.5 12.98 108
1851
22
1.0
1920 22.8
250
2.4
125A
16
260
2.0
270
1.6
1.3
280
1.4
1.4
270
1.0
40
125B
15.56
90
1865 18.5
1.1
2000 19.8 80 90 100 112 132 160 180
20
20.36
69
1979
15
1.1
2080 15.8
25
24.40
57
1739
11
1.2
31.5 31.05
45
2214
11
1.0
37.21
38
1809
7.5
1.2
2160
9.0
2160 13.7 2240 11.1
40
40.10
35
5
5.09
275
380
11.3
50
48.12
29
1715
5.5
1.2
2080
6.7
6.3
6.10
230
360
8.9
63
62.23
22
1613
4
1.2
2000
5.0
8
7.89
177
340
6.5
5
5.09
275
3040 90.2
10
10.20 137
264
4
1.7
460
7.0
6.3
6.10
230
2880 71.4
12.5 12.98 108
337
4
1.4
480
5.7
8
7.89
177
2720 52.1
500
5.0
10
10.20 137
3680 55.7
520
3.9
12.5 12.98 108
3840 45.6
540
3.4
16
15.56
90
4000 39.7
560
2.8
20
20.36
69
4160 31.5
25
24.40
57
4320 27.3
31.5 31.05
45
4480 22.3
16
15.56
90
403
4
1.2
20
20.36
69
528
4
1.0
25
24.40
57
474
3
1.1
31.5 31.05
45
443
2.2
1.3
71 80 90 100 112
160A
40
37.21
38
434
1.8
1.2
540
2.2
50
48.12
29
468
1.5
1.1
520
1.7
63
62.23
22
444
1.1
1.1
500
1.2
40
37.21
38
4320 17.9
5
5.09
275
760
22.6
50
48.12
29
4160 13.3
6.3
6.10
230
720
17.8
63
62.23
22
4000
9.9
8
7.89
177
680
13.0
4
3.92
357
6400
247
10
10.20 137
595
9
1.5
920
13.9
5
4.82
291
6080
191
12.5 12.98 108
757
9
1.3
960
11.4
6.3
5.90
237
5760
148
1000
9.9
8
8.33
168
7040 130.4
1040
7.9
10
10.00 140
7360 113.5
1080
6.8
12.5 12.29 114
7680 96.5
1120
5.6
16
15.56
90
907
9
1.1
20
20.36
69
990
7.5
1.1
25
24.40
57
870
5.5
1.2
31.5 31.05
45
1107
5.5
1.0
80 90 100 112 132
160B
200A
200B
16
16.63
84
8000 74.2
40
37.21
38
965
4
1.1
1080
4.5
20
19.97
70
8320 64.3
50
48.12
29
936
3
1.1
1040
3.3
25
24.53
57
8640 54.4
63
62.23
22
887
2.2
1.1
1000
2.5
31.5 30.04
47
8960 46.0
33
INDEX Dimensioni
4.4
Dimensions
D1 M1 N1 V L U Kg
19 21.5 6 40 148 57.5 10
24 27 8 50 180 65 16
D1 M1 N1 V L U Kg
14 16 5 30 138 57.5 12
19 21.5 6 40 170 65 18
IEC
80/90
Y L1 U1
200 221 143.5
28 31 8 60 215 77.5 28
38 41 10 70 250 90 52
48 51.5 14 80 300 110 108
60 64 18 110 412 152 234
24 27 8 50 205 77.5 34
28 31 8 60 240 90 58
38 41 10 80 300 110 120
48 51.5 14 80 380 150 258
PA...B
PC...B
63 71 160 148 97.5
63 140 131 80.5
PA...A
80/90 200 168 117.5
80 80/90 200 193 128
71 160 173 108
PC...B
100 100 112 250 231 153.5
80 90 200 236 146
132 300 253 175.5
100/112
250 203 138
125 100 112 250 246 156
160 180 350 298 208
132 300 268 178
Albero lento cavo / Hollow output shaft / Holwelle PA...A - PA...B - PC...B
C2 D2 Z
34
25
63
80
100
125
160
200
101
130
155
180
220
300
28
30
30
35
38
40
45
50
7.3 7.3 7.3 8.5 8.5 8.5 10.8 10.8 12
55
60
PC..B
80 100 125 160 200 A 266 331 405 510 650 B 120 143 164 196 270 C2 130 155 180 220 300 D2 30 35 38 40 45 50 55 60 70 100 M2 28.3 31.3 33.3 33.3 38.3 41.3 43.3 48.8 54.3 59.3 64.4 74.9 106.4 8 8 8 8 10 10 12 14 14 16 18 20 28 N2 E 140 196 242 293 367 460 G 68 82 100 118 146 200 H 70 98 121 146.5 183.5 230 O 61.5 79.5 99.5 123.5 157 197 P 30.3 43.9 59.6 72.4 85.9 109.5 R 17.7 20.1 22.4 29.6 41.9 53
PA..B
PA...A - PA...B - PC...B
63 194 97 101 25 28 30
IEC Y L1 U1
4.4
70
12 15.5 15.5
100 20
PA..A
4.4
Abmessungen
INDEX Accessori
4.5
4.5
Accessories
4.5
Braccio di reazione Torque arm Drehmomentstütze
B C D E F G
63 50.5 150 40 12.5 64.5 53
80 65 200 40 12.5 78 55
PC...B
100 77.5 250 60 21 101 85
Zubehör
Tenditore Tensioner assembly Spannvorrichtung
125 90 308 60 21 116 86
A B D Lmax. Lmin.
Dispositivo antiritorno Backstop device Rücklaufsperre
63 151 8 8 264 206
80 199 10 10 264 204
PA..A - PA..B 100 244.5 12 12 266 218
125 314 14 14 270 214
160 393 16 16 272 222
200 477 22 18 300 240
Predisposizione per flangia uscita Pre-engineered coupling for output flange Auslegung für Abtriebsflansch
solo/only/nur
PA...B
CW Rotazione oraria Clockwise rotation Im Uhrzeigersinn
AW Rotazione antioraria Anti-clockwise rotation Gegen den Uhrzeigersinn
A richiesta è possibile fornire il riduttore con dispositivo antiritorno, questo permette la rotazione dell'albero lento solo nel senso desiderato. COMUNICARE IL SENSO DI ROTAZIONE DESIDERATO. Upon request the gearbox can be equipped with a backstop device which permits the rotation of the output shaft only in the required direction. THE DIRECTION OF ROTATION SHOULD BE INDICATED WHEN ORDERING.
PA...A - PA...B - PC...B 63
80
100
125
160
200
M6 x 12
M10 x 15
M8 x 12
M10 x 15
M12 x 20
M14 x 25
W
80
105
122
145
186
260
Z
100
129
145
180
220
300
X
62 x 2
80 x 2
100 x 2
120 x 2
135 x 2
160 x 3
K
Auf Wunsch ist das Untersetzungsgetriebe mit Rücklaufsperre lieferbar; diese Vorrichtung sorgt dafür, daß die Abtriebswelle nur in die gewünschte Richtung läuft. BEI DER BESTELLUNG MUß DIE GEWÜNSCHTE DREHRICHTUNG ANGEGEBEN WERDEN.
35
INDEX 4.6
Lubrificazione
Lubrication
4.6
I riduttori pendolari sono forniti predisposti per lubrificazione a olio e muniti dei tappi di carico, livello e scarico olio. Si raccomanda di precisare sempre la posizione di montaggio desiderata in fase di ordine..
Posizione di montaggio e quantità di lubrificante (litri)
Schmierung
4.6
The shaft mounted gearboxes are supplied with standard oil lubrication, and come equipped with filling plugs, level indicators and oil discharge. It is extremely important that desired mounting position be specified in your order. Mounting positions quantity (litres)
and
lubricant
Die Aufsteckgetriebe sind für die Ölschmierung mit Einfüll-, Ölstand- und Ablaßstopfen ausgerüstet. Bei der Bestellung ist immer die gewünschte Montageposition anzugeben.
Montageposition und Ölmenge (liter) P
P4
4.7
VA
Carichi radiali e assiali (N)
Le trasmissioni effettuate tramite pignoni per catena, ruote dentate o pulegge generano delle forze radiali (FR) sugli alberi dei riduttori. L’entità di tali forze può essere calcolata con la formula: FR =
KR . T
(N)
VB
63A 63B
80A 80B
100A 100B
125A 125B
160A 160B
200A 200B
P1
0.55
1.1
2.2
4.4
8.8
17.6
P2
0.45
0.9
1.8
3.6
7.2
14.4
P3
0.55
1.1
2.2
4.4
8.8
17.6
P4
0.45
0.9
1.8
3.6
7.2
14.4
VA
0.7
1.4
2.8
5.6
11.2
22.4
VB
0.7
1.4
2.8
5.6
11.2
22.4
Radial and axial loads (N)
4.7
Transmissions implemented by means of chain pinions, gears or pulleys generate radial forces (FR) on the gear unit shafts. The entity of these forces may be calculated using this formula: FR =
KR . T
Radial und axial Belastungen (N)
4.7
(N)
d dove: T = Momento torcente (Nm) d = Diametro pignone o puleggia (mm) KR = 2000 per pignone per catena = 2500 per ruote dentate = 3000 per puleggia con cinghie a V
d where : T = torque (Nm) d = pinion or pulley diameter (mm) KR = 2000 for chain pinion =2500 for gears =3000 for V-belt pulleys
I valori dei carichi radiali e assiali generati dall’applicazione debbono essere sempre minori o uguali a quelli ammissibili indicati nelle tabelle.
The value of the radial and axial loads generated by the application must always be less than or equal to admissible values as indicated in the chart.
Antriebe mit Kettenrädern, Zahnrädern oder Riemenscheiben erzeugen radiale Kräfte (FR) an den Wellen der Untersetzungsgetriebe. Das Ausmaß dieser Kräfte kann nach folgender Formel berechnet werden: K .T (N) FR = R d dabei ist: T d
= Drehmoment (Nm) = Kettenrad-bzw. Riemenscheibendurchmesser (mm) = 2000 bei Kettenrad = 2500 bei Zahnrad = 3000 bei Riemenscheibe mit Keilriemen
KR
Die Werte der Quer- und Längsbelastungen, die durch die Anwendungen hervorgerufen werden, dürfen nicht über den den in den Tabellen angegebenen zulässigen Werten liegen. P
63B
63A 80B
80A 100B
100A 125B
125A 160B
160A 200B
200A
ALBERO VELOCE / INPUT SHAFT / ANTRIEBSWELLE
n1
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
1400
500
100
800
160 1250 250 2000 400 3150 630 5000 1000 8000 1600
900
580
120
920
180 1450 290 2300 460 3650 730 5750 1150 9100 1820
700
630
130 1000 200 1600 320 2500 500 4000 800 6300 1260 10000 2000
500
710
140 1120 220 1800 360 2800 560 4500 900 7100 1420 11200 2240
300
820
160 1320 260 2100 420 3300 660 5200 1040 8250 1650 13200 2640
rpm I carichi radiali indicati nelle tabelle si intendono applicati a metà della sporgenza dell’albero e sono riferiti ai riduttori operanti con fattore di servizio 1. The radial loads indicated in the chart are considered to be applied to the half-way point of the projection (a) of the shaft, and refer to gear units operating with service factor 1. Die Querbelastungen, die in den Tabellen angegeben werden gelten für Ansatzpunkte in der Mitte des herausragenden Wellenteils (a) und für Getriebe mit Betriebsfaktor 1.
36
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
Fr1
Fa1
INDEX 4.8
Lista parti di ricambio
4.8
Spare part list
4.8
Ersatzeilliste
PA..A
63A
94.20 6008
Cuscinetti / Bearings / Lager 94.21 6302
94.24 6004
40/68/15
15/42/13
20/42/12
80A
6210
6304
6205
50/90/20
20/52/15
25/52/15
100A
6212
6305
6206
60/110/22
25/62/17
30/62/16
125A
6215
6306
6208
75/130/25
30/72/19
40/80/18
160A
6219
6307
6210
95/170/32
35/80/21
50/90/20
6226
6310
6213
130/230/40
50/110/27
65/120/23
PA
200A
In fase di ordine delle parti di ricambio, specificare sempre n° particolare (vedi disegno esploso), data (1), n° codice (2) e n° variante (3) (vedi targhetta).
When you need to order a spare part, you must always specify the detail number (look at technical drawing), manufacture date (1), code number (2) and variable (3) (look at data plate).
Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen 95.20 95.22 40/62/7
20/35/7
50/80/10
25/52/7
60/100/13
30/62/7
75/120/12
40/80/10
95/136/13
50/90/10
130/160/14
65/120/13
Bei Ersatzteilbestellung bitte Ersatzteil-Nr., Kode nr.(2), Herstellungsdatum (1) und Bauform (3) angeben. Bitte mit der Explodierten Zeichnung und evt. Typenschild abstimmen.
37
INDEX 4.8
Lista parti di ricambio
4.8
Spare part list
4.8
Ersatzeilliste
PA..B - PC..B
PA - PC
Cuscinetti / Bearings / Lager PA 94.21 94.22 94.23
PC 94.08
63B
6008
6302
6301
6302
7203
40/68/15
15/45/13
12/37/12
15/42/13
17/40/12
80B
6210
6304
6302
6204
7205
50/90/20
20/52/15
15/42/13
20/47/14
25/52/15
100B
6212
6305
6304
6205
7206
60/110/22
25/62/17
20/52/15
25/52/15
30/62/16
125B
6215
6306
6305
6206
7207
75/130/25
30/72/19
25/62/17
30/62/16
35/72/17
160B 200B
38
94.20
PA - PC
6219
6307
6306
6208
95/170/32
35/80/21
30/72/19
40/80/18
6226
6310
6307
6210
130/230/40
50/110/27
35/80/21
50/90/20
Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen PA - PC PC PA 95.20 IEC 95.06 95.21 63 25/52/7 71 30/52/7 40/62/7 15/35/7 80 35/52/7 90 37/52/7 71 35/62/7 80 35/62/7 50/80/10 90 40/62/8 20/47/7 100 45/62/8 112 45/62/8 80 40/72/10 90 40/72/10 60/100/13 100 45/72/8 25/52/7 112 45/72/8 132 55/72/10 80 45/80/10 90 45/80/10 100 45/80/10 75/120/12 112 45/80/10 30/62/7 132 55/80/10 160 60/80/10 180 65/80/10 95/136/13
40/80/10
130/160/14
50/90/10
HOME
5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 5.9
RINVII ANGOLARI
RIGHT ANGLE GEARBOX
WINKELGETRIEBE
Caratteristiche Designazione Dati tecnici Sensi di rotazione alberi Dimensioni Accessori Lubrificazione Carichi radiali e assiali Lista parti di ricambio
Characteristics Designation Technical data Direction of shaft rotation Dimensions Accessories Lubrication Radial and axial loads Spare parts list
Merkmale Bezeichnung Technische Daten Drehrichtungen der Wellen Abmessungen Zubehör Schmierung Radial und axial Belastungen Ersatzteilliste
40 40 41 41 42 44 44 44 45
39
INDEX 5.1
Caratteristiche
5.1
Characteristics
5.1
Merkmale
• Costruti in 5 grandezze con tre tipi di al-
• Built in five sizes with three types of out-
• Erhältlich in 5 Größen mit drei verschie-
• Sono previsti tre tipi di entrata: con albero
• Three input types are available : with
• Drei verschiedene Antriebsarten sind
• Il corpo riduttore in ghisa meccanica
• Gear unit body in engineering cast iron,
• Das Getriebegehäuse aus Maschinen-
• Il cinematismo di questi rinvii è costituito
• The mechanism of these gearboxes
• Die Vorgelege bestehen aus einem spi-
• L’utilizzo di cuscinetti a rulli conici di
• The use of high-quality taper bearings
• An allen Achsen wurden Qualitäts-
bero uscita: cavo, sporgente, bisporgente. E’ possibile inoltre disporre di un ulteriore albero di uscita opposto a quello di entrata.
sporgente, con predisposizione attacco motore (campana e giunto) e predisposizione attacco motore COMPATTA
abbondantemente nervato all’interno e all’esterno per garantire la rigidità, è lavorato su tutti i piani per consentire un facile posizionamento; inoltre un’unica camera di lubrificazione garantisce una maggiore dissipazione termica e una migliore lubrificazione di tutti gli organi interni. da una coppia di ingranaggi conici a dentatura spiroidale GLEASON con profilo accuratamente rodato, in acciaio 16CrNi4 o 18NiCrMo5 UNI7846.
qualità su tutti gli assi (ad eccezione del manicotto in entrata nella predisposizione attacco motore compatta, il quale è sostituito da cuscinetti obliqui a sfere) consente al riduttore di ottenere delle durate molto elevate e di sopportare dei carichi radiali e assiali esterni molto elevati.
5.2
Designazione
projecting input shaft, with preengineered motor coupling (bell and joint) and pre-engineered COMPACT motor coupling.
ribbed internally and externally to guarantee rigidity and machined on all surfaces for easy positioning. The single lubrication chamber guarantees improved heat dissipation and better lubrication of all the internal components.
consists of two GLEASON helical geartooth bevel gears with precision ground profile, in 16CrNi4 or 18NiCrMo5 UNI7846 case-hardened and quenchhardened steel. on all shafts (except for the input sleeve on the pre-engineered compact motor coupling, which is supported by angular ball bearings) ensures extremely long gear unit life, even under very high radial and axial loads.
5.2
Designation
Machine Machine Maschine
Itipo entrata Input type Antriebsart
Grandezza Size Grõße
Tipo uscita Output type Ausgang Typ
Rapporto rid. Ratio Untersetzung
R
A
28
S
10/1
19 24 28 38 48
S Albero sporgente Projecting shaft Hervorstehende Welle B Albero bisporgente Double extended shaft Zweite wellenende C Albero cavo Hollow shaft Hohlwelle
in = .../1 1 10
Rinvii angolari Right angle gearbox Winkelvorgelege
40
put shaft : hollow, projecting or doubleextended. A second output shaft can be installed opposite the input shaft.
denen Abtriebswellen: Hohlwelle, vorstehend, zweifach vorstehend. Es kann außerdem eine weitere Abtriebswelle gegenüber der Antriebswelle zur Verfügung stehen. vorgesehen: mit vorstehender Antriebswelle, mit Auslegung für Motoranschluß (Anbauflansch und Kupplung), mit Kompaktauslegung für Motoranschluß. guß ist sowohl innen als auch außen mit Rippen versehen, die die Starrheit gewährleisten; die Bearbeitung aller Flächen ermöglicht eine leichte Positionierung; eine einzige Schmierkammer gewährleistet eine höhere Wärmedissipation und eine bessere Schmierung aller inneren Elemente. ralverzahnten GLEASON-Kegelradpaar mit sorgfältig eingefahrenem Profil aus einsatz-und abschreckgehärtetem 16CrNi4oder 18NiCrMo5-Stahl UNI7846. Kegelrollenlager verwendet (Ausnahme: Muffe am Antrieb bei Kompaktauslegung, diese wird von Schrägkugellagern gehalten); diese gewährleisten eine hohe Lebensdauer und das Aushalten sehr hoher äußerer Quer- und Längsbelastungen.
5.2 Rotazione Predisposizione alberi attacco motore Motor mounting Shafts rotation Wellendrehfacility richtungen Motoranbau
P.A.M. 63
200
Bezeichnung Posizione di montaggio Mounting position Anbauposition
B
B3
A B C D E F G H I L
B3 B6 B7 B8 VA VB
Entrata Flangia Additional input uscita Zusatzantrieb Output flange Abtriebsflansch
FLD
s.e. A
INDEX Dati tecnici
5.3
R
in
n1 = 1400 ir n2
1 2.5 5 10 1 2.5 5 10 1 2.5 5 10
19 24 28
1 2.56 4.90 9.85 1 2.56 4.90 9.85 1 2.56 4.90 9.85
i
R
1
19 24
T2
rpm
Nm
1400 546 285 142 1400 546 285 142 1400 546 285 142
12 30 48 48 26 66 95 95 58 149 175 191
RC - RF P1 FS'
RA T2M P Nm
1.8 1.8 1.5 0.75 4 4 3 1.5 9 9 5.5 3
3 1.6 1 1 2.7 1.4 1 1 2.4 1.2 1 1
35 50 48 48 70 91 95 95 142 182 175 191
71
80
RF
R
in
38
48
n1 = 1400 ir n2
T2
rpm
Nm
90
RC - RF
1
RF
RA T2M P Nm
kW
kW
1
1
1400
142
22
2
291
45
2.5
2.56
546
365
22
1
365
22
5
4.90
285
350
11
1
350
11
10
9.85
142
350
5.5
1
350
5.5
1
1
1400
194
30*
3
583
90
2.5
2.56
546
498
30*
1.5
748
45
5
4.90
285
700
22*
1
700
22
10
9.85
142
700
11*
1
700
11
* Solo / Only / Nur RF
100
112
132
180
200
RC - RF RF
RC - RF RC - RF
1
RF
2.5-5-10
RC
RC - RF RC - RF
1
RF
2.5-5-10
Senso di rotazione alberi
160
RC - RF
2.5-5-10
48
RC - RF P1 FS'
RC - RF
2.5-5-10
1
38
5.5 3 1.5 0.75 11 5.5 3 1.5 22 11 5.5 3
Technische daten
5.3
IEC 63
2.5-5-10
28
5.4
Technical data
5.3
5.4
Shaft Rotation Direction
5.4
Wellendrehrichtungen
s.e. i =1
i>1
i =1 i>1
i =1
i =1
i>1
i>1
41
INDEX Dimensioni
5.5
Dimensions
5.5
Abmessungen
5.5
RA...- RC...- RF... A a B b C2
i=1
D2 M2 N2 F H L2 Z D3 L3 M3 N3 D4 M4 N4 D3 L3 M3 N3
i>1
i=1
i>1
19 112 80 128 110 130
24 142 100 146 125 150
28 180 130 175 145 180
38 224 160 204 175 210
48 280 190 230 200 240
19 21.5 6 7 56 40 7 19 40 21.5 6 20 22.8 6 14 30 16 5
24 27 8 9 71 50 9 24 50 27 8 25 28.3 8 19 40 21.5 6
28 31 8 11 90 60 10 28 60 31 8 30 33.3 8 24 50 27 8
38 41 10 13 112 80 13 38 80 41 10 40 43.3 12 28 60 31 8
48 51.5 14 15 140 110 15 48 110 51.5 14 50 53.8 14 38 80 41 10
RA h D1 M1
i=1
19
24
28
38
48
101
120
147
170
207.5
19 21.5
24 27
28 31
38 41
48 51.5
N1
6
8
8
10
14
h
110
130
160
190
237.5
14 16 5
19 21.5 6
24 27 8
28 31 8
38 41 10
D1 M1 N1
i>1 i=1 i>1
L1
30
40
50
60
80
90
110
130
150
175
Kg
8.5
14
23
38
62
Kg
11.5
19
55
82
X
RC...- RF... 33
RC... IEC Y P P
i=1 i>1
63 140
19 71 160
24 80/90 200
71 160
80 200
90 200
100/112 250
80/90 200
28 100/112 250
132 300
80/90 200
38 100/112 132 250 300
—
—
131
—
—
148
158
—
181
203
—
—
216
246
113
120
140
138
158
158
168
184
194
216
204
214
236
266
160/180 350
RF... IEC Y P P
5.6
i=1 i>1
63 140
19 71 160
80/90 200
71 160
158
165
186
194
215
225
252
167
174
195
204
225
235
265
Accessori
Flangia uscita
24 28 80/90 100/112 80/90 100/112 200 250 200 250
5.5
132 300
100/112 250
38 132 300
160/180 350
132 300
48 160/180 350
200 400
262
283
295
316
346
373
405
405
275
296
315
336
366
403
435
435
Accessories
5.6
Output flange
Abtriebsflansch
C2 F G P R U V Z
42
Zubehör
19 130 140 95 85 115 3.5 9 10
24 150 160 110 100 130 4 11 12.5
R 28 180 200 130 120 165 4.5 13 16
38 210 250 180 145 215 5 15 20
48 240 250 180 175 215 5 15 20
INDEX
RA
RC
RF
S
B i=1
B i>1
C i=1
43
INDEX 5.6
Lubrificazione
Lubrication
5.6
Schmierung
5.6
I rinvii angolari sono forniti predisposti per lubrificazione a olio e muniti dei tappi di carico, livello e scarico olio. Si raccomanda di precisare sempre la posizione di montaggio desiderata in fase di ordine.
The right angle gearboxes are supplied without lubrication. Unit have filler plugs, lbreathers and drain plugs fitted. Mounting position must be indicated when ordering.
Die Winkelgetriebe sind für die Ölschmierung mit Einfüll-, Ölstand- und Ablaßstopfen ausgerüstet. Bei der Bestellung ist immer die gewünschte Montageposition anzugeben.
Posizione di montaggio e quantità di lubrificante (litri)
Mounting positions and lubricant quantity (litres)
Montageposition und Ölmenge (liter)
B3
VA
R
VB
19
24
28
38
48
Levetidssmurt Packed for life Lebensdauer Schmierung
0.6
1.2
2.4
4.8
0.3
5.7
B8
B7
B6
Carichi radiali e assiali (N)
Le trasmissioni effettuate tramite pignoni per catena, ruote dentate o pulegge generano delle forze radiali (FR) sugli alberi dei riduttori. L’entità di tali forze può essere calcolata con la formula: FR =
KR . T
(N)
Radial and axial loads (N)
5.7
Transmissions implemented by means of chain pinions, gears or pulleys generate radial forces (FR) on the gear unit shafts. The entity of these forces may be calculated using this formula: FR =
KR . T
d where : T = torque (Nm) d = pinion or pulley diameter (mm) KR = 2000 for chain pinion =2500 for gears =3000 for V-belt pulleys
I valori dei carichi radiali e assiali generati dall’applicazione debbono essere sempre minori o uguali a quelli ammissibili indicati nelle tabelle.
The value of the radial and axial loads generated by the application must always be less than or equal to admissible values as indicated in the chart.
Shaft Welle
19
Antriebe mit Kettenrädern, Zahnrädern oder Riemenscheiben erzeugen radiale Kräfte (FR) an den Wellen der Untersetzungsgetriebe. Das Ausmaß dieser Kräfte kann nach folgender Formel berechnet werden: FR =
(N)
d dove: T = Momento torcente (Nm) d = Diametro pignone o puleggia (mm) KR = 2000 per pignone per catena = 2500 per ruote dentate = 3000 per puleggia con cinghie a V
in
Radial und axial Belastungen (N)
5.7
KR . T
(N)
d dabei ist: T = Drehmoment (Nm) d = Kettenrad-bzw. Riemenscheibendurchmesser (mm) KR = 2000 bei Kettenrad = 2500 bei Zahnrad = 3000 bei Riemenscheibe mit Keilriemen
Die Werte der Quer- und Längsbelastungen, die durch die Anwendungen hervorgerufen werden, dürfen nicht über den den in den Tabellen angegebenen zulässigen Werten liegen.
R
24
28
38
48
ALBERO ENTRATA / INPUT SHAFT / ANTRIEBSWELLE (n1=1400 rpm) Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 Fr1 Fa1 800 160 1250 250 2000 400 3150 630 5000 1000 630 130 1000 200 1600 320 2500 500 4000 800 500 100 800 160 1250 250 2000 400 3150 630 400 80 630 130 1000 200 1600 320 2500 500 ALBERO USCITA / OUTPUT SHAFT / ABTRIEBSWELLE (n1=1400 rpm) Fr2 Fa2 Fr2 Fa2 Fr2 Fa2 Fr2 Fa2 Fr2 Fa2
1 2.5 5 10
Tutti /All Alle
1
Tutti /All Alle
800
160
1250
250
2000
400
3150
630
5000
1000
D2 D3 D2 D3 D2 D3
1000 630 1250 800 1600 1000
200 130 250 160 320 200
1600 1000 2000 1250 2500 1600
320 200 400 250 500 320
2500 1600 3150 2000 4000 2500
500 320 630 400 800 500
4000 2500 5000 3150 6300 4000
800 500 1000 630 1260 800
6300 4000 8000 5000 10000 6300
1260 800 1600 1000 2000 1260
2.5 5
10
I carichi radiali indicati nelle tabelle si intendono applicati a metà della sporgenza dell’albero e sono riferiti ai riduttori operanti con fattore di servizio 1.
The radial loads indicated in the chart are considered to be applied to the half-way point of the projection of the shaft, and refer to gear units operating with service factor 1. Die Querbelastungen, die in den Tabellen angegeben werden gelten für Ansatzpunkte in der Mitte des herausragenden Wellenteils und für Untersetzungsgetriebe mit Betriebsfaktor 1.
44
INDEX 5.8
Lista parti di ricambio
5.8
Spare parts list
5.8
Ersatzteilliste
RA - RC - RF (in = 1)
RA - RC - RF in = 1:1 19
Cuscinetti / Bearings / Lager RA - RC - RF RA - RF 94.30 94.10 - 94.09
RC 94.08
6206
30203
7203
30/62/16
20/40/13.25
17/40/12
24
6207
32005
7205
35/72/17
25/47/15
25/52/15
28
6208
32006
7206
40/80/19
30/55/17
30/62/16
38
6211
32007
7207
55/100/21
35/62/18
35/72/17
48
6213
65/120/23
32009
45/75/20
Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen RA - RC - RF RC RA - RF 95.30 IEC 95.06 95.07 63 25/52/7 71 30/52/7 30/47/7 20/40/7 80 35/52/7 90 37/52/7 71 35/62/7 80 35/62/7 35/52/7 90 40/62/8 30/47/7 100 45/62/8 112 45/62/8 80 40/72/10 90 40/72/10 40/62/8 100 45/72/8 35/58/10 112 45/72/8 132 55/72/10 80 45/80/10 90 45/80/10 100 45/80/10 55/72/10 112 45/80/10 40/62/10 132 55/80/10 160 60/80/10 180 65/80/10 65/90/10
55/80/10
45
INDEX 5.8
Lista parti di ricambio
5.8
Spare parts list
5.8
Ersatzteilliste
RA - RC - RF (in > 1)
RA - RC - RF in > 1 19
Cuscinetti / Bearings / Lager RA - RF 94.09 94.10
RC 94.08
6305
30203
7203
25/62/17
20/40/13.25
17/40/12
24
6306
32005
7205
30/72/19
25/47/15
25/52/15
28
6307
32006
7206
35/80/21
30/55/17
30/62/16
38
6309
32007
7207
45/72/8
35/62/18
35/72/17
48
46
RA - RC - RF 94.30
6311
55/120/29
32009
45/75/20
Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen RA - RC - RF RC 95.30 95.31 IEC 95.06 63 25/52/7 71 30/52/7 25/47/7 17/47/7 80 35/52/7 90 37/52/7 71 35/62/7 80 35/62/7 30/52/7 20/52/7 90 40/62/8 100 45/62/8 112 45/62/8 80 40/72/10 90 40/72/10 35/62/7 25/62/10 100 45/72/8 112 45/72/8 132 55/72/10 80 45/80/10 90 45/80/10 100 45/80/10 45/72/8 30/72/10 112 45/80/10 132 55/80/10 160 60/80/10 180 65/80/10 55/90/10
40/90/12
RA - RF 95.07 15/40/10
20/47/7
25/58/10
30/62/10
40/80/10
HOME
6.0
MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
47
INDEX
Motori elettrici (1) Electric motors Elektromotoren
Motori elettrici autofrenanti (2) Electric brake motors Bremsmotoren
4 poles
kW
63
71
Kg. Kg. (1)
(2)
0.13 3.7
5.1
0.18 4.5
5.9
0.25 5.4
6.8
0.37 6.4
7.8
0.55 8.5 10.4 80
0.75 10.5 12.4
B
C
D
L
M
N
O
P
Q
QA
11
23
M4 140 115
95
9
3
9
14
30
M5 160 130 110
9
3.5
19
40
M6 200 165 130
11
3.5
TA
U
UA
9
216 258 192 235 123 123
98
105 116
9
9
245 300 220 270 138 138 107 114 116 PG13.5
5x5x20
10
10
275 335 235 295 156 156 124 126 124
PG16
6x6x30
176 176 127 133 134
PG16
8x7x35
1.1 12.5 15.6 90
100 112
132
160
14 17.1 24
1.8
16 19.1
2.2
20 25.6
3
24 29.6
4
S
SA
T
W
Z
KEY
PG11
4x4x15
M8 200 165 130
11
3.5
10
10
28
60 M10 250 215 180
14
4
14
14
360 441 310 381 192 192 138 142 160
PG16
8x7x45
29 38.7 28
60 M10 250 215 180
14
4
14
14
385 480 330 420 216 216 150 153 198
PG16
8x7x45
257 257 178 200
PG21
10x8x60
320 330 245 245
1" G
12x8x90
360 370 275 275
1" G
14x9x90
800 1060 690 950 400 410 300 300
1"1/4 G
16x10x90
830
1"1/4 G 18x11x120
5.5
42
7.5
53
9.2
58
11
96
15
109
22
151
200
30
193
225
37
313
225
45
355
50
325 390 275 340
490 630 410 550 38
80 M12 300 265 230
14
4
20
14
42
110 M16 350 300 250
18
5
15
15
48
110 M16 350 300 250
19
5
15
15
55
110 M16 400 350 300
19
5
15
15
60
140 M20 450 400 350
18
5
16
Le dimensioni dei motori elettrici sono puramente indicative.
48
RA
300 365 250 315
1.5
18.5 121 180
R
530 670 450 590 610 805 500 695 654 860 544 750 697 880 587 770 735 920 625 810
690
All listed electric motors data are approximate.
450
330
Sämtliche Elektromotoren Daten sind berechnete Werte.