ENGLISH SAFETY EQUIPMENT SET SPS1

SPS1 ENGLISH – SAFETY EQUIPMENT SET – SPS1 Instructions for Using Your Safety Goggles (Available Separately as SP01) Caution: These safety goggles do...
8 downloads 4 Views 424KB Size
SPS1

ENGLISH – SAFETY EQUIPMENT SET – SPS1 Instructions for Using Your Safety Goggles (Available Separately as SP01) Caution: These safety goggles do not provide unlimited eye protection. Read these instructions completely before use. Requirements: These safety goggles comply with the requirements of the European Standard EN 166:2001 ―Personal eye-protection — Specifications‖. Mark: The appropriate markings can be found on the lens and frame at the top: 0403 (FIOH Department of Physics). Material declaration: No parts of these goggles which are in contact with the wearer are made of materials which are known to cause any skin irritation. Storage: When not in use, it is recommended to store the goggles in a clean and dry plastic bag. Directions for use: These goggles have been designed for your personal safety. They must be worn for the whole duration of exposure to hazards. Leave the work area if dizziness or irritation occurs, or if the goggles become damaged. Cleaning and maintenance: To maintain your goggles in good condition: Do not use abrasive materials. Clean and rinse in warm soapy water and dry with a soft cloth. Any part of the goggles which is in contact with the wearer shall be disinfected with alcohol. Field of use: These safety goggles are designed to protect the user against eye injuries through mechanical impact, flying particles and droplets. Replacement of spare parts, accessories and instructions for fitting: Only use original spare parts. To replace the lens, ensure the compatibility of the marking and make sure that the right lens is fitted. Duration of use: Inspect regularly for damage. When the frame has become hard and brittle, the safety goggles must be replaced. Warning: These goggles are suited for protection against moderate impact hazards but are NOT unbreakable. Do not modify or alter the goggles. A pitted or scratched lens reduces vision and seriously reduces protection. Replace immediately. The materials which may come into contact with the wearer‘s skin can cause allergic reactions to susceptible individuals. Always check with supervisory personnel to ensure you are being given proper protection relative to working conditions. Consult the applicable European standards.

Instructions for Using Your Earmuffs (Available Separately as EP-101) Application: When worn properly and given adequate care, these earmuffs provides excellent protection filtering high frequency noise emanating from dynamic machines such as workshop equipment, motor saws, etc. Requirements: These earmuffs comply with the requirements of the European Directive 89/686/EEC annex II by means of the European Standard EN 352-1:2002 ―Hearing protectors — General requirements — Part 1: Ear-Muffs‖. Mark: The appropriate marking can be found on the cups. The CE mark was issued by the notified body: 0501 (CRITT SPORT LOISIRS – Zone du Sanital – 21 rue Albert Einstein – 81600 Chatellerault – France – n° 0501). Use: 1. Extend the headband to the maximum and place the cups over the ears with the headband passing over the head. 2. Settle the headband on the head while adjusting the height of the cups until they feel comfortable and the headband rests on top of the head to support the cups. 3. The ear cushions must fit snugly against the head. 4. Adjust the correct pressure on the head by bending the headband and ensuring an effective noise seal. Put on your earmuffs before exposing yourself to the noise. Wear them during the whole exposure. Replacement: In order to keep the product in optimal working condition and to avoid any deterioration of the materials, please replace the whole product at least every 2-3 years. There are no replaceable parts for this product. Do not attempt to replace any part. This may considerably reduce the offered protection; and may even destroy its overall structure. Warning: 1. These earmuffs belong to the ―range of small‖ and ―range of large‖ sizes. The earmuffs conform to EN 352-1 belong to the ―range of medium size‖ or the ―range of small size‖ or the ―range of large sizes‖. The earmuffs belonging to the ―range of medium sizes‖ are suitable for most people. The earmuffs belonging to the ―range of small/large sizes‖ are designed to suit the people who earmuffs belonging to the ―range of medium sizes‖ are not suitable. 2. The earmuffs must be checked before each use. Do not use the earmuffs if there is any sign of damage. Put on your earmuffs before exposing yourself to the noise. Wear them during the whole exposure. The offered protection will considerably diminish in case the recommendations in this manual are not observed. 3. This product may be adversely affected by certain chemical substances. For more information, contact the manufacturer. 4. Earmuffs, and the ear cups in particular, deteriorate with use and must be examined at regular intervals to detect cracks or leakage. Replace earmuffs after 2 to 3 years of normal use, or sooner if they show any signs of deterioration. 5. The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of earmuffs. Attenuation values: see end of this manual. Weight of the earmuffs: 158 g Cleaning: Clean with warm soapy water. Do not use organic solvents or alcohol. Disinfection: 1. It is required to disinfect the earmuffs every 3 months according to use. 2. Any part of the earmuffs in contact with the wearer shall be disinfected with a product suitable for use on plastics and not known to be harmful to the wearer. Material: POM headband, ABS/HIPS cups, and soft PVC leather. Storage: 1. When not in use, it is recommended to store the earmuffs in a clean and dry plastic bag. 2. For models equipped with a PVC leather headband, it is not allowed to store the product at a temperature higher than 45 °C. The environmental-friendly material used for the PVC leather will deteriorate under excessive temperatures either in transportation or storage over time.

Instructions for Using Your Particulate Respirator FFP1 (Available Separately as SP07) Requirements: This particulate respirator complies with the requirements of the European Directive 89/686/CEE by means of the European Standard EN 149:2001. Important: Single-use respirators against solid and liquid aerosols are classified according to one of three categories: FFP1, FFP2 and FFP3. Before reading the following information, please check the category to which the respirator belongs. This is indicated on the packaging and on the respirator. Applications: FFP1: protection against non-toxic solid and liquid aerosols (e.g. oil-mists) in concentrations up to 4.5 x MAC/OEL/TLV or 4 x APF. FFP2: protection against non-toxic and low-to-average toxicity solid and liquid aerosols (e.g. oil-mists) in concentrations up to 12 x MAC/OEL/TLV or 10 x APF. FFP3: protection against non-toxic, low-to-average toxicity and high toxicity solid and liquid aerosols (e.g. oil-mists) in concentrations up to 50 x MAC/OEL/TLV or 20 x APF. Fitting instructions: 1. Hold the respirator in your hand with the nosepiece at your fingertips. Allow headbands to hang freely below hand. 2. Cup the respirator firmly against your face with the nosepiece on the bridge of your nose. 3. Stretch and pull the lower headband over the head and position below your ears. Stretch and pull the top headband on the back of your head above your ears. 4. Respirators with adjustable headbands only: while maintaining the position of the respirator, adjust tension by pulling tab of each headband. (Tension may be decreased by pushing out the back of the buckle). 5. Press soft nosepiece to fit snugly around the nose. 6. (a) To test the fit for respirator without exhalation valve: Cup both hands over the respirator and exhale vigorously. (b) To test the fit for respirator with exhalation valve: Cup both hands over the respirator and inhale sharply. You should feel a negative pressure inside the respirator. If air flows around your nose, tighten the nosepiece. If air leaks around the edges, reposition the headband for better fit. 7. Change respirator immediately if breathing becomes difficult or respirator becomes damaged or distorted, or a proper face fit can not be maintained. Careful observance of these instructions is an important step in safe respirator use. Warning: 1. Failure to follow all instructions and limitations on the use of this product could reduce the effectiveness of respirator and result in sickness or death. 2. A properly selected respirator is essential to protect your health. Before using this respirator, consult an Industrial Hygienist or Occupational Safety Professional to determine the suitability for your intended use. 3. This product does not supply oxygen. Use only in adequately ventilated areas containing sufficient oxygen to support life. Do not use this respirator when oxygen concentration is less than 19 %. 4. Do not use when concentrations of contaminants are immediately dangerous to health or life. 5. Do not use in explosive atmospheres. 6. Leave work area immediately and return to fresh air if (a) breathing becomes difficult, or (b) dizziness or other distress occurs. 7. Facial hairs or beards and certain facial characteristics may reduce the effectiveness of this respirator. 8. Never alter or modify this respirator in any way. 9. Only for single use. No maintenance necessary. Discard the used respirator after single use. 10. Keep respirators in the display box away from direct sunlight until use. Note: MAC = Maximum Admissible Concentration; OEL = Occupational Exposure Limit; TLV = Threshold Limit Value; APF = Assigned Protection Factor.

NEDERLANDS – VEILIGHEIDSUITRUSTING – SPS1 Handleiding voor veiligheidsbril (ook apart verkrijgbaar als SP01) Opgelet: Deze veiligheidsbril biedt geen onbeperkte bescherming. Lees de handleiding volledig vóór gebruik. Vereisten: Deze veiligheidsbril voldoet aan de vereisten van de Europese norm EN 166:2001 ‗Oogbescherming — Eisen‘. Markering: De correcte markeringen staan op de lens en op het bovenste gedeelte van de montuur: 0403 (FIOH Department of Physics). Verklaring over het materiaal: Geen enkel onderdeel van deze veiligheidsbril dat met de drager in contact komt is vervaardigd uit materialen waarvan bekend is dat ze huidirritatie veroorzaken. Opslag: Het is aangeraden de veiligheidsbril na elk gebruik te bewaren in een propere en droge plastic zak. Gebruik: Deze veiligheidsbril werd ontworpen voor uw eigen veiligheid. Draag de veiligheidsbril zolang u aan het gevaar bent blootgesteld. Verlaat de werkplaats in het geval van duizeligheid of irritatie, of indien de veiligheidsbril beschadigd geraakt. Reiniging en onderhoud: Om uw veiligheidsbril in goede staat te behouden: Gebruik geen schuurmiddelen. Reinig en spoel af in warm zeepwater. Droog af met een zachte doek. Ontsmet elk onderdeel dat direct met de drager in contact is geweest met behulp van alcohol. Toepassingsgebied: Deze veiligheidsbril biedt bescherming tegen oogletsels door mechanische impact, rondvliegende partikels en druppels. Vervangen van reserveonderdelen, accessoires en montageaanwijzingen: Gebruik enkel originele reserveonderdelen. Als u de lens vervangt, zorg ervoor dat de markeringen compatibel zijn en dat de juiste lens gemonteerd wordt. Gebruiksduur: Controleer regelmatig op beschadigingen. Vervang de veiligheidsbril als de montuur hard en broos is geworden. Waarschuwing: Deze veiligheidsbril beschermt tegen matige schokken maar is NIET onbreekbaar. V. 03 – 01/03/2013

1

©Velleman nv

SPS1 U mag geen enkele wijziging aanbrengen aan de veiligheidsbril. Een lens met putten en krassen vermindert het zicht en de beschermingsgraad aanzienlijk. Vervang de lens onmiddellijk. Het materiaal dat direct in contact komt met de huid van de drager kan allergische reacties veroorzaken bij gevoelige personen. Overleg met het veiligheidspersoneel of uw veiligheidsuitrusting geschikt is voor de werkomstandigheden. Raadpleeg de toepasselijke Europese normen.

Handleiding voor oorbeschermers (ook apart verkrijgbaar als EP-101) Toepassing: Indien de oorbeschermers correct gedragen en onderhouden worden, bieden ze een uitstekende bescherming tegen industriële machines zoals ateliertoestellen en zaagmachines, door de hoge frequenties te filteren. Specificaties: Deze oorbeschermers voldoen aan de veiligheidsnormen van de Europese richtlijn 89/686/EEC annex II door de Europese standaard EN 352-1:2002 ―Gehoorbeschermers – Algemene eisen – Deel 1: Gehoorkappen‖. Markering: De gepaste markering is op de schelpen aangebracht. De CE-markering is afgeleverd door de aangemelde instantie: 0501 (CRITT SPORT LOISIRS – Zone du Sanital – 21 rue Albert Einstein – 81600 Chatellerault – France – n° 0501). Gebruik: 1. Spreid de hoofdband maximaal en plaats de schelpen op de oren door de hoofdband over het hoofd te halen. 2. Plaats de hoofdband op het hoofd zodat de kussentjes op de juiste hoogte komen te staan. Zorg ervoor dat de hoofdband tegen het hoofd geplaatst wordt en de schelpen draagt. 3. De kussentjes moeten de oren volledig afdekken. 4. Span de hoofdband aan zodat de demping verzekerd is. Zet de oorbeschermers op vóór elke blootstelling aan het lawaai. Draag de oorbeschermers gedurende de gehele blootstelling. Vervanging: Om het product in optimale conditie te houden en elke slijtage van de materialen te voorkomen, moet u het hele product minstens om de 2-3 jaar vervangen. Er zijn geen vervangbare onderdelen in dit product. Probeer geen enkel onderdeel te vervangen. Dit kan de bescherming tegen lawaai aanzienlijk verminderen en kan zelfs de algemene structuur van het product wijzigen. Waarschuwing: 1. Deze oorbeschermers behoren tot de ―reeks van kleine‖ en ―reeks van grote‖ maten. De oorbeschermers, volgens EN 352-1, behoren tot de ―reeks van medium maten‖ of de ―reeks van kleine maten‖ of de ―reeks van grote maten‖. De oorbeschermers die behoren tot de ―reeks van medium maten‖ zijn geschikt voor de meeste mensen. De oorbeschermers die behoren tot de ―reeks van kleine/groten maten‖ zijn ontworpen voor diegenen voor wie de oorbeschermers uit de ―reeks van medium maten‖ niet geschikt zijn. 2. De oorbeschermers moeten voor elk gebruik gecontroleerd worden. Gebruik de oorbeschermers niet als er enig teken van beschadiging is. Zet de oorbeschermers op vóór elke blootstelling aan het lawaai. Draag de oorbeschermers gedurende de gehele blootstelling. De aangeboden bescherming vermindert aanzienlijk indien de aanbevelingen in deze handleiding niet worden nageleefd. 3. Dit product kan negatief beïnvloed worden door bepaalde chemische stoffen. Contacteer de fabrikant voor meer informatie. 4. Oorbeschermers, en de schelpen in het bijzonder, slijten met het gebruik. Ze moeten op regelmatige tijdstippen gecontroleerd worden om barstjes of lekken te ontdekken. Vervang de oorbeschermers na 2 tot 3 jaar bij normaal gebruik, of vroeger, zodra ze enig teken van slijtage of beschadiging vertonen. 5. Het gebruik van hygiënische beschermingsdoekjes op de schelpen kan de akoestische prestaties van de oorbescherming beïnvloeden. Akoestische verzwakkingswaarden: zie aan het einde van deze handleiding. Gewicht: 158 g Onderhoud: Maak schoon met lauw zeepwater. Gebruik geen organische oplosmiddelen of alcohol. Ontsmetting: 1. Het is aangeraden de oorbeschermers elke 3 maanden volgens gebruik te ontsmetten. 2. Elk onderdeel in direct contact met de gebruiker moet regelmatig ontsmet worden met een product dat geschikt is voor gebruik op plastic, en waarvan gekend is dat het niet schadelijk is voor de gebruiker. Materiaal: POM hoofdband, ABS/HIPS schelpen, en zacht PVC leer. Opslag: 1. Het is aangeraden de oorbeschermers na elk gebruik te bewaren in een propere en droge plastic zak. 2. Modellen uitgerust met een hoofdband in PVC leer mogen niet opgeslagen worden bij temperaturen hoger dan 45 °C. De milieuvriendelijke materialen gebruikt voor het PVC leer zullen aangetast worden bij te hoge temperaturen, tijdens transport of tijdens bewaring.

Handleiding voor wegwerpstofmasker FFP1 (ook apart verkrijgbaar als SP07) Specificaties: Dit wegwerpstofmasker voldoet aan de veiligheidsnormen van de Europese richtlijn 89/686/CEE door de Europese standaard EN 149:2001. Belangrijk: De maskers voor eenmalig gebruik die beschermen tegen vaste en vloeibare zwevende deeltjes worden ingedeeld in drie categorieën: FFP1, FFP2 en FFP3. Voor u verder leest, ga na tot welke categorie het masker behoort. De categorie staat vermeld op het masker en de verpakking. Toepassingen: FFP1: bescherming tegen niet-giftige vaste en vloeibare zwevende deeltjes (vb. olienevels) in concentraties to 4,5 keer de MAC-waarde of 4 x TPF. FFP2: bescherming tegen niet-giftige en laag to middelmatig giftige vaste en vloeibare zwevende deeltjes (vb. olienevels) in concentraties tot 12 keer de MAC-waarde of 10 x TPF. FFP3: bescherming tegen niet-giftige, laag to middelmatig giftige en zwaar giftige vaste en vloeibare zwevende deeltjes (vb. olienevels) in concentraties tot 50 keer de MAC-waarde of 20 x TPF. Instructies voor het dragen: 1. Leg het masker in de hand met de neusbeugel op de vingers. De hoofdbanden hangen los onder de hand. 2. Druk het masker stevig tegen het gezicht met het neusstuk op de rug van de neus. 3. Trek de onderste hoofdband over het hoofd en plaats hem onder de oren. Trek de bovenste hoofdband over de kruin van het hoofd en plaats hem boven de oren. 4. Alleen voor maskers met verstelbare banden: houd het masker op zijn plaats terwijl u de hoofdbanden aanspant. (Gebruik de gesp om de spanning te verminderen.) 5. Druk het zachte neusstuk aan zodat het goed aansluit rond de neus. 6. (a) Masker zonder uitademventiel testen: Vouw beide handen over het masker en adem krachtig uit. (b) Masker met uitademventiel testen: Vouw beide handen over het masker en adem krachtig in. U moet een onderdruk in het masker voelen. Als er lucht ontsnapt rond de neus, druk het neusstuk steviger aan. Als er lucht ontsnapt rond de randen, verstel de hoofdbanden zodat het masker beter aansluit. 7. Vervang het masker onmiddellijk wanneer ademhalen moeilijker wordt, wanneer het masker vervormd of beschadigd is, of als het masker niet goed aansluit op het gezicht. Om het masker veilig te gebruiken moet u deze instructies zorgvuldig opvolgen. Waarschuwing: 1. Als u de instructies en gebruikslimieten niet strikt opvolgt, kan het product zijn werkzaamheid verliezen. Dit kan leiden tot ziekte of de dood. 2. Een correct gekozen masker is van essentieel belang voor uw gezondheid. Voor u dit masker gebruikt, raadpleeg een arbeidshygiënist of een instantie die instaat voor de arbeidsveiligheid om zeker te zijn dat het geschikt is voor het bedoelde gebruik. 3. Dit product verschaft geen zuurstof. Gebruik enkel in goed geventileerde ruimtes waar voldoende zuurstof voor leven aanwezig is. Gebruik dit masker niet als de zuurstofconcentratie lager is dan 19 %. 4. Niet gebruiken als de concentratie van de vervuiling onmiddellijk gevaar opleveren voor de gezondheid of het leven van de gebruiker. 5. Niet gebruiken in ruimtes met explosieve stoffen. 6. Verlaat onmiddellijk de werkomgeving en ga naar een ruimte met frisse lucht als (a) ademen moeilijk wordt of (b) als u zich duizelig voelt of bij eender welk ander ongemak. 7. Gezichtsharen (baard) of bepaalde eigenschappen van het gezicht (vb. knobbels) kunnen de werkzaamheid van het masker verminderen. 8. U mag geen enkele wijziging aanbrengen aan dit masker. 9. Voor eenmalig gebruik. Geen onderhoud vereist. Werp het masker weg na eenmalig gebruik. 10. Bewaar de maskers in de verpakking en houd ze uit direct zonlicht tot u ze gebruikt. Opmerking: MAC = Maximaal Aanvaarde Concentratie; TPF = Toegekende Protectiefactor.

FRANÇAIS – ÉQUIPEMENT DE SECURITE – SPS1 Mode d’emploi pour lunettes de protection (également disponible séparément comme SP01) Attention : Ces lunettes de protection n‘offrent pas de protection illimitée aux yeux. Lire ces instructions entièrement avant l‘utilisation de ces lunettes. Spécifications : Ces lunettes de protection remplissent les conditions de la norme européenne EN 166:2001 « Protection individuelle de l‘œil – Spécifications ». Marquage : Des marques appropriées se trouvent sur le haut de la monture des lunettes : 0403 (FIOH Department of Physics). Déclaration du matériel : Aucune partie des lunettes en contact avec le porteur n‘est faite de matériel susceptible de causer toute sorte d‘irritation de la peau. Stockage : Lorsque les lunettes ne sont pas utilisées, il est conseillé de les conserver dans un sac en plastique propre et sec. Instructions d’utilisation : Ces lunettes de protection ont été conçues pour votre propre sécurité. Elles doivent être portées tout le long de l‘exposition aux risques. Quitter le lieu de travail en cas de malaise ou d‘irritation, ou si les lunettes sont endommagées. Nettoyage et entretien : Pour maintenir vos lunettes dans de bonnes conditions : Ne pas utiliser de matériels abrasifs. Nettoyer et rincer dans de l‘eau savonneuse tiède, et séchez avec un tissu doux. Toute partie des lunettes en contact avec le porteur doit être bien désinfectée avec de l‘alcool. Champ d’utilisation : Ces lunettes de protection sont conçues pour protéger l‘utilisateur contre les risques de blessure aux yeux par des impacts mécaniques, des particules volantes et des gouttelettes. Remplacement des pièces de rechange, accessoires et instructions de montage : Utiliser uniquement les pièces de rechange d‘origine. Pour remplacer les oculaires, s‘assurer de la compatibilité du marquage et que les bons oculaires soient montés correctement. Durée d’utilisation : Inspecter régulièrement les lunettes. Lorsque la monture devient dure et cassante, les lunettes de protection doivent être remplacées. Avertissement : Ce produit représente une protection pour les yeux contre les dangers d‘impact modéré mais N‘EST PAS incassable. Toute modification aux lunettes est interdite. Des oculaires rayés ou endommagés réduisent la vue et réduisent sérieusement la protection et doivent donc être immédiatement remplacés. Les matériaux qui entrent en contact avec la peau du porteur peuvent engendrer des allergies chez les personnes sensibles. Toujours vérifier avec une personne compétente pour vous assurer d‘avoir obtenu la bonne protection relative aux conditions de travail. Consulter les standards européens relatifs.

Mode d'emploi pour casque antibruit (également disponible séparément comme EP-101) Application : Lorsque le casque antibruit est porté et entretenu correctement, il fournit une excellente protection en filtrant les bruits de haute fréquence issus de machines tournantes telles que les machines d‘atelier, les tronçonneuses, etc. Spécifications : Ce casque antibruit répond aux prescriptions de sécurité de la directive européenne 89/686/EEC annexe II par le biais de la norme européenne EN 352-1:2002 ―Protecteurs contre le bruit – Exigences de sécurité et essais – Partie 1: Serre-tetê‖. Marquage : Les sigles appropriés sont localises sur la surface extérieure de la coquille. L‘attestation CE a été délivrée par l‘organisme notifié : 0501 (CRITT SPORT LOISIRS – Zone du Sanital – 21 rue Albert Einstein – 81600 Chatellerault – France – n° 0501). Mise en place : 1. Écarter l‘arceau au maximum, et positionner les coquilles sur les oreilles en passant l‘arceau par-dessus la tête. 2. Installer l‘arceau sur la tête de façon à ce que les coussinets soient ajustés à la bonne hauteur des oreilles et que l‘arceau soit appuyé contre la tête pour supporter les coquilles. 3. Les coussinets doivent couvrir les oreilles. 4. Serrer l‘arceau sur la tête en s‘assurant de l‘étanchéité acoustique. Mettre en place le casque antibruit avant toute exposition au bruit. Le porter pendant la durée intégrale de cette exposition. Remplacement : Afin de conserver une bonne protection et une bonne qualité des matériaux, le serre-tête doit être remplacé tous les 2-3 ans. Il n'y a pas de pièces remplaçables pour ce produit. Ne pas remplacer une partie du protecteur. Cela engendrera une dégradation de protection, voire même de détruire son efficacité protective.

V. 03 – 01/03/2013

2

©Velleman nv

SPS1 Avertissement : 1. Ces casques antibruit appartiennent à la catégorie ‖petite‖ et ‖large‖ taille. Les casques antibruit conformes à la norme EN 352-1 appartiennent à la catégorie ‖moyenne taille‖, ‖petite taille‖ ou ‖large taille‖. Les casques antibruit appartenant à la catégorie ‖moyenne taille‖ sont les mieux adaptés pour la plupart des personnes. Les casques antibruit ‖petite taille‖ et ‖grande taille‖ sont destinés aux personnes ne pouvant porter les casques antibruit ‖moyenne taille‖. 2. Le casque antibruit doit être régulièrement examiné pour assurer l'utilité. Ne pas utiliser le casque en cas d'endommagement. Mettre en place le casque antibruit avant toute exposition au bruit. Le porter pendant la durée intégrale de cette exposition. Le non-respect des recommandations pourrait réduire considérablement le degré de protection offert. 3. Ce produit peut être affecté par certaines substances chimiques. Pour plus d'informations, contacter le fabricant. 4. Les casques antibruit, et en particulier les coussinets, se détériorent avec le temps et doivent être examinés régulièrement pour détecter des fissures ou des fuites. Remplacez les casques antibruit après 2 à 3 ans d'utilisation normale ou plus tôt en cas de détérioration. 5. L‘ajustement des capuchons d'hygiène sur les coussinets peut affecter la performance acoustique du casque antibruit. Valeurs d’affaiblissement acoustiques : voir fin de cette notice. Masse du protecteur : 158 g Nettoyage : Nettoyer avec de l‘eau savonneuse tiède. Ne pas utiliser de solvants organiques ou de l‘alcool. Désinfection : 1. Il est nécessaire de procéder à une désinfection tous les 3 mois en fonction de l‘usage. 2. Toute partie en contact avec le porteur doit être désinfectée régulièrement avec un produit approprié pour l'usage sur des plastiques et pas connu pour être nocive au porteur. Matière : arceau POM, coquilles ABS/HIPS, et cuir souple à base de PVC. Stockage : 1. Lorsque le casque antibruit n‘est pas utilisé, il est conseillé de le conserver dans un sac en plastique propre et sec. 2. Pour les modèles avec un arceau en cuir (à base de PVC), il est interdit de les stocker à une température supérieure à 45 °C. Le matériau respectueux de l‘environnement utilisé pour ce type de cuir subira des modifications qualitatives au fil du temps lors du transport ou du stockage s'il est soumis à des températures excessives.

Mode d’emploi pour masque de protection jetable FFP1 (également disponible séparément comme SP07) Spécifications : Ce masque de protection jetable répond aux prescriptions de sécurité de la directive européenne 89/686/CEE par le biais de la norme européenne EN 149:2001. Important : Les masques respiratoires à usage unique contre les aérosols solides et liquides (p.ex. brouillards d'huile) sont classés selon l'une des trois catégories suivantes : FFP1, FFP2 ou FFP3. Avant de lire les informations qui suivent, veuillez vérifier à quelle catégorie appartient votre masque respiratoire. Cette information est mentionnée sur l'emballage et sur le masque. Applications : FFP1 : protection contre les aérosols solides et liquides (p.ex. brouillards d'huile) non toxiques, dans le cas de concentrations allant jusqu'à 4,5 x VME ou 4 x APF. FFP2 : protection contre les aérosols solides et liquides (p.ex. brouillards d'huile) non toxiques et de faible à moyenne toxicité, dans le cas de concentrations allant jusqu'à 12 x VME ou 10 x APF. FFP3 : protection contre les aérosols solides et liquides (p.ex. brouillards d'huile) non toxiques, de faible à moyenne toxicité et de haute toxicité, dans le cas de concentrations allant jusqu'à 50 x VME ou 20 x APF. Port du masque : 1. Prenez le masque en le tenant par le pince-nez. Laissez pendre les élastiques de fixation. 2. Placez le masque fermement contre votre visage, le pince-nez placé sur l'arête de votre nez. 3. Tirez l'élastique inférieur et placez-le derrière votre tête, sous les oreilles. Tirez l'élastique supérieur et placez-le derrière votre tête, au-dessus des oreilles. 4. Pour masques avec élastiques réglables : en maintenant la position du masque, ajuster la tension en tirant sur les élastiques. (Pour réduire la tension, appuyer sur l'arrière des pattes de l'attache). 5. Appuyez sur le pince-nez en métal malléable de façon à lui donner la forme de votre nez. 6. (a) Pour tester le modèle sans valve : Placer les deux mains en coquille sur le masque et expirer très fortement. (b) Pour tester le modèle avec valve : Placer les deux mains en coquille sur le masque et inspirez fortement. Vous devez sentir une pression négative à l‘intérieur du masque. Si de l'air circule autour de votre nez, serrez le pince-nez. Si de l'air s'écoule des bords du masque, ajuster la position des lanières. 7. Lorsqu'il devient difficile de respirer ou lorsque le masque est endommagé ou déformé, ou encore si le masque ne peut pas être fixé correctement contre votre visage, changez-le immédiatement. Il est nécessaire de respecter strictement ces instructions pour garantir la sécurité lorsque vous portez ce masque. Avertissement : 1. En ne respectant pas toutes les instructions et limitations indiquées pour ce produit, vous risquez d'empêcher le masque respiratoire de fonctionner correctement et de mettre en danger votre santé, voire votre vie. 2. Il est absolument nécessaire, pour votre santé, que vous sélectionniez le masque respiratoire adapté à vos besoins. Avant d'utiliser ce masque respiratoire, consulter un médecin du travail ou un responsable de la sécurité du travail de façon à vous assurer que ce masque remplit bien la fonction à laquelle vous le destinez. 3. Ce masque ne fournit pas d'oxygène. Ne l'utilisez que dans des endroits correctement ventilés contenant suffisamment d'oxygène. N'utilisez pas ce masque si la teneur en oxygène est inférieure à 19 %. 4. Ne l'utilisez pas lorsque la teneur en produits toxiques constitue un danger immédiat pour votre santé ou votre vie. 5. Ne pas utiliser dans les atmosphères explosives. 6. Quittez le lieu de travail et retournez à l'air frais si (a) vous avez des difficultés à respirer, ou (b) vous ressentez des vertiges ou d'autres troubles. 7. Le port de la barbe ainsi que certains traits morphologiques du visage risquent de réduire l'efficacité de ce masque respiratoire. 8. Ne modifiez jamais le masque respiratoire de quelque façon que ce soit. 9. Respectez le principe de l'usage unique. Aucune maintenance n'est nécessaire. Jetez le masque après l'usage unique. 10. Gardez les masques respiratoires dans leur emballage à l'abri des rayons du soleil jusqu'au moment de les utiliser. 11. Ce produit réponde aux exigences françaises en matière d‘essai de charge à 120 mg et ne doit pas être utilisé au-delà d‘une durée maximum de 8 heures ; il est toutefois entendu que la durée exacte ne peut être déterminée précisément et dépend de nombreux facteurs : taux d‘humidité, taux de concentration de l‘aérosol, respiration de l‘utilisateur et pénibilité du travail effectué… Il est donc de la responsabilité de l'utilisateur final et non du fabricant de déterminer si le produit est adapté à l'usage envisagé. Un masque ne protégera efficacement que s‘il est effectivement porté et porté correctement. Remarque : VME = Valeur Moyenne d'Exposition; APF = Facteur de Protection attribué.

ESPAÑOL – EQUIPO DE SEGURIDAD – SPS1 Manual del usuario para gafas de protección (disponible separadamente: SP01) ¡Ojo!: Estas gafas de protección no protegen los ojos de manera ilimitada. Lea atentamente estas instrucciones antes de usarlas. Especificaciones: Estas gafas de protección cumplen con las instrucciones de seguridad de la directiva europea 89/686/CEE anexo II por la norma europea EN 166:2001 « Protección individual de los ojos. Especificaciones ». Marca: Las marcas adecuadas se encuentran en la parte superior de la montura de las gafas: 0403 (FIOH Department of Physics). Declaración del material: Ninguna parte de las gafas que entra en contacto con el usuario ha sido fabricado de material susceptible de causar irritaciones de la piel. Almacenamiento: Si no utiliza las gafas de protección, guárdelas en una bolsa de plástico limpio y seco. Instrucciones para el uso: Estas gafas de protección han sido diseñadas para su propia seguridad. Lleve las gafas de protección mientras esté expuesto a los riesgos. Sálgase del lugar en caso de mareo o irritación, o si las gafas están dañadas. Limpieza y mantenimiento: Para mantener las gafas de protección en buen estado: No utilice materiales abrasivos. Limpie y enjuague con agua jabonosa tibia y seque con un paño suave. Desinfecte cualquier parte de las gafas que entra en contacto con el usuario con alcoholo. Uso: Estas gafas de protección han sido diseñadas para proteger el usuario contra el riesgo de dañar los ojos por impactos mecánicos, des partículas volantes, goteo y salpicadura. Reemplazar piezas de recambio, accesorios e instrucciones de montaje: Utilice sólo piezas de recambio originales. Para reemplazar la óptica, asegúrese de la compatibilidad del marcado y de esté montada la óptica correcta. Duración del uso: Controle las gafas regularmente. Si la montura se vuelve dura y frágil, reemplace las gafas de protección. Precaución: Este producto protege los ojos contra los peligros de un impacto moderado pero NO ESTÁ inastillable. No modifique ni altere las gafas. Una óptica rayada o dañada disminuya seriamente la vista y la protección. Reemplácela inmediatamente. Las materiales que entran en contacto con la piel del usuario pueden causar alergias con personas sensibles. Contacte con una persona capacitada para controlar si el equipo cumple con las condiciones de trabajo. Consulte las correspondientes normas europeas.

Manual del usuario para protector auditivo (disponible separadamente: EP-101) Aplicación: Al llevar y mantener los protectores auditivos de manera correcta, ofrecen una protección excelente al filtrar los ruidos de alta frecuencia de máquinas industriales como p.ej. las máquinas de taller, les tronzadores, etc. Especificaciones: Estas orejeras cumplen con las instrucciones de seguridad de la directiva europea 89/686/CEE anexo II por la norma europea EN 352-1:2002 « Protectores auditivos - Requisitos generales Parte 1: Orejeras ». Marca: Los datos apropiados pueden ser encontrados en las copas. La marca CE es emitido por el organismo notificado: 0501 (CRITT SPORT LOISIRS – Zone du Sanital – 21 rue Albert Einstein – 81600 Chatellerault – France – n° 0501). Uso: 1. Separe los auriculares al máximo y ponga los auriculares en las orejas al pasar la bandeja por encima de la cabeza. 2. Ponga la bandeja en la cabeza de manera para que los cojines se ajusten en la altura correcta y la bandeja haga contacto con la cabeza para soportar los tapones. 3. Los cojinetes deben hacer contacto con las orejas. 4. Apriete la bandeja en la cabeza y asegúrese de que no pueda entrar ruidos. Póngase sus orejeras antes de exponerse al ruido. Lleve el protector auditivo mientras esté expuesto al ruido. Reemplazo: Con el fin de mantener las mejores características del producto y evitar que cualquier material cambie su calidad, por favor reemplace el producto completo al menos cada 2-3 años. No hay partes reemplazables para este producto. No reemplace ninguna parte por sí mismo, ya que puede reducir la función protectora del producto, e incluso destruir su estructura general. Precaución: 1. Estas orejeras pertenecen a los tamaños de "rangos pequeños" y "rangos grandes". Las orejeras que ajustan a la norma EN 352-1 pertenecen al "rango de tamaño medio" o "rango de tamaño pequeño" o "rango de tamaños grandes". Las orejeras que pertenecen al "rango de tamaños medianos" son adecuados para la mayoría de la gente. Las orejeras que pertenecen al "rango de tamaños pequeños / grandes" están diseñados para adaptarse a las personas que no son aptas para las orejeras del "rango de tamaños medianos". 2. Verifique si todos los componentes se encuentran en perfecto estado antes de cada uso. No utilice las orejeras si hay alguna señal de daño. Póngase sus orejeras antes de exponerse al ruido. Lleve el protector auditivo mientras esté expuesto al ruido. Se advierte que la falta de adhesión a estas recomendaciones hará que la protección ofrecida por las orejeras puedan verse seriamente afectado. 3. Este producto puede verse seriamente afectado por ciertas sustancias químicas. Consulte el fabricante para más información. 4. Las orejeras, y en particular las almohadillas, pueden deteriorarse con el uso y su agrietamiento y deterioro deben ser examinados en intervalos frecuentes. Reemplace las orejeras después de 2 a 3 años de uso normal, o antes si presentan cualquier signo de deterioro. 5. La instalación de cubiertas higiénicas a las almohadillas podrían afectar el desempeño acústico de las orejeras. Valores de atenuación acústicos: véase al final de este manual del usuario. Peso de orejera: 158 g Mantenimiento: Limpie el aparato con agua jabonosa tibia. No utilice disolventes ni alcohol. Desinfectar: 1. Desinfecte todos los 3 meses según el uso. 2. Desinfecte cualquier parte que entra en contacto directo con el usuario regularmente con un producto adecuado, apto para plásticos y que no sea perjudicial para el usuario. Material: POM en la banda para la cabeza, ABS/HIPS en las copas y cuero suave PVC. V. 03 – 01/03/2013

3

©Velleman nv

SPS1 Almacenamiento: 1. Si no utiliza el protector auditivo, guárdelo en una bolsa de plástico limpio y seco. 2. Para los modelos equipados con banda para la cabeza de cuero PVC, no es permitido almacenar los productos en temperatura superior a 45 °C. El material amigable con el medio ambiente utilizado para el cuero PVC tendrá cambio cualitativo bajo exceso de alta temperatura, ya sea en el transporte o almacenamiento a través del tiempo.

Manual del usuario para mascarilla FFP1 (disponible separadamente: SP07) Especificaciones: Esta mascarilla cumple con las instrucciones de seguridad de la directiva europea 89/686/CEE por la norma europea EN 149:2001. Importante: Las mascarillas autofiltrantes desechables contra aerosoles sólidos y líquidos (como neblinas de aceite) se clasifican en tres categorías o tipos: FFP1, FFP2 y FFP3. Antes de leer la información que se detalla a continuación, compruebe de qué tipo es la mascarilla que tiene intención de utilizar. Está indicado en el embalaje y en la propia mascarilla. Aplicaciones: FFP1: Protegen contra aerosoles sólidos y líquidos (como neblinas de aceite) no tóxicos, cuya concentración sea inferior a 4,5 x MAC/OEL/TLV. Su factor de protección asignado (FPA) es 4. FFP2: Protegen contra aerosoles sólidos y líquidos (como neblinas de aceite) no tóxicos y de toxicidad media-baja, cuya concentración sea inferior a 12 x MAC/OEL/TLV. Su factor de protección asignado (FPA) es 10. FFP3: Protegen contra aerosoles sólidos y líquidos (como neblinas de aceite) no tóxicos, de toxicidad media-baja y de alta toxicidad, cuya concentración sea inferior a 50 x MAC/OEL/TLV. Su factor de protección asignado (FPA) es 20. Instrucciones de colocación: 1. Sujete la mascarilla en la palma de la mano, con el clip nasal orientado hacia los dedos. Deje que las cintas elásticas de sujeción cuelguen libremente. 2. Colóquesela en la cara, de forma que la parte inferior quede por debajo de la barbilla y el clip nasal sobre la nariz. 3. Pase las cintas elásticas sobre su cabeza. La inferior debe fijarse en la nuca, por debajo de las orejas y la superior por encima de ellas. 4. En las mascarillas con cintas elásticas ajustables: Manteniendo la mascarilla sobre la cara, tire de los extremos de las cintas hasta alcanzar la tensión deseada. Para reducirla, tire hacia fuera de la pestaña dentada de la hebilla. 5. Haciendo presión con las dos manos a la vez, moldee el clip nasal según el contorno de su nariz. 6. (a) Para comprobar el ajuste de las mascarillas sin válvula de exhalación: Cúbrala completamente con ambas manos y exhale con fuerza. (b) Para comprobar el ajuste de las mascarillas con válvula de exhalación: Cúbrala completamente con ambas manos e inspire con fuerza. Deberá sentir una presión negativa en el interior de la mascarilla. Si detecta fugas en la zona de la nariz, ajuste nuevamente el clip nasal. Si la fuga se produce por los bordes, reajuste las cintas elásticas. 7. Cambie inmediatamente la mascarilla si nota dificultad al respirar, detecta en ella defectos o roturas o si le resulta imposible conseguir y mantener un ajuste facial adecuado. Para usar de forma segura estas mascarillas y alcanzar el nivel de protección que ofrecen, es necesario que siga con cuidado y atención estas instrucciones. Precaución: 1. En caso de no seguir cuidadosamente todas las instrucciones y limitaciones de uso de estos productos, su eficacia protectora se reducirá de forma significativa, pudiendo producirse enfermedades e incluso la muerte. 2. Elegir la mascarilla adecuada es esencial para proteger su salud. Antes de usar una mascarilla, consulte un profesional experto en Seguridad e Higiene Industrial para contrastar si su elección es la correcta o en caso de duda. 3. Este tipo de mascarillas no aportan oxígeno. Deben usarse sólo en áreas con una ventilación adecuada, que contengan suficiente oxígeno como para permitir la vida. No use estas mascarillas cuando la concentración de oxígeno sea inferior al 19 %. 4. No las use cuando las concentraciones de los contaminantes sean inmediatamente peligrosas para la salud o la vida. 5. No las utilice en atmósferas explosivas. 6. Abandone la zona de trabajo de forma inmediata y diríjase a otra con aire puro y limpio si (a) le resulta difícil la respiración, o (b) siente vértigo, mareos náuseas y otros malestares similares. 7. El vello facial, barbas, bigotes o patillas, así como ciertas características físicas pueden afectar la eficacia de estas mascarillas. 8. No modifique o altere las mascarillas. 9. Es de un solo uso. No requiere mantenimiento. Deseche la mascarilla después de usarla. 10. Conserve las mascarillas en su caja, alejadas de la luz solar. Nota: MAC = Concentración Máxima Admisible; OEL = Límite de Exposición Ocupacional; TLV = Valor Límite Umbral; FPA = Factor de Protección Asignado.

DEUTSCH – SICHERHEITSAUSRÜSTUNG – SPS1 Bedienungsanleitung Schutzbrille (separat erhältlich: SP01) Achtung: Diese Schutzbrille bietet keinen unbeschränkten Schutz. Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Gebrauch sorgfältig durch. Anforderungen: Die Schutzbrille entspricht den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 89/686/CEE Annex II gemäß Europäischer Norm EN 166:2001 ‗Persönlicher Augenschutz — Anforderungen‘. Markierung: Die genauen Markierungen stehen auf dem Okular und dem oberen Teil der Brillenfassung: 0403 (FIOH Department of Physics). Deklaration Material: Es gibt keine Zubehörteile, die mit dem Gebraucher in Kontakt kommen, die aus Materialien hergestellt wurden, die Hautreizung verursachen. Lagerung: Bewahren Sie die Schutzbrille nach jedem Gebrauch in einem sauberen und trockenen Plastikbeutel auf. Gebrauchsanweisung: Diese Schutzbrille wurde für Ihre eigene Sicherheit entworfen. Tragen Sie die Schutzbrille solange Sie Gefahr ausgesetzt werden. Verlassen Sie die Werkstatt bei Schwindel, Reiz, oder wenn die Schutzbrille beschädigt ist. Reinigung und Wartung: Um die Schutzbrille gut in Stand zu halten: Verwenden Sie keine Scheuermittel. Reinigen und spülen Sie das Gerät mit lauem Seifenwasser ab. Trocknen Sie es mit einem sanften Tuch ab. Desinfizieren Sie jedes Zubehörteil, das mit dem Gebraucher in Kontakt kommt, mit Alkohol. Gebrauch: Diese Schutzbrille bietet Schutz vor Augenschäden durch mechanischem Schlag, herumfliegenden Partikeln und Flüssigkeit wie z.B. Tropf- oder Spritzwasser. Ersatzteile, Zubehörteile ersetzen und Montagehinweise: Verwenden Sie nur Originalersatzteile. Beachten Sie, dass das Okular bei einem Wechsel die Markierungen erfüllt und korrekt montiert wird. Gebrauchsdauer: Überprüfen Sie die Schutzbrille regelmäßig. Ersetzen Sie die Schutzbrille wenn die Brillenfassung zerbrechlich geworden ist. Warnung: Die Schutzbrille schützt vor gemäßigten Stößen aber ist NICHT bruchfest. Ändern Sie die Schutzbrille nicht. Ein Okular mit Kratzern verringert das Sehvermögen und den Schutzgrad erheblich. Ersetzen Sie das Okular sofort. Das Material, dass direkt mit der Haut des Gebrauchers in Kontakt kommt, kann allergische Reaktionen bei empfindlichen Personen verursachen. Lassen Sie das Gerät von einem qualifizierten Fachmann überprüfen. Ziehen Sie, wenn nötig, die entsprechenden Europäischen Normen zu Rate.

Bedienungsanleitung für Gehörschützer (separat erhältlich: EP-101) Anwendung: Wenn Sie den Gehörschützer korrekt tragen und warten, bietet er einen ausgezeichneten Schutz vor industriellen Maschinen wie z.B. Antriebsmaschinen und Motorsägen, indem Sie die hohen Frequenzen filtern. Technische Daten: Diese Gehörschützer entsprechen den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 89/686/CEE Annex II gemäß Europäischer Norm EN 352-1:2002 „Gehörschützer - Allgemeine Anforderungen - Teil 1: Kapselgehörschützer―. Markierung: Die entsprechende Markierung befindet sich auf den Ohrmuscheln. CE-Kennzeichnung durch die gemeldete Stelle: 0501 (CRITT SPORT LOISIRS – Zone du Sanital – 21 rue Albert Einstein – 81600 Chatellerault – France – n° 0501). Anwendung: 1. Erweitern Sie das Kopfband bis das Maximum und setzen Sie die Muscheln auf die Ohren, indem Sie das Kopfband über den Kopf ziehen. 2. Setzen Sie das Kopfband auf den Kopf, so dass Sie die Polster richtig einstellen können. Sorgen Sie dafür, dass das Kopfband gegen den Kopf gestellt wird und die Muscheln trägt. 3. Sorgen Sie dafür, dass die Polster die Ohren völlig bedecken. 4. Spannen Sie das Kopfband an, damit die Dämpfung gewährleist ist. Setzen Sie den Gehörschützer auf, bevor Sie dem Lärm ausgesetzt werden. Tragen Sie den Gehörschützer beim Aufenthalt in einem Lärmbereich ständig. Ersetzung: Um die besten Produkteigenschaften zu behalten und irgendwelche Veränderung von Werkstoffeigenschaften zu vermeiden, ersetzen Sie den Gehörschützer mindestens alle 2 bis 3 Jahre. Es gibt keine austauschbaren Teile für dieses Produkt. Es darf nicht versucht werden, irgendwelche Teile zu ersetzen; die Schutzeinrichtung des Produkts könnte dadurch abgebaut werden oder sogar zur Zerstörung der allgemeinen Struktur führen. Warnung: 1. Dieser Gehörschutz zählt zur Kategorie „kleine― und „große― Größen. Die Gehörschutzausrüstung, die der Norm EN 352-1 entspricht, gehört der Kategorie „mittlere Größe―, „kleine Größe― oder „große Größe― an. Der Gehörschutz der Kategorie „mittlere Größe― ist für die meisten Personen am besten geeignet. Die Gehörschutzausrüstung in „kleiner Größe― und „großer Größe― ist für Personen bestimmt, die den Gehörschutz der „mittleren Größe― nicht tragen können. 2. Überprüfen Sie den Gehörschützer vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie keinen beschädigten Gehörschützer. Setzen Sie den Gehörschützer auf, bevor Sie dem Lärm ausgesetzt werden. Tragen Sie den Gehörschützer beim Aufenthalt in einem Lärmbereich ständig. Der Schutz verringert sich bedeutend wenn die Anforderungen der Anleitung nicht beachtet werden. 3. Chemische Stoffe können den Gehörschutz beschädigen. Für mehr Informationen, wenden Sie sich an den Hersteller. 4. Die Gehörschützer und vor allem die Polster verschleißen. Überprüfen Sie den Gehörschützer also regelmäßig auf ihren einwandfreien Zustand. Die Dichtungskissen dürfen keine Risse oder Druckstellen aufweisen. Ersetzen Sie den Gehörschützer alle 2 oder 3 Jahre bei normaler Anwendung oder früher wenn nötig. 5. Verwenden Sie hygienische Abdeckungen, so verringert sich die akustische Leistung. Akustische Dämpfungswerte: Sie Ende der Bedienungsanleitung. Gewicht: 158 g Wartung: Reinigen Sie das Gerät mit lauem Seifenwasser. Verwenden Sie auf keinen Fall Alkohol oder irgendwelche Lösungsmittel. Desinfektion: 1. Desinfizieren Sie alle 3 Monate gemäß Gebrauch. 2. Desinfizieren Sie jedes Zubehörteil, das mit dem Benutzer in Kontakt kommt, mit einem hautverträglichen und für Plastik geeigneten Reinigungsmittel. Material: Kapselgehörschützer POM, Muschel ABS und weiches PVC-Leder. Lagerung: 1. Bewahren Sie Gehörschützer in einem sauberen und trockenen Plastikbeutel auf. 2. Bei Modellen, die mit PVC Leder Bügelband ausgestattet sind, dürfen die Produkte bei der Temperatur nicht höher als 45 °C gelagert werden. Der für das PVC-Leder verwendete umweltfreundliche Werkstoff wird qualitative Veränderung unter übermäßiger Hochtemperatur entweder beim Transport oder bei der Lagerung im zeitlichen Verlauf haben.

Bedienungsanleitung Feinstaubfiltermaske FFP1 (separat erhältlich: SP07) Technische Daten: Diese Feinstaubfiltermaske entsprecht den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 89/686/CEE gemäß Europäischer Norm EN 149:2001. Wichtig: Man unterscheidet 3 Kategorien von filtrierenden Halbmasken gegen feste und flüssige Aerosole: FFP1, FFP2 und FFP3. Bevor Sie diese Information weiterlesen, prüfen Sie bitte, zu welcher Kategorie Ihre Maske gehört. Sie finden diese Information sowohl auf der Maske als auch auf der Verpackung. Anwendungen: FFP1: Filtrierende Halbmasken der Kategorie FFP1 schützen gegen feste und flüssige Partikel von allen Feinstäuben bis zum 4 fachen des jeweils gültigen MAK-bzw. TRK-Wertes. FFP2: Filtrierende Halbmasken der Kategorie FFP2 schützen gegen feste und flüssige Partikel von allen Feinstäuben bis zum 10 fachen des jeweils gültigen MAK-bzw. TRK-Wertes. FFP3: Filtrierende Halbmasken der Kategorie FFP3 schützen gegen feste und flüssige Partikel von allen Feinstäuben bis zum 30 fachen des jeweils gültigen MAK-bzw. TRK-Wertes. Aufsetzanleitung: 1. Maske so in die Hand legen, dass die beiden Bänder frei nach unten hängen. 2. Maske unter dem Kinn mit dem Nasenbügel nach oben anlegen. 3. Unteres Gummiband bis in den Nacken und oberes Gummiband bis auf den Hinterkopf ziehen. 4. Masken mit einer variablen Bebänderung können durch Ziehen an den Bandelnden eingestellt werden. Um die Spannung zu verringern, verwenden Sie die Schnalle. 5. Metallenen Nasenbügel leicht zusammendrücken, um eine optimale Abdichtung im Nasenbereich zu erzielen. 6. (a) Pass für filtrierenden Halbmasken ohne Ausatemventil: Indem Sie die Maske mit beiden Händen umschließen und kräftig ausatmen. (b) Pass für filtrierenden Halbmasken mit Ausatemventil: Indem Sie die Maske mit beiden Händen umschließen und atmen Sie tief ein. Sie müssen einen negativen Unterdruck in der Maske fühlen. Bei Luftaustritt am Nasenbügel muss dieser stärker angedrückt werden. Bei anderen undichten Stellen den Sitz der Maske leicht verändern und der Gesichtsform anpassen. 7. Maske sofort austauschen, wenn das Atmen schwieriger wird oder die Maske beschädigt oder so verformt ist, dass eine optimale Abdichtung nicht mehr gewährleistet ist. Maske nur gemäß dieser Aufsetzanleitung benutzen.

V. 03 – 01/03/2013

4

©Velleman nv

SPS1 Warnung: 1. Missachtung der hier gegebenen Anweisungen oder Anwendungsbeschränkungen für dieses Produkt können die Wirksamkeit dieser Maske reduzieren und Übelkeit oder gar Tod zur Folge haben. 2. Eine sorgfältig ausgesuchte Maske ist essentiell zum Schutz Ihrer Gesundheit. Vor der Anwendung dieser Maske konsultieren Sie eine entsprechende Sicherheitsorganisation, um festzustellen, ob diese Maske den Anforderungen des geplanten Einsatzbereiches entspricht. 3. Das Gerät liefert keinen Sauerstoff. Nur in ausreichend belüfteten Umgebungen verwenden. Nicht verwenden, wenn die Atmosphäre weniger als 19 % Sauerstoff enthält. 4. Atemschutzmasken dürfen nicht eingesetzt werden, wenn die Konzentration der Schadstoffe eine unmittelbare Bedrohung für die Gesundheit oder das Leben darstellen. 5. Benützen nicht in einer explosiven Atmosphäre. 6. Der Arbeitsraum ist sofort zu verlassen, wenn (a) das Atem schwierig wird, (b) Schwindel oder Erschöpfung auftritt. 7. Gesichtshaare sowie spezielle Charakteristika der Gesichtsform können u. U. die Wirksamkeit dieser Maske reduzieren. 8. An der Maske dürfen keine Veränderungen oder Modifikationen vorgenommen werden. 9. Zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Keine Pflege notwendig. Nach Gebrauch fachgerecht entsorgen. 10. Masken in der Verpackung vor direkter Sonneneinwirkung entfernt bis zum Gebrauch aufbewahren. Bemerkung: MAK = Maximale Arbeitsplatz-Konzentration; TRK = Technische Richtkonzentration.

PORTUGUÊS – EQUIPAMENTO DE SEGURANÇA – SPS1 Manual de utilização para óculos de protecção (disponível separadamente: SP01) Atenção: Estes óculos de protecção não oferecem uma protecção ilimitada aos olhos. Ler estas instruções antes de utilizar os óculos. Especificações: Estes óculos de protecção cumprem com as condições da directiva europeias EN 166:2001 'Protecção individual dos olhos — Vocabulário'. Marca: As marcas apropriadas encontram-se na pare superior das hastes dos óculos: 0403 (FIOH Department of Physics). Declaração do material: Nenhuma parte dos óculos em contacto com o portador é feita de material que possa causar qualquer irritação da pele. Stockagem: Conserve os óculos de protecção num saco em plástico limpo e seco. Instruções de utilização: Estes óculos foram concebidos para a sua própria segurança. Devem ser utilizados durante a exposição ao risco. Deixe o lugar de trabalho no caso de irritação ou má disposição, ou se os óculos estão danificados. Limpeza e manutenção: Para manter os óculos em boas condições: Não utilize matérias abrasivas. Limpar e lavar com água morna e sabão, secar com um pano. Desinfectar com álcool as partes em contacto com a pele. Campo de utilização: Estes óculos de protecção são concebidos para proteger contra riscos de danos nos olhos por impactos mecânicos, partículas volantes e pingos. Substituir peças, acessórios e instruções de montagem: Utilize unicamente peças de origem. Para substituir os vidros, tenha em atenção a compatibilidade do número marcado, com os óculos bem montados. Duração de utilização: Verificar os óculos regularmente. No caso de armação dura ou ligeiramente partida, substituir os óculos. Advertência: Este produto representa uma protecção para os olhos contra perigos de impactos moderados mas podem se partir. Não modificar ou alterar os óculos. Óculos riscados ou danificados reduzem a visão e altera a protecção. Devem ser substituídos. O material em contacto com a pele pode provocar alergias nas pessoas sensíveis. Verifique com uma pessoa competente se fez a boa escolha relativamente a protecção e condições de trabalho. Consulte os standards europeus.

Manual de utilização para protectores auditivos (disponível separadamente: EP-101) Aplicação: Quando o protector auditivo é utilizado correctamente, oferece uma excelente protecção filtrando os ruídos de alta-frequência quando da utilização de maquinas de grande porte, rebarbadoras, etc. Especificações: Este protector auditivo responde as normas e directivas europeias 89/686/CEE anexo II pela norma europeia EN 352-1:2002 ―Protectores de ouvido — Requisitos gerais — Parte 1: Protectores auriculares‖. Indicação: as indicações apropriadas estão localizadas na parte exterior do protetor. A marca CE foi emitida pelo organismo notificado: 0501 (CRITT SPORT LOISIRS – Zone du Sanital – 21 rue Albert Einstein – 81600 Chatellerault – France – n° 0501). Uso: 1. Abrir o protector e posicionar as protecções nas orelhas com o arco na parte de cima da cabeça. 2. Instalar o protector na cabeça e ajustar a boa altura das orelhas, apertar o arco superior ao nível da cabeça. O protector deve ficar bem ajustado. 3. As protecções em espuma devem estar em contacto com as orelhas. 4. Ajustar a parte superior ao nível da cabeça para uma boa protecção acústica. Colocar os protectores antes de qualquer exposição ao ruído. Manter os protectores durante o período de trabalho. Substituição: para conservar uma boa proteção e qualidade do material, o produto deve ser substituído entre 2-3 anos. Não existe peças de substituição para este artigo. Não substituir uma parte do protector auditivo, pode reduzir a função protectora do produto, ou destruir a sua eficácia protectora. Advertência: 1. Este protector auditivo entra na categoria de tamanho ‖pequeno‖ e ‖largo‖. Protector auditivo conforme a norma EN 352-1 categoria ‖tamanho medio‖, ‖tamanho pequeno‖ ou ‖tamanho largo‖. Os protectores auditivos da categoria ‖tamanho médio‖ são os mais adaptados a maioria das pessoas. Os protectores ‖tamanho pequeno‖ e ‖tamanho grande‖ são destinados as pessoas que não podem usar o protector ‖tamanho medio‖. 2. O protector auditivo deve ser regularmente examinado. Não utilize o protector danificado. Colocar os protectores antes de qualquer exposição ao ruído. Manter os protectores durante o período de trabalho. Respeite as condições de utilização deste manual, em caso contrário a proteção pode ficar degradada. 3. Este produto pode ser afetado por algumas substâncias químicas. Para amplas informações, contacte o fabricante. 4. O protector, e em particular as almofadas, vão deteriorar-se com o tempo e devem ser examinadas regularmente para detectar os danos. Substituir o protector depois 2 a 3 anos de utilização. 5. A instalação de protectores higiénicos pode afetar o desempenho acústico do protector auditivo. Valores de redução acústica: ver no fim deste manual. Peso do protector: 158 g Manutenção: Limpar com água morna e sabão. Não utilize solventes ou álcool. Desinfecção: 1. É necessário desinfectar os protectores todos os 3 meses em função do uso. 2. As partes em contacto com a pele devem ser desinfetadas com um produto apropriado para usar nos plásticos e não nocivo. Material: POM na banda de cabeça, auriculares ABS/HIPS, e couro suave a base de PVC. Stockagem: 1. Conserve o protector auditivo num saco em plástico limpo e seco. 2. Para os modelos com banda em couro (base de PVC), é proibido armazenar a uma temperatura superior a 45 °C. O material amigo do meio ambiente utilizado para este tipo de couro pode ter modificações qualitativas com o tempo no transporte ou stockagem se for submetido a temperaturas excessivas.

Manual de utilização para máscara de protecção descartável FFP1 (disponível separadamente: SP07) Especificações: Esta máscara de protecção descartável responde as normas e directivas europeias 89/686/CEE pela norma europeia EN 149:2001. Importante: Os respiradores para usar uma única vez contra aerossóis sólidos e líquidos estão classificados de acordo com uma das três categorias: FFP1, FFP2 ou FFP3. Antes de ler esta instrução, por favor verifique a categoria a qual pertence o respirador. Isto é indicado na embalagem e no respirador. Aplicações: FFP1: protecção contra aerossóis sólidos e líquidos não tóxicos (por ex. neblinas de óleo) em concentrações até 4,5 x CMA ou 4 x FPA. FFP2: protecção contra aerossóis sólidos e líquidos não tóxicos e de toxicidade baixa a média (por ex. neblinas de óleo) em concentrações até 12 x CMA ou 10 x FPA. FFP3: protecção contra aerossóis sólidos e líquidos não tóxicos, com toxicidade baixa a média e alta (por ex. neblinas de óleo) em concentrações até 50 x CMA ou 20 x FPA. Instruções de colocação: 1. Segure o respirador com a mão, com a peça para nariz posicionada na ponta dos dedos. Deixe as correias penduradas livremente abaixo da mão. 2. Molde o respirador firmemente contra a sua face com a peça para nariz apoiada na parte superior do nariz. 3. Estique e puxe a correia inferior sobre a cabeça e posicione em baixo das suas orelhas. Estique e puxe a correia superior sobre a nuca acima das suas orelhas. 4. Só para os respiradores com correias reguláveis: enquanto mantém a posição do respirador, regular a tensão com as correias reguláveis para a cabeça. (A tensão pode ser reduzida puxando a parte de trás da fivela). 5. Pressione a peça metálica de nariz para amoldar sobre o nariz. 6. (a) Para testar a vedação do respirador sem válvula de exalação: Coloque as duas mãos sobre o respirador e exale vigorosamente. (b) Para testar a vedação do respirador com válvula de exalação: Coloque as duas mãos sobre o respirador e inspire profundamente. Deve ser sentida uma pressão negativa no interior da máscara. Se o ar fluir em volta do nariz, aperte a peça metálica. Se o ar vazar pelas bordas, reposicione a correia da cabeça para um ajuste melhor. 7. Mude imediatamente de respirador se a respiração se tornar difícil ou se o respirador for danificado ou deformado, ou na impossibilidade de manter um ajuste facial adequado. Observação cuidadosa destas instruções é um passo importante no uso seguro do respirador. Advertência: 1. Não observar todas as instruções e limitações no uso deste produto poderá reduzir a eficácia do respirador e resultar em doença ou morte. 2. Um respirador apropriadamente seleccionado é essencial para proteger a sua saúde. Antes de usar este respirador, consulte um Higienista Industrial ou um Profissional de Segurança Ocupacional para determinar a conveniência do seu propósito de uso. 3. Este produto não fornece oxigénio. Use somente em áreas adequadamente ventiladas contendo oxigénio suficiente para manter a vida. Não use este respirador quando a concentração de oxigénio é inferior a 19 %. 4. Não use quando a concentração de contaminantes forem imediatamente perigosas à saúde ou à vida. 5. Não use em ambientes explosivos. 6. Deixe a área de trabalho imediatamente e procure ar puro se (a) a respiração se tornar difícil, ou (b) ocorrerem vertigens ou outros mal-estares. 7. Pelos faciais ou barbas e certas características faciais podem reduzir a eficácia deste respirador. 8. Nunca altere ou modifique este respirador de maneira alguma. 9. Para usar uma única vez. Nenhuma manutenção é necessária. Descarte o respirador usado depois de usar uma vez. 10. Mantenha os respiradores na caixa, longe da luz directa do sol até o uso. Nota: CMA = Concentração Máxima Admissível; FPA = Factor de Protecção Atribuído.

V. 03 – 01/03/2013

5

©Velleman nv

SPS1

ATTENUATION VALUES – AKOESTISCHE VERZWAKKINGSWAARDEN – VALEURS D’AFFAIBLISSEMENT ACOUSTIQUES – VALORES DE ATENUACIÓN ACÚSTICOS – AKUSTISCHE DÄMPFUNGSWERTE – VALORES DE REDUÇÃO ACÚSTICA Frequency – Frequentie – Fréquence – Frecuencia – Frequenz – Frequência (Hz)

63

125

250

500

1000

2000

4000

8000

Mean Attenuation – Gemiddelde verzwakking – Affaiblissement moyen – Atenuación media – Mittlere Dämpfung – Redução média (dB)

13.2

10.0

16.6

25.1

31.4

31.7

37.8

34.9

Standard Deviation – Standaardafwijking – Écart-type – Desviación estándar – Standardabweichung – Desvio standard (dB)

3.0

3.2

2.8

3.3

3.2

3.2

4.7

6.7

Minimum required – Minimum vereist – Minimum requis – Mínimo requerido – Erforderliche Minimum – Mínimo exigido (dB)

0

5

8

10

12

12

12

12

APV (dB)

10.2

6.8

13.9

21.8

28.3

28.5

33.1

28.2

H (dB)

30.0

M (dB)

23.1

L (dB)

14.5

SNR (dB)

25.7

APV, H, M, L, and SNR values are tested according to EN ISO 4869-2 with parameter = 1. – De waarden voor APV, H, M, L, en SNR werden getest volgens EN ISO 4869-2 met parameter = 1. – Valeurs APV, H, M, L, et SNR conformément à l‘EN ISO 4869-2 avec le paramètre = 1. – Los valores APV, H, M, L, y SNR se prueban según la norma ISO 4869-2 con el parámetro = 1. – APV, H, M, L und SNR-Werte sind gemäß EN ISO 4869-2 mit = 1 getestet worden. – Os valores APV, H, M, L, e SNR são conformes a norma EN ISO 4869-2 com o parâmetro = 1.

Made in Taiwan Imported for PEREL by Velleman nv Legen Heirweg 33, 9890 Gavere, Belgium www.velleman.eu

V. 03 – 01/03/2013

6

©Velleman nv

Velleman® Service and Quality Warranty Since its foundation in 1972, Velleman® acquired extensive experience in the electronics world and currently distributes its products in over 85 countries. All our products fulfil strict quality requirements and legal stipulations in the EU. In order to ensure the quality, our products regularly go through an extra quality check, both by an internal quality department and by specialized external organisations. If, all precautionary measures notwithstanding, problems should occur, please make appeal to our warranty (see guarantee conditions). General Warranty Conditions Concerning Consumer Products (for EU): • All consumer products are subject to a 24-month warranty on production flaws and defective material as from the original date of purchase. • Velleman® can decide to replace an article with an equivalent article, or to refund the retail value totally or partially when the complaint is valid and a free repair or replacement of the article is impossible, or if the expenses are out of proportion. You will be delivered a replacing article or a refund at the value of 100% of the purchase price in case of a flaw occurred in the first year after the date of purchase and delivery, or a replacing article at 50% of the purchase price or a refund at the value of 50% of the retail value in case of a flaw occurred in the second year after the date of purchase and delivery. • Not covered by warranty: - all direct or indirect damage caused after delivery to the article (e.g. by oxidation, shocks, falls, dust, dirt, humidity...), and by the article, as well as its contents (e.g. data loss), compensation for loss of profits; - consumable goods, parts or accessories that are subject to an aging process during normal use, such as batteries (rechargeable, nonrechargeable, built-in or replaceable), lamps, rubber parts, drive belts... (unlimited list); - flaws resulting from fire, water damage, lightning, accident, natural disaster, etc.…; - flaws caused deliberately, negligently or resulting from improper handling, negligent maintenance, abusive use or use contrary to the manufacturer’s instructions; - damage caused by a commercial, professional or collective use of the article (the warranty validity will be reduced to six (6) months when the article is used professionally); - damage resulting from an inappropriate packing and shipping of the article; - all damage caused by modification, repair or alteration performed by a third party without written permission by Velleman®. • Articles to be repaired must be delivered to your Velleman® dealer, solidly packed (preferably in the original packaging), and be completed with the original receipt of purchase and a clear flaw description. • Hint: In order to save on cost and time, please reread the manual and check if the flaw is caused by obvious causes prior to presenting the article for repair. Note that returning a non-defective article can also involve handling costs. • Repairs occurring after warranty expiration are subject to shipping costs. • The above conditions are without prejudice to all commercial warranties. The above enumeration is subject to modification according to the article (see article’s manual). Velleman® service- en kwaliteitsgarantie Velleman® heeft sinds zijn oprichting in 1972 een ruime ervaring opgebouwd in de elektronicawereld en verdeelt op dit moment producten in meer dan 85 landen. Al onze producten beantwoorden aan strikte kwaliteitseisen en aan de wettelijke bepalingen geldig in de EU. Om de kwaliteit te waarborgen, ondergaan onze producten op regelmatige tijdstippen een extra kwaliteitscontrole, zowel door onze eigen kwaliteitsafdeling als door externe gespecialiseerde organisaties. Mocht er ondanks deze voorzorgen toch een probleem optreden, dan kunt u steeds een beroep doen op onze waarborg (zie waarborgvoorwaarden). Algemene waarborgvoorwaarden consumentengoederen (voor Europese Unie): • Op alle consumentengoederen geldt een garantieperiode van 24 maanden op productie- en materiaalfouten en dit vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. • Indien de klacht gegrond is en een gratis reparatie of vervanging van een artikel onmogelijk is of indien de kosten hiervoor buiten verhouding zijn, kan Velleman® beslissen het desbetreffende artikel te vervangen door een gelijkwaardig artikel of de aankoopsom van het artikel gedeeltelijk of volledig terug te betalen. In dat geval krijgt u een vervangend product of terugbetaling ter waarde van 100% van de aankoopsom bij ontdekking van een gebrek tot één jaar na aankoop en levering, of een vervangend product tegen 50% van de kostprijs of terugbetaling van 50 % bij ontdekking na één jaar tot 2 jaar. • Valt niet onder waarborg: - alle rechtstreekse of onrechtstreekse schade na de levering veroorzaakt aan het toestel (bv. door oxidatie, schokken, val, stof, vuil, vocht...), en door het toestel, alsook zijn inhoud (bv. verlies van data), vergoeding voor eventuele winstderving. - verbruiksgoederen, onderdelen of hulpstukken die onderhevig zijn aan veroudering door normaal gebruik zoals bv. batterijen (zowel oplaadbare als niet-oplaadbare, ingebouwd of vervangbaar), lampen, rubberen onderdelen, aandrijfriemen... (onbeperkte lijst). - defecten ten gevolge van brand, waterschade, bliksem, ongevallen, natuurrampen, enz. - defecten veroorzaakt door opzet, nalatigheid of door een onoordeelkundige behandeling, slecht onderhoud of abnormaal

gebruik of gebruik van het toestel strijdig met de voorschriften van de fabrikant. - schade ten gevolge van een commercieel, professioneel of collectief gebruik van het apparaat (bij professioneel gebruik wordt de garantieperiode herleid tot 6 maand). - schade veroorzaakt door onvoldoende bescherming bij transport van het apparaat. - alle schade door wijzigingen, reparaties of modificaties uitgevoerd door derden zonder toestemming van Velleman®. • Toestellen dienen ter reparatie aangeboden te worden bij uw Velleman®-verdeler. Het toestel dient vergezeld te zijn van het oorspronkelijke aankoopbewijs. Zorg voor een degelijke verpakking (bij voorkeur de originele verpakking) en voeg een duidelijke foutomschrijving bij. • Tip: alvorens het toestel voor reparatie aan te bieden, kijk nog eens na of er geen voor de hand liggende reden is waarom het toestel niet naar behoren werkt (zie handleiding). Op deze wijze kunt u kosten en tijd besparen. Denk eraan dat er ook voor niet-defecte toestellen een kost voor controle aangerekend kan worden. • Bij reparaties buiten de waarborgperiode zullen transportkosten aangerekend worden. • Elke commerciële garantie laat deze rechten onverminderd. Bovenstaande opsomming kan eventueel aangepast worden naargelang de aard van het product (zie handleiding van het betreffende product). Garantie de service et de qualité Velleman® Depuis 1972, Velleman® a gagné une vaste expérience dans le secteur de l’électronique et est actuellement distributeur dans plus de 85 pays. Tous nos produits répondent à des exigences de qualité rigoureuses et à des dispositions légales en vigueur dans l’UE. Afin de garantir la qualité, nous soumettons régulièrement nos produits à des contrôles de qualité supplémentaires, tant par notre propre service qualité que par un service qualité externe. Dans le cas improbable d’un défaut malgré toutes les précautions, il est possible d’invoquer notre garantie (voir les conditions de garantie). Conditions générales concernant la garantie sur les produits grand public (pour l’UE) : • tout produit grand public est garanti 24 mois contre tout vice de production ou de matériaux à dater du jour d’acquisition effective ; • si la plainte est justifiée et que la réparation ou le remplacement d’un article est jugé impossible, ou lorsque les coûts s’avèrent disproportionnés, Velleman® s’autorise à remplacer ledit article par un article équivalent ou à rembourser la totalité ou une partie du prix d’achat. Le cas échéant, il vous sera consenti un article de remplacement ou le remboursement complet du prix d’achat lors d’un défaut dans un délai de 1 an après l’achat et la livraison, ou un article de remplacement moyennant 50% du prix d’achat ou le remboursement de 50% du prix d’achat lors d’un défaut après 1 à 2 ans. • sont par conséquent exclus : - tout dommage direct ou indirect survenu à l’article après livraison (p.ex. dommage lié à l’oxydation, choc, chute, poussière, sable, impureté…) et provoqué par l’appareil, ainsi que son contenu (p.ex. perte de données) et une indemnisation éventuelle pour perte de revenus ; - toute pièce ou accessoire nécessitant un remplacement causé par un usage normal comme p.ex. piles (rechargeables comme non rechargeables, intégrées ou remplaçables), ampoules, pièces en caoutchouc, courroies… (liste illimitée) ; - tout dommage qui résulte d’un incendie, de la foudre, d’un accident, d’une catastrophe naturelle, etc. ; - out dommage provoqué par une négligence, volontaire ou non, une utilisation ou un entretien incorrect, ou une utilisation de l’appareil contraire aux prescriptions du fabricant ; - tout dommage à cause d’une utilisation commerciale, professionnelle ou collective de l’appareil (la période de garantie sera réduite à 6 mois lors d’une utilisation professionnelle) ; - tout dommage à l’appareil qui résulte d’une utilisation incorrecte ou différente que celle pour laquelle il a été initialement prévu comme décrit dans la notice ; - tout dommage engendré par un retour de l’appareil emballé dans un conditionnement non ou insuffisamment protégé. - toute réparation ou modification effectuée par une tierce personne sans l’autorisation explicite de SA Velleman® ; - frais de transport de et vers Velleman® si l’appareil n’est plus couvert sous la garantie. • toute réparation sera fournie par l’endroit de l’achat. L’appareil doit nécessairement être accompagné du bon d’achat d’origine et être dûment conditionné (de préférence dans l’emballage d’origine avec mention du défaut) ; • tuyau : il est conseillé de consulter la notice et de contrôler câbles, piles, etc. avant de retourner l’appareil. Un appareil retourné jugé défectueux qui s’avère en bon état de marche pourra faire l’objet d’une note de frais à charge du consommateur ; • une réparation effectuée en-dehors de la période de garantie fera l’objet de frais de transport ; • toute garantie commerciale ne porte pas atteinte aux conditions susmentionnées. La liste susmentionnée peut être sujette à une complémentation selon le type de l’article et être mentionnée dans la notice d’emploi. Garantía de servicio y calidad Velleman® Desde su fundación en 1972 Velleman® ha adquirido una amplia experiencia como distribuidor en el sector de la electrónica en más de 85 países. Todos nuestros productos responden a normas de calidad rigurosas y disposiciones legales vigentes en la UE. Para garantizar la calidad, sometemos nuestros productos regularmente a controles de calidad adicionales, tanto a través de nuestro propio servicio de calidad como de un servicio de calidad externo. En el caso

improbable de que surgieran problemas a pesar de todas las precauciones, es posible recurrir a nuestra garantía (véase las condiciones de garantía). Condiciones generales referentes a la garantía sobre productos de venta al público (para la Unión Europea): • Todos los productos de venta al público tienen un período de garantía de 24 meses contra errores de producción o errores en materiales desde la adquisición original; • Si la queja está fundada y si la reparación o sustitución de un artículo no es posible, o si los gastos son desproporcionados, Velleman® autoriza reemplazar el artículo por un artículo equivalente o reembolsar la totalidad o una parte del precio de compra. En este caso, usted recibirá un artículo de recambio o el reembolso completo del precio de compra si encuentra algún fallo hasta un año después de la compra y entrega, o un artículo de recambio al 50% del precio de compra o el reembolso del 50% del precio de compra si encuentra un fallo después de 1 año y hasta los 2 años después de la compra y entrega. Por consiguiente, están excluidos entre otras cosas: - todos los daños causados directa o indirectamente al aparato (p.ej. por oxidación, choques, caída,...) y a su contenido (p.ej. pérdida de datos) después de la entrega y causados por el aparato, y cualquier indemnización por posible pérdida de ganancias; - partes o accesorios, que estén expuestos al desgaste causado por un uso normal, como por ejemplo baterías (tanto recargables como no recargables, incorporadas o reemplazables), bombillas, partes de goma, etc. (lista ilimitada); - defectos causados por un incendio, daños causados por el agua, rayos, accidentes, catástrofes naturales, etc.; - defectos causados a conciencia, descuido o por malos tratos, un mantenimiento inapropiado o un uso anormal del aparato contrario a las instrucciones del fabricante; - daños causados por un uso comercial, profesional o colectivo del aparato (el período de garantía se reducirá a 6 meses con uso profesional); - daños causados por un uso incorrecto o un uso ajeno al que está previsto el producto inicialmente como está descrito en el manual del usuario; - daños causados por una protección insuficiente al transportar el aparato. - daños causados por reparaciones o modificaciones efectuadas por una tercera persona sin la autorización explícita de Velleman®; - se calcula gastos de transporte de y a Velleman® si el aparato ya no está cubierto por la garantía. • Cualquier artículo que tenga que ser reparado tendrá que ser devuelto a su distribuidor Velleman®. Devuelva el aparato con la factura de compra original y transpórtelo en un embalaje sólido (preferentemente el embalaje original). Incluya también una buena descripción del fallo; • Consejo: Lea el manual del usuario y controle los cables, las pilas, etc. antes de devolver el aparato. Si no se encuentra un defecto en el artículo los gastos podrían correr a cargo del cliente; • Los gastos de transporte correrán a carga del cliente para una reparación efectuada fuera del período de garantía. • Cualquier gesto comercial no disminuye estos derechos. La lista previamente mencionada puede ser adaptada según el tipo de artículo (véase el manual del usuario del artículo en cuestión). Velleman® Service- und Qualitätsgarantie Seit der Gründung in 1972 hat Velleman® sehr viel Erfahrung als Verteiler in der Elektronikwelt in über 85 Ländern aufgebaut. Alle Produkte entsprechen den strengen Qualitätsforderungen und gesetzlichen Anforderungen in der EU. Um die Qualität zu gewährleisten werden unsere Produkte regelmäßig einer zusätzlichen Qualitätskontrolle unterworfen, sowohl von unserer eigenen Qualitätsabteilung als auch von externen spezialisierten Organisationen. Sollten, trotz aller Vorsichtsmaßnahmen, Probleme auftreten, nehmen Sie bitte die Garantie in Anspruch (siehe Garantiebedingungen). Allgemeine Garantiebedingungen in Bezug auf Konsumgüter (für die Europäische Union): • Alle Produkte haben für Material- oder Herstellungsfehler eine Garantieperiode von 24 Monaten ab Verkaufsdatum. • Wenn die Klage berechtigt ist und falls eine kostenlose Reparatur oder ein Austausch des Gerätes unmöglich ist, oder wenn die Kosten dafür unverhältnismäßig sind, kann Velleman® sich darüber entscheiden, dieses Produkt durch ein gleiches Produkt zu ersetzen oder die Kaufsumme ganz oder teilweise zurückzuzahlen. In diesem Fall erhalten Sie ein Ersatzprodukt oder eine Rückzahlung im Werte von 100% der Kaufsumme im Falle eines Defektes bis zu 1 Jahr nach Kauf oder Lieferung, oder Sie bekommen ein Ersatzprodukt im Werte von 50% der Kaufsumme oder eine Rückzahlung im Werte von 50 % im Falle eines Defektes im zweiten Jahr. • Von der Garantie ausgeschlossen sind: - alle direkten oder indirekten Schäden, die nach Lieferung am Gerät und durch das Gerät verursacht werden (z.B. Oxidation, Stöße, Fall, Staub, Schmutz, Feuchtigkeit, ...), sowie auch der Inhalt (z.B. Datenverlust), Entschädigung für eventuellen Gewinnausfall. - Verbrauchsgüter, Teile oder Zubehörteile, die durch normalen Gebrauch dem Verschleiß ausgesetzt sind, wie z.B. Batterien (nicht nur aufladbare, sondern auch nicht aufladbare, eingebaute oder ersetzbare), Lampen, Gummiteile, Treibriemen, usw. (unbeschränkte Liste). - Schäden verursacht durch Brandschaden, Wasserschaden, Blitz, Unfälle, Naturkatastrophen, usw. - Schäden verursacht durch absichtliche, nachlässige oder unsachgemäße Anwendung, schlechte Wartung, zweckentfremdete Anwendung oder Nichtbeachtung von Benutzerhinweisen in der Bedienungsanleitung.

- Schäden infolge einer kommerziellen, professionellen oder kollektiven Anwendung des Gerätes (bei gewerblicher Anwendung wird die Garantieperiode auf 6 Monate zurückgeführt). - Schäden verursacht durch eine unsachgemäße Verpackung und unsachgemäßen Transport des Gerätes. - alle Schäden verursacht durch unautorisierte Änderungen, Reparaturen oder Modifikationen, die von einem Dritten ohne Erlaubnis von Velleman® vorgenommen werden. • Im Fall einer Reparatur, wenden Sie sich an Ihren Velleman®Verteiler. Legen Sie das Produkt ordnungsgemäß verpackt (vorzugsweise die Originalverpackung) und mit dem OriginalKaufbeleg vor. Fügen Sie eine deutliche Fehlerbeschreibung hinzu. • Hinweis: Um Kosten und Zeit zu sparen, lesen Sie die Bedienungsanleitung nochmals und überprüfen Sie, ob es keinen auf de Hand liegenden Grund gibt, ehe Sie das Gerät zur Reparatur zurückschicken. Stellt sich bei der Überprüfung des Gerätes heraus, dass kein Geräteschaden vorliegt, könnte dem Kunden eine Untersuchungspauschale berechnet. • Für Reparaturen nach Ablauf der Garantiefrist werden Transportkosten berechnet. • Jede kommerzielle Garantie lässt diese Rechte unberührt. Die oben stehende Aufzählung kann eventuell angepasst werden gemäß der Art des Produktes (siehe Bedienungsanleitung des Gerätes). Garantia de serviço e de qualidade Velleman® Desde a sua fundação em 1972 Velleman® tem adquirido uma amplia experiencia no sector da eletrónica com uma distribuição em mais de 85 países. Todos os nossos produtos respondem a exigências rigorosas e a disposições legais em vigor na UE. Para garantir a qualidade, submetemos regularmente os nossos produtos a controles de qualidade suplementares, com o nosso próprio serviço qualidade como um serviço de qualidade externo. No caso improvável de um defeito mesmo com as nossas precauções, é possível invocar a nossa garantia. (ver as condições de garantia). Condições gerais com respeito a garantia sobre os produtos grande público (para a UE): • qualquer produto grande público é garantido 24 mês contra qualquer vício de produção ou materiais a partir da data de aquisição efectiva; • no caso da reclamação ser justificada e que a reparação ou substituição de um artigo é impossível, ou quando os custo são desproporcionados, Velleman® autoriza-se a substituir o dito artigo por um artigo equivalente ou a devolver a totalidade ou parte do preço de compra. Em outro caso, será consentido um artigo de substituição ou devolução completa do preço de compra no caso de um defeito no prazo de 1 ano depois da data de compra e entrega, ou um artigo de substituição pagando o valor de 50% do preço de compra ou devolução de 50% do preço de compra para defeitos depois de 1 a 2 anos. • estão por consequência excluídos: - todos os danos directos ou indirectos depois da entrega do artigo (p.ex. danos ligados a oxidação, choques, quedas, poeiras, areias, impurezas…) e provocado pelo aparelho, como o seu conteúdo (p.ex. perca de dados) e uma indemnização eventual por perca de receitas; - consumíveis, peças ou acessórios sujeitos a desgaste causado por um uso normal, como p.ex. pilhas (recarregáveis, não recarregáveis, incorporadas ou substituíveis), lâmpadas, peças em borracha correias… (lista ilimitada); - todos os danos que resultem de um incêndio, raios, de um acidente, de una catastrophe natural, etc.; - danos provocados por negligencia, voluntária ou não, uma utilização ou manutenção incorrecta, ou uma utilização do aparelho contrária as prescrições do fabricante; - todos os danos por causa de uma utilização comercial, profissional ou colectiva do aparelho ( o período de garantia será reduzido a 6 meses para uma utilização profissional); - todos os danos no aparelho resultando de uma utilização incorrecta ou diferente daquela inicialmente prevista e descrita no manual de utilização; - todos os danos depois de uma devolução não embalada ou mal protegida ao nível do acondicionamento. - todas as reparações ou modificações efectuadas por terceiros sem a autorização de SA Velleman®; - despesas de transporte de e para Velleman® se o aparelho não estiver coberto pela garantia. • qualquer reparação será fornecida pelo local de compra. O aparelho será obrigatoriamente acompanhado do talão ou factura de origem e bem acondicionado (de preferência dentro da embalagem de origem com indicação do defeito ou avaria); • dica: aconselha-mos a consulta do manual e controlar cabos, pilhas, etc. antes de devolver o aparelho. Um aparelho devolvido que estiver em bom estado será cobrado despesas a cargo do consumidor; • uma reparação efectuada fora da garantia, será cobrado despesas de transporte; • qualquer garantia comercial não prevalece as condições aqui mencionadas. A lista pode ser sujeita a um complemento conforme o tipo de artigo e estar mencionada no manual de utilização.

Made in Taiwan Imported for PEREL by Velleman nv Legen Heirweg 33, 9890 Gavere, Belgium www.perel.eu