elhuyar hiztegia euskara gaztelania diccionario castellano vasco

http://hiztegiak.elhuyar.org elhuyar hiztegia euskara gaztelania diccionario castellano vasco Euskal Herrian inprimatua Hezkuntza, Unibertsitate ...
88 downloads 1 Views 928KB Size
http://hiztegiak.elhuyar.org

elhuyar hiztegia euskara gaztelania

diccionario castellano vasco

Euskal Herrian inprimatua

Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak onetsia: 2013-07-08

1. argitalpena: 1996ko apirila 2. argitalpena: 2000ko uztaila 3. argitalpena: 2006ko azaroa 4. argitalpena: 2013ko iraila

© elhuyar. Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea 20170 USURBIL (Gip.) (2013) [email protected] - www.elhuyar.org Lege-gordailua: SS 1152-2013 ISBN: 978-84-92457-91-5 Inprimatzailea: Leitzaran Grafikak. Martin Ugalde Kultur Parkea. 20140 Andoain (Gip.)

Zuzendaritza Miren Azkarate (Euskaltzain osoa) Xabier Kintana (Euskaltzain osoa) Xabier Mendiguren Bereziartu (Euskaltzain urgazlea) Zuzendaritza teknikoa Antton Gurrutxaga (Euskaltzain urgazlea) Elixabete Etxeberria Argitalpen honetako lantaldea Nerea Areta Klara Ceberio Elixabete Etxeberria Antton Gurrutxaga (Euskaltzain urgazlea) Alfontso Mujika (Euskaltzain urgazlea) Ainara Ondarra Sahats Ugartetxea Erredakzioa Elisabete Asumendi Xabier Azkue Iñaki Azkune Sagra Barandiaran Maider Etxaide Maixabel Ezponda Ane Goenaga Aintzane Ibartzabal Inaki Irazabalbeitia Mariaje Jauregi Ana Labaka Jon Larrañaga Gema Loinaz Itziar Nogeras Aholkularitza pedagogikoa Lurdes Ansa Jon Manterola Tratamendu informatikoa Pili Lizaso Mari Susperregi Maketazioa Mari Karmen Urdangarin Azalaren diseinua jpg studioa Esker onak Jose Antonio Aduriz Edorta Agirre Esteban J. Agirre Jabier Agirre Jose Mari Aranalde Lore Azkarate Aitor Basurto Joserra Beloki EIZIE ETBko Euskara Zerbitzua Iker Etxebeste Iratxe Goikoetxea Joan Mari Irigoien Asier Larrinaga Miel Loinaz Maite Lopetegi Iñaki Mozos Joxan Ormazabal Osasungoa Euskalduntzeko Erakundea Patxi Petrirena Antxon Sasiain Pello Telleria Allande Sokarros Miriam Urkia Mikel Zalbide Anbrosio Zatarain Iñaki Zubizarreta IXA taldea

euskara gaztelania

Sarrera Esku artean duzun hau Euskara-Gaztelania/Castellano-Vasco Elhuyar Hiztegiaren laugarren edizioa da. 1996an argitaratu zen hiztegiaren lehen edizioa, garai hartan euskara-gaztelania hiztegi elebidunen alorrean zegoen behar larriari erantzun nahian. Tarte horretan, hiztegia etengabe eguneratzen eta hobetzen ahalegindu gara, eta 2000an eta 2006an argitaratutako aurreko bi edizioak izan ziren horren emaitza. Horrek guztiak Elhuyar Fundazioaren hiztegigintzaren oinarriak sendotu ditu, eta zabaldu egin dugu euskal gizarteari eskaintzen dizkiogun hizkuntza-hiztegi orokorren gama, gaur egun argitaratuta dauzkagun zortzi hiztegien multzoa osatu arte. Elhuyar Fundazioak heldu nahi dio kalitateko hiztegiak merkaturatzeko apustuari, eta horren emaitza da orain merkaturatu dugun eta esku artean duzun laugarren edizio berritu, osatu eta eguneratu hau. Ahalegin honen bidez, dagokigun apurra egin nahi dugu euskal hiztegigintzak aurrera egin dezan eta bizirik eta eguneraturik iraun dezan. Gaur den egunean, euskara-gaztelania hiztegien alorra gero eta landuagoa eta joriagoa da, eta horren erakusgarri argia da hiztegi-produktu gehiago daudela orain merkatuan. Euskararen estandarizaziori dagokionez, laugarren edizio honek bi gertakari garrantzitsuren eragina izan behar du nahitaez. Batetik, Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuaren 2. itzuliaren amaiera; bestetik, Euskaltzaindiak, Elkar argitaletxearekin eta Elhuyar Fundazioarekin batera, 2012ko udazkenean argitaratu zuen Euskaltzaindiaren Hiztegia. Adierak eta adibideak hiztegi definizioduna, Hiztegi Batuaren lehen bertsioko 20.000 grafia inguru lantzen dituena. Euskararen erabilerari dagokionez, hirugarren edizioan urratzen hasi ginen corpus-lexikografiaren bidean aurrera egin dugu. Izan ere, azken urteotan euskarazko corpusgintzaren arloa asko garatu da, eta lehen baino baliabide gehiago eta hobeak daude gaur egun hiztegiak erabilera erreala ere isla dezan. Bereziki aipatzekoa dela uste dugu euskara-gaztelania corpus elebidunen agerpena. Etorkizunean, horrelako baliabideak gero eta informazio-iturri erabakigarriagoa izango dira hiztegigintza elebidunean. Testuinguru horretan, eta lehen edizioaren urte haietan bezala gaur ere, gure xedea da Elhuyar Hiztegia tresna erabilgarria eta bateratzailea izatea. Beraz, erabiltzailearen beharrak asetzea eta euskararen normalizazioa bultzatzea dira gure lanaren jomuga nagusiak. Elhuyar Fundazioak argitaratzen dituen hiztegiek, eta, bereziki, Euskara-Gaztelania/Castellano-Vasco Hiztegiak izan duten harrera onak ikusarazi digu egindako lana baliozkotzat dutela erabiltzaileek, eta harro esan dezakegu Elhuyar Hiztegiak lortu duela erabiltzaileen erreferentzietako bat izatea. Pizgarri handia da Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuaren lantaldeak aztertzen dituen materialetan Elhuyar Hiztegiaren erreferentziak azaltzea, eta orobat Elhuyar Hiztegiaren edukiak hainbat azterlan, artikulu eta eztabaidagunetan aipatu izana. Poza hartu dugu, gainera, azken urteotan argitaratu diren hiztegi elebidun nagusietan gure lehen edizio hartan bertan hiztegia egiterakoan oinarrizkotzat jo genituen irizpide batzuk aldarrikatu direla ikusita, hala nola hizkuntza bateko hitz baten ordainak ez duela zertan beti “hitz” bat izan, sintagma edo perifrasia izan daitekeela batzuetan; Euskaltzaindiak mailegu berriak onartzeko emandako baldintza minimoaren irizpidea (Hegoaldean zein Iparraldean ulergarria izatea) zorrotzegia izaten dela batzuetan, eta estandarrerako atea ixten diela euskaldun askok erabiltzen dituzten hitz batzuei; edo adibideen bidez balia gaitezkeela zenbaitetan hiztegiaren formatu- eta komunztadura-muga estuek bideratzen ez dituzten itzultze-modu naturalak ikusarazteko. Elhuyar Fundazioak giza eta diru-baliabide handiak ezarri ditu gure hiztegigintzaren oinarri teknologikoa eraberritzeko eta hobetzeko. Horren emaitzetako bat ElhDB da, argitaratzen ditugun hizkuntza-hiztegi guztiak biltzen dituen datu-basea, Elhuyarren hiztegi-produktuen kalitatea eta koherentzia bermatzeko aukera ematen duen baliabide lexikografikoa. Bestetik, corpus-lexikografiaren metodologiarekin lan egin nahi izateak baliabide eta tresnak garatzea eskatzen du. Azken hamarkadan, Elhuyar Hizkuntza eta Teknologia unitateko I+G sailak lan handia egin du euskararen hizkuntza-teknologiak ikertzen, eta ikertze-ildo nagusietako bat corpusgintza-tresnak eta lexikografia zein terminologia konputazionaleko tresnak garatzea izan da. Lan horren emaitzak ugariak izan dira (http://www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/EU/I-G-unitatea), eta gure hiztegigintzaren oinarria sendotzeko ezinbesteko faktorea dira. Aurreko hiru edizioak aurkeztean esan genuen eran, maiz entzuna dugu hiztegia, argitaratu orduko, zahartzen hasten dela, hizkuntzak, bizirik badago, bere bidea egiten baitu, bizitzarekin batera aurrera baitoa, etengabe eraberrituz, hitz eta esapide berriak hartuz edo sortuz. Beraz, jakin badakigu bertatik hasi

VII

beharra daukagula hurrengo edizioa prestatzen, baina orain aurkezten dizugun edizio honek euskararen eta gaztelaniaren gaur egungo lexikoaren bilduma adierazgarri eta erabilgarria izatea izan du helburutzat, eta Elhuyar Fundazioko hiztegigintza-saila pozik legoke hein batean bederen lortu dugula jakinik. Hiztegiaren erabiltzaileak dira, beti bezala, gure lanaren azken epaileak. Aurreko edizioekin alderatuta, oraingo argitalpen honek badu berekin berrikuntza nabarmen bat: Euskara-Gaztelania/Castellano-Vasco Elhuyar Hiztegiaren laugarren edizioa eskuratzearekin batera, erabiltzaileak bere txokoa edo gune “aurreratu” berezia izango du Elhuyar Hiztegiak webgune berrian (http://hiztegiak.elhuyar.org). Horretara sartzeko, nahikoa da liburuaren lehen orrialdean agertzen den erregistro-kodea idaztea webgunearen ‘Hiztegia erosi al duzu? Sartu zure txokoan’ atalean. Gune horretan, eduki eta zerbitzu berriak antolatu ditugu hiztegiaren eroslearentzat: sarreren inguruko ohar aurreratuak, hitzen grafia, erabilera, esanahi eta hainbat alderdiri buruzko informazioa ematen dutenak, eta Interneteko informazio interesgarrietarako estekak ere dituztenak (Euskaltzaindiaren zein RAEren arauak eta gomendioak, iritzi-artikuluak, adituen gomendioak, blogak…). Horiez gain, gune aurreratuak honako hauek ere eskaintzen ditu: gramatika-atala, erabiltzaileak gogokoen dituen hitzak eta bere azken bilaketak bistaratzeko aukera, eta hizkuntza-kontsultak egiteko zerbitzua, Elhuyar Hizkuntza eta Teknologiako lankideek berehala erantzungo dituztenak. Azkenik, erregistro-kodearekin, Android edota Kindleerako hiztegiaren bertsioak jaitsi, eta zuzenean kontsultatu ahal izango ditu, azkar eta eroso! Abantaila nabariak, beraz, hiztegiaren eroslearentzat, hau da, zure fideltasunaren bidez euskarazko hiztegigintza iraunarazten laguntzen duzun horrentzat. Eskerrik asko! Hiztegiaren ezaugarriak Elhuyar Hiztegiaren lehen helburua bi hizkuntzen ondare lexikal adierazgarria biltzea izan da, ez oinarri-oinarrizko lexikoa lantzea soilik, eta, horretarako, 91.269 sarrera aurkezten dizkizugu, bi ataletan banatuta. Lexiko arruntaz edo orokorraz gain, lexiko teknikoa edo espezializatua ere landu dugu, hirurogeita zazpi jakintza-alor bereizita. Hitz anitzeko hizkuntza-unitateak ere landu dira (hitz-elkarteak, terminoak, kolokazioak, gramatika-egiturak, lokailuak, esapideak eta abar); 23.223 dira guztira. Horietan bereizitako adierak, guztira, 130.697 dira. Bestetik, adibide ugari gehitu ditugu sarreren zein azpisarreren ordainen ondoren; guztira, 100.000 inguru dira. Azkenik, onomastika-alorreko 2.500 sarrera inguru bildu dira atal bakoitzean. Lexikoa. Iturriak Euskarazko lexikoari dagokionez, Elhuyar Hiztegiaren asmoa da euskal tradizioaren ikerketan zein euskararen normalizazioan egindako lanen eta emandako aurrerapausoen biltzaile eta islatzaile izatea, dela araugintzan dela erabileraren bidezko estandarizazio-prozesuan. Euskara-gaztelania ataleko sarrerak hautatzerakoan zein beren adierak zehazterakoan, horixe izan da gure lana gidatu duen irizpide nagusia. Hiztegiak jasotzen duen euskarazko hizkuntza-unitateen multzoa eratzeko, hainbat iturri izan ditugu oraingoan ere. Hiztegien atalean, lan klasikoez gain (nagusiki R.M. Azkue, P. Lhande eta P. Mujikaren hiztegiak), euskara batuaren sorreraz geroztikoak ere izan dira informazio-iturri. Edizio honetarako, bereziki kontuan izan ditugu azken urteotan argitaratutako hainbat lan. Nagusiak hauek izan dira: Lehenik eta behin, Euskaltzaindiaren Hiztegi Batua (http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua) eta Euskaltzaindiaren Hiztegia. Adierak eta adibideak hiztegia. Bestetik, espezializazio-arloetarako, Eusko Jaurlaritzaren Euskalterm–Terminologia Banku Publikoa (www.euskadi.net/euskalterm). Informazio-iturri horiez gain, hona hemen gure hiztegigintza-lanean erabili ditugun eta eragina izan duten beste zenbait obra: Euskaltzaindiaren Orotariko Euskal Hiztegia, euskara idatziaren tradizioa jaso duen obra erraldoia; I. Sarasolaren Euskal Hiztegia, Euskara Batuaren Ajeak (Alberdania), Oinarrizko Hiztegia (Anaya-Vox), Euskara Ikaslearen Hiztegia (Vox) eta Zehazki (Alberdania; http://ehu.es/ehg/zehazki/); Adorez taldearen 5000 Hiztegia eta Sinonimoen Hiztegia (http://www.bostakbat.org/azkue/); Labayru Ikastegiaren Labayru Hiztegia eta Diccionario Labayru (http://hiztegia.labayru.net/hiztegiasarrera.asp); M. Morrisen Morris Student Plus Hiztegia (http://www1.euskadi.net/morris/indice_e.htm); UZEIren Sinonimoen Hiztegia (http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?nombre=1718); Euskararen Erakunde Publikoa 2010az geroztik argitaratzen ari den Nola Erran frantses-euskara hiztegi elektronikoa (http://www.nolaerran.org/); Lur hiztegiak. Elhuyar Fundazioaren hiztegigintza teknikoaren alorretik, Elhuyarrek argitaratutako Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoa (http://zthiztegia.elhuyar.org/) nabarmendu nahi genuke. Beste lan

VIII

batzuk: Eusko Jaurlaritzarentzat egindako Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoa eta Musika Hiztegia; Euskal Autonomia Erkidegoko hiru Diputazioek enkargaturik prestatutako Gizarte Laneko Hiztegia; EEE–Energiaren Euskal Erakundearentzat egindako Energiaren Hiztegi Entziklopedikoa; EHUGETek egin eta Elhuyarrek argitaraturiko Geologia Hiztegi Entziklopedikoa; Ezagutzaren Clusterrarentzat prestatutako Enpresa Kudeaketa Aurreratuko Hiztegia; eta Euskaltelentzat egindako Telekomunikazio Hiztegia (http://www.telekomunikaziohiztegia.org). Lokuzioak direla eta, aipamen berezia merezi dute honako lanok: Koldo Izagirreren Euskal Lokuzioak liburua, R.M. Azkueren Euskalerriaren Yakintzan argitaratutako Atsotitzak eta Esakerak atalak, Intza proiektua–Euskal Lokuzioak Sarean (http://intza.armiarma.com), J. M. Mokoroaren Ortik eta Emendik-Repertorio de locuciones del habla popular vasca (http://www.hiru.com/eu/hiztegiak/mokoroa) eta Gotzon Garateren Atsotitzak (http://www.ametza.com/bbk/htdocs/hasiera.htm). Bestetik, euskararen estandarizazioarekin lotutako lan hauek ere hartu ditugu kontuan: Euskaltzaindiaren Euskal Gramatika: Lehen Urratsak saila, Didaktikerren Euskal Gramatika Osoa, EIMAren estilo-liburuak, HAEEren IVAPeko Estilo Liburua eta Hizkera Argiaren Bidetik liburuko hiztegia, UPV-EHUren Euskal estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia, eta Berria egunkariaren Estilo Liburua (http://www.berria.info/estiloliburua/). Corpusen atalean, bide luzea egina duten Orotariko Euskal Hiztegia egiteko Euskaltzaindiak bildutako testu-bildumaz eta XX. mendeko euskararen corpus estatistikoaz gain (http://www.euskaracorpusa.net/), beste hauek ere erabili ditugu: Euskaltzaindiaren Lexikoaren Behatokia (http://lexikoarenbehatokia.euskaltzaindia.net), UPV-EHUko Euskararen Institutuaren Ereduzko prosa gaur (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/) eta Egungo Testuen Corpusa (http://www.ehu.es/etc/), eta Elhuyar Fundazioaren Zientzia eta Teknologiaren corpusa (http://www.ztcorpusa.net/) eta Web-corpusen Ataria (http://webcorpusak.elhuyar.org/). Lehen esan bezala, bereziki aipatzekoak dira azkenaldian eratutako euskara-gaztelania corpus elebidunak, hala nola Eroskiren Consumer corpusa (http://corpus.consumer.es/corpus/kontsulta), UPV-EHUren EHUskaratuak corpusa (http://ehuskaratuak.ehu.es/kontsulta/) edo Elhuyar Fundazioaren Web-corpusen Atariko corpus paraleloa (http://webcorpusak.elhuyar.org). Horrelako corpus batetik erdiautomatikoki egindako lehen hiztegi elebidun terminologikoa Elhuyar Fundazioak Laneki Elkartearentzat landutako Lanbide Heziketarako Hiztegia da (http://jakinbai.eu/hiztegia). Euskal lexikoa eguneratu eta osatzeko erabiltzen dugun iturri arau-emaile nagusia, esan gabe doa, Euskaltzaindiaren Hiztegi Batua da. Euskaltzaindiak zenbait hizkuntza-unitate baztertu edo bigarren mailakotzat eman ditu, aldaera geografikoak izan, euskalki-marka izan edota ordezko egokiago bat duten heinean. Euskal hitzen grafietarako Hiztegi Batuaren azken bertsioan egindako onespen eta hobespenekiko, eta adierei buruz eman dituen oharrekiko, ahalik eta eguneratze-lan handiena egiten ahalegindu gara. Horrezaz gain, Euskaltzaindiaren bestelako arau, gomendio eta lanak ere aintzat hartu dira. Baina Hiztegi Batua ez da hizkuntza-unitateen estatusa erabakitzeko iturri bakarra izan; hizkuntza teknikoan edo terminologian, Eusko Jaurlaritzaren Terminologia Batzordeak Euskaltermen egindako hobespenak ere kontuan hartzekoak dira. Horren arabera, euskarazko hizkuntza-unitateak hiru estatusetakoak edo mailatakoak izan daitezke Elhuyar Hiztegian: unitate onargarriak, bigarren mailako unitateak (hau da, ondoan hobetsitako hizkuntza-unitatea dutenak) eta estandarrerako gomendatzen ez direnak. Hizkuntza-unitate bat onargarria ez denean, unitate onetsirako bidaltze-oharra ipini da (“Ik.”). Hizkuntza-unitate onetsia azpisarrera lexiko edo lokuzio denean, letra lodiz adierazi da unitate hori zein sarreratan dagoen. Euskara-gaztelania atalean, hizkuntza-unitate bat bigarren mailan onartu denean, hau da, beste bat hobetsi denean, hobetsitako unitatea letra lodiz azaltzen duen oharra erantsi da (hobe adierazten duen “h.” laburduraz). ihardun. Ik. 1 jardun. bentaja. iz. (Heg.) (herr.) h. abantaila, alde. ventaja; provecho.

Edizio honetan, ahalegin berezia egin dugu gaztelaniazko sarrera-multzoa eguneratzeko eta osatzeko. Laurogeita hamar mila hitz, esapide eta hitz anitzeko terminoren bilduma batetik abiatu gara hiztegiko sarrera-azpisarrerak hautatzeko. Hiztegietako informazioaz gain, RAEren Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) corpusaren maiztasun-datuak (http://corpus.rae.es/lfrecuencias.html) eta Interneteko maiztasun-datuak ere erabili dira sarrerak hautatzeko prozesuan. Amerikanismoak bazter utzi dira.

IX

Oro har, Real Academia Españolak bere Diccionario de la Lengua Española (DRAE) eta Diccionario Panhispánico de Dudas hiztegietako grafiak hobetsi ditugu, gaztelaniazko hiztegietan RAEren grafia gabe berariaz beste bat aukeratu denean salbu (aukera hori erabilera kontuan hartuz egiten da ia beti). Hiztegi hauek izan ditugu kontuan, besteak beste: M. Molinerren Diccionario de uso del español; M. Seco, G. Ramos eta O. Andrésen Diccionario del español actual eta Diccionario fraseológico documentado del español actual; SM Ediciones-en Clave–Diccionario de uso del español actual; Gran Enciclopedia Larousse. Beste obra hauek ere bai: RAEren Ortografía de la Lengua Española, Fundéu BBVA–Fundación del español urgente (http://www.fundeu.es/), eta L. Gómez Torregoren Las normas académicas: últimos cambios liburua. RAEk Interneten kontsultagai dituen Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) eta Corpus Diacrónico del Español (CORDE) ere erabili ditugu kontsultarako (http://www.rae.es). Iturri horietan oinarrituta antolatu dugu hitzen grafia-aldaeren informazioa, horietako jakin bat hautatzeko, hobesteko edota, horrez gain, beste aldaera batzuk ere erabiltzen direla adierazteko. Esaterako, DRAEk eslalon grafia besterik ematen ez badu ere, beste hiztegi batzuetako eta testuetako datuek erakutsi dute slalom eta eslálom ere oso erabiliak direla; bestetik, whisky edo güisqui grafien auzia dela eta, DRAEk güisquiri eman dio lehentasuna, baina whisky da, nabarmen, grafia erabiliena, oraingoz behintzat. Hori adierazteko: eslalon. (tb. eslálom, slalom) s.m. (Dep.) eslalom. eslálom. + eslalon. slalom. + eslalon. whisky. (menos frec. güisqui) s.m. whiski. güisqui. + whisky.

RAEren hiztegian ez dauden hitzak ere sartu dira, hark onetsi ez arren beste hiztegietan ageri badira eta gaur egun gaztelaniaz biziak badira. Gaztelaniazko zenbait hiztegitan sarrera ez diren atzizkidun hitz batzuk (-mente, -dor, -ble eta abarrez osatuak) gurean ere ez dira sistematikoki sarrera, nolaz eta, gurea hiztegi elebiduna izaki, itzulpenaren ikuspuntutik informazioa ematea merezi duela iritzi ez diogun. Amaitzeko, azpimarratzekoa da Elhuyarrek erabiltzaileen hainbat ohar jaso dituela, gaztelaniazko hitz, termino eta esapideen ordainak emateko proposamen berriak eginez, zuzenkizunak iradokiz, falta den euskarazko zein gaztelaniazko hitz, termino edo esapide batez ohartaraziz, eta abar. Gainera, euskararen hizkuntza-ereduari buruz piztu diren eztabaidak, itzultzaileen arteko informazio-trukean landu diren gaiak eta egin diren proposamenak, denak ere kontuan hartzekoak dira. Horien artean, nabarmentzekoa da EIZIEren 31 eskutik talde-bloga (http://31eskutik.com/). Artikuluaren egitura. Adierak bereizteko eta ordainak emateko irizpideak Hiztegian eman diren hizkuntza-unitateak sarrera eta azpisarrera motako hiztegi-unitatetan antolatu dira. Azpisarrerak hitz anitzeko unitateak izaten dira, eta lexiak (sintagma egiturako unitateak, terminoak zein kolokazioak) edo lokuzioak izan daitezke (kasu-atzizkidun forma lexikalizatuak, gramatika-egiturak, esapide idiomatikoak, kolokazioak...). Azpisarrerak hiztegi-unitate nagusi baten barnean antolaturik daude (antolatzeko modua dela eta, ikus aurrerago Ordenazio-irizpideak atala). Sarrera-hitzaren ondoan, adieren eta ordainen aurretik, sarrerari buruzko informazio osagarria agertzen da: sarreraren formari buruzko oharra, gramatika-kategoria, erabilera-oharrak... Adierak kategoriaka multzokatuta daude, eta, adieraren kategoria aldatzen denean, u ikurraren bidez ohartarazten dugu erabiltzailea. ostatatu, ostata, ostatatzen. da ad. 1. hospedarse, alojarse. Herriko hotelean ostatatu ziren: se hospedaron en el hotel del pueblo. u du ad. 2. hospedar, alojar, albergar; dar posada; realojar [población marginal; situaciones de emergencia].

Eremu geografikoaren edo euskalkiaren, hizkuntza-mailaren eta jakintza-alorraren markak hizkuntza-unitatearen adiera guztiei dagozkienean, adieren aurretik ipintzen ditugu; bestela, dagokion adiera-zenbakiaren ondoren. Euskara-gaztelania ataleko euskalkiaren eta eremu geografikoaren markak direla eta, argi gera bedi euskal hitz batek euskalki-marka izateak ez duela baturako edo estandarrerako onartzen ez denik besterik gabe adierazi nahi. Anitz hitzari GN/Ipar. marka (goi-nafarrera eta Iparraldea), berbari B marka (bizkaiera) edo korrikari G marka (gipuzkera) eranstea hitzaren hedadurari buruzko informazioa baizik ez da, eta ez litzateke ulertu behar hitza euskara batuan baztertzekoa denik. Gaztelania-euskara atalean unitate horiek ordain izan daitezke, gehienetan markatu gabe. Alabaina, ordain horiek Euskaltzaindiak hizkuntza estandarrerako ezarritako baldintza minimoa betetzen ez duten eremu mugatuko maileguak direnean, baina gaztelaniazko unitatearentzat beste ordainik ez eta eman behar izan ditugunean, eremu geografikoaren markak ezarriz adierazi ditugu.

X

gasolina. iz. (Heg.) gasolina.

Estandarrerako onargarria edo egokia ez dela iritzi diogunean, hitza edo adiera ez da sartu gaztelaniaeuskara atalean (behatz hitzean G/GN marka duen adiera dedo de la mano o del pie da, baina gaztelaniaeuskara ataleko dedo hitzean dagoen behatz ordainari buruz oinekoa baino ez dela esaten da). behatz. iz. 1. dedo [del pie]. 2. (G/GN) dedo [de la mano o del pie]. dedo. s.m. [del pie o de la mano] hatz; [de la mano] atzamar, eri; [del pie] behatz.

Honi loturik, atal batean zein bestean sarrera baten ordain-zerrendan albait sinonimo gehien sartzen ahalegindu garela esan behar da, hedatu edo erabilienak lehenik, eta ondoren forma dialektalak, ez hain erabiliak eta mailegu berriak ordenatuz. Nolanahi ere, hiztegiaren muga fisikoek zenbait hitzen ordain diren sinonimo guztien zerrenda agertzea galarazten dute. Euskarazko sarrera-hitzaren ondoan agertzen den marketako bat neol. da; argitu egin behar da, ordea, euskarazko hitz berri guztiak ez direla neologismotzat jotzen, eta izendapen hori mende honen lehen erdialdean era berezian asmatutako hitz batzuetarako gorde dela: aberri, ikurrin, lehendakari. Onomastikako leku-izen berezia denean, dagokion jentilizioa eman dugu sarrera-hitzaren ondoan, parentesi artean; sigla bada, honen forma garatua ageri da ondoan; eta forma laburtua edo sigla, berriz, forma garatuaren sarreraren ondoan. Polisemia denean, informazioa xehatu egin dugu. Adibidez, erabiltzaileari esplizituki adierazten bazaio bihotz hitzak, zirkulazio-aparatuko organoaz gain, corazón hitzak duen sentimendu, emozio edo maitasunaren gunearen adiera ere baduela, audacia, valor hitzen baliokidea ere badela, edo maitasunezko deiki moduan erabil daitekeela (ene bihotza!) eta abar, informazioa xehatuagoa eta zehatzagoa du bihotz = corazón dela esanez baino. Halaber, irakurleari argi adierazi behar zaio fruituek gaztelaniaz corazón badutela, baina landareek médula, euskaraz biek bihotza duten bitartean. Horrela jokatu ezik, errazkerian eror gaitezke askotan eta, ondorioz, erabiltzailea hitzen arteko ordain-erlazio okerrak sortzeko bidean jarri. Beraz, erabiltzailea okerreko bidetik zuzendu nahi ez bada, komenigarria da, hizkuntza-unitate baten adiera bati halako ordaina esleitzen zaionean, delako ordainaren zein adierarekin lotzen dugun adieraztea. Horretarako, adierak xehe bereizi ditugu, eta, argigarririk behar denean, marka semantikoak (gako zuzen artean, letra etzanez), jakintza-alorraren markak, adibideak eta abar erantsi ditugu. Esanahi bera izan arren, ordaina kategoriaren arabera alda daiteke. Adibidez, albergar aditza iragankorra eta pronominala izan daiteke; ostatatuk bietarako balio du, baina ostatu emanek iragankorrerako (albergar) eta ostatu hartuk bigarrenerako soilik (albergarse). Horrelakoak adiera banatan eratu dira. Gramatika-hitzak (determinatzaileak, izenordainak, preposizioak, juntagailuak, lokailuak, postposizioak eta abar) zein gramatika-egiturak oso zaindu ditugu, erabilera-oharrez (parentesi artean, letra arruntez) eta adibide ugariz hornituz. Kontuan izan behar dugu maiz egituren arteko baliokidetza era abstraktuan adierazi behar izaten dela, gramatika-kategorien laburdurak, gramatika-atzizkiak edo azalpen orokorrak erabiliz. Horrelakoetan, adibideak ematea halabeharrezkoa da, bai jatorrizko hizkuntzan delako gramatika-hitz edo -egitura nola erabiltzen den bai helburu-hizkuntzan nola adieraz daitekeen azaltzeko. Bestalde, adieraren ordain-zerrenda ere egituratu egin dugu. Adiera bakoitzeko ordainak, haien arteko baliokidetza-maila irizpidetzat hartuta, kide-multzotan bildu ditugu, puntu eta komaren bidez bereizita. Artikulua atalkatze honetan sortutako adiera zein kide-multzoei beharrezko informazioa gehitu diegu, erabilera-oharren eta marka semantikoen bidez. Hortaz, marken informazioa adierarena izan daiteke: abade. iz. 1. abad. 2. (B) sacerdote. halo. s.m. 1. [de santos] argi-koroa, aureola. 2. (Astron.) [del Sol, de la Luna] zisku, halo.

Adiera barneko banaketarena: ahoskera. iz. [hitzak, hotsak] pronunciación, articulación; [ahotsa] entonación, modulación. Ahoskera ez zen hain maitekorra: su modo de hablar no era tan cariñoso. Euskal kontsonanteen ahoskera: la pronunciación de las consonantes vascas. ampliar. v.tr. handitu, handiagotu; zabaldu, hedatu; [cantidad] gehitu; [tiempo] luzatu. Es necesario ampliar el local: aretoa handitu egin behar da. Para este trabajo necesitamos ampliar datos: lan hau burutzeko datuak gehitu beharrean gaude. Han ampliado el plazo de inscripción: luzatu egin dute izena emateko epea.

XI

Edota ordain-multzoarena: jaurtigailu. iz. 1. (batez ere hitz-elkarteen bigarren osagai gisa) (Arm.) lanzador; lanza- (en composición). Granada-jaurtigailua: lanzagranadas. 2. (Astronaut.) [kohetea] lanzador. biográfico, -a. adj. biografiko; biografia- (hitz-elkarteetan). Datos biográficos: biografia-datuak, datu biografikoak. ibaiertz. iz. orilla, margen, ribera [de un río]. 2 robo. s.m. erregu [pisu-neurria]. Dos robos de grano: bi erregu bihi.

Eremu tekniko edo berezituetan, polisemia murrizteko joera izan ohi da: sonido adierazteko, fonetikan hots erabiltzen da, baina fisikan soinu, hizkuntza arruntean biak baliokide samar izan litezkeen arren; urtu hizkera arruntean fundir eta disolver izan daiteke gaztelaniaz, baina zientzia eta teknologian fundir baino ez da, eta disolvererako Kimikan disolbatu erabiltzen da. Zalantzarik gabe, hiztegiak horren berri eman behar du eta, horretarako, adierak bereizi egin behar dira. Biologian, landare- eta animalia-izenek tratamendu berezia izan dute. Izan ere, biologoek, elkarri ulertuko badiote, espezie jakin baten izen arrunt zehatza behar dute, eta herri-izendapen ugarietatik aukeratu egin behar da halabeharrez. Lan horretarako, oro har, Euskaltermi lotu gatzaizkio. Gaztelania-euskara atalean, Euskaltermek hobetsitako izenak eman ditugu, latinezko izendapenarekin batera, hala dagokionean; forma nagusi horren sinonimo diren herri-izendapenak daudenen, ordainetan ere eman ditugu, izendapen nagusiaren ondoren, baina hartatik bereizita: forma nagusia (tekn.) marka du ezaugarritzat. Euskara-gaztelania atalean, forma nagusi horren sinonimo diren herri-izendapenak ere sarrera dira, badute ordaina, baina forma hobetsia zein den ere adierazten da, bidaltze-ohar baten bidez. Espezie-izen zientifikoa, berriz, forma nagusian baino ez dugu eman. mariposa. s.f. 1. (Zool.) tximeleta (tekn.); pinpilinpauxa, mitxeleta, zintzitoil, txiruliru, txiribiri, farfail, tximirrika, txilipitaina, sorginoilo, matxita, mitxirrika, jainkoilo, apex. En el monte hemos visto mariposas de muchos colores: mendian kolore askotako tximeletak ikusi ditugu. 2… tximeleta. iz. 1. (Zool.) mariposa. 2. (Teknol.) [azkoina] mariposa, palomilla. pinpilinpauxa. iz. mariposa. å tximeleta.

Jakintza-alor batzuetan, medikuntzan esaterako, izen tekniko zehatza eta tradiziozko herri-izen batzuk batera gertatzen dira. Izen horiek ez dira batzuetan oso zehatzak izaten eta, esate baterako, gorputz-atal, organo edo gaixotasun bat baino gehiago izendatzeko erabiltzen dira. Esate baterako, hazteri, zaragar, hatz eta ezkabia gaztelaniazko sarna gaixotasunaren euskarazko izenak dira. Baina ezkabia bera tiña eta azaleko beste zenbait gaixotasunen izena ere bada. Euskaltermi jarraituz, hazteri hartu dugu sarna adierazteko eta ezkabia, berriz, tiñarako. Izen tekniko horiek jakintza-alorraren markaz hornitu ditugu, eta berori da hiztegiaren beste atalean eskaintzen den lehen ordaina. Gainerakoak, agertzekotan, (herr.) markaz agertzen dira. Ordainak eta adibideak. Adibideen itzulpena Jakitun gara, noski, hiztegiak mugak badituela. Bistan dena, bi hizkuntzaren elementuen arteko baliokidetzak ez dira beti hiztegia bezalako egitura batean orokortu eta sistematizatzeko modukoak eta, horrez gain, hainbat esanahi, adiera eta ñabardura ezin dira batetik bestera zuzenean itzuli. Hiztegi elebiduna ez da itzulpen-tratatua, ezin du itzultzailearen arazo guztien konponbidea eskaini. Bere funtzioa hizkuntza bateko elementuak bestearenekin harremanetan jartzea da, delako harremana argi, zehatz eta orokorra edo, bestela, erraz muga daitekeen testuinguru-multzo batean baliozkoa denean. Hala ere, adibideetan askatasunez jokatu dugu, ordain-zerrenda hutsak nahi bezain argi ezin bidera ditzakeen eta jator eta naturalago diren itzulpenak eskainiz. Horregatik, ez bedi irakurlea harritu batzuetan hitz baten ordain-zerrendan ageri diren formak adibideetan erabilitakoen berdin-berdinak ez badira. Hiztegiak gutxieneko komunztadura agintzen du, eta batzuetan itzulpen egokia osatzeko balio dezakeen forma edo eraikuntza ezin da ordain gisa bere horretan eskaini. Adibidez, nahikoa kasu sistematikoa gaztelaniazko ekintza-izenak dira. Gaztelaniak joera eta erraztasun handia du realizar una acción modukoak egiteko euskaraz aditza erabiliko litzatekeen tokian: reparto hitzaren ordainak bere adiera orokorrean banaketa, banatze dira, baina el reparto del libro se realizará a domicilio esaldia liburua etxez etxe banatuko da esango genuke gehienetan (honekin ez dugu adierazi nahi liburuaren banaketa etxez etxe egingo da esaldia gaitzesten denik, realizar el reparto adierazteko banatu aditza erabiltzea arruntagoa eta euskal joskerari lotuagoa dela baizik). Alderantziz ere gertatzen da batzuetan: zapokeria hitzaren ordainetako batzuk intriga, conspiración eta traición dira; horiek zapokeria egin diote ordea, ésos le han traicionado

XII

itzuliko genuke. Bestalde, euskarazko egin bidezko aditz elkartuek zenbait testuingurutan (empezar a, aprender a) lanean moduko forma hartzen dute, hots, ha empezado a trabajar: lanean hasi da eta ez lan egiten hasi da. Horren berri emateko modurik egokiena adibideak eranstea da, nahiz trabajaren ordainetan lan egin, behar egin jarri. Situación-en adiera bat ‘norbait edo zerbait dagoen tokia’ da, eta hiztegian norbait/ zerbait dagoen toki, norbait/zerbait dagoen leku; posizio jarri dugu; adibidean, ordea, la situación del barco no es conocida: ontzia non dagoen inork ez daki jarri dugu. Horrelakoak kasu bakanak izan gabe nolabait orokortzeko modukoak badira, adieran bertan edo aparteko adieran azaldu dugu. Adibidez, abusar aditza ‘zerbait gehiegi edo gehiegizko neurrian egitea’ da (no abuses de la bebida: ez ezazu gehiegi edan); ordainetan gehiegi egin (dagokion ekintza) jarri dugu; durar euskaraz iraun dela esan ohi da, baina todavía le dura el cabreo esaldia euskaldun gehienek oraindik haserre dago modukoaren bidetik itzuliko lukete, eta, aukera hori nolabait jasotzearren, aparteko adiera batean (oraindik) egon/izan/eduki ordaina eskaintzen da. Azaldu dugu jadanik hiztegian sarreraren eta ordainaren kategorien arteko komunztadura arau izaten dela. Hala ere, arau hori salbuespenik gabe betetzera, sarri azalpen kamutsa egingo genuke. Gaztelaniazko adjektibo askoren ordaina aditzondo edo partizipioaren bidez ematen ditugu euskaraz. Vacío, -a hitza huts da askotan (dame las botellas vacías: botila hutsak eman), baina bestetan hutsik (está vacío: hutsik dago) eta, adjektibo baten ordaina izan arren, euskarazko aditzondoa ere sartu dugu. Bestalde, repleto de adierazteko -z betea, -z beteta, -z beterik, -z gainezka, -z josia, -z josita, -z josirik eta abar erabil ditzakegu. Arrazoi praktikoak direla bide, partizipio hutsa (-z bete eran) jarri dugu, adibideetan forma osoak ageri diren bitartean. Beste batzuetan, gaztelaniaz kalifikatzeko erabiltzen den izen baten ordaina euskaraz izenondoa da (león: bipil, ausart, adoretsu...); eta alderantziz (ser algo molesto: eragozpen/traba/enbarazu izan). Ordainak emateko arazoak Gaztelaniazko hitzen euskal ordainak emateko orduan izan diren arazoek azalpen berezia merezi dutela uste dugu. Behar besteko finkotasun eta fidagarritasunezko hitzak ez aurkitua gertatu izan zaigu maiz, eta ez gutxiagotan hitzik ez aurkitua ere, euskarak alor horretan tradiziorik ez duelako eta inork hartarako proposamenik egin ez duelako. Hitz horietako asko ezin dira ‘eremu urrikotzat’ jo eta proiektu honetan nahitaez hiztegiratu beharrekoak ziren gure iritziz. Azkueren hiztegiak, P. Mujikaren hiztegiak eta Orotariko Euskal Hiztegia-k askotan egin digute argi, baina beste batzuetan esku-hutsik gertatu gara. Euskarazko zenbait hitzi gaztelaniazko ordaina egokitzeko orduan ere izan dugu antzeko arazoa, neurri txikiagoan baina. Horrelako arazo bat agertu zaigunean, lehenengo eta behin euskaraz ordainik behar ote den galdetu diogu geure buruari. Esan nahi baita, nola hiztegi askotan euskarazko hitz batzuen ordaina gaztelaniazko azalpena den, hala egin behar genuke guk ere askotan gaztelaniazko zenbait hitzekin delako hitza gaztelaniazko kulturari atxikia bada. Esate baterako, euskarazko txalaparta hitzean gaztelaniazko ordainik eman gabe zer den adierazi dugu, eta orobat egin dugu, esaterako, gaztelaniazko letrilla-rekin (gaztelaniazko literaturako konposizio poetiko mota da, inguru-erdaretan ere ordainik gabea, eta inoiz erabiltzekotan jatorrizko hizkuntzan duen grafiaz hartzekoa, gaztelaniaz txalaparta idazteko dagoen arrazoi beragatik). Horrelako kultura-hitzak esan dugun eran lantzen dira hiztegi elebidun estandarretan, ingelesez, frantsesez eta abarrez lasai asko aitortzen baitute “ez dugu horretarako hitzik”. Euskaldunok ordea, gaztelaniaz hitz edo termino den guztiak euskaraz beste horrenbeste merezi zuelakoan jardun dugu behin baino gehiagotan. Manuel Larramendik berak ere erreparatu zion arazo honi (1745): “...para desengañar a aquellos mal instruidos Bascongados, que con errada aprehensión piensan que a toda voz castellana ha de corresponder otra voz simple bascongada.” Kultura-arrazoirik gabe ere, beste batzuetan ordain bakun bakarra ematea ez dugu beharrezkotzat jo. Horrelakoak ditugu gaztelaniazko aurrizkidun hainbat hitz, pre- eta in- dutenak kasu. Ez da egokia aurre- eta -ezin/-gaitz hartzea eta hitz berriak sistematikoki sortzea, batzuetan zuzena ez delako (adjektiboei erantsita esaterako) eta bestetan beharrezkoa ere ez delako. Euskaraz atzizkidun ordain batzuek tradizioa badute, eta errespetatu egin dira noski, baina berriak ez ugaritzen saiatu gara (inestimable adierazteko ordainezin badugu, baina ezin eskertuzko eta ezin estimatuzko ere eman ditugu; prefijar adierazteko nahikotzat jo dugu aurrez/aurretik/aldez aurretik finkatu/ezarri ordaina). Antzeko zerbait esan liteke lokuzioei buruz. Hizkuntza batean lokuzio denak (hau da, lokuzioaren osagaien berezko esanahien batura lokuzioarena ez denekoa, adibidez adarra jo edo tomar el pelo) beste hizkuntzan lokuzio-mailako ordaina ez izatea gertatzen da batzuetan: euskarazko hitzetik hortzera esapidearen esanahi bat constantemente, incesantemente da (zerbait esateari edo entzuteari buruz) eta ahotan hartu/erabili esapidearena berriz, mencionar, nombrar eta hablar de, murmurar; gaztelaniazko todo bicho viviente lokuzioa mundu guztia, jende guztia, arima guztiak, guztiak, denak, edozein eta abarren bidez euskaratzen da, maila bereko lokuziorik gabe alegia.

XIII

Horrelako irtenbiderik ez denean ordea, kontuan hartu beharreko faktoreak anitz dira. Bi bide nagusi ditugu, mailegua batetik eta euskal erabidea bestetik. Euskaltzaindiak esana du, mailegu berria onartu ahal izateko, baldintza minimoa edo gutxieneko baldintza bete behar duela: Hegoaldean zein Iparraldean ulergarria izatea hain zuzen ere. Baldintza minimoaren printzipioak euskara estandarraren ateak ixten dizkie egunero euskaldunek erabiltzen dituzten eta gaztelania hutseko edo frantses hutseko mailegu diren hainbat hitzi (nazioarteko mailegu-hitzak ez dira multzo horretakoak, bistan dena). Ez litzateke, hala ere, agintea duen erakundeak kanpotik ezarritako lege hutsa denik ulertu behar; euskaldunek, oro har, arazo horrekiko kezka badutela aitortu behar da. Baina kezka horrek, besterik gabe, ez ditu komunikazio-arazoak konpontzen, hizkuntza erabiltzean, hiztunak ikasi dituen eta eskura dituen tresnak erabili behar ditu eta ‘ohiko’ denaren barnean mugitzen da, bere burua hiztun-elkartean nabarmen gelditzeko edo horretatik kanpo gertatzeko arriskua saihestu nahian. Baldintza minimoaren printzipioak hainbat murriztapen ezartzen dizkio eredu estandarrari, hitz eta termino berriak proposatzera behartzen dituelako hiztegigilea, hizkuntzalaria, terminologoa, teknikaria eta abar. Planteamendu horri ezin ehuneko ehunean lotu ordea, eta, horren lekuko, Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuko zerrendan bertan ageri diren gasolina/ezantza edo koaderno/kaier modukoak, Hegoaldearen eta Iparraldearen arteko bereizketa onartuaren erakusgarri. Mailegu batek baldintza minimoa betetzen badu, euskal tradizioan lehiakiderik aurkitzen ez bazaio eta haren ordez euskal erabidezko hitzik proposatzeko modurik ez badago, gure jokabide orokorra onartzea izan da. Arrazoibide horren ondorio dira errimel, librea, nezeser edo palafre, esaterako. Beste batzuetan, baldintza minimoa bete gabe ere, mailegua onartu dugu, ahoz gaur egun delakoa erabiltzen dela jakinik eta haren ordez erako ezer proposatzerik izan ez denean. Hori bera dugu lehen aipatu gasolina/ezantza arazoa. Batasunerako hitz bakar-bateraturik ezean, biak onartu beharrean gaude, jakina, eta ordain horien ondoren dagokien marka ageri da: (Heg.) edo (Ipar.). Bestelakoetan, hitz eratorri edo hitz-elkartearen bidetik jo dugu. Irizpide hori ezarriz proposatu ditugu, esaterako, ardurapeko gaztelaniazko tutore baten pupilo adierazteko edo bakar-joko kartekin jokatzen den solitario delakorako. Inoiz edo behin zabalkuntza semantikoaz baliatu izan gara, hartarako baldintza minimoa ere ezarriz noski, hizkuntza gehienetan (bereziki gure inguruko frantsesean eta gaztelanian) bide horretatik jo denean: adibidez, kakao-gurin eman dugu manteca de cacao-ren ordaintzat, frantsesez beurre de cacao eta ingelesez cocoa butter dela kontuan hartuz; purasangre (zaldia) ere puresang da frantsesez, eta euskaraz odolgarbi egitea proposatu dugu). Laburbilduz, ez diegu arazoei ihes egin nahi izan, gaztelaniazko hitz ‘gaizto’ edo deserosoen istingan sartu egin gara, lohiztaturik ateratzeko beldurra gainditzen ahaleginduz eta gogoan izanik beti gaur egun hau bezalako hiztegi batek albornoz, baca, chorretón, cortauñas, encaje de bolillos, envase desechable, ligón, marchoso, pareado, percha, salón de belleza eta abarri buruz zerbait esan behar lukeela. Beude horiek denak proposamen gisa, eta geroak erranen onartuko diren edo egokiagoak sortu eta nagusituko diren. Hiztegiaren zuzenketa eta egiaztapena Hiztegiaren kalitatea bermatuko bagenuen, hizkuntza-gaietan jakituria eta esperientzia handiko adituen aholkua eta zuzenketa nahitaezkoa zen. Miren Azkarate, Xabier Kintana eta Xabier Mendiguren Bereziartuk egindako lana da hiztegi honen berme handiena. Hiztegia burutik buru landu eta oharrak, zuzenkizunak eta proposamenak luzatu dizkigute, hala hiztegiaren zerizan, helburu eta irizpide orokorrez nola sarreren eta ordainen zuzentasun eta egokitasunaz. Zalantza egin dugunean, argi-egile eta bide-erakusle ezin hobeak izan zaizkigu. Nolanahi ere, lan honetan ageri den ororen azken erantzulea Elhuyar Fundazioa da, eta geuri egotzi behar zaigu, horrelakorik gerta baledi, hutsegiteen errua. Ahalegin berezia egin dugu hiztegiaren atal bateko hizkuntza-unitate baten ordaintzat ematen dena beste ataleko sarrera edo azpisarrera izan dadin. Adibidez, gaztelania-euskara ataleko bien sarreraren barruan dauden zuzenbide-alorreko bien edo ondasun-motak euskara-gaztelania ataleko ondasun sarreraren barruan aipatzen diren berberak dira. Arau orokor hori kasu bakan eta berezi batzuetan bestetan ez dugu hautsi nahi izan (esaterako, zenbait hitz eratorritan ez dugu erabat bete irizpide hori, hala nola, gaztelaniaz -mente edo -dor atzizkiez osatutakoetan edo euskaraz -tasun edo -tzaile atzizkiez osatutakoetan). ElhDB berariaz diseinatu dugu koherentzia-maila hori unean erraz kontrolatzeko eta kudeatzeko. Onomastika 2.500 sarrera inguru bildu dira euskara-gaztelania atalean, eta beste hainbeste gaztelania-euskara atalean. Euskal Herriko leku-izenei dagokienez, sarrera dira Araba, Bizkaia, Gipuzkoa eta Nafarroako udalerri guztiak, Ipar Euskal Herriko udalerri nagusiak eta euskal probintziak. Hego Euskal Herriko udalen izenetan, izen ofizialaren forma hautatu da gaztelaniazko grafiarako. Grafia ofizialarena eta ez ofizialarena arazo

XIV

konplexua eta, zenbaitetan, gatazkatsua da (Euskaltzaindiaren –baita Katalunia eta Galiziako hizkuntza-akademien– eta Real Academia Españolaren artean 2000. urteko apirilean toponimoak zirela-eta izandako eztabaida lekuko). Real Academia Españolak 1999an argitaratutako Ortografía de la Lengua Española liburuaren 3. eranskinean berariaz aipatzen ditu zenbait euskal toponimo eta horien gaztelaniazko izen ‘jatorrak’. Horietako batzuk dagoeneko ez dira ofizialak, hala nola Azcoitia, Baracaldo edo Lejona. Horrelakoetan, bi grafiak ageri dira hiztegi honetan: ofiziala, udalak erabakitakoa alegia, eta Real Academia Españolak hobetsitakoa. Gainerakoetan, euskararako grafia ofiziala eta gaztelaniarakoa desberdinak direnean, bakoitza dagokion atalean agertzen da hiztegian. Adibidez, Arrasate udalaren gaztelaniazko ordaina Mondragón da. Euskarazko grafia ofizialik ez dagoenean, Euskaltzaindiaren Onomastika batzordeak emandako grafia hartu da herriaren euskarazko grafia emateko. Euskal Herriko toponimo bakoitzaren ondoan, dagokion probintziaren laburpena ageri da parentesi artean. Udalerriak direnean, euskara-gaztelania atalean, udalerriaren izenaren ondoren eta parentesi artean, udal horretako herritarren izendapena ere erantsi da. Adibidez, Agurain (aguraindar). (Geogr.) Salvatierra (Ar.). Nafarroako toponimoen euskarazko grafiak Euskaltzaindiak 2007tik 2009ra bitartean onartutako Nafarroako Udal Izendegia lanean emandakoak dira. Euskal Herriko leku-izenetan, leku-izenaren azken letra a denean eta a hori berezkoa ez eta artikulua denean, ondoan -a erantsi da, hori jakinarazteko. Adibidez: Azpeitia, -a; Ermua, -a; Zigoitia, -a. Azken a hori berezkoa denean, berriz, ez da ezer erantsi. Adibidez: Ondarroa; Donostia; Lemoa. Euskal Herritik kanpoko leku-izenetan, sarrera dira munduko estatuak, munduko hiri nagusiak, Espainiako probintzia eta autonomia-erkidegoak eta munduko elementu geografiko nagusiak (mendi, ibai, itsaso, eskualdeak), baita zenbait toponimo historiko ere (Bizantzio/Bizancio, Kartago/Cartago). Guztira, 800 toponimo inguru. Pertsona-izenei dagokienez, pertsona-izen arruntak eta santutegiko izen ohikoenak (Agata/Águeda, Jurgi/ Jorge, Viktoria/Victoria, Henrike/Enrique) gehi pertsonaia historiko ezagunenak (Hadriano/Adriano, Kleopatra/Cleopatra) sartu dira hiztegian. Guztira, 500 izen inguru. Euskarazko izena neologismoa denean, (neol.) oharra erantsi da. Adibidez, Miren. (neol.) María; Josu. (neol.) Jesús. Neologismo horietako asko guztiz erroturik daude euskal gizartean; beraz, pertsonen euskal izenak dira. Hala ere, neologismo horiek ez dute balio santuen izenetarako, ez eta, ondorioz, aita santu, errege-erregina edo historiako beste pertsonaien izenetarako ere. Sarrera dira, halaber, mitologiako eta bestelako zenbait izen berezi ere: mitologia-izenak (Andromaka/Andrómaca, Herkules/Hércules), astronomiakoak (Artizar/Venus), askotariko izen bereziak (Edurnezuri/Blancanieves, Etxe Zuria/Casa Blanca) eta zenbait sigla (NBE/ONU, LPEE/OPEP). Ordenazio-irizpideak Ordenazio alfabetiko estandarra erabili da. Hartara, gaztelania-euskara atalean ch eta ll-z hasten diren hitzak c eta l barruan ageri dira. Salbuespena ñ letra dugu, bai euskaraz bai gaztelaniaz. Homonimoak sarrera desberdinetan antolatu ditugu eta gaztelaniaz azentuz bereizten diren hitzak ere bai; azentu-markarik gabea da lehena. Letra larriz idatzitakoak lehenik ordenatu dira (adibidez, gaztelania-euskara atalean Lima hiria gainerako lima homonimoak baino lehen dago). Azpisarrerak bi multzotan antolatu dira, lehenik lexikalak (letra lodi zuzenaz idatziak) eta ondoren lokuzioak (letra lodi etzanaz idatziak). Atal bakoitza alfabetikoki ordenatuta dago, marra kontuan hartu gabe. Azpisarrerak sarreraren barnean kokatzeko irizpide orokorrak honako hauek dira: euskara-gaztelania ataleko lokuzioak, lehen hitz beregainaren sarreran (babak eltzetik atera, adibidez, baba sarreraren artikuluan dago); gaztelania-euskara atalekoak, berriz, izena/aditza/adjektiboa/izenordaina/adber­bioa/ preposizioa/juntagailua hierarkia-mailaren arabera (tomar el pelo, esaterako, pelo-n dago eta hacia abajo, abajo-n). Azpisarrera lexikalen kasuan, euskaraz irizpide orokorra lehen izenaren sarreran antolatzea da, baina izen bat ardatz dela osatutako terminoak (izen horri dagozkion kontzeptu-motak direnak) izen nagusiaren sarreran sartu dira (adibidez, helegite-motak helegite sarreran daude; olio mineral, oliba-olio eta gainerako olio-motak, olio sarreran). Gaztelaniaz, izenaren sarreran antolatu ditugu. Dena dela, batzuetan azpisarreraren informazioa zein sarreratan dagoen adierazteko, bidaltze-oharrak egin dira. Horretarako, + ikurra erabili da.

XV

Hiztegiaren erabilera kategoria gramatikala adierak zenbakituta

sarrerari buruzko informazioa sarrera

euskalkia azpisarrerak bereizteko ikurra

adibideak euskaraz eta gaztelaniaz

unitateari buruzko informazioa non dagoen adierazteko ikurra

homografoak sarrera banatan, zenbakituta

ur. (r biguna) iz. 1. agua; agua corriente. Uretan eduki hiruzpalau egun: mantenlo en agua durante tres o cuatro días. Ozeanoko uretan: en aguas del océano. Uretara erori da: se ha caído al agua. Mende-hasieran etxeetan ez zen urik izaten: a comienzos de siglo no solía haber agua corriente en las casas. Uretara!: ¡al agua patos! Ur destilatua: agua destilada. 2. zumo; jugo. Limoi-ura: zumo de limón. 3. (B) jugo/sustancia de la carne. 4. (Kim.) [disoluzioa] agua. r belar-ur. tisana, infusión. || burdin ur. (Ipar.) agua ferruginosa. Burdin ura dario haitz bati: la roca mana agua ferruginosa. || edateko ur. agua potable. || edateko ur txar. agua no potable. || eskumeneko ur. (pl.) aguas jurisdiccionales. || hondakin-ur. (pl.) aguas residuales. || Kolonia ur. agua de Colonia, colonia. || lurpeko urak; lur azpiko urak. aguas residuales. || metal-ur. agua ferruginosa. || Seltz-ur. agua de Seltz. || txorrotako/ kanilako/iturriko ur. agua corriente. || ur aktibatu. (Kim.) agua activada. || ur ama. (pl.) (Kim.) aguas madres. || ur astun. (Kim.) agua pesada. || ur bedeinkatu. (Erl.) agua bendita. Ur bedeinkatu ontzia: pila de agua bendita. || ur behera. (B) marea baja. || ur beltz. (pl.) aguas negras/fecales. || ur berri. (Geol.) agua juvenil. || ur bigun. (Kim.) agua blanda. || ur bildu. masa de agua estancada como balsa, charca, embalse, pantano, estanque…; remanso. || ur erre. agua de borrajas, agua de cerrajas. Borondatea nahikoa izaki ez, eta azkenean dena ur errea suertatu zen: la voluntad no fue suficiente, y al final todo quedó en agua de borrajas. || ur gazi. agua salada. || ur geldi. remanso, agua estancada. || ur geza. agua dulce. || ur gogor. (Kim.) agua dura. || ur gora. (B) marea alta. || ur handi. 1. (Ipar.) río. 2. agua profunda. Ur handietan ibiltzen da arrantzan: pesca en aguas profundas. || ur irakin. agua hirviendo. || ur mineral. agua mineral. || ur oxigenatu. (Kim.) agua oxigenada. || ur sendagarri. agua medicinal. || ur termal. agua termal. || ur zikin. (pl.) aguas residuales. || ur-ahi. engrudo. || ur-ardo ontzi. (pl.) vinajeras. || ur-arkakuso. (Zool.) pulga de agua. || ur-bazter. orilla. || ur-begi. 1. fuente, manantial. 2. burbuja de agua. || ur-berro; ur-krexu. (Bot.) berro de fuente, berro de agua (Nasturtium officinale). || ur-dilista. (Bot.) lenteja de agua (Lemna sp.). || ur-emari. caudal de agua. || ur-etorri. caudal, corriente [de un río]. || ur-hargune. (Eraik.) boca; hidrante. Suteetako ur-hargunea: boca de incendios. || ur-hegazkin. + hegazkin. || ur-ipurtats. (Zool.) visón europeo (Mustela lutreola). || ur-jauzi. salto de agua; catarata, cascada. || ur-kolore. (Art.) aguada [procedimiento, pintura]. || ur-laster. rápido, rabión; corriente de agua. || ur-makineta; urtxori gorri. martín pescador. å martin arrantzale. || ur-marka. marca de agua, filigrana. || ur-parke. parque acuático. || ur-zorro. placenta. || ur-zozo. (Zool.) mirlo acuático (Cinclus cinclus). r ez ur ez ardo. ni chicha ni limonada, ni carne ni pescado. || ur handitan ibili. manejarse en asuntos de envergadura, de mucha importancia, muy ambiciosos, de altos vuelos. || ura joan eta gero presa egin. muerto el burro, cebada al rabo; a buenas horas mangas verdes. || urak arrastoan sartu. volver las aguas a su cauce. || urak bide (handia) egin. pasar mucho tiempo; ocurrir muchas cosas. || urak errenditu. canalizar el agua, encauzar el agua. || urak eta suak hartu. irritarse, enfurecerse, encolerizarse. || urak hartu. 1. [norbaitek] tomar las aguas. Zestoara joan zen urak hartzera: fue a Cestona a tomar las aguas. 2. [zerbait] encoger [por efecto del agua].

ordainak, gaztelaniaz

marka semantikoa azpisarrera lexikalak

azpisarreren bereizgarria jakintza-alorraren markak

espezie-izen zientifikoa

lokuzioak

1 mika. iz. (Miner.) mica. 2 mika. iz. (Zool.) urraca (Pica pica). Mika bezain lapurra: tan ladrón como la urraca. Mika(-buztana) bezain ergela: más frívolo (ligero de cascos, veleta) que la cola de la urraca. r mika urdin. (Zool.) rabilargo (Cyanopica cyanus).

siglaren forma garatua sigla

AEB (Ameriketako Estatu Batuak). EUA (Estados Unidos de América); EE.UU. (Estados Unidos).

XVI

sigla eta siglaren forma garatua

unitateari buruzko informazioa non dagoen adierazteko ikurra

faksimile. + facsimile; faksimile.

hormatxori. iz. gorrión. å txolarre.

bidaltze-oharra forma hobetsira

irla. iz. (Ipar.) h. uharte. isla.

forma estandarra adierazteko ikurra

pinpilinpauxa. iz. mariposa. å tximeleta.

fokatu, foka, fokatzen. Ik. fokuratu.

sarrera nabarmenduta

postatruke. Ik. posta-truke.

jentilizioa leku-izena

aditzaren infinitiboa, aditzoina eta aspektu burutugabea

bidaltze-oharra forma onartura

probintziaren laburdura Gasteiz. (gasteiztar) (Ar.) Vitoria.

ordaina

mikaztu, mikatz/mikaztu, mikazten. da/du ad. (G) amargar(se).

eremu geografikoaren marka

gasolina. iz. (Heg.) gasolina.

ezantza. iz. (Ipar.) gasolina.

XVII

Laburdura-zerrenda



ad. aditza adb. adberbioa adj. adjektiboa Aeron. aeronautika Albait. albaitaritza Anat. anatomia Antr. antropologia Antz. antzertia Ar. Araba Arg. argazkigintza Arkeol. arkeologia Arkit. arkitektura Arm. armagintza arrt. hitz edo erabilera arrunta (gizabidearen arauek gaitzesten dutena) Art. artea Art. Graf. arte grafikoak Astrol. astrologia Astron. astronomia Astronaut. astronautika Autom. automobilgintza B bizkaiera banatz. banatzailea Biokim. biokimika Bizk. Bizkaia BN behe-nafarrera Biol. biologia Bot. botanika da ad. da aditza da/du ad. da/du aditza det. determinatzailea dio ad. dio aditza du ad. du aditza E erronkariera Ekol. ekologia Ekon. ekonomia Elektr. elektrizitatea Elektron. elektronika Eraik. eraikuntza erak. erakuslea Erl. erlijioa etab. eta abar ez sing. mugatu singularrean erabiltzen ez den hitz edo adiera Fil. filosofia Fin. finantzak Fis. fisika G gipuzkera gald. galdetzailea Geogr. geografia Geol. geologia Gip. Gipuzkoa GN goi-nafarrera h. hobe haur. haur­-hizkerazko hitz edo adiera hed. hedadurazko adiera Heg. Hego Euskal Herriko hitz edo adiera herr. herri-mailako hitz edo adiera (idatziz erabili ohi ez dena) Hezk. hezkuntza Hirgz. hirigintza Hist. historia Hizkl. hizkuntzalaritza Ik. ikus Inform. informatika interj. interjekzioa Ipar. Ipar Euskal Herriko hitz edo adiera Itsas. itsasoa

iz. izena izlag. izenlaguna izond. izenondoa izord. izenordaina junt. juntagailua K.a. Kristo aurreko K.o. Kristo ondoko Kim. kimika Kir. kirola Kont. kontabilitatea Koreogr. koreografia L lapurtera Lap. Lapurdi lgart. lagunarteko hizkerako hitz edo adiera Lit. literatura Log. Logika lok. lokailua maiusk. lehen letra maiuskulaz Mar. marrazketa Mat. matematika Meatz. meatzaritza Med. medikuntza mend. menderagailua Metal. metalurgia Meteorol. meteorologia Metr. metrika Mikol. mikologia Mikrob. mikrobiologia Mil. arlo militarra Miner. mineralogia Mit. mitologia mug. mugagabea Mus. musika Naf. Nafarroa Naf. Beh. Nafarroa Beherea Nekaz. nekazaritza neol. neologismoa onom. onomatopeia ord. zenbaki ordinala Paleont. paleontologia partik. partikula Pedag. pedagogia Pint. pintura pl. pluralean erabiltzen den hitz edo adiera Pol. politika postp. postposizioa Psikiatr. psikiatria Psikol. psikologia RAE Real Academia Española Soziol. soziologia sp. espeziea subsp. azpiespeziea Taurom. tauromakia tekn. teknizismoa Teknol. teknologia Telekom. telekomunikazioak Z zuberera zah. hitz edo adiera zaharkitua zaio ad. zaio aditza zenb. zenbakia zenbtz. orok. zenbatzaile orokorra zenbtz. zehazt. zenbatzaile zehaztua zenbtz. zehaztgb. zenbatzaile zehaztugabea Zin. zinema Zool. zoologia Zub. Zuberoa Zuz. zuzenbidea

XVIII

a 1 a. iz. [alfabetoko letra] a. r a bildu. (Inform.) arroba. || a itsatsi. (Hizkl.) a constitutiva, a orgánica. 2 a. interj. ¡ah! 3 a. r a ze(r); hara zer. + zer. a capella. adb. (Mus.) a capella. aarondar. adj./iz. aaronita. aba. Ik. aita. ababor. iz. (batez ere, leku-denborazko kasu-atzizkiez) (Itsas.) babor. abade. iz. 1. abad. 2. (B) sacerdote. r abade nagusi. (B) sumo sacerdote. || abade-etxe. 1. [komentua, monasterioa] abadía. 2. (B) casa cural, rectoría. r abade egin. (B) ordenarse sacerdote. abadegai. iz. (B) seminarista, aspirante a sacerdote, ordenando. abadeki. iz. seminarista, aspirante a sacerdote, ordenando. abadesa. iz. abadesa. abadetar. adj. (B) clerical [del clero o afecto y sumiso al clero]. abadetasun. iz. 1. [abadearen kargua eta egitekoa] abadía. 2. (B) [apaizgoa] sacerdocio. abadetu, abade(tu), abadetzen. da/du ad. 1. nombrar abad; ser nombrado abad. 2. (B) ordenar(se) sacerdote. abadetza. iz. 1. [abadearen kargua eta egitekoa] abadía. 2. (B) sacerdocio. abadia. iz. 1. [kargua] abadía. 2. [komentua, monasterioa] abadía. Abadiño. (abadiñar) (Bizk.) Abadiño. abadira. iz. (Zool.) abadejo (Pollachius pollachius). abadot. iz. 1. (Ipar.) (zah.) avispa. 2. moscardón. abagune. iz. 1. ocasión propicia/buena; oportunidad, coyuntura. Jaunak opa dizun abagune hau: esta buena ocasión que te brinda el Señor. Abaguneari onura atera: aprovechar la oportunidad. 2. intervalo de tiempo. Nahikoa dut nik abagune hori: me basta con ese intervalo de tiempo. Abaigar. (abaigartar) (Naf.) Abaigar. abaila. iz. velocidad, ímpetu. Abailan joan zen apaizari deitzera: fue a llamar al cura a toda velocidad. abaildu, abail, abailtzen. da/du ad. 1. abatir(se), fatigar(se). 2. abatirse los árboles, las ramas de los árboles, con el peso de la fruta. Ale gorriz abailduta sagarrak: los manzanos abatidos por el peso de las rojas manzanas. r abail eginda. muy cansado. abaildura. iz. agotamiento, cansancio, fatiga. abakando. iz. (Zool.) bogavante (Homarus gammarus). abako. iz. 1. ábaco. 2. (Arkit.) ábaco. abal. iz. (Zuz.) aval. r abal-emaile. (Zuz.) avalista, persona que avala. r abala eman. (Zuz.) avalar. abalatu, abala(tu), abalatzen. Ik. abala eman. abaldun. adj./iz. (Zuz.) avalado, -a. Abaldunaren zorrei aurre egin: hacer frente a las deudas del avalado. Abaltzisketa. (abaltzisketar) (Gip.) Abaltzisketa. abandonatu, abandona, abandonatzen. du ad. 1. abandonar. Ene Jainkoa, zeren abandonatu nauk?: ¿Señor, por qué me has abandonado? 2. h. alde bat(era) utzi, bertan behera utzi, laga, utzi. abandonar, dejar de lado. Jainkoaren legeak oro abandonaturik dituzu: has dejado de lado las leyes de Dios. 3. (Zuz.) abandonar. Seme-alabak abandonatu zituen: abandonó a sus hijos. abandonatze. iz. (Zuz.) abandono. Haurrak abandonatzea eta haurrei tratu txarrak ematea: situaciones de maltrato y abandono infantil. abandonu. iz. (Zuz.) abandono. abangoardia. iz. vanguardia. abangoardismo. iz. (Art.) vanguardismo. abangoardista. izond. (Art.) vanguardista. abaniko. iz. 1. (Heg.) h. haizemaile. abanico. 2. (Kir.) Ik. haize-babes. abant. iz. acción de remar (hacia adelante). r abant egin. remar [hacia adelante]. || abantean. remando [hacia adelante]. Emakume hauek ere, ez dira makalak abantean: estas mujeres no son nada malas remando. abantada. iz. 1. impulso, acometida. 2. ademán de golpear. abantaila. iz. ventaja; provecho, beneficio; privilegio. Abantailaz jokatu: jugar con ventaja. r abantaila eraman. (zah.) aventajar. Artizarrak bestetatik abantaila darama: el lucero del alba aventaja a las demás (estrellas). || besteetatik abantail. (Z) (zah.) delante de los demás; más que los demás. abantailatsu. izond. ventajoso, -a. 1 abantailatu, abantaila(tu), abantailatzen. du ad. (Ipar.) (zah.) aventajar.

2 abantailatu. izond. aventajado, -a, sobresaliente. Emakumeak leku abantailatua du haren liburuan: la mujer tiene un lugar sobresaliente en su libro. abantailatuki. adb. ventajosamente. abantailos. izond. (Ipar.) ventajoso, -a, provechoso, -a. On eta abantailos da: es bueno y provechoso. abantailoski. adb. ventajosamente, provechosamente. abantari. iz. remero, -a. Castroko abantaria: el remero de Castro. Abanto. (abantar) (Bizk.) Abanto y Ciérvana. abantzamendu. iz. (Ipar.) avance, progreso. abantzatu, abantza, abantzatzen. da/du ad. (Ipar.) 1. (herr.) h. aitzinatu, aurreratu. avanzar, adelantar(se); mejorar. u du ad. 2. [dirua] prestar, adelantar. 1 abantzu. adb. (GN/Ipar.) casi, prácticamente. Abantzu hila: casi muerto. r abantzu izan. da ad. estar a punto de morir, estar agonizando, estar en las últimas. Hil abantzu da: está agonizando. 2 abantzu. iz. (Ipar.) 1. avance, progreso. 2. [dirua] préstamo, adelanto. abantzuño. (abantzu-ren txikigarria) adb. (Ipar.) casi; a falta de nada. Beti abantzuño hilak, beti bizi!: siempre a punto de morir, pero nunca mueren. abao. iz. (B) panal (de miel). abar. iz. 1. rama pequeña. 2. (pl.) leña. Abarrak biltzen: recogiendo leña. 3. (pl.) residuos, restos. Ikatz-abarrak: restos de carbón. 4. cosa de poco valor. r eta abar. (etab. laburdura ere erabiltzen da) + 1 eta. abaraska. iz. panal (de miel). Abaraska baino eztiago: más dulce que un panal de miel. abaritz. iz. (Bot.) coscoja (Quercus coccifera). abarizia. iz. (zah.) avaricia, codicia. abarizti. iz. (Bot.) coscojal, coscojar. abarka. iz. abarca, albarca. r abarka-handizuren. (Hist.) infanzón de abarca, infanzón labrador. abarkadun. adj./iz. (gehienetan gizarte-klasetzat hartua, gutxiesgarria) campesino, -a, aldeano, -a. Abarkaduna izan arren, guk adinako eskola zuen: a pesar de ser campesino, era tan culto como nosotros. abarkagile. iz. abarquero, -a. abarkagin. iz. abarquero, -a. abarkagintza. iz. confección/fabricación de abarcas. abarkari. iz. cordón para ajustar las abarcas. abarketa. iz. alpargata. Oin bat ortozik eta bestean abarketa zahar bat zeramala: con un pie descalzo y una alpargata en el otro. abarketagintza. iz. alpargatería [fabricación]. abarketari. iz. alpargatero, -a. abaro. iz. 1. [abereentzat] sombra. 2. (hed.) refugio. Abaroaren bila gerizpera bildu dira: se han reunido a la sombra en busca de refugio. 3. (Ekol.) monte tallar, monte bajo. r abaro egin. sestear, pasar la siesta durmiendo [el ganado]. || abaro(an) eduki. tenerlos refugiados; tener a la sombra. || abaro(an) egon. estar refugiado; estar a la sombra. abarotsu. izond. frondoso, -a, sombrío, -a. abarrakitu, abarraki, abarrakitzen. da/du ad. romper, destrozar, despedazar, hacer(se) añicos. Burua abarrakitu: romperse la cabeza. abarreria. iz. residuos, restos. abarreztatu, abarrezta, abarreztatzen. du ad. cubrir de ramas. abarrots. Ik. harrabots. abartegi. iz. 1. depósito de leña. 2. chaparral. abartsu. izond. abundante en ramas, frondoso, -a. abartu, abar(tu), abartzen. da ad. ramificarse. Abartzuza. (abartzuzar) (Naf.) Abárzuza. abasto. zenbtz. zehaztgb. (herr.) 1. suficiente, bastante. Ororentzat bera baita abasto: pues ella es suficiente para todos (llega a todos). 2. abundantemente. Dirua abasto, lanik batere ez: dinero abundante, pero nada de trabajo. abat. iz. (batez ere B) h. abade. abad. abata. iz. 1. (Ipar.) puesto de caza situado en los árboles desde donde se observa a las palomas. 2. figura de gavilán, de madera, que el cazador arroja a las palomas para que estas abatan el vuelo y entren en las redes (algunas veces también se utiliza una paloma ciega). abatari. iz. centinela que avisa el paso de las palomas.

abatz

2 abatz. iz. 1. [jezteko ontzia] colodra. 2. [gurpilarena] cubo; buje. r abatz-estalki. (Autom.) tapacubos. Abaurregaina, -a. (abaurrear, abaurregaindar) (Naf.) Abaurrea Alta. Abaurrepea, -a. (abaurrepetar) (Naf.) Abaurrea Baja. abbastar. adj./iz. abasí. abdikatu, abdika, abdikatzen. du ad. abdicar. abdikazio. iz. abdicación. abdomen. iz. (Anat.) abdomen. abdominal. iz./izond. (Anat.) abdominal. Muskulu abdominalak: músculos abdominales. abduktore. iz./izond. (Anat.) abductor. Muskulu abduktorea: músculo abductor. abdukzio. iz. abducción. abegi. iz. 1. acogida, recibimiento. Abegi ona egin zioten: le hicieron un buen recibimiento. 2. rostro. Abegi ederreko aingerua: el ángel de rostro hermoso. abegikor. izond. acogedor, -a, hospitalario, -a. Giro atsegin eta abegikorra: ambiente grato y acogedor. abegitsu. izond. acogedor, -a, hospitalario, -a. abeilanaketa. iz. (Teknol.) avellanado. abeilanatu, abeilana, abeilanatzen. du ad. (Teknol.) avellanar. abeilanatzaile. iz./izond. (Teknol.) avellanador. Abel. Abel. abelazkuntza. iz. ganadería, crianza de ganado. abelbide. iz. cañada, vía pecuaria, vía para los ganados trashumantes. abelburu. iz. res, cabeza de ganado. Ehun abelburu: cien cabezas de ganado. abeldar. adj. (Mat.) abeliano, -a. Talde abeldarra: grupo abeliano. abeldun. adj./iz. 1. ganadero, -a. Biztanle gehienak abeldun eta artzainak ziren: la mayoría de los habitantes eran ganaderos y pastores. 2. jinete. abelera. iz. (G) situación; resolución, resultado de algo. Horrenbeste pagatu eta gero autoa lehenengoan hondatu? hau duk abelera!: ¿después de pagar ese dineral que se te estropee el coche a la primera? ¡vaya faena! abeletxe. iz. 1. establo, majada, redil. 2. granja. abelgorri. iz. ganado bovino/vacuno. Handik ikusten zituzten abelgorrien muturrak: veían desde allí las cabezas de ganado vacuno. abelgorriki. iz. carne de ganado vacuno. abeltegi. iz. 1. cuadra; establo. Abeltegi batean jaio zen: nació en un establo. 2. granja. 3. aprisco, corral. abeltzain. iz. pastor, -a; ganadero, -a. abeltzaintza. iz. cuidado del ganado; ganadería. abeltzantza. Ik. abeltzaintza. abemaria. iz. 1. (Erl.) [otoitza] avemaría. 2. (pl.) hora y toque del Ángelus, generalmente la vespertina. Abemariak jotzean: al tocar el Ángelus (al anochecer). r abemaria-ezkila. toque (de campana) del Ángelus vespertino. abemarietako. iz. hora y toque del Ángelus, generalmente la vespertina. Dorreko kanpaiak abemarietakoa jo zuen: sonó el Ángelus en la campana de la torre. abenda. (neol.) iz. h. arraza. raza (humana). 1 abendu. iz. 1. diciembre. 2. (Erl.) adviento. Abenduko lau igandeak: los cuatro domingos de Adviento. 2 abendu. iz. (B) milano. å miru. abendualdi. iz. (Erl.) tiempo de Adviento. abenida. Ik. etorbide, hiribide. abeniko. iz. (zah.) acuerdo, arreglo, convenio, avenencia. Dagigun biok abeniko bat: hagamos un acuerdo. abenitu, abeni, abenitzen. da ad. (zah.) ponerse de acuerdo, avenirse; convenir. Nola abenituko dira biak elkarrekin?: ¿cómo van a convenir? abenka. iz. (batez ere pl.) (Itsas.) obenque. abentura. iz. aventura. Tom Sawyer-en abenturak: Las aventuras de Tom Sawyer. Bidaia hura benetako abentura izan zen: aquel viaje fue una auténtica aventura. Abentura-turismoa: turismo de aventura. abenturazale. iz./izond. aventurero, -a. aber. Ik. ea. aberasbide. iz. modo de enriquecerse. aberasgarri. izond. enriquecedor, -a. Aberasgarri gertatu da hizkuntzarentzat: ha resultado enriquecedor para la lengua. aberaskeria. iz. 1. alarde de rico. Aberaskeriak hondamenera eraman zuen: sus alardes de riqueza lo llevaron a la perdición. 2. riqueza desmesurada/excesiva. Batzuentzat dialektoak hizkuntzaren aberaskeriak dira: para algunos los dialectos son riquezas superfluas de una lengua. aberasketa. iz. 1. (zah.) riqueza. 2. enriquecimiento. 1 aberaski. adb. ricamente, opulentamente, de manera opulenta. Aberaski jantzirik: vestido opulentamente. 2 aberaski. iz. (pl.) riqueza, bienes. aberaskume. iz. hijo/descendiente de rico; hijo de papá, pijo. aberastasun. iz. 1. riqueza, abundancia de bienes; condición de rico, -a. Aberastasunak ematen du aginpidea: la riqueza es fuente de poder. Aberastasunean bizi: vivir en abundancia. 2. (pl.) bienes, riquezas. Lurreko aberastasunak eta atsegintasunak: las riquezas y

los goces terrenales. 3. riqueza, abundancia relativa. Mineral baten burdin aberastasuna: riqueza en hierro de un mineral. aberaste. iz. (Fis./Kim.) enriquecimiento. Uranioaren aberastea: el enriquecimiento del uranio. aberastu, aberats/aberastu, aberasten. da/du ad. 1. enriquecer(se), hacer(se) rico. Gerraostean aberastu zen: se enriqueció en la posguerra. Hizkuntza hitz eratorriez aberastu da: la lengua se ha enriquecido con las palabras derivadas. u du ad. 2. (Fis./Kim.) enriquecer. Uranio aberastua: uranio enriquecido. aberats. iz./izond. 1. rico, -a, hacendado, -a, acaudalado, -a. Aberats asko daude herri honetan: en este pueblo hay muchos hacendados. Oso familia aberatsa da: es una familia muy rica. u izond. 2. rico, -a, abundante (en algo). Proteinetan aberatsa: rico en proteínas. 3. costoso, -a, valioso, -a. Bordatu aberatsak: bordados valiosos. Opari guztiz aberatsa eta balio handikoa: un regalo muy costoso y de gran valor. abere. iz. 1. mamífero mayor doméstico, especialmente el destinado al trabajo y a la producción de carne; animal doméstico. Haragitarako aberea: animal criado para aprovechar su carne. 2. animal. Abere-aurpegia du: tiene cara de animal. Abere basak: animales salvajes. u iz./izond. 3. bestial, animal; bestia, animal, bruto, -a. Guztiz aberea zen haren anaia hura: aquel hermano suyo era un verdadero animal. r abere beltz. ganado de cerda, ganado porcino. || abere larri. ganado mayor. || abere xehe. ganado menor. || abere-hiltzaile. matarife, persona que sacrifica animales. || abere-lapur. abigeo. || abere-talde. rebaño. || etxe-abere. animal doméstico. Basapiztiak eta etxe-abereak: los animales salvajes y los domésticos. aberekeria. iz. bestialidad, brutalidad. Haurrak hiltzen eta antzeko aberekeriak egiten: matando niños y haciendo bestialidades semejantes. 1 abereki. adb. brutalmente, bestialmente. Urdinak pausaki, gorriak abereki: los azules pausadamente, los rojos brutalmente. 2 abereki. iz./izond. bestial, animal; bestia, animal, bruto, -a. Izaera aberekia: naturaleza animal. 3 abereki. iz. carne de animal. Ahora eramateko onak ez diren aberekiak: la carne de animal que no es buena para comer. aberekoi. izond. animal; bestial, brutal. Gizonezkoa aberekoiago bihurtu dela dirudi: parece que el hombre se ha vuelto más animal. aberetasun. iz. 1. animalidad, condición animal. Aberetasunaren esparrutik sortu zen: surgió de la condición animal. 2. brutalidad, bestialidad. Zuen aberetasunak zeruraino dei egiten du: vuestra brutalidad clama al cielo. aberetiar. adj. animal; bestial, brutal. Jaiera aberetiarra: inclinación animal. aberetu, abere(tu), aberetzen. da/du ad. embrutecer(se). Gizonak aberetu egin dira: los hombres se han embrutecido. aberetzar. iz. animal grande y espantoso. aberezko. izlag. animal; bestial, brutal. Aberezko jaidurak: inclinaciones bestiales. aberia. iz. 1. avería, daño, perjuicio. Salgaien aberiak eta kalteak: los daños y perjuicios de las mercancías. 2. esfuerzo, cansancio. 3. h. matxura. avería. Aberin. (aberindar) (Naf.) Aberin. aberkide. (neol.) iz. compatriota. aberkoi. (neol.) izond. patriótico, -a. Olerki aberkoiak: poemas patrióticos. abernu. iz. (Mit.) averno, infierno. aberrante. izond. 1. aberrante. Portaera aberrantea: comportamiento aberrante. 2. (Biol.) aberrante. Are aberrantea: páncreas aberrante. aberrazio. iz. 1. aberración. Sexu-aberrazioa: aberración sexual. 2. (Astron./Biol./Fis.) aberración. Aberrazio optikoa: aberración óptica. Kromosoma-aberrazioa: aberración cromosómica. r aberrazio kromatiko. (Fis.) aberración cromática. aberri. (neol.) iz. patria; nación. r Aberri-egun. día de la patria (vasca). aberrigabe. (neol.) iz./izond. apátrida. Aberrigabeei laguntzeko erakundeak: organismos para ayudar a los apátridas. aberriratu, aberrira, aberriratzen. (neol.) da/du ad. repatriar(se). Alderdi-buruak aberriratu zirenean: cuando se repatriaron los líderes de los partidos políticos. abertimendu. iz. (Ipar.) (herr.) h. abisu. advertencia, aviso. abertitu, aberti, abertitzen. dio ad./du ad. (Ipar.) (herr.) h. abisatu, jakinarazi, ohartarazi. advertir, avisar. abertzale. (neol.) iz./izond. patriota; nacionalista. Emakume abertzaleak: mujeres nacionalistas. abertzalekeria. (neol.) iz. patriotería. abertzaletasun. (neol.) iz. patriotismo, nacionalismo [cualidad]. abertzaletu, abertzale(tu), abertzaletzen. (neol.) da/du ad. hacer(se) patriota, hacer(se) nacionalista. Ni eta zenbait adiskide abertzaletu egin ginen: algunos amigos y yo nos hicimos nacionalistas. abes. Ik. abesti, 1 kantu. abesbatza. (neol.) iz. coro, orfeón, masa coral. Abesbatzaren zuzendaria: el director del coro. abeslari. (neol.) iz./izond. 1. cantante, cantor, -a. Abeslari onenetakoa da: es uno de los mejores cantantes. u adb. 2. cantando. Abeslari etorri ziren: vinieron cantando.

absidiolo

3 abespeluan. adb. (B) 1. a destajo, de prisa. Abespeluan edo ongi begiratu gabe: de prisa o sin mirarlo muy bien. 2. al buen tuntún, de cualquier manera. Abespeluan egiten dute, irteten dena irteten dela: lo hacen de cualquier manera, salga lo que salga. abestalde. (neol.) iz. grupo de cantantes, coro. abestaldi. (neol.) iz. recital de canto, festival (de canto). abesti. (neol.) iz. 1. canto, canción. 2. [txoriarena…] canto. Urretxindorraren abestia: el canto del ruiseñor. abestu, abes, abesten. (neol.) du ad. cantar. abeze. 1. Ik. alfabeto. u iz. 2. [hastapenak] abecé. abiaburu. iz. punto de partida, punto de arranque, origen. abiada. iz. 1. velocidad, impulso. Duen abiadaz urruti eroriko da: a la velocidad que lleva caerá lejos. Aldapan abiada handia hartu zuen: en la pendiente cogió gran velocidad. 2. partida, salida. 3. (hed.) marcha, ritmo. Gauzen abiada: la marcha de los asuntos. r abiadazko irteera. (Kir.) salida lanzada. r abiada hartu. tomar impulso/carrerilla; coger velocidad; embalarse. Aldapan behera abiada handia hartu zuen: cuesta abajo cogió gran velocidad. Abiada hartzen duenean, ez dago hura isiltzerik: cuando toma impulso al hablar, no hay quien le haga callar. || abiadan. a toda prisa, rápidamente. Abiadan atera zen etxetik: salió de la casa a toda prisa. abiadura. iz. 1. (Heg.) velocidad. Abiadura handia darama: va a mucha velocidad. Abiadura-muga: límite de velocidad. Abiadura angeluarra: velocidad angular. 2. (GN/Ipar.) comienzo, partida, arranque. r abiadura maximo; gehieneko abiadura. velocidad máxima; velocidad punta. Valentino Rossik 337,2 km/h-ko abiadura maximoa lortu du: Valentino Rossi ha logrado una velocidad punta de 337,2 kilómetros por hora. || abiadura-aldagailu. (Teknol.) cambio de velocidades/marchas. || abiadura-kaxa. (Teknol.) caja de cambios/velocidades. || abiadura-neurgailu. (Aeron.) velocímetro. || abiadura-palanka. (Teknol.) palanca de cambio. abiagailu. iz. (Teknol.) arrancador; (motor de) arranque. Motor-abiagailua: arrancador de motores. abiagune. iz. punto de partida, punto de arranque, origen. abialdi. iz. marcha, salida; intento. abiamen. iz. (batez ere Ipar.) 1. comienzo, principio. Abiamena eta iraupena: principio y duración. 2. (pl.) preparativos. Abiamen guztiak bukatu zituztenean: cuando terminaron con los preparativos. abian. adb. 1. en marcha; comenzando, a punto de. Joateko abian da: está a punto de partir. Etxera abian naiz: me voy a casa. Bertso berriak jartzen / orain naiz abian: comienzo ahora a componer nuevos versos. 2. al momento, al instante. Abian egin zuen: lo hizo al momento. Banoa abian: voy inmediatamente. r abian jarri/ ipini. poner en marcha. abiapuntu. iz. punto de partida, punto de arranque, origen. abiarazi, abiaraz, abiarazten. du ad. poner en marcha; iniciar; impulsar. Proiektu berria abiarazteko neurriak: las medidas para la puesta en marcha del nuevo proyecto. abiarazle. iz./izond. iniciador, -a; impulsor, -a. Hura izan zen euskararen batasunaren abiarazlea: él fue quien impulsó la unificación del euskera. Windows abiarazlea: iniciador Windows. abiasari. iz. bajada de bandera (de taxi). abiatu, abia, abiatzen. da ad. 1. ponerse en marcha, echar a andar; dirigirse, partir, salir, marcharse. Lantokira abiatu zen: se dirigió a su lugar de trabajo. Bila abiatu da: ha salido en (su) busca. 2. comenzar, empezar. Alaiki abiatu ziren jaten: comenzaron alegremente a comer. u du ad. 3. (Ipar.) poner en marcha; iniciar; impulsar. Berak abiatu zuen aldizkaria: fue el impulsor de la revista. abiatzaile. iz. (Ipar.) iniciador, -a; impulsor, -a. Agerkariaren abiatzaile suharra: fogoso emprendedor de la publicación. abiazio. iz. aviación. Abidjan. Abiyán. abil. izond. (herr.) hábil, diestro, -a. abilamendu. iz. (Ipar.) (zah.) vestimenta, ropa. abildu, abil(du), abiltzen. da ad. hacerse hábil/diestro. abilezia. iz. habilidad, destreza. abilidade. iz. (herr.) habilidad, destreza. abilki. adb. (Ipar.) hábilmente. Mintzo zen poliki eta abilki: hablaba suavemente y con destreza. abiltasun. iz. habilidad, destreza. abio. iz. 1. (Z) partida; puesta en marcha. Lazgarria izan zen ene abioa: mi partida fue dolorosa. Jendea hondartzarantz abioan ikusi zuten: vieron que la gente se ponía en marcha hacia la playa. 2. (sarritan hitz-elkarteetan) (Teknol.) arranque, puesta en marcha. Abio-sistemak: sistemas de arranque. r abio-motor. (Teknol.) (motor de) arranque. abioi. iz. (herr.) h. aireko, hegazkin. avión. abioneta. iz. (Heg.) avioneta. abiotiko. izond. (Biol.) abiótico, -a. abisal. izond. abisal. abisatu, abisa, abisatzen. dio ad. (Heg.), du ad. (Ipar.) avisar, advertir. Abisatuko dizut azaltzen bada: ya te avisaré si aparece. Abisinia. Abisinia. abisu. iz. 1. consejo, advertencia, aviso. Zure abisuak arbuiatu ditu: ha hecho caso omiso de tus consejos. 2. aviso, recado, mensaje. Abisu

hau jaso dut lagunengandik: he recibido este recado de parte de los amigos. 3. (Taurom.) aviso. r legezko abisu. (Zuz.) edicto. r abisu eman. avisar, advertir. Poliziari abisu eman zion: avisó a la policía. abitaminosi. iz. (Med.) avitaminosis. abitu. iz. 1. [erlijiosoena] hábito. 2. (Ipar.) escapulario. r abitu-hartze; abitu-janzte. toma de hábito. r abitua hartu/ jantzi. tomar el hábito. abixoi. iz. 1. (Zool.) abichón; pejerrey. 2. Ik. zilar-arrain. r abixoi handi. (Zool.) abichón (Atherina presbiter). || abixoi txiki. (Zool.) pejerrey (Atherina boyeri). abizari. iz. nidal [huevo]. abizen. (neol.) iz. apellido. Abkhazia. Abjasia. ablatibo. iz./izond. (Hizkl.) ablativo. ablazio. iz. 1. (Geol.) ablación. 2. (Med.) [organoarena] ablación. Ablitas. (ablitastar) (Naf.) Ablitas. aboatu, aboa, aboatzen. du ad. (Ipar.) (zah.) confesar. abokatu. iz. 1. (Zuz.) abogado, -a, letrado, -a. Estatuaren abokatua: abogado del estado. 2. (Ipar.) intermediario, -a, defensor, -a. r abokatu-laguntzaile. pasante. || abokatu-langela. (Zuz.) bufete. || lan-arloko abokatu. (Zuz.) abogado laboralista. || ofizioko abokatu. (Zuz.) abogado de oficio. abokatutza. iz. (Zuz.) 1. abogacía [oficio]. 2. [erakundea] abogacía. abolitu, aboli, abolitzen. du ad. (Zuz.) abolir [un régimen, la esclavitud…]. abolizio. iz. (Zuz.) abolición. abolizionismo. iz. abolicionismo. abolizionista. iz./izond. abolicionista. abomaso. iz. (Zool.) abomaso. abonamendu. iz. 1. abono. Musika Hamabostaldiko abonamendua: abono de la Quincena Musical. 2. (batez ere Ipar.) suscripción. 1 abonatu, abona, abonatzen. du ad. 1. elogiar, alabar. Halakoak balakatzea eta abonatzea: lisonjear y alabar a tipos como aquel. 2. aceptar, tener en cuenta. Testigu legeko eta abonatua: testigo legal y aceptado. 3. (Kont.) abonar. u da/du ad. 4. h. harpidetza egin. suscribir(se), abonar(se). 2 abonatu. iz. h. harpidedun. abonado, -a, suscriptor, -a. abondo. adb. abundantemente, en abundancia. Abondo dauka dirua: tiene dinero en abundancia. abonitu, aboni, abonitzen. du ad. (Ipar.) aprobar, consentir. Gobernuak ez du abonitu: el gobierno no lo ha aprobado. abonu. iz. 1. abono, pago; [agiria] abono. 2. aprobación; halago. Gezurrezko abonuak: halagos falsos. 3. Ik. abonamendu. 4. Ik. ongarri. r abonu-agiri. (Fin.) abonaré. abordatu, aborda, abordatzen. du ad. (Itsas.) abordar. abordatze. iz. abordaje. aborigen. iz./izond. (batez ere pl.) aborigen. Australiako aborigenak: los aborígenes de Australia. aborin. iz. (Itsas.) potera. aborritu. du ad. (Ipar.) (zah.) dar asco, causar repugnancia. abortatu, aborta, abortatzen. du ad. abortar, tener un aborto. abortatze. iz. aborto. Zeintzuk dira abortatzearen arriskuak?: ¿cuáles son los peligros del aborto? abortibo. adj./iz. (Med.) abortivo, -a. abortista. iz./izond. abortista. abortu. iz. 1. [ekintza] aborto. Abortu-kontrakoak: los antiabortistas. 2. [hilaurra] aborto. r abortu-eragile. (Med.) abortivo [producto]. abortza. iz. (Itsas.) orza. abots. Ik. ahots. abozeta. iz. (Zool.) avoceta (Recurvirostra avosetta). abra. iz. abra. Abraham. Abrahán. abrakadabra. iz. abracadabra. abrasio. iz. (Geol.) abrasión. abre. iz. (B) aire frío (del norte), viento frío (del norte). Itxi egizu ate hori, abrea dator eta!: ¡cierra esa puerta, que entra viento frío (que hay corriente)! r abre egon. (B) estar a la intemperie, estar donde sopla el viento. Etxe hori abre dago: esa casa está a la intemperie. abrigo. iz. (Heg.) h. beroki. abrigo. abrigu. iz. (B) ademán, gesto; insolencia. Abrigu txarra egin dio aitari: le ha contestado a su padre de mala manera. abrikot. iz. albaricoque, albérchigo [fruto]. abrikotondo. iz. (Bot.) albaricoquero, albaricoque, alberchiguero, albérchigo (Prunus armeniaca). abruska. adb. de bruces. Abruska erori zen: cayó de bruces. Abruzzo. Abruzos. ABS (blokeoaren kontrako sistema). (al.zko Anti-Blockiert System-en sigla) iz. ABS (sistema antibloqueo de frenos). absenta. iz. absenta, ajenjo. absente. izond. (Zuz.) ausente. absentismo. iz. absentismo; absentismo (laboral). Absentismo-indizea: índice de absentismo. Absentismoa murriztu: reducir el absentismo laboral. Eskola-absentismoa; eskolako absentismoa: absentismo escolar. absentzia. iz. 1. (Med.) ausencia. 2. (Zuz.) ausencia. abside. iz. (Arkit.) ábside. absidiolo. iz. (Arkit.) absidiolo.

absolbitu

4 absolbitu, absolbi, absolbitzen. du ad. 1. (Erl.) absolver. 2. (Zuz.) absolver. absolutibo. iz./izond. (Hizkl.) absolutivo. absolutismo. iz. (Pol.) absolutismo. absolutista. iz./izond. (Pol.) absolutista. absolutu. izond. 1. absoluto, -a. Errore absolutua: error absoluto. Tenperatura absolutua: temperatura absoluta. 2. (Fil./Hizkl.) absoluto, -a. Ablatibo absolutua: ablativo absoluto. absolutuki. adb. absolutamente; del todo, completamente, totalmente, en su totalidad. Jainkoa, hau da, izaki absolutuki perfektu bat: Dios, es decir, un ser absolutamente perfecto. absolututasun. iz. absolutidad, calidad de absoluto. absoluzio. iz. (Erl./Zuz.) absolución. absorbantzia. iz. (Fis.) absorbancia. absorbatu, absorba, absorbatzen. du ad. (Fis.) absorber. absorbatzaile. izond. absorbente [sustancia]. absortzio. iz. (Fis./Kim.) absorción. Absortzio-espektroa: espectro de absorción. absortziometria. iz. (Kim.) absorciometría. absortziometro. iz. (Kim.) absorciómetro. abstemio. iz./izond. abstemio, -a. abstenitu, absteni, abstenitzen. da ad. (Pol.) abstenerse. Erreferendumean abstenitu egin nintzen: en el referéndum me abstuve. abstentzio. iz. abstención [de voto]. abstentzionismo. iz. (Pol.) abstencionismo. abstentzionista. iz./izond. (Pol.) abstencionista. abstinentzia. iz. 1. [bijilia, mehea] abstinencia. 2. (Med.) abstinencia. Abstinentzia-sintomak: síntomas de abstinencia. r abstinentzia-sindrome. + sindrome. abstraktu. izond. abstracto, -a. Pintura abstraktua: pintura abstracta. Zenbaki abstraktua: número abstracto. abstrakzio. iz. abstracción. absurdo. iz. absurdo, absurdidad. Absurdoaren bidezko arrazoinamendua: razonamiento por reducción al absurdo. r absurdora eramanez. por reducción al absurdo. abu. iz. (B) mortero [para machacar]. Abu Dhabi. Abu Dabi. Abu Simbel. Abu Simbel. Abuja. Abuya. abulia. iz. (Psikiat.) abulia. abuliko. iz./izond. (Psikiat.) abúlico, -a. aburna. iz. naso. å loina handi. aburu. iz. 1. opinión. Aburu okerrak eta zuzenak: opiniones falsas y verdaderas. 2. conjetura, creencia confusa, imaginación. Buru bezainbat aburu: tantas conjeturas como cabezas. r -en aburuz. en opinión de. aburukide. iz. (persona) de la misma opinión. Adiskideak dira, baina ez aburukideak: son amigos pero no de la misma opinión. aburumenka. adb. (Ipar.) al (buen) tuntún, sin ninguna base; a ojo, a voleo. Aburumenka mintzatu zen: habló al buen tuntún. 1 abusatu, abusa, abusatzen. du ad. abusar; usar mal, usar impropiamente. Ez dezagun Jainkoaren izenaz abusa: no abusemos del nombre de Dios. Adingabeez abusatzeagatik kartzelaratu dute: lo encarcelaron por abusar de menores. 2 abusatu, abusa, abusatzen. da ad. (Ipar.) divertirse; pasar/perder el tiempo. Ez du konprenitzen gazteek abusatu behar dutela: no comprende que los jóvenes tienen que divertirse. abusu. iz. 1. abuso; engaño. Hori ez dela abusu bat eta engainu bat baizik: que no es más que un abuso y un engaño. 2. (Zuz.) abuso. Adingabeen abusua: abuso de menores. r abusu desonest(o)ak. abusos deshonestos. || abusu sexual; sexu-abusu. abuso sexual. || eskubide-abusu. (Zuz.) abuso de derecho. abuztu. iz. 1. agosto. Abuztuko hilaren hamarrean: el diez de agosto. Abuztuak 25, asteazkena: miércoles, 25 de agosto. 2. cosecha. Abuztua biltzea: la recogida de la cosecha. r Andre Mari/Ama Birjina Abuztuko. día 15 de agosto. Abuztuko Andre Mariaren aurreko eguna: la víspera del día 15 de agosto. abzesu. iz. (Med.) absceso. abzisa. iz. (Mat.) abscisa. r abzisa-ardatz. (Mat.) eje de abscisas. abzisio. iz. 1. (Bot.) abscisión. 2. (Med.) abscisión. accelerando. adb./iz. (Mus.) accelerando. accesit. iz. accésit. ace. iz. (Kir.) ace. Aconcagua. Aconcagua. adabaki. iz. 1. remiendo; petacho. Jantzi urratuari adabakiak josi zizkioten: le hicieron remiendos a su ropa rasgada. 2. (hed.) remiendo, parche, arreglo provisional. Nekazarien arazoei adabakiak jartzen: poniendo parches a los problemas de los agricultores. r adabakia(k) ezarri/jarri. remendar, hacer remiendos. Soinekoa adabakiak jarri beharrean zuen: su vestido necesitaba remiendos. adabakitu, adabaki(tu), adabakitzen. du ad. 1. h. adabatu. remendar; poner petachos. 2. (hed.) h. adabatu. remendar, arreglar, reparar. adabatu, adaba, adabatzen. du ad. 1. remendar; poner petachos. Soinekoak, abarkak… adabatu ditu: ha remendado los vestidos, las abarcas… 2. (hed.) remendar, arreglar, reparar. Gure ontzi urratuak

adabatu bezain laster: tan pronto como reparemos nuestros maltrechos barcos. 3. (hed.) remediar, corregir. Egin duen kaltea adabatu behar du: ha de remediar el mal que ha hecho. adabegi. iz. 1. [zurarena] nudo. Adabegian ebaki mehar bat egiten da: se hace un corte fino en el nudo del tronco. 2. (Inform.) nodo, nudo. adabegitsu. izond. nudoso, -a. adabeso. iz. rama (principal) de un árbol. adabetarte. iz. (Bot.) entrenudo. adaburu. iz. copa [del árbol]; ramaje. Adaburu biribila: copa redondeada. adaburutu, adaburu(tu), adaburutzen. du ad. 1. desmochar, quitar las ramas. Badira oihanak, egur egiteko adaburutzen direnak: hay bosques en los que se desmochan los árboles para conseguir leña. u da ad. 2. llenarse de ramas. adaganeko. iz. (B) cada uno de los ganchos para sostener el yugo de los bueyes. adagio. adb./iz. (Mus.) adagio. adaje. iz. cornamenta, cuerna. adaka. iz. (Bot.) renuevo. adakaitz. izond. (L) oveja que tiene cuernos. adakera. iz. 1. [animaliek] cornamenta, cuerna. 2. [zuhaitzek] ramaje; copa. adaki. iz. 1. [moztua eta hostogabea] rama (de árbol); [sutarako] rama delgada. 2. garrote. Anaia biak jo ditu adakiaz: ha golpeado a los dos hermanos con un garrote. 3. (hed.) ramificación. Euskara eguzkialdeko hizkuntzen adaki bat dela diote: dicen que el euskera es una ramificación de las lenguas orientales. adakitu, adaki(tu), adakitzen. du ad. 1. deshojar ramillas de una rama. 2. hacer leña con las ramas cortadas. Pago-adarrak adakitu ditut: he hecho leña con ramas de haya. Adam. Adán. adamantino. izond. (Anat.) adamantino, -a. adaondu, adaon, adaontzen. du ad. (GN) podar. adapo. iz. tetón. adaptatu, adapta, adaptatzen. Ik. egokitu, girotu, laketu, moldatu. adar. iz. 1. [animaliarena] cuerno. Errinozeroaren sudur-adarra: el cuerno del rinoceronte. Oreinaren adar abartuak: la cornamenta ramificada del ciervo. 2. (hed.) cuerno, antena [de algunos animales]. Barakuiluaren adarrak: los cuernos del caracol. 3. [zuhaitzarena] rama. Adarretara igo: subirse a las ramas. 4. (hed.) rama, ramificación; ramal, división. Erakundearen bi adarrak: las dos ramas de la organización. Errepide horren adar bat Lezon barrena doa: un ramal de esa carretera pasa por Lezo. Zoologiaren adarrak: las ramas de la zoología. 5. [materiala] cuerno. Adar(rezko) ontzia: recipiente de cuerno. 6. [ontzia] cuerno, cuerna. Bete ezazu adarra olioz: llena la cuerna de aceite. 7. [tresna] calzador. 8. (Mus.) [musika-tresna] cuerno; corno; bocina. Adar-hotsa entzun zuten: oyeron el sonido del cuerno. Adarra joaz deika: llamando con el cuerno. 9. (hed.) sirena; jornada laboral. Adarretik adarrera lanean: trabajando desde que toca la sirena hasta que vuelve a tocar. 10. (hed.) [Ilargiarena] cuerno. Ilargiaren adar puntan bizi haiz!: ¡vives en la luna! 11. (Geogr.) [ibaiarena] afluente. Negro ibaia Amazonasen adarra da: el río Negro es un afluente del Amazonas. 12. extremo del cabezal de la cama o del cabezal de la silla. Ohe-adarretik eskegita utzi zuen: lo dejó colgando del extremo de la cama. Sotana aulkiaren adarrean zegoen: la sotana estaba colgada en la silla. 13. (Anat.) [zainetakoa…] ramificación. r adar armatu. brazo armado. || adar ingeles. (Mus.) corno inglés. || adar zupatzaile. (Bot.) chupón. || adar-aldaxka. (Bot.) estaca. || adar-zulo. enganche, sujetador [del yugo]. r adar bat falta izan. [norbaiti] faltar un tornillo [a alguien]. || adarra jo. tomar el pelo, fastidiar, reírse de alguien. Adarra jotzearren esan du: lo ha dicho por tomarte el pelo. || adarrak jarri/ipini. (lgart.) poner los cuernos. Emazteak adarrak ipini zizkion: la mujer le engañó, le puso los cuernos. adarbakar. izond. 1. de un solo cuerno. Aberetzar izugarri bat, adarbakarra: un animal enorme, de un solo cuerno. u iz. 2. unicornio. adarbakoitz. izond. 1. de un solo cuerno. u iz. 2. unicornio. Adarbakoitz haserre batek eraso egin zion: le atacó un unicornio furioso. adardun. adj. 1. cornudo, -a, con cuernos; que tiene extremos puntiagudos. Aker adarduna: macho cabrío cornudo. Bata adarduna eta bestea adarmotza: uno con cuernos y el otro con un cuerno cortado. 2. que tiene ramas; ramoso, -a. u adj./iz. 3. (lgart.) [pertsona] cornudo, -a, que le han puesto los cuernos. adareta. iz. (Ipar.) tipo de arado. adarga. iz. adarga. adargabe. izond. 1. (el) que no tiene ramas. Arbola adargabea: árbol sin ramas. 2. (el) que no tiene cuernos. adarjotzaile. iz./izond. bromista, burlón, -ona, guasón, -ona. adarjotze. iz. broma, tomadura de pelo; burla, mofa. Adarjotze galanta: menuda tomadura de pelo. adarka. adb. 1. a cornadas, golpeando con los cuernos. Zezenak gizona adarka hil du: el toro ha matado al hombre a cornadas. 2. a cántaros. Adarka ari du: está lloviendo a cántaros. r adarka egin. cornear, dar cornadas. Behi zuriak adarka egiten du: la vaca blanca da cornadas.

adierazi

5 adarkada. iz. cornada, golpe de cuerno. Zezen-hiltzaile horrek adarkada gutxi izan ditu: ese torero ha tenido pocas cornadas. adarkadura. iz. 1. ramificación; estructura ramificada. 2. (Anat.) ramificación, rama. adarkara. izond. cornial; corniforme; córneo, -a. adarkari. izond. acorneador, -a, que da cornadas. Lasturko zezen adarkariak: los toros acorneadores de Lastur. adarkatu, adarka(tu), adarkatzen. du ad. 1. cornear, dar cornadas. u da ad. 2. ramificarse, bifurcarse, dividirse. Bidea adarkatzen den gunean: en el lugar en que se bifurca el camino. adarkatze. iz. 1. ramificación, bifurcación. 2. (Inform.) bifurcación. Adarkatze-agindua: instrucción de bifurcación. adarki. iz. cuerno [material]. Adarkizko orrazia: peine de cuerno. adarkizko. izond. (Zool.) córneo, -a. adarluze. izond. cornalón. adarmotz. izond. 1. cuerniquebrado, -a, que le falta un cuerno o los dos. 2. de cuernos despuntados. Zezen adarmotzak: toros de cuernos despuntados. adaro. iz. (Ipar.) 1. utensilio semejante al rastro utilizado para limpiar la cuadra y otras dependencias del caserío. 2. pala que se utilizaba en los caseríos para recoger las cenizas, las brasas, el estiércol… adarpunta. iz. punta del cuerno; pitón. adarrarte. iz. espesura. adarreko. iz. (B) pequeña cantidad [de un líquido]. Adarreko bat pattar: un poco de licor. adarreztatu, adarrezta, adarreztatzen. du ad. cubrir de ramas; enramar. adarrondo. iz. (Ipar.) nudo [de la madera]. adarrondotsu. izond. (Ipar.) nudoso, -a. adarsardi. izond. veleto, -a, corniveleto, -a. adartsu. izond. 1. frondoso, -a, lleno, -a de ramas. Zuhaitz lodi eta adartsu baten azpian: bajo un árbol grande y frondoso. 2. cornudo, -a. Zezen adartsuak: toros cornudos. adartu, adar(tu), adartzen. da ad. ramificarse. adarzabal. izond. 1. corniabierto, -a, que tiene los cuernos anchos. u iz. 2. (Zool.) gamo (Dama dama). adarzorrotz. izond. (Taurom.) astifino. adasdun. adj. de pelo largo; melenudo, -a. r izar adasdun. (hed.) cometa. adastu, adats/adastu, adasten. du ad. trenzar. Espartina egiteko behar da lehenik kalamu-haria adastu: para hacer una alpargata hay que trenzar primero el hilo de cáñamo. adats. iz. 1. cabellera, pelo. Bere adats ederra moztu diote: le han cortado su hermosa cabellera. 2. (hed.) tira, franja, penacho. Teilatutik ke-adats ugaria zeriola: saliendo del tejado un gran penacho de humo. 3. [baratxuriena] ristra. Baratxuri-adatsa: ristra de ajos. 4. (Z) ramaje. 5. (Astron.) [kometarena] halo, cola, cabellera. r adats-izpi. cabello. Adats-izpiak zituen urrearen pareak: su cabello era como el oro. adausi. iz. ladrido. r adausi egin. ladrar. Adausi egin dezala baina ez nazala ausiki: que ladre pero que no me muerda. || adausika. ladrando. Adausika ari zen: estaba ladrando. adaxka. iz. 1. rama pequeña, chasca; [hirugarren ordenako adarra] ramilla. 2. vástago, renuevo, retoño. 3. cuerno pequeño; [ateratzen hasia den adarra] pitón. 4. punta del bieldo. Sarde-adaxkan zirauna jaso du: ha recogido un lución en la punta del bieldo. 5. (Ipar.) trenza (de pelo). adbentismo. iz. (Erl.) adventismo. adbentista. iz./izond. (Erl.) adventista. adbentizio. izond. (Ekol./Med.) adventicio. adberbial. izond. (Hizkl.) adverbial. adberbio. iz. (Hizkl.) adverbio. r adberbio erlatibo. (Hizkl.) adverbio relativo. || baiezko adberbio. (Hizkl.) adverbio de afirmación. || denborazko adberbio; denbora-adberbio. (Hizkl.) adverbio de tiempo. || ezezko adberbio. (Hizkl.) adverbio de negación. || kantitate-adberbio. (Hizkl.) adverbio de cantidad. || lekuzko adberbio; leku-adberbio. (Hizkl.) adverbio de lugar. || maila-adberbio. adverbio de graduación, que puede ser complemento de un adjetivo o de otro adverbio. ‘Oso’ eta ‘guztiz’ maila-adberbioak dira: ‘oso’ y ‘guztiz’ son adverbios de graduación. || moduzko adberbio; modu-adberbio. (Hizkl.) adverbio de modo. || zalantzazko adberbio; zalantza-adberbio. (Hizkl.) adverbio de duda. adbertsatibo. izond. (Hizkl.) adversativo, -a. Addis Abeba. Adis Abeba. adegi. iz. (B) sien. adei. iz. 1. deferencia, respeto, cortesía; afabilidad, amabilidad. Adeiez entzun zituen arrazoi haiek guztiak: escuchó las razones por respeto. 2. [zerukoa] gracia. r adei-lege. cortesía. Adei-legezko ikustaldiak: visitas de cortesía. adeigabe. izond. irreverente, impío, -a; irrespetuoso, -a; inconsiderado, -a; profano, -a. adeitasun. iz. deferencia, respeto, cortesía; afabilidad, amabilidad. Adeitasunez ez nion kontra egin: no le contradije por respeto. Adeitasunezko trataera: tratamiento respetuoso, de cortesía. r adeitasun-esapide; adeitasunezko esapide. fórmula de cortesía. r adeitasunez. respetuosamente [fórmula de despedida

en correspondencia]. Adeitasunez agurtzen zaitu: le saluda respetuosamente. adeitsu. izond. deferente, respetuoso, -a, cortés; afable, amable. Emakume fina, ongi hezia eta adeitsua: mujer delicada, bien educada y cortés. adeitsuki. adb. respetuosamente, con cortesía/respeto, cortesmente, amablemente. Adelaida. Adelaida. Adelardo. Adelardo. adelatu, adela, adelatzen. da/du ad. (batez ere Z) 1. preparar(se), disponer(se). Beti adelaturik egoteko: para estar siempre preparado. u du ad. 2. arreglar, reparar. Bideak adelatu: arreglar los caminos. adelazale. iz. (Z) preparador, -a, organizador, -a. adelu. iz. 1. preparación, organización. Apaizgorako adelu bat: una preparación para el sacerdocio. 2. adorno, ornamento. Horrenbeste bitxi eta adeluren artean: entre tanta joya y tanto adorno. adenina. iz. (Biokim.) adenina. adenitis. iz. (Med.) adenitis. adenobirus. iz. (Med.) adenovirus. adenopatia. iz. (Med.) adenopatía. adenosina. iz. (Biokim.) adenosina. adhesio. iz. (Fis.) adhesión. 1 adi. adb. 1. atentamente, con atención. Adi-adi entzun genion: le escuchamos atentamente. u iz. 2. atención. Zerbaitetan adia jarri: poner atención en algo. r adi egon. estar atento, prestar atención; mirar; oír, escuchar. Hura beti dago adi eta begira: aquel siempre está atento y vigilante. Doinu horren adi nago: estoy escuchando esa música. Kantariak zioenari adi gelditu zen: permaneció atento a lo que decía el cantante. || adi, prest, ja! (Kir.) ¡preparados, listos, ya!; ¡a sus puestos, listos, ya!, ¡en sus marcas, listos, ya! || adia galdu. despistarse, distraerse, dejar de prestar atención. Aho zabalka eta adia galdurik egon da goiz osoan: ha estado toda la mañana bostezando y sin prestar atención. || adian. 1. atentamente, con atención. Adi-adian entzun zigun: nos escuchó atentamente. 2. cuidando. Dama bat du aldean bere adian: tiene una dama a su lado cuidándolo. || adietan eman. du ad. (B) hacer saber, dar a conocer, manifestar, comunicar, anunciar; dar a entender, expresar; exponer, explicar. 2 adi. iz. 1. inteligencia, entendimiento. Nire adira: a mi entender, en mi opinión. 2. intención. Adi gaiztoaz etorri zen: vino con malas intenciones. adia. iz. lamentación, gemido. Han daude oinazez lehertzen, adiaz eta orroaz: allí están muriéndose de dolor, gimiendo y gritando. r adia egin. gemir, plañir. adiabatiko. izond. (Fis.) adiabático, -a. adiagile. iz. plañidera. adiaka. adb. gimiendo, aullando. Adiaka eta izerditan: gimiendo y sudando. adiakari. iz. 1. plañidera. 2. autillo. å apo-hontz. adiakatu, adiaka, adiakatzen. da ad. gemir, plañir. Negar egin dugu eta ez zarete adiakatu: hemos llorado y no habéis gemido. adibide. iz. 1. ejemplo. Adibide gisa: a modo de ejemplo. Adibide bat jarriko dizut hobeto ulertzeko: te pondré un ejemplo para que lo entiendas mejor. 2. consejo, advertencia. 3. explicación, significado. Berba batzuen adibidea: el significado de algunas palabras. r adibidez. (adib. laburdura ere erabiltzen da) por ejemplo. Perretxiko asko pozoitsuak dira; adibidez, kuleto faltsua: muchas setas son venenosas; por ejemplo, la falsa oronja. adiera. iz. 1. significado, sentido; modo de entender. Ulertu al duzu hitz horien adiera?: ¿has comprendido el sentido de esas palabras? 2. (Hizkl.) acepción. Hitz horrek adiera asko ditu: esa palabra tiene muchas acepciones. 3. inteligencia, entendimiento. 4. atención, vigilancia. Ezeren adiera gabe, alderdi guztietara begira eta begira: sin prestar atención a nada, mirando hacia un lado y hacia otro. adierabakar. izond. (Hizkl.) unívoco, -a. adierazezin. izond. inexpresable; inexplicable; inefable, indecible. adierazgailu. iz. 1. (Inform./Teknol.) indicador. 2. (Hizkl.) marcador, indicador. 3. Ik. seinale. adierazgarri. iz. 1. señal, indicio; (rasgo) distintivo. Hondamenaren adierazgarriak: las señales de la catástrofe. Besoan zeraman taldearen adierazgarria: el distintivo del grupo lo llevaba en el brazo. u izond. 2. significativo, -a, expresivo, -a, elocuente. Adibide adierazgarria: ejemplo elocuente. 3. que se puede expresar, que se puede manifestar con palabras. adierazgarritasun. iz. representatividad; relevancia; expresividad. 1 adierazi, adieraz, adierazten. du ad. 1. dar a entender, expresar, explicar, declarar, manifestar. Ene barneko sentimenduak nahi ditut adierazi: quiero expresar mis sentimientos. Lehendakariak adierazi zuenez langabeen kopuruak behera egingo du: el presidente declaró que las cifras del paro disminuirán. 2. [seinale edo ikur izan] indicar; querer decir; significar; representar. Barrualdean kaioak ibiltzeak kostaldean eguraldi txarra dagoela adierazten du: la presencia de gaviotas en el interior indica que hace mal tiempo en la costa. Zer adierazi nahi duzu horren bitartez?: ¿qué quieres decir con eso? Argi hark etxean zegoela adierazten zuen: aquella luz significaba que estaba en casa. Batuketa adierazteko “+” ikurra erabiltzen da: para representar la suma se utiliza el signo “+”. 3. [iragarri] significar; anunciar, hacer saber, notificar. Dibortziatuko

adierazi

6 direla adierazi didate gaur: hoy me han anunciado que se van a divorciar. Prentsaurrekoa eguerdirako dago adierazita: la rueda de prensa está anunciada para el mediodía. Gehiengoari onartuta geundela adierazi ziguten: a la mayoría se nos notificó que estábamos admitidos. r ezin adierazizko. inenarrable, inefable. Ezin adierazizko zerbait: algo inenarrable. 2 adierazi. iz. (Hizkl.) significado [opuesto a significante]. adierazkaitz. izond. difícil de explicar; inexplicable. adierazkizun. iz. lo que hay que expresar, explicar. adierazkor. izond. expresivo, -a; afectuoso, -a. Ahots ezti eta adierazkorraz esan zion: le dijo con voz dulce y afectuosa. Hitz adierazkorren ortografia: ortografía de palabras expresivas. adierazkortasun. iz. expresividad. Adierazkortasun-maila: grado de expresividad. adierazle. iz. 1. indicador, que indica algo; expresión. Begiak bihotzaren adierazle dira: los ojos son expresión del corazón. 2. intérprete; exégeta, el que explica un texto. Adierazlearen bitartez hitz egiten zien: les hablaba con un intérprete. 3. indicador. Altitude-adierazlea: indicador de altitud. PHaren adierazlea: indicador de pH. Adierazle ekonomikoak: indicadores económicos. 4. (Hizkl.) [adierazi-ri kontrajarria] significante. Adierazlearen forma: la forma del significante. adierazmen. iz. expresividad, capacidad expresiva. adierazmolde. iz. modo de expresión; frase, sentencia. adierazpen. iz. 1. expresión, manifestación. Garrasi hura bere oinazearen adierazpena zen: aquel grito era la expresión de su dolor. 2. declaración, manifestación. Ministroaren adierazpenak dakartza gaurko prentsak: la prensa de hoy recoge las declaraciones del ministro. 3. (Mat.) expresión. 4. (Zuz.) declaración, deposición. r adierazpen-askatasun. libertad de expresión. || adierazpen-egile. (Zuz.) declarante, deponente. || adierazpen-perpaus. (Hizkl.) oración enunciativa. || hartu/jaso izanaren adierazpen. acuse (de recibo). r adierazpena egin. (Zuz.) declarar, prestar declaración. adierazpide. iz. 1. expresión, medio de expresión. Hizkuntza da gizakiaren adierazpide nagusia: la lengua es el principal modo de expresión que tiene el hombre. 2. representación; modo de representación. Ezagutzaren adierazpidea: representación del conocimiento. 3. (Mat.) representación. adierazte. iz. 1. expresión, manifestación, indicación. 2. significado. Hitz bakoitzak bere adieraztea badu: cada palabra tiene su significado. adierraz. izond. inteligible, comprensible, fácil de entender; fácil de expresar. Hitz adierrazen bidez: con palabras fáciles de entender. adierraztasun. iz. inteligibilidad, comprensibilidad. adiezin. izond. ininteligible, incomprensible; inaccesible. Jokaera adiezina: actitud incomprensible. adigabe. izond. distraído, -a. adigabetu, adigabe(tu), adigabetzen. da/du ad. distraer(se), despistar(se). adigai. iz. concepto; pensamiento, idea. Adigai desberdinak hitz desberdinez adierazi: expresar los distintos conceptos con distintas palabras. adigaitz. izond. ininteligible, incomprensible. Gertakari adigaitzak: hechos ininteligibles. adigaiztasun. iz. incomprensibilidad. adigalkor. (neol.) izond. distraído, -a. adigarri. iz. 1. explicación. Adigarririk ez duten ohiz kanpoko gertakariak dira OHEak: los ovnis son fenómenos extraordinarios que no tienen explicación. 2. significado, significación. Hitz haiek beste adigarri bat izan zezaketela konturatu gabe: sin darse cuenta de que aquellas palabras pudieran tener otra significación. 3. ejemplo, símil. Hona hemen adigarri batzuk: he aquí algunos ejemplos. u izond. 4. digno, -a de oírse, espectacular. Istorio adigarria: una historia digna de ser oída. 5. inteligible, claro, -a. Amore fin baten seinale adigarriak: claras señales de un amor verdadero. adigarritasun. iz. comprensibilidad, inteligibilidad. Adige. Adigio. adigogor. izond. obtuso, -a, corto de entendederas, que no oye o no entiende bien las cosas. adiguri. iz. (Heg.) regalo, obsequio. adikatu, adika, adikatzen. da ad. 1. cansarse, extenuarse. Idiak, lan asko eginda, adikatu egin dira: los bueyes, después de haber trabajado mucho, se han cansado. u du ad. 2. enfadar; hacer fatigar (a alguien). adikor. izond. amable, afable, atento, -a, comprensivo, -a. Saltzailea oso adikorra zen: el vendedor era muy amable. adikune. iz. (B) mirada. adimen. iz. 1. entendimiento, inteligencia; mente, intelecto. Adimena argitu zitzaion: se le aclaró la mente. Adimen argikoak eta laburrekoak: los inteligentes y los que no lo son. 2. juicio, sensatez, uso de razón. Adimeneko pertsona: una persona juiciosa. 3. sentido del oído. r adimen artifizial. (Inform.) inteligencia artificial. || adimen gutxiko/urriko. (Psikol.) deficiente mental. || adimen-koziente. (Psikol.) cociente intelectual, cociente de inteligencia. || adimen-urritasun. (Psikol.) deficiencia mental.

adimendu. iz. 1. h. adimen. entendimiento, inteligencia; intelecto. 2. juicio, sensatez, uso de razón. r nor bere adimenduan ez egon. no estar uno en sus cabales. adimendun. adj. inteligente; racional. Adimendun animaliak: animales racionales. Terminal adimenduna: terminal inteligente. adimengabe. izond. irracional, desprovisto de inteligencia/razón/ juicio. Mutil zoro adimengabea: muchacho loco y sin juicio. adimentsu. izond. inteligente; juicioso, -a. Emakume zuhur adimentsuak: mujeres prudentes e inteligentes. 1 adin. iz. 1. edad. Adin berekoak dira: tienen la misma edad. Ez dirudi duen adina duenik: no aparenta la edad que tiene. Zuhaitzen adina: la edad de los árboles. 2. (hed.) edad. Harriek duten adina: la edad que tienen las piedras. Unibertsoaren adina: la edad del universo. 3. [bizitzako aldia] edad. Semea adinaren lorean hil zitzaion: se le murió el hijo en la flor de la vida. Hiru adinak: gaztaroa, adin ona, eta zahartzaroa edo azken adina: las tres edades: la juventud, la madurez, y la vejez o última edad. Hirugarren adinekoak: los de la tercera edad. 4. (Geol.) Ik. 1 aro. r adin handi. edad avanzada, vejez. Adin handira iritsi da: ha llegado a la vejez. Adin handian hil zen: murió muy anciano. || adin on. edad adecuada [para algo]; madurez. Adin oneko naiz eta ez dute zertan nire gauzetan sarturik: soy una persona madura y no tienen por qué meterse en mis cosas. || adin txikiko. Ik. 1 adingabe. || adinez nagusi; adin nagusiko. (Zuz.) mayor de edad. || adinez txiki. (Zuz.) menor de edad. || adin-nagusitasun. (Zuz.) mayoría de edad. || adin-txikitasun. (Zuz.) minoría de edad. || hirugarren adin. tercera edad. Hirugarren adinekoak: los de la tercera edad. r adin izan. da/du ad. (GN/Ipar.) ser de la misma edad, tener la misma edad. Peio eta biok adin(ak) gara: Peio y yo somos de la misma edad. || adinetara etorri. anciano, -a, de edad avanzada. || adine(ta)ra heldu; adinean sartu. anciano, -a, de edad avanzada. 2 adin. iz. (B) 1. (zah.) entendimiento, inteligencia. 2. juicio, uso de razón. adina. partik. tanto… como. Andonik Josebak adina diru du: Andoni tiene tanto dinero como Joseba. Zu airean bidaltzeko adina indar badu: tiene tanta fuerza como para mandarte por los aires. Ez duzu behar adina ogi ekarri: no has traído suficiente pan. r adina egin/ bihurtu. llegar a ser tanto como. || adina izan. ser tanto como. Zu ni adina? zuk niri agindu?: ¿que tú eres tanto como yo? ¿que tú me vas a mandar a mí? Aitaren bihotza biguntzeko adina bazen: era capaz de ablandar el corazón de su padre. || adinean. tanto… como. Ez baita inor haiek adinean argi litzakeenik euskararen alde ilunak: pues no hay nadie que pueda aclarar tan bien como ellos los aspectos difíciles del euskera. adinako. izlag. partícula comparativa adnominal, equivalente a (tan)…como. Bartzelona adinako hiri batean: en una ciudad tan grande como Barcelona. Handia eta ederra da, aitaren adinakoa: es grande y guapo, como su padre. Mendia adinako gizona da: es un hombre tan grande como una montaña. adinamia. iz. (Med.) adinamia. adinbat. partik. tanto…como. Behar adinbat argitasun izan dezan: para que tenga tanta luz como necesite. adinbateko. izlag. tan grande, de tal magnitud; grande, bueno, -a. Hitz hauei behar adinbateko zorroztasuna erantsiz: añadiendo a estas palabras la rigurosidad necesaria. 1 adindu, adin(du), adintzen. da ad. envejecer, llegar a una cierta edad. 2 adindu. iz./izond. entrado en años, de edad, (persona) mayor. 1 adindun. adj./iz. 1. de una cierta edad, entrado en años; (persona) mayor. Adindunen artean: entre los que tienen cierta edad. 2. (Zuz.) mayor de edad. 2 adindun. adj./iz. (B) racional, sensato, -a. adineko. izlag. de una cierta edad, entrado en años; (persona) mayor. Adineko emakumea da: es una mujer mayor. adineratu, adinera(tu), adineratzen. da ad. llegar a una cierta edad, hacerse mayor. 1 adinetaratu, adinetara(tu), adinetaratzen. da ad. h. adineratu. llegar a una cierta edad, hacerse mayor. Semea adinetaratu zenean, etxetik alde egin zuen: cuando su hijo llegó a cierta edad, se fue de casa. 2 adinetaratu. iz./izond. que ha llegado a cierta edad, (persona) mayor. Adinetaratuentzat egokia den liburua: un libro adecuado para personas mayores. 1 adingabe. iz./izond. 1. menor de edad; de pocos años. Mendi-lanerako adingabea da: no tiene edad suficiente para trabajar en el monte. 2. (Zuz.) menor de edad. 2 adingabe. iz./izond. que no tiene entendimiento, irracional, sin juicio. Adingabeko abereak bezala: como los animales irracionales. adingabeko. iz./izlag. menor de edad; de pocos años. Hiru adingabeko atxilotu dituzte: han detenido a tres menores de edad. adingabetasun. iz. (Zuz.) minoría de edad. adinkide. izond. coetáneo, -a, de la misma edad. Nire adinkidea da: somos de la misma edad. adinon. izond. (B) 1. mediano, -a, regular, mediocre; ni bueno ni malo; lo justo, lo razonable. Adinona da bost ume, alaba bi eta hiru seme: basta (lo razonable es) con tener cinco hijos, dos hijas y tres hijos. Adinon dago: de salud está regular (ni bien ni mal).

administratu

7 2. pillo, -a, desvergonzado, -a. r adinonez. a tiempo, oportunamente; en buena hora. 1 adintsu. izond. de (mucha) edad, anciano, -a. Haur txikiak bezala pertsona adintsuak ere: lo mismo los niños que los ancianos. 2 adintsu. izond. casi de la misma edad. r adintsu izan. ser casi de la misma edad. Adintsu(ak) dira biak: los dos son casi de la misma edad. adio. interj. 1. ¡adiós! Adio, ikusi arte!: ¡adiós, hasta la vista! 2. adiós, se acabó, se terminó. Adio haren esne eta arrautzak: se acabaron su leche y sus huevos. u iz. 3. despedida, adiós. Azken adioa: el último adiós. r adio(ak) egin/esan/erran. despedirse, decir adiós; renunciar. Adio esan gabe joan da: se ha marchado sin despedirse. Adio esan zien aberastasunei: renunció a sus riquezas. || ez adiorik. hasta pronto, hasta otra; hasta siempre. Agurtzen zaituztet, baina ez betiko, ez adiorik, lagunak: me despido de vosotros, pero no para siempre, hasta pronto amigos mios. Adios. (adiostar) (Naf.) Adiós. adiposi. iz. (Med.) adiposis. adipositate. iz. (Biol.) adiposidad. adiposo. izond. (Biol.) adiposo, -a. Ehun adiposoa: tejido adiposo. adiskidantza. iz. (Ipar.) amistad, compañerismo, afecto. Gure adiskidantzaren lokarriak: los lazos de nuestra amistad. Adiskidantzazko partida: partido amistoso. adiskide. iz. 1. amigo, -a; amiguete (col.). Adiskideak gara: somos amigos. Adiskide leiala eta zintzoa da: es un amigo leal y fiel. Ene adiskide kutuna: mi querido amigo. Eli adiskide handia dut: Eli es una gran amiga mía. 2. [deitzaile gisa] amigo, -a. Hator hona, adiskidea!: ¡ven aquí, amigo! Adiskidea, ikusi al duzu bide honetan maletadun gizon bat?: oiga (amigo), ¿ha visto pasar por aquí un hombre con una maleta? 3. aficionado, -a (a algo), amigo, -a de (algo). Animalien Adiskideen Elkartea: asociación de amigos de los animales. 4. novio, -a. Zure semea adiskidearekin ikusi nuen aurreko batean: el otro día vi a tu hijo con su novia. r adiskide min/ mami/kutun/handi. amigo íntimo; amiga íntima. adiskidego. iz. (GN/L) amistad, compañerismo, afecto. adiskidekeria. iz. amiguismo. adiskideki. adb. amistosamente, afectuosamente, con afecto. Adiskideki eman dituzte denek eskuak elkarri: todos se han estrechado las manos afectuosamente. adiskidetasun. iz. 1. amistad, compañerismo, afecto. Adiskidetasun sendoa: una amistad firme. Adiskidetasunezko hitzak esan zituen: empleó palabras afectuosas. 2. (hed.) [herri, herrialdeen… artekoa] amistad. Herrien arteko adiskidetasuna: la amistad entre los pueblos. adiskidetsu. izond. 1. afable, amistoso, -a, afectuoso, -a, amigable. Hitz adiskidetsuak: palabras amistosas. u adb. 2. amistosamente, afectuosamente, amigablemente. Adiskidetsu hitz egin zigun: nos habló amistosamente. adiskidetu, adiskide(tu), adiskidetzen. da/du ad. 1. hacerse amigos, -as; reconciliar(se), conciliar(se). Zer ez dut egin zurekin adiskidetzeko?: ¿qué es lo que no he hecho para ser tu amigo? Emaztearekin adiskidetu da: se ha reconciliado con su mujer. Ahaleginak egin zituen Santa Kruz eta Lizarraga adiskidetzeko: se esforzó en reconciliar a Santa Cruz con Lizarraga. u da ad. 2. (Zuz.) conciliarse. adiskidetza. iz. 1. amistad, compañerismo, afecto. 2. (hed.) amistad. adiskidetzaile. iz./izond. reconciliador, -a, conciliador, -a. adiskidetzako. iz. persona que se toma por amigo. adiskidetze. iz. 1. reconciliación, conciliación, avenimiento. Zuen adiskidetzea nahi dugunok: los que queremos vuestra reconciliación. 2. (Zuz.) conciliación. r adiskidetzeko ekitaldi; adiskidetze-ekitaldi. (Zuz.) acto de conciliación. aditasun. iz. atención, aplicación. Jokoak eskatzen duen aditasuna: la atención que requiere el juego. Aditasunez begiratu zion: le miró atentamente. Aditasuna erakarri: atraer la atención. aditibo. Ik. gehigarri. 1 aditu, adi, aditzen. du ad. 1. [zerbait] oír, escuchar. Bihar etorriko dela aditu dut: he oído que vendrá mañana. Adi ezazu ondo: escucha bien. Eliza horretan oso ondo aditzen da musika: en esa iglesia se escucha muy bien la música. 2. entender, comprender. Euskara aditzen ez dutenak: los que no entienden el euskera. Aditzen dut zer esan nahi duen: ya entiendo lo que quiere decir. Oker aditu du: ha entendido mal. Elkar ezin aditurik dabiltza: no se llegan a comprender el uno al otro. 3. [usaina] oler, percibir. Erre usaina aditu: oler a quemado. u dio ad. 4. [norbaiti] oír, escuchar. Urruti dago eta ez dizu aditzen: no te oye porque está lejos. Ez dizut aditzen; ozenago hitz egin: no te oigo; habla más alto. u da ad. 5. entenderse, avenirse, ponerse de acuerdo; aliarse. Ez da inorekin aditzen: no se entiende con nadie. Ene kontra adituak dira: se han aliado contra mí. r aditu ezin. incomprensión; malentendido, falta de entendimiento. Herrien arteko gorroto eta aditu ezinak: el odio y la incomprensión entre los pueblos. || ez-aditu. inaudito, -a, increíble, sorprendente. Lotsagabekeria ez-aditu hau: esta desvergüenza inaudita. r elkar aditu. entenderse, avenirse, ponerse de acuerdo; aliarse. Elkar ezin aditurik dabiltza: no llegan a un acuerdo. Elkar aditu behar dugu aurrera egitekotan: tenemos que ponernos de acuerdo si queremos seguir adelante. || ez aditu/ adituarena egin. hacerse el sordo, hacer oídos sordos; hacerse el sueco. Ez adituarena egin du: se ha hecho el sordo.

2 aditu. iz./izond. 1. entendido, -a, docto, -a, experto, -a. Oso aditua da lege-arazoetan: es docto en materia de leyes. Aditu baten iritzia eskatu dugu: hemos solicitado la opinión de un experto. u iz. 2. (Ipar.) tratado, acuerdo. Aditu bat dute elkarren artean: han hecho un tratado entre ellos. 3. perito, -a. r aditu-ihes. fuga de cerebros. || aditu-jario. fuga de cerebros. aditz. iz. (Hizkl.) verbo. r aditz arazle. (Hizkl.) verbo causativo/ factitivo/factivo. || aditz bakun. (Hizkl.) verbo simple. || aditz elkartu. (Hizkl.) verbo compuesto así como uste izan, barre egin, loak hartu, eraberritu, onetsi. || aditz iragangaitz. (Hizkl.) verbo intransitivo. || aditz iragankor. (Hizkl.) verbo transitivo. || aditz laguntzaile. (Hizkl.) verbo auxiliar. || aditz nagusi. (Hizkl.) verbo principal. || aditz perifrastiko. (Hizkl.) verbo perifrástico. || aditz trinko. (Hizkl.) verbo sintético. || aditz-erro. (Hizkl.) raíz verbal, radical verbal. ‘Etorri’ aditzaren aditz-erroa ‘-tor-’ da: el radical verbal de ‘etorri’ es ‘-tor-’. || aditz-izen. (Hizkl.) nombre verbal. || aditz-joko; aditz-flexio. (Hizkl.) conjugación (verbal). Euskal aditz-jokoa: la conjugación vasca. || aditz-taula. (Hizkl.) conjugación, tabla verbal, tabla de conjugación. aditzaile. iz. 1. entendedor, -a. 2. oyente, espectador, -a. Aditzailerik gabe zer ari dira eskola emaileak?: ¿qué hacen los maestros sin oyentes? r aditzaile onari, hitz gutxi. a buen entendedor, con pocas palabras basta. aditze. iz. audición, escucha. Bi aditze-mota daude, bata bakarrik esanak adituz, bestea obedituz: hay dos formas de escuchar, una oyendo las palabras sin más, y la otra cumpliendo lo que se dice. r aditzera eman. hacer saber, dar a conocer, manifestar, comunicar, anunciar; dar a entender, expresar; exponer, explicar. Alkatearen aginduz aditzera ematen da: se hace saber por orden del alcalde. Ezin aditzera eman zein pozik nagoen: no puedo expresar con palabras mi alegría. || aditzez. de oídas. Ez dut aditzez baizik ezagutzen: no lo conozco más que de oídas. || -en aditzea izan. tener conocimiento de; conocer de oídas, haber oído hablar de; tener referencias. Aditzea badut ez direla onak: he oído que no son buenos. Badut horren aditzea: ya he oído hablar de eso. aditzera. iz. (G) h. aditze. nueva, noticia; aviso. Haien aditzera lur osoan zabaldu da: su nueva se ha extendido por toda la tierra. aditzoin. iz. forma verbal sin terminación aspectual: ikus, irakats, har, galde. aditzondo. iz. (Hizkl.) adverbio. ‘Atzo’ aditzondoa da: ‘atzo’ es un adverbio. adiuntza. iz. tiempo, ocasión, momento. Garai edo adiuntza hau da egokia: es el momento preciso. r adiuntzaz. a tiempo, a buena hora; temprano. Adiuntzaz joan zen etxera: fue a casa a tiempo. adiurre. iz. (zah.) h. aiurri. carácter, forma de ser, personalidad. adiutu. izond. h. aiutu. ajustado, -a, adecuado, -a. adizio. iz. (Kim.) adición. Adizio-erreakzioa: reacción de adición. adizkera. iz. (Hizkl.) forma verbal. adizki. iz. (Hizkl.) forma verbal. Adizkien egitura: la estructura de las formas verbales. Nor-nori adizkiak: las formas verbales (del esquema) nor-nori. adizkitegi. iz. (Hizkl.) conjugación, tabla verbal, tabla de conjugación. Aditz laguntzailearen adizkitegia: la conjugación del verbo auxiliar. adizlagun. iz. (Hizkl.) complemento verbal, equivalente a un sintagma preposicional (en euskara se forma mediante algunos casos de la declinación, -n, -ra, -ko, -ekin, -entzat, etc.; o mediante posposiciones: -en aurka, -i esker, etc.). adjektibatu, adjektiba, adjektibatzen. du ad. (Hizkl.) adjetivar. adjektibazio. iz. (Hizkl.) adjetivación. adjektibo. iz. (Hizkl.) adjetivo. r adjektibo determinatzaile. (Hizkl.) adjetivo determinativo. || adjektibo erakusle. (Hizkl.) adjetivo demostrativo. || adjektibo erreferentzial. (Hizkl.) adjetivo referencial. || adjektibo kalifikatzaile. (Hizkl.) adjetivo calificativo. || adjektibo mugagabe. (Hizkl.) adjetivo indefinido. || edutezko adjektibo; adjektibo posesibo. (Hizkl.) adjetivo posesivo. || galderazko adjektibo. (Hizkl.) adjetivo interrogativo. || harridurazko adjektibo. (Hizkl.) adjetivo exclamativo. || zenbakizko adjektibo. (Hizkl.) adjetivo numeral. adjudikatu, adjudika, adjudikatzen. du ad. adjudicar. adjudikazio. iz. adjudicación. adjudikaziodun. adj./iz. adjudicatario, -a. adjuntu. izond. 1. (Mat.) adjunto, -a. Matrize adjuntua: matriz adjunta. u iz. 2. (Hizkl.) adjunto. adlatibo. iz./izond. (Hizkl.) adlativo. r adlatibo bukatuzko; muga-adlatibo. (Hizkl.) adlativo terminal. || adlatibo destinatibo. (Hizkl.) adlativo destinativo. || adlatibo (soil). (Hizkl.) adlativo (simple). || hurbiltze-adlatibo. (Hizkl.) adlativo de aproximación. administrari. iz. funcionario, -a de la administración; administrativo, -a. r administrari laguntzaile. auxiliar administrativo. administraritza. iz. administración [entidades públicas]. administratibo. izond. administrativo, -a. Zuzenbide administratiboa: derecho administrativo. Hiriburu administratiboa: ciudad administrativa. administratiboki. adb. administrativamente. administratu, administra, administratzen. du ad. 1. administrar, gobernar; dirigir una institución. 2. [ondarea, ondasunak] administrar.

administratzaile

8 administratzaile. iz. administrador, -a. administrazio. iz. 1. [ekintza eta ondorioa] administración. 2. [erakunde publikoak; gobernua] administración. r administrazio lokal. (Pol./Zuz.) administración local. || administrazio publiko; herri-administrazio. (Pol./Zuz.) administración pública. || administrazioaren isiltasun; administrazio-isiltasun. silencio administrativo. || administrazio-barruti. división administrativa. || administrazio-kontratu. contrato administrativo. || administrazio-kontseilu. consejo de administración. Administrazio-kontseiluaren bilera: reunión del consejo de administración. || administrazio-kudeatzaile. gestor administrativo. || administrazio-zuzenbide. + zuzenbide. || estatuaren administrazio orokor. administración general del estado. || toki-administrazio. (Pol./Zuz.) administración local. ADN. Ik. DNA (azido desoxirribonukleiko). adobatu, adoba, adobatzen. du ad. adobar, condimentar, aderezar. adobe. iz. (Eraik.) adobe. adobo. iz. adobo. Txerri-puskak adoboan jarri zituen: puso los trozos de cerdo en adobo. adoi. iz. habilidad, destreza. adoleszente. iz./izond. h. nerabe. adolescente. adoleszentzia. iz. h. nerabetasun, nerabezaro. adolescencia. Adolfo. Adolfo. adondo. iz. frente [del ganado vacuno]. Adonis. m. (Mit.) Adonis. adoptatu, adopta, adoptatzen. du ad. adoptar [niños]. adoptatzaile. adj. adoptante. adopzio. iz. adopción [de niños]. Adopzio-legea: ley de adopción. adopziozko. izlag. adoptivo, -a. adoragarri. izond. (Erl.) adorable [digno de adoración]. Jainkoa bakarrik da adoragarria: solo Dios es digno de adoración. adoratu, adora, adoratzen. du ad. (Erl.) adorar. Jentilek eguzkia adoratzen zuten: los gentiles adoraban al sol. adoratzaile. iz. (Erl.) adorador, -a, que adora. Gezurrezko jainkoen adoratzaileak: adoradores de falsos dioses. adorazio. iz. (Erl.) adoración. Hiru erregeen adorazioa: la adoración de los tres reyes. adore. iz. 1. ánimo, vigor, energía; fuerzas; remango. Zer adore izango dugu bihar goizean?: ¿qué ánimo tendremos mañana por la mañana? Guztiz txarto zegoen luze-luze, zirkin egiteko adorerik gabe: yacía en mal estado, sin fuerzas ni para moverse. 2. valor, audacia, arrojo, valentía. Agiria izenpetzeko adorerik ez du izan: no ha tenido valor para firmar el documento. r adore eman. animar, dar ánimo. Lan egiteko adore eman zion: le dio ánimos para trabajar. adoregabe. izond. 1. falto de ánimo/vigor; débil. Gorputza adoregabea eta ezindua uzten duten eritasunak: enfermedades que dejan el cuerpo débil e inútil. 2. cobarde, pusilánime. adoregabetu, adoregabe(tu), adoregabetzen. da/du ad. perder el ánimo, desanimar(se). Bere ahaleginaren ondorio gaiztoak adoregabetu du: el mal resultado que ha obtenido tras su esfuerzo le ha hecho perder el ánimo. adoretsu. izond. 1. vigoroso, -a, brioso, -a, animoso, -a. 2. valiente, audaz. adoretu, adore(tu), adoretzen. da/du ad. 1. animar(se); infundir ánimos; fortalecer(se). Bere herriko pilotaria adoretzen zuten: animaban al pelotari de su pueblo. Berri haiek entzunik adoretu zen mutila: al oír aquellas noticias el muchacho se animó. 2. envalentonar(se), crecer(se). adornatu, adorna, adornatzen. du ad. (Heg.) (herr.) adornar, embellecer, engalanar, ornamentar. ados. r ados izan. (Kir.) estar empatado [referido a deportes, principalmente en el juego de la pelota, o a competiciones en general]. 24na ados ziren: iban empatados a 24. || ados izan/egon/ etorri/gelditu/jarri/… estar/ponerse de acuerdo, estar conforme, convenir; coincidir. Ados naiz zurekin: estoy de acuerdo contigo. Ados dator haiekin: coincide con ellos (tiene la misma opinión que ellos). Ados jarri ditu denak: ha puesto a todos de acuerdo. adostasun. iz. acuerdo, unanimidad, conformidad. Horri buruz ez dago adostasunik: no hay acuerdo sobre eso. adoste. iz. empate. Hamar adoste izan dira orotara: han estado empatados en 10 ocasiones. adostu, ados(tu), adosten. da ad. 1. [jokoan, lehiaketetan] empatar, estar empatados; igualar, estar igualados. 2. (hed.) armonizar, conjuntar. Ongi adosten da ingurunearekin: armoniza bien con el entorno. u da/du ad. 3. acordar, pactar, consensuar; ponerse de acuerdo. Azkenean, tarteko erabaki bat adostu zuten: al final, acordaron una decisión intermedia. Gainerakoekin adostu behar duzue: tenéis que poneros de acuerdo con los demás. u du ad. 4. (Fin.) conformar. Txeke adostua: cheque conformado. adreilatu, adreila, adreilatzen. du ad. (Eraik.) enladrillar, poner ladrillos. Zorua adreilatu dute: han enladrillado el suelo. adreilu. iz. ladrillo. r adreilu erregogor. (Eraik.) ladrillo refractario. || adreilu huts. (Eraik.) ladrillo hueco. || adreilu trinko. (Eraik.) tocho, ladrillo macizo. || adreilu-zoladura. (Eraik.) enladrillado, enladrilladura. || bistako adreilu. (Eraik.) ladrillo de fachada, ladrillo caravista. adreilugintza. iz. fabricación de ladrillos.

adreiluztatu, adreiluzta, adreiluztatzen. du ad. (Eraik.) enladrillar, poner ladrillos. adrenalina. iz. (Biokim.) adrenalina. adrezia. iz. (Ipar.) (herr.) habilidad, destreza, maña; inteligencia. Ez da beti aski indar handi izatea, baliotsuagoa da gizonaren adrezia: no siempre es suficiente tener fuerza, es más valiosa la destreza del hombre. adrezu. iz. (zah.) instrumento, artefacto. Adrian. Adrián. adriatiko. izond. adriático, -a. r (Itsaso) Adriatikoa. (Mar) Adriático. adskribatu, adskriba, adskribatzen. du ad. adscribir [a un empleo, servicio, etc.]. adskripzio. iz. adscripción [a un empleo, servicio, etc.]. adsorbatu, adsorba, adsorbatzen. du ad. (Kim.) adsorber. adsorbatzaile. iz. (Kim.) adsorbente. adsortzio. iz. (Kim.) adsorción. adstratu. iz. (Hizkl.) adstrato [de lenguas o dialectos]. adu. iz. (batez ere B) ventura, suerte; hado. Suertatzen bazaio inori adu txarren bat: si a alguno le ocurre alguna desgracia. Adu bi hauetako bat emango zaio bakoitzari, zerukoa ala infernukoa: a cada uno se le dará una suerte (un destino), el cielo o el infierno. Adu gaiztoko hegaztia: pájaro de mal agüero. aduana. iz. aduana. Aireportuko aduanan dago: está en la aduana del aeropuerto. r aduana-ikuskatzaile. vista de aduanas. || aduana-zerga. + zerga. aduanazain. iz. aduanero, -a. aduktore. iz./izond. (Anat.) (músculo) aductor. adukzio. iz. (Anat.) aducción. adulterio. iz. adulterio. Adulterioa egin: cometer adulterio. adulteriogile. iz./izond. adúltero, -a. Aduna. (adunar) (Gip.) Aduna. 1 adur. iz. (B) baba. Adurra zerion ezpainetatik: le caía la baba de los labios. Umea adurra dariola dago: el niño está babeando. r adur-zapi. babero. r adurra erion; adurra dariola/zeriola egon. (hed.) caérsele la baba, estar embelesado. Adurra dariola dago irakasleari begira: mira embelesado al profesor. 2 adur. iz. (G) 1. suerte, destino. Adur onekoa: afortunado, bienhadado. Adur gaiztoa: la fatalidad. 2. fuerza mágica de ciertos objetos. Makila horrek ba omen zuen adur ikusgarria: dicen que esa vara tenía alguna fuerza que impresionaba. adurreztatu, adurrezta, adurreztatzen. du ad. babosear. adurti. izond. 1. baboso, -a. Haur adurtien artean: entre niños babosos. u adb. 2. gozoso, -a, embelesado, -a; con la boca hecha agua, cayéndose(le) la baba (col.). Denok ginen adurti arkumeari begira: todos estábamos con la boca hecha agua mirando al cordero. AEB (Ameriketako Estatu Batuak). EUA (Estados Unidos de América); EE.UU. (Estados Unidos). aerobic. iz. (Kir.) aeróbic, aerobic. Aerobic-eko monitorea: monitora de aeróbic. aerobiko. izond. (Biol.) aeróbico, -a. Prozesu aerobikoa: proceso aeróbico. aerobio. iz./izond. (Biol.) aerobio. aerobiosi. iz. (Biol.) aerobiosis. aerodinamika. iz. (Fis.) aerodinámica. aerodinamiko. izond. (Fis.) aerodinámico, -a. aerodromo. iz. (Aeron.) aeródromo. aeroespazial. izond. (Aeron.) aeroespacial. aerofagia. iz. (Med.) aerofagia. aerofotografia. iz. (Arg.) aerofotografía. aerogastria. iz. (Med.) aerogastria. aerogel. iz. (Fis./Kim.) aerogel. aerografia. iz. (Pint.) aerografía. aerografo. iz. (Pint.) aerógrafo. aerograma. iz. (Telekom.) aerograma. aeroklub. iz. (Aeron.) aeroclub. aerolabaingailu. iz. (Autom.) aerodeslizador; hovercraft. aerolito. iz. (Astron.) aerolito. aerologia. iz. aerología. aerometro. iz. (Fis.) aerómetro. aeromodelismo. iz. (Aeron.) aeromodelismo. aeromodelo. iz. (Aeron.) aeromodelo. aeronauta. iz. (Aeron.) aeronauta. aeronautika. iz. (Aeron.) aeronáutica, aeronavegación. aeronautiko. izond. (Aeron.) aeronáutico, -a. aerosol. iz. aerosol, spray, espray. aerosorgailu. iz. (Elektr.) aerogenerador, generador eólico. aerostatika. iz. (Fis.) aerostática. aerostatiko. izond. (Fis.) aerostático, -a. aerostato. iz. (Aeron.) aerostato. aerotren. iz. aerotrén. aerozisto. iz. (Bot.) aerocisto. aezkera. iz. dialecto vasco del valle de Aezkoa. Aezkoa (Ibarra). (Naf.) (Valle de) Aezkoa. afaitatu, afaita, afaitatzen. da/du ad. (Ipar.) (zah.) ataviar(se), adornar(se); (herr.) afeitar(se). Arropa ederrez bere gorputza afaitaturik: ataviado con hermosas ropas. Burua afaitatu zuen: se afeitó la cabeza.

agerbide

9 afalaitzin. iz. (Ipar.) (batez ere denbora-kasuetan, bereziki noiz kasuan) tiempo antes de cenar. Afalaitzinean har oren erdi bat irakurtza egiteko: dedique media hora antes de cenar a leer. afalaurre. iz. (batez ere denbora-kasuetan, bereziki noiz kasuan) tiempo antes de cenar. Afalaurrean etorri zen: vino antes de la hora de cenar. afaldar. iz. h. afaltiar. comensal [de una cena]. afaldu, afal, afaltzen. da ad. (Ipar.), du ad. (Heg.) cenar. Gaur ondo afaldu behar dugu: hoy tenemos que cenar bien. Afaldu zenean etzan zen belar meta baten gainean: después de cenar se tumbó sobre un montón de hierba. r mahaipetik afaldu. comer las migajas. afalondo. iz. (batez ere denbora-kasuetan, bereziki, noiz kasuan) tiempo después de cenar; sobremesa. Afalondoko gertaerak: los sucesos posteriores a la cena. Afalondoan bakoitzari bere lana eman zion: después de cenar dio a cada uno su trabajo. afalordu. iz. (batez ere denbora-kasuetan, bereziki, noiz kasuan) hora de cenar. Beti afalorduan etortzen da: siempre viene a la hora de cenar. afaloste. iz. (B) 1. (batez ere, denbora-kasuetan, bereziki, noiz kasuan) tiempo después de cenar. Puru bat erre ohi zuen afalostean: solía fumar un puro después de cenar. Afalosterako utziko dugu gaia: dejaremos el tema para después de cenar. 2. fogata grande que se enciende en el monte; la fogata de San Juan. Afalostea egin zuten: encendieron la fogata de San Juan. afaltegi. iz. cenáculo [sala de la última cena]. Jesus bere apostoluekin afaltegitik irten zen: Jesús salió con sus apóstoles del cenáculo. afaltiar. iz. comensal de una cena. Gaur gauean afaltiarrak ditugu: hoy tenemos invitados para cenar. afaltoki. iz. cenáculo [sala de la última cena]. afan. iz. (Heg.) 1. h. harrokeria. ostentación, vanidad. Afana badarabil behintzat: ostentación al menos no le falta. 2. h. grina, zaletasun. afán, ocupación; empeño, deseo. Ikertzaile fin gisan / egiten dut lana; hiztun bat osatzea / zen nire afana: trabajo como un buen investigador; mi afán era crear un hablante. afari. iz. cena. Agur-afaria: cena de despedida. r afari arin. colación [cena ligera de los días de ayuno]. || afari-lege; afari-modu. cena informal, cena frugal. Afari-legea eginda lotarako prestatu ziren: cenaron algo y se dispusieron a ir a la cama. || afari-merienda. merienda-cena. Afari-merienda egin zuten: hicieron una merienda-cena. || azken afari. (Erl.) santa cena, la última cena. Jesu Kristok azken afarian esan zituen hitzak: las palabras que dijo Jesucristo en la última cena. r afaritako. para cenar, de cena. Zer dugu afaritako?: ¿qué hay de cena? || afaritan. cenando, durante la cena, en la cena. Anitz edan ote zuten afaritan?: beberían mucho durante la cena? || afaritara. a cenar. Goazen orain afaritara, gero lotara: ahora vamos a cenar y después a dormir. afariketa. r afariketan. (batez ere egin, ibili, jardun aditzekin) [haur-jokoa] jugar a comiditas. Umeak afariketan ibili dira goiz guztian: han estado toda la mañana jugando a comiditas. afarite. iz. (Ipar.) (batez ere, leku-denborazko kasu-atzizkiez) cena [acto de cenar]. Afariten ari dira nonbait: por lo visto están cenando. Mahaian jarri ziren afariteko: se sentaron a la mesa para cenar. Deitu gaituzte afaritera: nos han invitado a cenar. afariusi. iz. colación [cena ligera de los días de ayuno]. Zilegi da barau egunetan afariusia egitea: está permitida la colación los días de ayuno. afasia. iz. (Med.) afasia. afasiko. izond. (Psikiat.) afásico, -a. afektatu, afekta, afektatzen. Ik. 1 erasan, hunkitu, 1 ukitu. afektibitate. iz. (Psikol.) afectividad. afektibo. izond. (Psikol.) afectivo, -a. afektibotasun. iz. (Psikol.) afectividad. afektu. iz. (Psikol.) afecto. afekzio. iz. 1. (Med.) afección, enfermedad. 2. afecto, sentimiento. 3. deseo, pasión. afelio. iz. (Astron.) afelio. afera. iz. (Ipar.) asunto, negocio, ocupación. Nire aferek deitzen naute: me reclaman mis obligaciones. aferente. izond. (Biol.) aferente. aferesi. iz. (Hizkl.) aféresis. afganiar. adj./iz. afgano, -a. afganiera. iz. afgano [lengua]. Afganistan. Afganistán. afganistandar. adj./iz. afgano, -a. afiliatu, afilia, afiliatzen. da/du ad. afiliar(se). afiliazio. iz. afiliación. afilo. izond. (Bot.) áfilo, -a. afin. izond. (Mat.) afín. afinagailu. iz. (Heg.) (Mus.) h. gozagailu. afinador [aparato]. afinatu, afina, afinatzen. du ad. (Heg.) (Mus.) 1. [instrumentua] h. aurrindu, gozatu, tonuan jarri. afinar. Badakizu biolina afinatzen?: ¿sabes afinar el violín? 2. [zehatz intonatu] afinar. Kantatzean ez du ondo afinatzen: al cantar no afina bien. afinatzaile. iz./izond. (Heg.) (Mus.) h. gozatzaile. afinador, -a [persona]. afinazio. iz. (Heg.) (Mus.) 1. [instrumentua doitzea] h. gozatze, tonuan jartze. afinación. Gitarraren afinazio irekiak: afinaciones abiertas de la guitarra. 2. [doitasunez jotzea edo kantatzea]

afinación, entonación. Goi-erregistroan afinazio-arazoak ditu: tiene problemas de afinación en el registro agudo. 3. [sistema] afinación, entonación. Afinazio-sistema tenperatua: sistema temperado de afinación. afinitate. iz. 1. (Kim./Mat.) afinidad. 2. (Biol.) afinidad. afitxa. Ik. afixa. afixa. iz. (Ipar.) cartel. afizio. iz. (Heg.) (herr.) h. zaletasun. afición, tendencia, propensión, inclinación. afizionatu. iz. (Heg.) (herr.) 1. h. zale. aficionado, -a. u iz./izond. 2. [ez profesionala] h. amateur. aficionado, -a. afluxu. iz. (Med.) aflujo. afoinu. iz. (Heg.) 1. humedad. Eguraldi epelak ekartzen du afoinua: el clima templado trae consigo humedad. 2. olor; hedor. 3. viento bochornoso; borrasca. afonia. iz. (Med.) afonía. afoniko. izond. afónico, -a. aforismo. iz. aforismo. aforo. 1. Ik. edukiera. 2. Ik. neurketa, neurtze. Afrika. África. Afrika Erdiko Errepublika. República Centroafricana. afrikaans. iz. afrikaans. afrikaerditar. adj./iz. centroafricano, -a. afrikaner. iz. afrikáner. afrikanismo. iz. africanismo. afrikanista. iz./izond. africanista. afrikar. adj./iz. africano, -a. afrikari. iz./izond. (Hizkl.) africado, -a. Kontsonante afrikaria: consonante africada. afrikartu, afrikar(tu), afrikartzen. da/du ad. africanizar(se). afro. izond. (sarritan hitz-elkarteen lehen osagai gisa) afro. Afroamerikarra: afroamericana. Afroasiarra: afroasiático. afroamerikar. adj./iz. afroamericano, -a. Musika afroamerikarra: música afroamericana. afroasiar. adj. afroasiático, -a. afrodisiako. iz./izond. afrodisíaco, -a, afrodisiaco, -a. Afrodita. f. (Mit.) Afrodita. afrokubatar. adj./iz. afrocubano, -a. Musika afrokubatarra: música afrocubana. afrontu. iz. 1. (B) tempestad, temporal; mal tiempo [con viento y lluvia]. Euria zen; afrontuak zuhaitzak zuztarretatik atera nahi zituela ematen zuen: llovía; parecía que la tempestad quisiera arrancar los árboles de raíz. 2. (B) disgusto. Ederra afrontua eman diozuna!: ¡vaya disgusto le has dado! 3. Ik. afruntu. r afrontuan egon. (B) estar a la intemperie, estar donde sopla el viento. Etxe hau afrontuan dago: esta casa está en un sitio ventoso. afruntu. iz. (batez ere Ipar.) afrenta, ultraje; molestia. Eta pazientki paira etsaien afruntua: y soportar con paciencia el ultraje de los enemigos. afta. iz. (Med.) afta. aftosi. iz. (Med.) aftosis. aftoso. izond. (Med.) aftoso, -a. Sukar aftosoa: fiebre aftosa. afusilatu. Ik. fusilatu. afuste. iz. (Arm.) afuste. aga. iz. (Hist.) agá. agabe. iz. (Bot.) agave, pita (Agave sp.). agai. Ik. haga. agaka. (neol.; P.A. Ormetxeak proposatutako terminoa) Ik. alfabeto. agalaktia. iz. (Med.) agalactia. agama. iz. (Zool.) agama (Agama sp.). Agamemnon. Agamenón. agape. iz. ágape. Agapeto. Agapito. agar-agar. iz. agar-agar. agaramontar. iz./izond. agramontés, -esa. agarikale. iz./izond. (Mikol.) agarical. Agata. Ágata, Águeda. agata. iz. (Miner.) ágata. Agate. (neol.) Ágata; Águeda. Ageda. Ik. Agata. agenda. iz. agenda. Helbide guztiak agendan idazten ditu: escribe todas las direcciones en la agenda. r agenda elektroniko. agenda electrónica. agenesia. iz. (Biol./Med.) agenesia. agente. iz. 1. [eragilea] agente. Agente patogenoa: agente patógeno. 2. [lanbidea] agente. Aseguru-agentea: agente de seguros. Burtsako agentea: agente de seguros. u iz./izond. 3. (Hizkl.) agente. r aduana-agente. agente de aduanas. || agente sekretu. agente secreto. || burtsako agente. agente de cambio y bolsa, agente de cambio/bolsa. || polizia-agente. agente (de policía). || salmenta-agente; merkataritza-agente; agente komertzial. agente comercial. || zirkulazio-agente. guardia de tráfico. agentzia. iz. agencia. r berri-agentzia. agencia de noticias/prensa/ información. || bidaia-agentzia. + bidaia. || higiezinen agentzia. agencia inmobiliaria. || publizitate-agentzia. agencia de publicidad. agerbide. iz. 1. señal, muestra. Agerbideak erakutsi: mostrar señales. 2. medio/forma de expresión. Euskal agerbiderik ez du: no tiene

agergarri

10 (forma de expresión) correspondiente en euskera. Dolu-agerbideak: expresiones de condolencia. agergarri. iz. prueba, manifestación, muestra. Hizkuntza maite duenaren agergarririk onena, erabiltzea da: la mejor prueba de que ama la lengua es que la utilice. Apaltasuna da edertasunaren agergarririk hoberena: la modestia es la mejor muestra de la belleza. ageri. izond. 1. manifiesto, -a, notorio, -a, descubierto, -a. Etsai agerien edo agerigabeen ekintza da: es obra de los enemigos manifiestos o de los ocultos. Badu hitzarmen ageririk edo estalirik deabruarekin: tiene algún acuerdo manifiesto o tácito con el demonio. Leku agerian: a la vista, en lugar descubierto. u iz. 2. Ik. agiri. r ageri izan. da ad. 1. aparecer, ponerse de manifiesto, verse. Tontor horretatik itsasoa ageri da: desde ese montículo se ve el mar. Aurreneko kapituluan ageri den bezala: tal como aparece en el primer capítulo. Ez da inon ageri: no aparece por ningún lago. u du ad. 2. mostrar, estar a la vista, declarar, manifestar. Ageri duzu ez zarela hemengoa: se ve claramente que no eres de aquí. Aurpegian ageri du bere barruko pena: su cara (da) muestra (de) su pena interior. || ageri-agerian. (eduki, egon, jarri aditzekin) al descubierto, a la vista. Ez dago ezkutuan, ageri-agerian baizik: no está escondido, está a la vista de todos. || agerian. 1. (sarritan, eduki, egon, jarri aditzekin) al descubierto, a la vista, en evidencia, al aire. Agerian eta ez ezkutuan: al descubierto y no a escondidas. Agerian da: está a la vista, se ve. 2. en público, públicamente. Debekaturik dago igandeetan agerian lanik egitea: se prohíbe trabajar en público los domingos. Agerian hitz egin du: ha hablado en público. || agerian jarri. 1. poner al descubierto. 2. poner de manifiesto. || agerira atera/ekarri/azaldu/agertu/… poner a la vista, dejar ver, dar a conocer. Agerira atera duzuna eta bihotzean ezkutatua duzuna: lo que has dejado ver y lo que está oculto en tu corazón. || ageririk. (Ipar.) a la vista, manifiestamente; claramente, con claridad, llanamente. || ageriz. a la vista, manifiestamente; claramente, con claridad, llanamente. Hitzez eta ageriz ez bada, egitez eta obraz behintzat: si no es con palabras y de forma manifiesta, al menos en las acciones y en las obras. agerigabe. izond. oculto, -a, escondido, -a. Etsai agerikoak eta agerigabeak: los enemigos manifiestos y los ocultos. ageriki. adb. a la vista, manifiestamente; claramente, con claridad, llanamente. Ez ageriki, isilka bezala baizik: no de forma manifiesta, sino como a escondidas. ageriko. izlag. 1. que está a la vista, visible; manifiesto, -a; público, -a. Agerikoa da ez duela egin nahi: salta a la vista que no quiere hacerlo. Ageriko egiak: verdades manifiestas. Ageriko zeinua: signo visible. 2. (Fin.) a la vista. Ageriko kontua: cuenta a la vista. Ageriko aurrezkia: ahorro a la vista. agerizko. izlag. h. ageriko. visible; manifiesto, -a; público, -a. agerkai. iz. 1. [agiria] documento, publicación. Aita santuak eginiko agerkai berri batean: en un nuevo documento escrito por el papa. 2. [froga] muestra, prueba. Neolito garaiko agerkaiak: muestras del periodo neolítico. agerkari. iz. 1. publicación, periódico. Eguneroko agerkarietan: en la prensa diaria. 2. [benetakoa edo naturaz gaindikoa] aparición. Berehala itzali zen agerkaria, zabaldian barna: la aparición se desvaneció en la llanura. 3. [jainkotiarra] revelación. 4. manifestación, testimonio, muestra. Maitasun agerkariok saldukeriazkoak iruditzen zaizkit: esas muestras de cariño me suenan a traición. agerkera. iz. aparición [real o sobrenatural]. Ama Birjinaren agerkera: la aparición de la Virgen María. agerketa. iz. 1. h. agerpen, agerraldi, agertze. explicación, muestra, exposición. Ideien agerketa: exposición de ideas. 2. (Erl.) h. agerkera, agerkunde, agerpen, agerraldi. aparición. agerki. iz. muestra, prueba; señal. agerkizun. iz. 1. señal, indicio; significado. 2. apariencia, manifestación. agerkunde. iz. (Erl.) 1. [jainkotiarra] revelación (divina); [benetakoa edo naturaz gaindikoa] aparición; manifestación. Udaberriaren agerkunde zoragarria: maravillosa manifestación de la primavera. 2. (maiusk.) Epifanía. Jaunaren Agerkundea: Epifanía del Señor. r goi-agerkunde. (maiusk.) (Erl.) revelación (divina). agerleku. iz. lugar de aparición; lugar. agermen. iz. (zah.) 1. h. agerpen. manifestación, muestra. 2. h. agerpen. aparición. 3. h. agerpen. revelación. agerpen. iz. 1. manifestación, muestra. Jantzi zuria, eta ez beltza, zen luto-agerpena: era la ropa blanca, y no la negra, la forma de manifestar el luto. 2. [benetakoa edo naturaz gaindikoa] aparición. Lapurtutako bitxien agerpena: la aparición de las joyas robadas. Ama Birjina Guadalupekoaren agerpena: la aparición de la Virgen de Guadalupe. 3. (Erl.) [jainkotiarra] revelación (divina). Antzinako agerpenak: antiguas revelaciones. r goi-agerpen. iz. (Erl.) revelación. agerpide. Ik. agerbide. agerraldi. iz. 1. [erreala edo naturaz gaindikoa] aparición, manifestación. Eritasunaren lehen agerraldia: la primera manifestación de la enfermedad. Fatimako agerraldiak: las apariciones de Fátima. 2. edición, publicación. Bigarren agerraldia, hobetua: la segunda edición, mejorada. 3. aparición, repetición. ‘atso’ hitzaren agerraldiak Garoa eleberrian: la aparición (repetida)

de la palabra ‘atso’ en la novela Garoa. 4. (sarritan egin aditzarekin) visita. Agerraldi bat egin zezala bere mendeko fraideen artean: que hiciera una visita a los frailes que estaban a sus órdenes. Haren agerraldia izan ondoren: después de su visita. 5. (Antz.) [antzezlanaren atala] cuadro, escena. Lehenengo agerraldia: primera escena. 6. [ikuskizuna] representación. Lehen agerraldia larunbatean izango da: la primera representación será el sábado. r (kale-)agerraldi. manifestación; concentración. agerrarazi, agerraraz, agerrarazten. du ad. 1. manifestar, poner de manifiesto, poner a la vista; hacer constar. Bere errugabetasuna agerrarazteko: para que pusiera de manifiesto su inocencia. Zuk agerrarazi dituzun egiak: las verdades que has manifestado. 2. publicar, editar. Lan bat agerrarazi du egunkarian: ha publicado un trabajo en el periódico. 3. hacer comparecer. Gobernariak agerrarazi zituen hiru martiriak: el gobernador hizo comparecer ante él a los tres mártires. agerri. izond. (zah.) h. ageri. manifiesto, -a, notorio, -a. agertezin. izond. impresentable. agertoki. iz. 1. [antzokian…] escenario, escena. Agertokiak egongela bat irudikatzen du: el escenario representa una sala. 2. (hed.) escenario, lugar de. Itsasoa nagusikeriaren agertoki bikaina: el mar escenario de tiranía. 1 agertu, ager, agertzen. da ad. 1. aparecer, mostrarse. Noizean behin agertuz: apareciendo de vez en cuando. Jendaurrean agertu: mostrarse en público. 2. presentarse, comparecer. Epailearen aurrean agertu behar izan du: ha tenido que presentarse ante el juez. u du ad. 3. publicar. Euskaraz agertu den liburua: el libro que ha sido publicado en euskera. Agertu berri duen liburuan: en el libro recientemente publicado. 4. mostrar, sacar a la luz, hacer público, manifestar. Beti agertu duen iritzia: una opinión que siempre ha manifestado. 5. (Erl.) revelar, manifestar. r agertzeko agindu. diligencia de comparendo. || agertzeko leku. (Zuz.) comparendo. 2 agertu. iz. visita, visita breve. Gaur agertu bat egin beharko diogu: hoy tendremos que hacerle una visita. Agertu bat egin behar zuen bere lurretara: tenía que hacer una visita a sus tierras. agertzaile. iz. descubridor, -a, revelador, -a. Barkamena nahi duen gaizkileari bere buruaren agertzaile egin dadila eskatzen zaio: al malhechor que quiera ser perdonado se le pide que se revele. agertze. iz. 1. manifestación, aparición. 2. (Zuz.) [epailearen aurrean] comparecencia. 1 agi. iz. fenómeno, suceso. Haren buruan gertatzen zen agi edo fenomeno bat: un suceso o fenómeno que sucedía en su mente. r agi denez. Ik. agidanez. 2 agi. iz. (B) celo de la yegua/burra/perra/gata. agian. adb. 1. quizá, tal vez. Agian hilko da, baina agian ez: tal vez se muera o tal vez no. u interj. 2. (Ipar.) ¡ojalá! Gure hizkuntza ez da galduko agian!: ¡ojalá no se pierda nuestra lengua! agiantza. (neol.) iz. (BN/L) deseo. Zorion agiantza: deseo de felicidad. agidanean. adb. según parece, según dicen, al parecer; por lo que parece. Agidanean ez da etorri: según parece no ha venido. agidanez. adb. según parece, según dicen, al parecer; por lo que parece. Hori da, agidanez, nire okerra: según parece, ese es mi defecto. agilando. iz. (Heg.) h. gabonsari. aguinaldo. Agilando ederra eman zioten: le dieron un gran aguinaldo. agin. adb. (B) alrededor de, aproximadamente. Hamalau urte agin da, ni hor bizi izan nintzela: hace unos catorce años que yo viví ahí. r aginean. (aditzaren era burutuaren ondoren) [zorian] cerca, a punto de. Ito aginean zebilen: estaba a punto de ahogarse. aginde. Ik. 2 agindu. 1 agindu, agin, agintzen. du ad. 1. mandar, ordenar. Ezer ez esateko agindu zion: le ordenó que no dijera nada. Nork agintzen du etxe honetan?: ¿quién manda en esta casa? Alkateak agindu duenaren arabera: según lo ordenado por el alcalde. 2. [lan edo zeregina norbaiti] encomendar, encargar, confiar. Hark agindu zidan lana: el trabajo que me encomendó. 3. prometer, dar la palabra. Barkatuko ziola agindu zion: le prometió que sería perdonado. Agindutako saria: el premio prometido. Agindua zor: lo prometido es deuda. 4. permitir, dejar. Denborak agintzen badu: si el tiempo lo permite. Baina bere egoerak ez zion agintzen: pero su situación no se lo permitía. 5. ofrecer, dar. Jaunari betiko bere burua agindu zion: se ofreció al Señor para siempre. Baserria erosteko hirurogei dukat agindu zituen: ofreció sesenta ducados para comprar el caserío. 2 agindu. iz. 1. orden, mandamiento, mandato. Alkatearen agindua: orden del alcalde. Gure agindura utzi zituen gauza guztiak: dejó todo a nuestras órdenes. Agindu zorrotz bat hautsi zuten: incumplieron un mandato riguroso. Jaunen otua ohi da agindua: el ruego del señor suele ser mandato. 2. promesa. Maite-aginduak: promesas de amor. 3. (Inform.) instrucción. r agindu-emaile. ordenante. r -en agindu(eta)ra/aginduan. (batez ere egon, jarri aditzekin) a las órdenes de. Haren agindura daude zerbitzariak: los criados están a sus órdenes. Haien agindura makurraraziko ote zuten susmoa: la sospecha de que tal vez le obligarían a someterse a sus órdenes. aginduka. adb. dando órdenes, mandando. Goizean goiz hasten zen deiadarka eta aginduka: empezaba por la mañana temprano gritando y dando órdenes.

castellano vasco

Introducción Esta es la cuarta edición del Diccionario Elhuyar Euskara-Gaztelania/Castellano Vasco. La primera fue publicada en 1996, con la intención de responder a las carencias que presentaba en aquel momento el campo de los diccionarios bilingües castellano-vasco. Desde entonces, nuestro empeño ha sido actualizar y mejorar continuamente el diccionario, y fruto de ello fueron las ediciones publicadas en 2000 y 2006. Todo ello ha afianzado la labor lexicográfica de la Fundación Elhuyar, y desde entonces hemos ampliado la gama de diccionarios generales, que hoy en día incluye ocho obras publicadas. La Fundación Elhuyar quiere afrontar el reto de publicar diccionarios de calidad, y como resultado presentamos esta cuarta edición revisada y actualizada. Mediante este esfuerzo, queremos aportar nuestro grano de arena para impulsar la lexicografía vasca, y para que continúe viva y al día. Hoy en día, el campo de los diccionarios castellano-vasco se halla mucho más desarrollado, y prueba de ello es el mayor número de productos que se pueden encontrar en el mercado. En lo referente a la estandarización del euskera, esta edición debe ineludiblemente ser sensible a dos hechos de gran relevancia. Por una parte, la finalización de la segunda versión del Diccionario Unificado (Hiztegi Batua) de la Academia de la Lengua Vasca; por otra parte, la publicación en otoño de 2012 por de la Academia, en coedición con Elkar y Elhuyar Fundazioa, del diccionario Euskaltzaindiaren Hiztegia. Adierak eta adibideak, una obra que desarrolla la primera versión del Diccionario Unificado (20.000 entradas). En cuanto al uso del euskera, hemos seguido avanzando en la lexicografía del corpus, un camino que comenzamos a desbrozar ya en la tercera edición. De hecho, en los últimos años la elaboración de corpus en euskera ha conocido un notable desarrollo, disponemos de más y mejores recursos para que el diccionario pueda reflejar el uso real de la lengua. Consideramos que es especialmente digna de mención la irrupción de corpus paralelos euskera-castellano. En el futuro, este tipo de recursos tendrá una influencia más decisiva en la lexicografía bilingüe. En este contexto, y de la misma manera que en los años de aquella primera edición, nuestro objetivo es que el Diccionario Elhuyar sea una herramienta útil y unificadora. Por tanto, nuestras principales metas son satisfacer las necesidades del usuario e impulsar la normalización de la lengua vasca. La buena acogida que los diccionarios de la Fundación Elhuyar, y especialmente la que Diccionario Elhuyar Euskara-Gaztelania/ Castellano-Vasco ha obtenido nos hacer creer en la valoración que los usuarios hacen de nuestro trabajo, y podemos afirmar con satisfacción que el Diccionario Elhuyar ha conseguido convertirse en una de las referencias de los usuarios. Es estimulante saber que entre los materiales que analiza el grupo de trabajo del Diccionario Unificado de la Academia de la Lengua Vasca se encuentra el Diccionario Elhuyar, así como que el diccionario se referencie en diversos estudios, artículo o foros. Hemos observado con satisfacción que los principales diccionarios bilingües publicados en lo últimos años en nuestro país se reafirmen en criterios que ya en la primera edición de nuestro diccionario consideramos fundamentales, como que el equivalente de una entrada no tenga que ser necesariamente una “palabra”, sino que pueda ser un sintagma o una perífrasis; que la condición mínima de la Academia de la Lengua Vasca para la admisión de préstamos (que sean comprensibles en el País Vasco Sur y en el País Vasco Norte) es en ocasiones demasiado estricta, y cierra las puertas de la lengua estándar a algunos vocablos de uso corriente para muchos vascoparlantes; o que en ocasiones podamos valernos de ejemplos para presentar maneras naturales y contextualizadas de traducir una palabra o expresión que no podrían ser propuestas entre los equivalentes, debido a las restricciones de formato y concordancia propias de los diccionarios. La Fundación Elhuyar ha realizado una gran inversión en recursos humanos y económicos para renovar y mejorar la base tecnológica del trabajo lexicográfico. Un resultado de ese trabajo es la base de datos ElhDB, una herramienta lexicográfica que permite asegurar la calidad y coherencia de nuestros diccionarios. Además, la determinación de adoptar una metodología lexicográfica basada en el uso del corpus demanda el desarrollo de herramientas y recursos a tal fin. En la última década, el departamento de I+D de la unidad Lengua y Tecnología de Elhuyar Fundazioa ha emprendido una labor de investigación en el área de las tecnologías de la lengua; una de las líneas de investigación más importante ha sido enfocada al desarrollo de herramientas para la construcción de corpus, así como de herramientas de lexicografía y terminología computacional. Dicha labor has sido fructífera

III

(http://www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak/ES/Unidad-de-I-D), y constituyen un factor imprescindible para asentar las bases de nuestro trabajo en la elaboración de diccionarios. Como dijimos en la presentación de las tres anteriores ediciones, podría decirse que un diccionario comienza a devenir obsoleto en cuanto es publicado, pues la lengua continúa su camino, adecuándose a los nuevos tiempos mediante la creación o préstamo de palabras, términos o expresiones. Así pues, somos conscientes de que el trabajo para preparar la siguiente edición comienza ahora mismo, pero la que ahora te presentamos ha sido concebida para recoger con rigurosidad y realismo el conjunto del léxico actual tanto vasco como castellano, y la sección de diccionarios de la Fundación Elhuyar estaría satisfecha sabiendo que en cierta medida lo hemos conseguido. Como siempre, los usuarios son el último juez de nuestro trabajo. En comparación con anteriores ediciones, esta presenta una destacable novedad: al adquirir la cuarta edición del diccionario Euskara-Gaztelania/Castellano-Vasco Elhuyar Hiztegia, el usuario dispondrá de un número de registro que le dará acceso a su sección personal en el nuevo sitio web Elhuyar Hiztegiak (http://hiztegiak.elhuyar.org). Hemos incluido contenidos y servicios novedosos en dicha sección. Notas complementarias con información adicional sobre la grafía, el uso, las acepciones y otros aspectos de la entrada, así como enlaces a direcciones de Internet que contienen información interesante (normas o recomendaciones de la Academia de la Lengua Vasca y de la RAE, artículos de opinión, recomendaciones de expertos, blogs…). Asimismo, dicha sección incluye un apartado gramatical, la posibilidad de seleccionar entradas para el diccionario personal, la relación de las últimas entradas consultadas, y poder recurrir al servicio de consultas lingüísticas, que serán atendidas prontamente por los profesionales de Elhuyar Lengua y Tecnología. Por último, mediante el código de registro, se pueden descargar sin coste adicional las versiones del diccionario para Android y Kindle. Son prestaciones adicionales para quienes adquieran el diccionario, para aquellos que, como tú, contribuyen con su fidelidad a que la elaboración de diccionarios en euskera sea una actividad sostenible. ¡Muchas gracias! Características del diccionario El primer objetivo del Diccionario Elhuyar es recoger en una sola obra una masa léxica amplia y significativa de los dos idiomas, sin limitarnos simplemente a recopilar el léxico básico de cada uno. Para ello, se presentan 91.269 entradas, divididas en dos secciones. Asimismo, Elhuyar ha trabajado tanto sobre el lenguaje de uso coloquial o general, como sobre el léxico especializado o técnico, que se recoge en un total de 67 áreas del conocimiento. Han sido contempladas también en esta obra las unidades multipalabra (palabras compuestas, términos, colocaciones, estructuras gramaticales, conectores, modismos, etc.); en total, 23.223 subentradas. El número de acepciones es de 130.697. Por otra parte, se han incluido numerosos ejemplos tras los equivalentes de las entradas y las subentradas, unos 100.000 ejemplos en total. Por último, se incluyen alrededor de 2.500 entradas del campo de la onomástica. Fuentes del léxico En lo que al léxico vasco se refiere, y tal y como queda señalado anteriormente, el objetivo primordial de Elhuyar ha sido recoger y reflejar el trabajo realizado hasta la fecha en la investigación de nuestra tradición y en la normalización de la lengua vasca, tanto en su aspecto normativo, como en el del proceso de estandarización natural por medio del uso. Al seleccionar las entradas de la sección vasco-castellano, éste ha sido el criterio fundamental. Una vez más, hemos utilizado varias fuentes para la selección y elaboración del conjunto de unidades lingüísticas vascas. En cuanto a los diccionarios, junto a las obras clásicas (los diccionarios de R.M. Azkue, P. Lhande y P. Mujika), hemos consultado diversas obras posteriores a la creación del euskera unificado. A la hora de preparar la presente edición, han sido especialmente importantes varias obras publicadas en los últimos años. A continuación, citamos las principales obras. En primer lugar, el Diccionario Unificado (http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua) y el diccionario Euskaltzaindiaren Hiztegia. Adierak eta adibideak, ambos de la Academia de la Lengua Vasca. En las áreas de especialidad, Euskalterm–Banco Público de Terminología del Gobierno Vasco (http://www.euskadi.net/euskalterm).

IV

Además de las obras citadas, hemos utilizado otras obras en nuestra labor lexicográfica: el Diccionario General Vasco de la Academia de la Lengua Vasca, la gran obra que recoge la tradición de la lengua vasca escrita; Euskal Hiztegia, Euskara Batuaren Ajeak (Alberdania), Oinarrizko Hiztegia (Anaya-Vox), Euskara Batuaren Ajeak, Euskara Ikaslearen Hiztegia (Vox) y Zehazki (Alberdania; http://ehu.es/ehg/zehazki/), de Ibon Sarasola; 5000 Hiztegia y Sinonimoen Hiztegia (http://www.bostakbat.org/azkue/), del grupo Adorez; Labayru Hiztegia y Diccionario Labayru (http://hiztegia.labayru.net/hiztegiasarrera.asp), del Instituto Labayru; Morris Student Plus Hiztegia (http://www1.euskadi.net/morris/indice_e.htm), de M. Morris; Sinonimoen Hiztegia (http://www.uzei.com/estatico/sinonimos.asp?nombre=1718), de UZEI; el diccionario electrónico francés-euskera Nola Erran frantses-euskara hiztegi elektronikoa (http://www.nolaerran.org/), publicado desde 2010 por Euskararen Erakunde Publikoa; los diccionarios de la editorial Lur. De entre los diccionarios técnico elaborados por Elhuyar Fundazioa, queremos destacar Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoa (http://zthiztegia.elhuyar.org/), publicado por Elhuyar. Otros trabajos: Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoa y Musika Hiztegia, elaborados para el Gobierno Vasco; Gizarte Laneko Hiztegia, elaborado por encargo de las diputaciones de Álava, Guipúzcoa y Vizcaya; Energiaren Hiztegi Entziklopedikoa, elaborado para EVE–Ente Vasco de la Energía; Geologia Hiztegi Entziklopedikoa, elaborado por EHUGET y publicado por Elhuyar,; Enpresa Kudeaketa Aurreratuko Hiztegia, elaborado para el Cluster del Conocimiento; y el Diccionario de Telecomunicaciones elaborado para Euskaltel (http://www.telekomunikaziohiztegia.org). En lo que a las locuciones se refiere, merecen mención especial la obra Euskal Lokuzioak de Koldo Izagirre, los apartados Proverbios y Modismos de la obra de R.M. Azkue Literatura Popular del País Vasco, Intza proiektua–Euskal Lokuzioak Sarean (http://intza.armiarma.com), la obra Ortik eta Emendik. Herri euskarako esamolde bilduma (http://www.hiru.com/eu/hiztegiak/mokoroa), de J.M. Mokoroa y Refranes, de Gotzon Garate (http://www.ametza.com/bbk/htdocs/hasiera.htm). Hemos tenido asimismo en cuenta las siguientes obras relacionadas con la estandarización: la colección Euskal Gramatika: Lehen Urratsak, de la Academia de la Lengua Vasca; Euskal Gramatika Osoa, de Didaktiker; los libros de estilo de EIMA; el Libro de estilo y el glosario de la obra Hizkera Argiaren Bidetik, de IVAP; la obra Euskal estilo libururantz. Gramatika, estiloa eta hiztegia, de la UPV-EHU; y el libro de estilo del periódico Berria (http://www.berria.info/estiloliburua/). De entre los corpus, además de la colección de textos recopilados por la Academia de la Lengua Vasca para la elaboración del Diccionario General Vasco; y del XX. mendeko corpus estatistikoa (http://www.euskaracorpusa.net/XXmendea/Konts_arrunta_fr.html), hemos recurrido a los siguientes: Lexikoaren Behatokia (http://lexikoarenbehatokia.euskaltzaindia.net), de la Academia de la Lengua Vasca, Ereduzko prosa gaur (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/) y Egungo Testuen Corpusa (http://www.ehu.es/etc/), del Instituto de Euskera de la UPV-EHU, y Zientzia eta Teknologiaren corpusa (http://www.ztcorpusa.net/) y Web-corpusen Ataria (http://webcorpusak.elhuyar.org/), de Elhuyar Fundazioa. Como hemos comentado anteriormente, merecen mención especial los corpus paralelos, como el corpus Consumer de Eroski (http://corpus.consumer.es/corpus/kontsulta), el corpus EHUskaratuak de la UPV-EHU (http://ehuskaratuak.ehu.es/kontsulta/), o el corpus paralelo obtenido automáticamente a partir de la web, del Web-corpusen Ataria de Elhuyar Fundazioa (http://webcorpusak.elhuyar.org). El primer diccionario terminológico construido semiautomáticamente a partir de un corpus de ese tipo es Lanbide Heziketarako Hiztegia (http://jakinbai.eu/hiztegia), y ha sido elaborado por Elhuyar Fundazioa para Laneki Elkartea. La principal fuente normativa consultada a la hora de actualizar y completar el léxico vasco es, sin lugar a dudas, el Diccionario Unificado de la Academia de la Lengua Vasca. La Academia ha tenido en cuenta las variaciones geográficas, marcas dialectales o equivalentes más adecuados a la hora de no aceptar o considerar de segundo grado varias unidades lingüísticas. Hemos realizado un gran esfuerzo para actualizar el diccionario con respecto a las recomendaciones incluidas en la última versión del Diccionario Unificado. Han sido también tenidas en cuenta el resto de reglas, recomendaciones y publicaciones de la Academia. De todos modos, no ha sido esta la única fuente utilizada para determinar el estatus de las unidades lingüísticas; en el ámbito del lenguaje técnico o de la terminología, también hay que tener en cuenta las recomendaciones realizadas por la Comisión de Terminología del Gobierno Vasco en el banco de datos Euskalterm.

V

Así pues, las unidades lingüísticas en lengua vasca del Diccionario Elhuyar pueden corresponder a tres tipos de estatus o grado: unidades aceptadas, unidades de segundo grado (esto es, las que van acompañadas de una unidad lingüística recomendada) y las unidades no recomendadas para el estándar. Si una unidad lingüística no es aceptada, se incluye una nota de remisión a la unidad aceptada (“Ik.”). En el caso de que la unidad lingüística aceptada sea una subentrada léxica o una locución, se indica en negrita la entrada que contiene dicha unidad. En la sección vasco-castellano, en el caso de que una unidad lingüística haya sido aceptada en segundo grado, es decir, si se recomienda otra unidad, se incluye una nota que muestra en negrita la unidad recomendada (precedida de la abreviatura “h.”). ihardun. Ik. 1 jardun. bentaja. iz. (Heg.) (herr.) h. abantaila, alde. ventaja; provecho.

En la presente edición, se ha revisado y actualizado con esmero el lemario del castellano. Para seleccionar las entradas y subentradas, hemos partido de una colección de noventa mil vocablos, términos multipalabra y locuciones. Adicionalmente a los datos de inclusión en diversos diccionarios, hemos tenido en cuenta las frecuencias de uso del Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la RAE (http://corpus.rae.es/lfrecuencias.html), así como los datos de Internet. Se han obviado los americanismos. En general, hemos respetado la grafía aconsejada por la Real Academia Española en el Diccionario de la Lengua Española (DRAE) y en el Diccionario Panhispánico de Dudas, con la salvedad de algunos casos recogidos con grafía diferente en otros diccionarios (el uso habitual ha sido el criterio principal en estas ocasiones). Hemos considerado los criterios de las siguientes obras: Diccionario de Uso del Español, de M. Moliner; Diccionario del Español Actual y Diccionario fraseológico documentado del español actual, de M. Seco, G. Ramos y O. Andrés; Clave–Diccionario de Uso del Español Actual, de SM Ediciones; Gran Enciclopedia Larousse y Ortografía de la Lengua Española, de la Real Academia de la Lengua Española; Fundéu BBVA–Fundación del español urgente (http://www.fundeu.es/); y Las normas académicas: últimos cambios, de L. Gómez Torrego. Asimismo, hemos consultado el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) y el Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la RAE disponibles en Internet (http://www.rae.es). Basándonos en esas fuentes hemos organizado la información sobre las variantes gráficas, sea para seleccionar una determinada variante como entrada principal, o para reseñar el uso de otras variantes. Por ejemplo, aunque el DRAE solo incluye eslalon, los datos de otros diccionarios y del uso en los textos revelan que las variantes slalom y eslálom son también usuales. Por otra parte, en lo referente a las variantes whisky y güisqui, el DRAE da preferencia a güisqui, aunque whisky es la grafía más utilizada, a menos de momento. Para dar a entender esos hechos: eslalon. (tb. eslálom, slalom) s.m. (Dep.) eslalom. eslálom. + eslalon. slalom. + eslalon. whisky. (menos frec. güisqui) s.m. whiski. güisqui. + whisky.

También hemos contemplado términos que no se recogen en el diccionario de la RAE, siempre que el uso de los mismos justifique su presencia y figuren en otras fuentes. Los términos formados a partir de sufijos como -mente, -dor, -ble que no suelen recogerse en algunos diccionarios de castellano no han sido contemplados sistemáticamente en nuestro trabajo, a excepción de aquellos casos en los que, por ser éste un diccionario bilingüe, se haya considerando interesante incluirlos desde el punto de vista de la traducción. Por último, debemos señalar que Elhuyar ha recibido gran cantidad de aportaciones en las que se proponen equivalentes vascos para palabras y términos castellanos y viceversa, se sugieren correcciones, se advierte de la ausencia de determinadas voces, expresiones o términos, etc. Por otra parte, no pueden ser ignorados los temas de discusión tratados y las propuestas lanzadas desde diversos foros, y, en particular, las opiniones que enriquecen y dinamizan el proceso de unificación y normalización. De entre ellos destaca el blog colectivo 31 eskutik promovido por EIZIE (http://31eskutik.com/).

VI

Estructura de los artículos. Criterios para la diferenciación de las acepciones y selección de equivalentes Las unidades lingüísticas se han dispuesto en entradas y subentradas. Las subentradas son unidades de dos o más palabras, y pueden ser lexías (unidades cuya estructura es el sintagma, términos o colocaciones) o locuciones (formas lexicalizadas que contienen sufijos causales, estructuras gramaticales, locuciones idiomáticas, colocaciones...). Las subentradas se incluyen dentro de las entradas (para más información acerca de la disposición de las unidades lingüísticas, ver la sección Criterios de ordenación). Tras la palabra de entrada, precediendo a las acepciones y equivalentes, se incluye la información adicional sobre la entrada: nota referente a la forma de la entrada, categoría gramatical, notas de uso... Las acepciones se han agrupado por categoría gramatical, y el cambio de categoría es señalado mediante el símbolo u: ostatatu, ostata, ostatatzen. da ad. 1. hospedarse, alojarse. Herriko hotelean ostatatu ziren: se hospedaron en el hotel del pueblo. u du ad. 2. hospedar, alojar, albergar; dar posada; realojar [población marginal; situaciones de emergencia].

Las marcas de referencia dialectal o geográfica, del registro o del área de conocimiento, cuando afectan a todas las acepciones de la entrada, se incluyen precediendo a las acepciones; en caso contrario, en la acepción correspondiente. En cuanto a las marcas de referencia dialectal o geográfica de la sección vasco-castellano, quisiéramos dejar constancia de que la diferenciación con una de estas marcas de una palabra o acepción concreta no supone que no deba ser aceptada en el euskera unificado o estándar. Al diferenciar los términos anitz con la marca GN/Ipar. (dialecto altonavarro y País Vasco Norte), berba con B (dialecto vizcaíno) o korrika con G (dialecto guipuzcoano), simplemente reflejamos la implantación original de estos términos, pero de esto no se ha de derivar que estas palabras no sean válidas ni aceptables en el euskera unificado. En la sección castellano-vasco, dichas palabras pueden aparecer como equivalentes, pero generalmente sin marca. Sin embargo, cuando dichas palabra son préstamos de ámbito geográfico restringido que no cumplen las condiciones mínimas requeridas por la Academia de la Lengua Vasca para el modelo estándar, pero aún así deben ser incluidas en el diccionario por falta de alternativas, se ha añadido la marca del ámbito geográfico a continuación. gasolina. iz. (Heg.) gasolina.

Cuando hemos considerado que un término o acepción no es homologable para la lengua estándar, no ha sido contemplado en la sección castellano-vasco (por ejemplo, en la entrada behatz, la acepción con marca G refleja su significado dedo de la mano o del pie en el dialecto guipuzcoano, pero dentro de la sección castellano-vasco, en la entrada dedo el equivalente behatz se admite exclusivamente en referencia al dedo del pie). behatz. iz. 1. dedo [del pie]. 2. (G/GN) dedo [de la mano o del pie]. dedo. s.m. [del pie o de la mano] hatz; [de la mano] atzamar, eri; [del pie] behatz.

Asimismo, hemos intentado reflejar en los dos apartados el mayor número de sinónimos de cada término, los más utilizados en primer lugar, seguidos de otros de uso más restringido, dialectales o préstamos de reciente adopción. Sin embargo, por limitaciones lógicas de espacio, en algunos casos concretos, la lista de sinónimos o equivalentes no es tan extensa como hubiéramos deseado. En la sección vasco-castellano se marca la entrada como neologismo cuando procede (neol.). Téngase en cuenta en cualquier caso, que no todos los términos nuevos en lengua vasca son considerados como neologismos, y que esta calificación se refiere únicamente a términos creados de forma ciertamente artificial durante la primera mitad de este siglo (aberri, ikurrin, lehendakari...). Ante los casos de polisemia, al hacer referencia explícita de que, por ejemplo, la palabra bihotz, además del órgano cardiovascular, hace referencia al corazón como centro de sentimientos, emociones o amor, y al recoger su significado como equivalente de valor o audacia y como expresión de cariño (ene bihotza!), ofrecemos al usuario una información más detallada que una relación simple de equivalencia bihotz = corazón. Asimismo, el diccionario debe constatar que los frutos en castellano tienen corazón y las plantas médula, aunque en euskera bihotz es válido para ambas acepciones. Al hacer estas aclaraciones pretendemos evitar que el usuario del diccionario relacione de forma incorrecta los equivalentes de un término. Por tanto, para facilitar la consulta del diccionario y evitar interpretaciones equivocadas, hemos intentando reflejar claramente la relación entre una unidad lingüística y su equivalente. Al adjudicar a una palabra un

VII

equivalente concreto, es necesario aclarar a qué acepción de ese equivalente se hace referencia, ya que ambos términos bien pudieran no ser completamente equivalentes en todas sus acepciones. Para ello, hemos diferenciado cada acepción y, cuando es necesario, se han añadido marcadores semánticos (en itálica, entre corchetes), la marca del área de conocimiento, ejemplos, etc. Aun teniendo el mismo significado, el equivalente de un término concreto puede variar según su categoría. Por ejemplo, el verbo albergar puede ser transitivo o pronominal; el equivalente ostatatu es válido para ambas acepciones, pero con la forma ostatu eman para transitivo (albergar) y ostatu hartu para pronominal (albergarse). En este caso, cada acepción aparece diferenciada. Se han analizado los términos gramaticales (determinantes, pronombres, conjunciones, preposiciones, conectores, posposiciones, etc.) y estructuras cuidadosamente, y aparecen recogidas junto con notas gramaticales (entre paréntesis) y abundantes ejemplos que ilustran su uso. Cabe destacar que en numerosas ocasiones las equivalencias entre estructuras gramaticales han de expresarse de forma abstracta, mediante abreviaturas de las categorías gramaticales, sufijos o explicaciones generales. Es necesario, por tanto, recurrir a ejemplos concretos, tanto para apuntar la forma correcta de uso de cada término en su idioma original, como para exponer su formulación equivalente. Por otra pare, hemos estructurado la lista de equivalentes de cada acepción. En función del nivel de equivalencia o sinonimia entre ellos, los equivalentes se presentan en grupos, separados por punto y coma. Esta segmentación permite añadir información mediante marcas semánticas o de uso para cada grupo. Así pues, la información de las marcas puede corresponder a la acepción: abade. iz. 1. abad. 2. (B) sacerdote. halo. s.m. 1. [de santos] argi-koroa, aureola. 2. (Astron.) [del Sol, de la Luna] zisku, halo.

A una diferenciación entre grupos de equivalentes: ahoskera. iz. [hitzak, hotsak] pronunciación, articulación; [ahotsa] entonación, modulación. Ahoskera ez zen hain maitekorra: su modo de hablar no era tan cariñoso. Euskal kontsonanteen ahoskera: la pronunciación de las consonantes vascas. ampliar. v.tr. handitu, handiagotu; zabaldu, hedatu; [cantidad] gehitu; [tiempo] luzatu. Es necesario ampliar el local: aretoa handitu egin behar da. Para este trabajo necesitamos ampliar datos: lan hau burutzeko datuak gehitu beharrean gaude. Han ampliado el plazo de inscripción: luzatu egin dute izena emateko epea.

O a un determinado equivalente o grupo de equivalentes: jaurtigailu. iz. 1. (batez ere hitz-elkarteen bigarren osagai gisa) (Arm.) lanzador; lanza- (en composición). Granada-jaurtigailua: lanzagranadas. 2. (Astronaut.) [kohetea] lanzador. biográfico, -a. adj. biografiko; biografia- (hitz-elkarteetan). Datos biográficos: biografia-datuak, datu biografikoak. ibaiertz. iz. orilla, margen, ribera [de un río]. 2 robo. s.m. erregu [pisu-neurria]. Dos robos de grano: bi erregu bihi.

Dentro del ámbito especializado, la polisemia tiende a reducirse: para el término sonido, en fonética disponemos de hots y en física de soinu, aunque a nivel coloquial, el uso de ambos sea prácticamente equivalente; la traducción de urtu a nivel coloquial puede ser fundir o disolver, pero su uso en ciencia o tecnología se limita a fundir, ya que para disolver disponemos de disolbatu en Química. Lógicamente, el diccionario ha de reflejar esta situación y para esto, cada acepción debe diferenciarse. Cuando un término corresponde a varias áreas de conocimiento y cuenta con un sólo equivalente en el otro idioma, generalmente no se diferencian sus acepciones. En el campo de la biología, el lector comprobará que la denominación de especies animales y vegetales ha sido especialmente cuidada; entendemos que los biólogos, de cara a un entendimiento efectivo, precisan de un lenguaje concreto que, necesariamente, tendrá que seleccionar entre las posibilidades que ofrece el lenguaje popular para dotarse de un término comúnmente aceptable. En este trabajo, nuestra referencia fundamental es Euskalterm. En la sección castellano-vasco se recoge la denominación aconsejada en dicha fuente, junto con el término de la nomenclatura binominal, cuando así proceda. Las formas del habla popular sinónimas también se incluyen a continuación, pero en un apartado, separadas de la principal por la marca (tekn.), que la caracteriza. En el apartado vasco-castellano, los sinónimos populares del término aceptado se incluyen como entrada cuando disponen de un equivalente, y cuentan con una remisión a la entrada principal donde aparece la denominación de la nomenclatura binominal.

VIII

mariposa. s.f. 1. (Zool.) tximeleta (tekn.); pinpilinpauxa, mitxeleta, zintzitoil, txiruliru, txiribiri, farfail, tximirrika, txilipitaina, sorginoilo, matxita, mitxirrika, jainkoilo, apex. En el monte hemos visto mariposas de muchos colores: mendian kolore askotako tximeletak ikusi ditugu. 2… tximeleta. iz. 1. (Zool.) mariposa. 2. (Teknol.) [azkoina] mariposa, palomilla. pinpilinpauxa. iz. mariposa. å tximeleta.

En ciertas áreas, por ejemplo en medicina, algunas palabras populares pueden expresar al mismo tiempo lo que técnicamente se designa mediante diferentes términos. En euskera, hazteri, zaragar, hatz y ezkabia son equivalentes del término castellano sarna. Pero ezkabia también es equivalente del castellano tiña y otro tipo de afecciones cutáneas. Según el criterio definido por Euskalterm, hemos optado por hazteri para la palabra sarna y ezkabia para tiña. Esta opción aparece reflejada con la marca del área de conocimiento que le corresponde, y éste es el primer equivalente que se le asigna en la otra sección del diccionario; el resto de los términos populares, caso de ser recogido, lleva la marca (herr.). Equivalentes y ejemplos. La traducción de los ejemplos Hemos de ser conscientes de las limitaciones de un diccionario. Evidentemente, las equivalencias entre los elementos de dos idiomas no pueden siempre sistematizarse y generalizarse en una estructura como ésta y, además, algunos significados, acepciones o matices no admiten una traducción literal o directa de una lengua a otra. Un diccionario bilingüe no es un tratado sobre traducción, ni puede solucionar todos los problemas que se presenten en este campo. Su función es relacionar los elementos de un idioma con los del otro, cuando esta relación es clara, general o válida para un contexto fácil de determinar. Al traducir los ejemplos, hemos obrado con cierta libertad, y hemos optado por ofrecer traducciones más naturales y castizas que las que pudiera permitir una simple lista de equivalentes. Por lo tanto, el lector no debe sorprenderse si las formas que aparecen entre los equivalentes de un término no se corresponden sistemáticamente con las utilizadas en los ejemplos. El diccionario exige una mínima concordancia y en algunas ocasiones, las formas o construcciones necesarias para una traducción correcta no pueden considerarse como equivalencias. Este hecho se manifiesta de forma prácticamente sistemática en los nombres de acción del castellano. Este idioma ofrece muchas posibilidades para utilizar estructuras del tipo realizar una acción en casos en los que en euskera recurrimos a verbos. Los equivalentes en euskera del término reparto (en su acepción general) son banatze y banaketa, pero la traducción más usual de la frase el reparto del libro se realizará a domicilio sería liburua etxez etxe banatuko da (de esto no debe deducirse que la frase liburuaren banaketa etxez etxe egingo da no sea correcta, pero consideramos que usar el verbo banatu como equivalente de realizar el reparto es más castizo y más adecuado con la idiosincrasia del euskera). También en algunas ocasiones sucede al contrario: la palabra zapokeria puede traducirse como intriga, conspiración y traición; pero la frase horiek zapokeria egin diote, exige una traducción del tipo ésos le han traicionado. Por otro lado, los verbos compuestos como lan egin toman en algunos casos (empezar a, aprender a...) la forma lanean, es decir, ha empezado a trabajar: lanean hasi da. Para ilustrar estos casos, hemos recurrido a ejemplos, aunque como equivalente de trabajar aparezca lan egin, behar egin. Una de las acepciones de situación es ‘posición o colocación de algo en un lugar o tiempo determinados’, y su equivalente es norbait/zerbait dagoen toki, norbait/zerbait dagoen leku; posizio; sin embargo, el ejemplo que ilustra esta entrada es la situación del barco no es conocida: ontzia non dagoen inork ez daki. En ciertos casos es posible dotarse de una formulación general que abarque las distintas posibilidades de traducción. Por ejemplo, la definición del verbo abusar es ‘usar mal, de forma indebida o excesiva’ (no abuses de la bebida: ez ezazu gehiegi edan); como equivalente aparece gehiegi egin (dagokion ekintza); asimismo, durar en euskera se corresponde con iraun, pero la inmensa mayoría de vascoparlantes traducirían la frase todavía le dura el cabreo como oraindik haserre dago y, para hacer constar de alguna manera esa posibilidad, en una acepción aparte se contempla el equivalente (oraindik) egon/izan/eduki. En más de una ocasión hemos señalado que la concordancia entre las categorías de una entrada y sus equivalentes es una norma básica. Sin embargo, intentar cumplir esa ley sin ningún tipo de excepción sería un criterio equivocado en muchas ocasiones. Los equivalentes de muchos adjetivos en castellano se forman en euskera mediante adverbios o participios. El término castellano vacío se corresponde con el vasco huts (dame las botellas vacías: botila hutsak eman), pero en algunas ocasiones ha de emplearse hutsik (está vacío: hutsik dago) y, por lo tanto, como equivalente de un adjetivo se recurre a un adverbio. Por otro lado, para expresar la forma del castellano repleto de, en euskera podemos utilizar -z betea, -z beteta, -z beterik,

IX

-z gainezka, -z josia, -z josirik, etc. Por razones prácticas, hemos incluido el participio (la forma -z bete), aunque en los ejemplos aparezcan las formas completas. En otros casos, el equivalente de un sustantivo que en castellano se usa para calificar, es adjetivo en euskera (león: bipil, ausart, adoretsu...); y al contrario (ser algo molesto: eragozpen/traba/enbarazu izan), etc. Problemas para establecer términos equivalentes Los problemas suscitados a la hora de establecer términos equivalentes en euskera a algunas entradas de castellano merecen una mención especial. Bien porque en euskera esas palabras no cuentan con la tradición suficiente, bien porque hasta la fecha nadie haya propuesto ninguna solución, encontrar equivalentes fiables y aceptados comúnmente ha sido muy laborioso en ciertas ocasiones, e imposible en otras. Por otra parte, muchos de esos términos no puede considerarse de ámbito restringido y, en nuestra opinión, deben ser incluidos en una obra de estas características. Las obras consultadas como fuentes de información fiables han sido de gran ayuda en muchas ocasiones, pero en otras nos hemos encontrado sin referentes. Ante una situación de esta índole, la primera cuestión a resolver es la siguiente: ¿necesitamos en euskera un equivalente a esa palabra? En muchos diccionarios, el equivalente de algunos términos vascos es simple y llanamente su explicación en castellano; es lícito pensar, por tanto, que de igual manera debiéramos actuar cuando el término en concreto refleja un aspecto cultural exclusivo del castellano. Por ejemplo, para la palabra vasca txalaparta no se contempla un equivalente castellano, y su entrada se limita a definir el concepto, al igual que, por ejemplo, el término castellano letrilla (término que designa un tipo de composición poética propia exclusivamente del castellano que, en caso de ser utilizado, mantiene en todas las ocasiones su grafía original, por las mismas razones que en castellano se escribe txalaparta). Ante problemas similares, éste es el criterio comúnmente utilizado en otros diccionarios bilingües que, sin que duelan prendas reconocerlo, aceptan que su idioma no dispone de equivalente para un término en concreto. Sin embargo, la tendencia de muchos vascoparlantes ha sido a menudo justamente la contraria, es decir, defender que todo término o palabra en castellano debe contar con su equivalente en euskera. Manuel de Larramendi (1745) ya reflejaba esta cuestión en la siguiente aseveración: “... para desengañar a aquellos mal instruidos Bascongados, que con errada aprehensión, piensan que a toda voz castellana ha de corresponder otra voz simple bascongada”. Asimismo, tampoco hemos estimado necesario apuntar un sólo equivalente en ciertas ocasiones, como son los términos formados a partir de prefijos pre- e in-; no hemos utilizado los equivalentes aurre- y -ezin/-gaitz de forma sistemática, ya que en algunos casos no es correcto (sobre adjetivos) y en otros no se considera necesario. Alguno de estos términos cuenta ya con suficiente tradición en euskera y, lógicamente se ha respetado este aspecto; sin embargo, hemos intentado no aumentar innecesariamente las entradas de nueva creación (para la palabra inestimable, existe en euskera ordainezin, pero también hemos reflejado ezin eskertuzko y ezin estimatuzko; para el término prefijar, consideramos suficientes aurrez/aurretik/aldez aurretik finkatu/ezarri). Algo similar sucede en el caso de las locuciones. La expresión que en un idioma consideramos locución (es decir, construcción en la que suma de los significados de las partes no se corresponde con el significado del conjunto, como por ejemplo adarra jo o tomar el pelo) puede carecer de equivalente igualmente locucional en el otro idioma: la expresión vasca hitzetik hortzera, puede traducirse como constantemente, incesantemente (referido a oír o decir algo) y ahotan hartu/erabili, como mencionar, nombrar y hablar de, murmurar; del modismo castellano todo bicho viviente, resulta en euskera mundu guztia, jende guztia, arima guztiak, guztiak, denak o edozein. Cuando no ha sido posible adoptar una solución de este tipo, hemos considerado dos posibilidades principales: los préstamos lingüísticos y la génesis propia del léxico. Es la propia Academia de la Lengua Vasca la que determina la condición mínima indispensable para que un préstamo lingüístico pueda ser aceptado: que el término sea comprensible por el conjunto de los vascoparlantes, y en especial en lo referente a su comprensión tanto en el País Vasco Norte como en el País Vasco Sur. El principio de la condición mínima cierra las puertas del modelo estándar a un conjunto de palabras que utilizan habitualmente los vascoparlantes y que suelen ser préstamos exclusivos del castellano o del francés (las voces internacionales y cultas no se responden a estas características). No ha de entenderse este principio como un mera ley impuesta por una institución con autoridad, pues los vascoparlantes, en gran medida, son conscientes del problema. Pero esa preocupación, sin más, no resuelve los necesidades y problemas que surgen en la comunicación, ya que el hablante se vale de los recursos que conoce y de que dispone y se desenvuelve dentro de lo que podríamos catalogar de ‘habitual’, evitando quedar en evidencia o fuera de la comunidad lingüística de la que es miembro. El principio de la condición mínima impone ciertas restricciones al modelo estándar, pues conlleva la creación de palabras y términos. En muchos casos, su cumplimiento se revela inviable y, como prueba de ello, pueden mencionarse casos como gasolina/ezantza o

X

koaderno/kaier, en los cuales la misma Academia no ha juzgado posible proponer un término que pudiese unificar los diferentes usos del País Vasco Norte y Sur. Cuando el término cumple con la condición definida, no tiene un término tradicional alternativo y no es posible acceder a otro término mediante génesis propia, ha sido asumido como préstamo lingüístico. Este es el caso de palabras como errimel, librea, nezeser o palafre. En ciertas ocasiones hemos aceptado préstamos que no cumplen con la condición referida, al considerar que su uso habitual justifica esta decisión y constatar que no se dispone de equivalente propio. Éste es el problema suscitado con los términos gasolina/ ezantza, ya mencionados. A falta de un término que pueda ser apto para el euskera unificado, hemos aceptado las dos posibilidades, y en cada caso, una marca geográfica refleja esta situación: (Heg.) y (Ipar.). En otros casos, hemos recurrido a la composición y derivación. En base a este criterio, por ejemplo, proponemos el término ardurapeko como equivalente al castellano pupilo, o bakar-joko para el juego de cartas solitario. En algunas ocasiones, hemos aceptado como criterio la extensión semántica; también en este caso hemos definido una serie de condiciones mínimas, como son su aceptación como término fiable en otras lenguas (principalmente entre las más cercanas a nosotros). Por ejemplo, proponemos como equivalente de manteca de cacao, kakao-gurin, ya que en inglés y francés se asumen formas similares (cocoa butter y beurre de cacao, respectivamente); igualmente, para el término purasangre, proponemos odolgarbi, en base a su equivalente francés puresang. En resumen, no hemos obviado el problema y hemos aceptado el reto de profundizar en los términos ‘incómodos’ del castellano; el equipo que ha elaborado este diccionario ha considerado que una obra de estas dimensiones debe reflejar necesariamente términos como albornoz, baca, chorretón, cortaúñas, encaje de bolillos, envase desechable, ligón, marchoso, pareado, percha, salón de belleza, etc. Por tanto, algunos equivalentes vascos publicados en esta obra son propuestas, y en un futuro se verá si tienen aceptación o se crearán y fijarán otras formas diferentes. La corrección y verificación del Diccionario Elhuyar Para garantizar la calidad de una obra de estas dimensiones, es absolutamente imprescindible contar con la colaboración directa de expertos en lingüística con sobrada experiencia en estas lides. El trabajo realizado por los académicos Miren Azkarate, Xabier Kintana y Xabier Mendiguren Bereziartu es, por tanto, la mejor garantía que puede presentar este trabajo. Los directores han estudiado en profundidad el diccionario y han enriquecido toda la obra mediante notas, correcciones y propuestas, referidas algunas al proyecto en sí, a sus objetivos y criterios generales, y otras muchas sobre la adecuación de entradas y equivalentes. Ante cualquier duda, el equipo de dirección ha sido nuestro referente principal. Sin embargo, la responsabilidad última del conjunto de la obra es única y exclusivamente de la Fundación Elhuyar; a nosotros corresponde por tanto, si fuera necesario, asumir las faltas o carencias del diccionario. Asimismo, desde Elhuyar, hemos realizado un especial esfuerzo para garantizar la coherencia de esta obra; para que toda palabra referida como equivalente en uno de los apartados figure adecuadamente como entrada o subentrada en el otro. Por ejemplo, todas las subentradas de la entrada castellana bien que hacen referencia al uso de la palabra en Derecho, aparecen recogidas como subentradas en la entrada vasca ondasun. Esta norma general sólo ha sido violada en casos muy concretos (por ejemplo, en algunas palabras derivadas, como los creadas a partir de los sufijos -mente y -dor en castellano y -tasun y -tzaile en euskera). La base de datos ElhDB ha sido especialmente diseñada para poder controlar y gestionar al momento ese nivel de coherencia entre las secciones del diccionario. Onomástica El diccionario contiene unas 2.500 entradas onomásticas tanto en la sección vasco-castellano como en la sección castellano-vasco. En los topónimos de Euskal Herria se incluyen, además de las provincias, todos los municipios de Álava, Guipúzcoa, Navarra y Vizcaya, así como algunos de los principales municipios de la Euskal Herria continental. En el caso de los municipios de la Euskal Herria peninsular, se ha optado por la denominación oficial para la grafía castellana. La cuestión de la grafía oficial y la no oficial es un asunto complejo y no exento de conflictos (la polémica suscitada en abril de 2000 entre la Academia de la Lengua Vasca —junto a las academias gallega y catalana— y la Real Academia Española con motivo de la grafía de ciertos topónimos no hace sino corroborar la anterior afirmación).

XI

El tercer apéndice de la Ortografía de la Lengua Española, publicada por la Real Academia Española en 1999, contiene una lista con varios topónimos vascos y su grafía ‘correcta’ en castellano. Algunas de dichas grafías han dejado de ser oficiales, como por ejemplo Azcoitia, Baracaldo o Lejona... En estos casos, el diccionario recoge ambas grafías, la oficial, es decir, la decidida por el ayuntamiento, así como la explicitada por la Real Academia Española. En los restantes casos en los que existe una grafía oficial para el castellano y otra para el euskera, cada una de ellas aparece en la sección correspondiente del diccionario. Así, por ejemplo, el equivalente en euskera para el topónimo castellano Mondragón es Arrasate. En los casos en que no existe grafía oficial en euskera, se ha adoptado la establecida por la Comisión de Onomástica de la Academia de la Lengua Vasca. Junto a cada uno de los topónimos del País Vasco se indica, entre paréntesis y por medio de una abreviatura, la provincia a la que pertenece. Cuando se trata de municipios, en la sección vasco-castellano, inmediatamente después del nombre del municipio se incluye el nombre del gentilicio correspondiente. Por ejemplo: Agurain (aguraindar). (Geogr.) Salvatierra (Ar.). En los topónimos de Navarra se han utilizado para las grafías de euskera las que aparecen en la obra Nafarroako Udal Izendegia, adoptadas por la Academia de la Lengua Vasca entre 2007 y 2009. En los topónimos correspondientes a Euskal Herria, cuando la última letra es la a y dicha letra no es constitutiva del topónimo, sino sufijo de declinación (artículo), se indica dicha circunstancia añadiendo a continuación la nota -a. Por ejemplo: Azpeitia, -a o Ermua, -a o Zigoitia, -a. Cuando dicha a es parte del topónimo (a orgánica) no se añade ninguna nota. Por ejemplo: Ondarroa, Donostia, Lemoa. Entre los topónimos incluidos en el diccionario están los principales estados y ciudades del mundo, las provincias y comunidades autónomas españolas, los principales accidentes geográficos del mundo (montañas, ríos, mares y regiones) y algunos topónimos históricos (Bizancio/Bizantzio, Cartago/Kartago). Se trata, en total, de unas 800 entradas. En lo referente a los nombres de persona, se han incluido los nombres de pila y los del santoral más comunes (Águeda/Agata, Jorge/Jurgi, Victoria/Viktoria, Enrique/Henrike), así como varios nombres de personajes históricos (Adriano/Hadriano, Cleopatra/Cleopatra), que suman unas 500 entradas. Cuando el nombre en euskera es un neologismo, se indica por medio de la nota (neol.). Por ejemplo, María/Miren (neol.) o Jesús/Josu (neol.). La mayoría de dichos neologismos son actualmente de uso corriente en la sociedad vasca y deben ser, por tanto, considerados como verdaderos nombres de pila vascos. No obstante, no se consideran válidos para nombrar a santos y santas ni, por extensión, a reyes, reinas u otros personajes históricos. Asimismo, el diccionario contiene nombres mitológicos (Andrómaca/Andromaka, Hércules/Herkules), de astros (Venus/Artizar), y otros de diversa índole (Blancanieves/Edurnezuri, Casa Blanca/Etxe Zuria), así como algunas siglas (ONU/NBE, OPEP/LPPE). Criterios de ordenación Se ha utilizado una ordenación alfabética estándar. En la sección castellano-vasco, los términos que comienzan por ch y ll se recogen en las letras c y l. La única excepción es la letra ñ en ambos apartados. Los homónimos se han organizado en entradas diferentes, al igual que las palabras que se diferencian por su acento, y figura en segundo lugar la forma acentuada. Los términos que se empiezan con mayúscula aparecen en primer lugar (en la sección castellano-vasco, Lima es anterior al resto de homónimos lima). Hemos organizado las subentradas en base a dos apartados: en primer lugar aparecen las subentradas léxicas (escritas en negrita) y en segundo las locucionales (en negrita cursiva). Cada apartado está organizado alfabéticamente, sin tener en cuenta los guiones. Los criterios generales para incluir una subentrada en una determinada entrada son los siguientes: las locuciones de la sección vasco-castellano, en la primera palabra de significado autónomo (babak eltzetik atera, por ejemplo, se incluye en la entrada baba); en la sección castellano-vasco, en base al nivel de jerarquía sustantivo/adjetivo/pronombre/adver­bio/ preposición/conjunción (tomar el pelo, por ejemplo, se encuentra en la entrada pelo,y hacia abajo, en abajo). Para la subentradas léxicas en euskera, el criterio básico es su inclusión en la entrada corresponden al primer sustantivo, pero a menudo los términos formados en torno a un mismo sustantivo (que designan ‘clases’ o ‘tipos’) se agrupan en la entrada correspondiente a dicho concepto central. Por ejemplo, todos los

XII

tipos de helegite (‘recurso’ en el campo del Derecho), se ordenan dentro de la entrada helegite, y olio mineral, oliba-olio y el resto de tipos de aceite, en la entrada olio. En castellano, se recogen en la entrada del nombre. En aquellos casos en juzgamos conveniente indicar la entrada en la que una determina subentrada está incluida, hemos realizado envíos a dicha entrada, indicados con el signo +.

XIII

Guía de uso del diccionario

entrada diferentes acepciones, numeradas signo que indica el comienzo de las subentradas

equivalentes, en euskera

signo que indica la separación entre las subentradas lexicales y las locuciones

nota de uso

signo que indica en qué entrada se encuentra la información

agua. (Si va inmediatamente precedido de un artículo definido, este debe ser el masculino el y, si va precedido de un artículo o adjetivo indefinido, se prefiere la forma apocopada un, algún, ningún) s.f. 1. ur. Agua destilada: ur destilatua. Caerse al agua: uretara erori. 2. (Quím.) [disolución] ur. r agua activada. (Quím.) ur aktibatu. || agua bendita. (Rel.) ur bedeinkatu. || agua blanda. (Quím.) ur bigun. || agua corriente. ur; txorrotako/kanilako/iturriko ur. En esa casa todavía no tienen agua corriente: etxe horretan oraindik ez dute urik. Han cortado el agua corriente: ura kendu dute. || agua de Colonia. Kolonia ur, kolonia. || agua de Seltz. Seltz-ur. || agua dulce. ur geza. || agua dura. (Quím.) ur gogor. || agua estancada. ur geldi. || agua ferruginosa. metal-ur, burdin ur. || agua hirviendo. ur irakin. || agua juvenil. (Geol.) ur berri. || agua medicinal. ur sendagarri. || agua mineral. ur mineral. || agua muerta. istil. || agua no potable. edateko ur txar. A cien metros tienes una fuente de agua no potable: hemendik ehun metrora edateko ur txarra ateratzen den iturria duzu. || agua oxigenada. (Quím.) ur oxigenatu. || agua pesada. (Quím.) ur astun. || agua pluvial. (usualmente pl.) euri-ur. Red de evacuación de aguas pluviales: euri-urak husteko sarea. || agua potable. edateko ur. || agua salada. ur gazi. || agua termal. ur termal. || agua tónica. tonika. || aguas fecales. ur beltzak. || aguas jurisdiccionales. (Pol.) eskumeneko urak. || aguas madres. (Quím.) ur amak. || aguas mayores. (con el verbo hacer) libratu, obratu, eginkariak egin. || aguas menores. (con el verbo hacer) pixa egin, txiza egin. || aguas negras. ur beltzak. || aguas residuales. (pl.) hondakin-urak; ur zikinak. || aguas subterráneas. lurpeko urak, lur azpiko urak. r ¡agua va! ura! || aguas abajo. urari beheiti, uretan behera; errekan/ibaian behera, ur behera. || aguas arriba. urari goiti, uretan gora; errekan/ibaian gora, ur gora. || ¡al agua patos! uretara! || claro como el agua. argi eta garbi. || como agua de mayo. primeran, ezin hobeto/hobeki, aukeran. Estando como estamos a fin de mes, ese dinero me viene como agua de mayo: hil bukaera izaki, diru hori ezin hobeto datorkit. || cubrir aguas. teilatua eman. || estar con el agua al cuello. (fig.) larri-larri ibili. || hacer aguas mayores. (fig.) erregeari gutuna idatzi; libratu, obratu. || hacer aguas menores. (fig.) maskuria hustu. || llevar el agua a su molino. [alguien] ura nork bere errotara ekarri. || más claro que el agua. (con los verbos estar, dejar…) argi eta garbi (egon, utzi… aditzekin). || nadar entre dos aguas. esku orotako makila izan. || quedar en agua de borrajas. ezerezean gelditu. Todo ese asunto ha quedado en agua de borrajas: auzi hori guztia ezerezean gelditu da. || romper aguas. urak bota/egin. || ser agua pasada. joandako/pasatako ura izan. || tomar las aguas. urak hartu. || volver las aguas a su cauce. urak arrastora sartu.

nota de uso sobre la entrada categoría gramatical

búlgaro, -a. adj./s. 1. bulgariar; Bulgariako. u s.m. 2. [lengua] bulgariera.

signo de cambio de categoría gramatical

alveolo. + alvéolo. alvéolo. (tb. alveolo) s.m. 1. (Anat.) albeolo. Alveolo dentario: hortz-albeolo, hortz-toki. Alveolo pulmonar: birika-albeolo. 2. [del panal] erlazulo, gelaxka.

eccema. (tb. eczema) s.m. (Med.) ekzema. eczema. + eccema.

ravioles. + raviolis. raviolis. (menos frec. ravioles) s.m. ravioli. Para comer preparó unos raviolis deliciosos: ravioli gozo-gozoak prestatu zituen bazkaltzeko.

XIV

subentradas lexicales

áreas de conocimiento

separador de subentradas

locuciones

variantes gráficas

forma completa de la sigla sigla

sigla EUA (Estados Unidos de América). AEB (Ameriketako Estatu Batuak).

ricino. s.m. (Bot.) akain-belar (tekn.) (Ricinus communis); errizino. r aceite de ricino. + aceite.

homógrafos en diferentes entradas numeradas

abreviatura de “teknizismoa” para indicar la forma estándar

forma completa de la sigla

signo que indica en qué entrada se encuentra la información

1 mate. adj. mate. La ventana tiene una pintura mate: leihoak pintura matea du. 2 mate. s.m. 1. (Bot.) mate (Ilex paraguariensis). 2. [infusión] mate. 3 mate. s.m. mate. Los blancos darían mate si su caballo estuviera en el cuadro que está entre el peón negro y el caballo negro: zuriek mate emango lukete, beren zalduna peoi beltzaren eta zaldi beltzaren tartean dagoen laukian kokatuko balute.

martín. r martín del río. (Zool.) amiltxori (arrunt) (Nycticorax nycticorax). || martín pescador. (Zool.) martin arrantzale (tekn.) (Alcedo atthis); hondar-txori, ur-makineta, urtxori gorri, martintxori, martineta.

XV

nombre científico de la especie

Lista de abreviaturas





a.C. antes de Cristo adj. adjetivo adv. adverbio Aeron. aeronáutica Agric. agricultura Anat. anatomía ant. anticuado, antiguo Antr. antropología aprox. aproximadamente Arm. armamento Arq. arquitectura Arqueol. arqueología Art. arte Art. Gráf. artes gráficas Astrol. astrología Astron. astronomía Astronáut. astronáutica Autom. automovilismo Biol. biología Bioquím. bioquímica Bot. botánica Cin. cinematografía col. coloquial conj. conjunción Constr. construcción Contab. contabilidad Coreogr. coreografía d.C. después de Cristo Dep. deportes Der. derecho det. determinante dial. dialecto Dib. dibujo Ecol. ecología Econ. economía Electr. electricidad Electrón. electrónica Enseñ. enseñanza etc. etcétera f. femenino fig. figurado Fil. fisosofía Fin. finanzas Fís. física Fot. fotografía frec. frecuentemente Geogr. geografía Geol. geología ger. gerundio Hist. historia inf. infinitivo Inform. informática ing. inglés interj. interjección Ling. lingüística Lit. literatura Lóg. lógica

XVI

m. masculino Mar. marina Mat. matemáticas mayúsc. mayúscula Med. medicina menos frec. menos frecuente Metal. metalurgia Meteorol. meteorología Métr. métrica Micol. micología Microb. microbiología Mil. milicia Min. minería Miner. mineralogía Mit. mitología Mús. música num. numeral núm. número onom. onomatopeya Paleont. paleontología part. partícula Pedag. pedagogía Pint. pintura pl. plural Pol. política prep. preposición pron. pronombre Psicol. psicología Psiquiat. psiquiatría Quím. química RAE Real Academia Española Rel. religión s. sustantivo s.f. sustantivo femenino s.m. sustantivo masculino s.n. sustantivo neutro sing. y pl. singular y plural Sociol. sociología sp. especie subj. subjuntivo subsp. subespecie Taurom. tauromaquia tb. también Teatr. teatro Tecnol. tecnología Telecom. telecomunicaciones Urb. urbanismo V. ver v. verbo v.aux. verbo auxiliar v.intr. verbo intransitivo v.prnl. verbo pronominal v.tr. verbo transitivo var. variante Vet. veterinaria vulg. vulgar Zool. zoología

a 1 a. s.f. [letra del alfabeto] a. r a constitutiva/orgánica. (Ling.) a itsatsi. r a por a y b por b. zehatz-mehatz, xehe-xehe, xehetasunez, puntuz puntu. 2 a. prep. 1. [dativo] -i. Pídele permiso a tu padre: aitari baimena eskatu. A mí no me preguntes: ez niri galdetu. 2. (con nombres de personas y animales) ø. He visto a tu padre esta mañana: gaur goizean zure aita ikusi dut. ¿A quién quieres más de los dos?: biotatik zein duzu maiteago? 3. -ra; -(en)gana. Ha ido a la playa: hondartzara joan da. ¡A la calle!: kalera! Giró a la izquierda: ezkerretara egin zuen. Vienes a mí cuando más te necesito: gehien behar zaitudanean zatoz niregana. 4. [lugar, tiempo] -n. Sentaos a la mesa: mahaian jar zaitezte. A orillas del Sena: Sena ertzean. A la derecha del presidente: lehendakariaren eskuinean. Al año siguiente: hurrengo urtean. A las cinco de la tarde: arratsaldeko bostetan. 5. [distancia, intervalo] -ra. Está a tres kilómetros de aquí: hemendik hiru kilometrora dago. 6. [modo] -z; -ka; -n; -ra. Vino a pie: oinez etorri zen. Está hecho a mano: eskuz egina da. A pedradas: harrika. A docenas: dozenaka. A oscuras: ilunetan, ilunpetan. A sangre fría: odol hotzean. A gusto: gustura. 7. -na. A tres por cabeza: hiruna. 8. [precio] -n. El tomate está a dos euros el kilo: tomate-kiloa bi euroan dago. ¿A cuánto tienes el cordero?: zenbatean duzu arkumea? 9. erara. Bacalao a la vizcaína: bakailaoa Bizkaiko (bizkaitar) erara. r a + inf. 1. [finalidad] -t(z)era + ad. Me voy a comer: bazkaltzera noa. Vengo a deciros que no estoy de acuerdo: ados ez nagoela esatera nator. Me obligó a hacer el peor trabajo: lan txarrena egitera behartu ninduen. Un día te invitaré a cenar: egunen batean afaltzera gonbidatuko zaitut. 2. -t(z)en + ad. (ikasi, irakatsi aditzekin); -tzen/-ten/-n/-z/-ka + ad. (hasi aditzarekin). Aprender a tocar el piano: pianoa jotzen ikasi. Enseñar a leer: irakurtzen irakatsi. Empezar a cantar: kantatzen hasi. Empezar a llorar: negarrez hasi. Ha empezado a llover: euria hasi du. || ¡a + inf.! ad.!; iz. + -ra!; ad. + -t(z)era! ¡A callar!: isildu!; ixo! ¡A trabajar!: lanera! ¡A comer!: bazkaltzera! || ¿a que…? ¡a que…! baietz!, ezetz! ¡A que llego antes que tú!: zu baino lehenago iritsi baietz! ¿A que no sabes con quién he estado?: ezetz jakin norekin izan naizen! || ¿a qué viene…? zer dela eta…?, zergatik? ¿A qué viene todo ese revuelo?: zer dela eta hainbesteko iskanbila? || s. + a + inf. ad. + -t(z)eko + iz., ad. + beharreko + iz. Asuntos a tratar: aztertzeko gaiak. a capella. adv. (Mús.) a capella. A Coruña. + La Coruña; A Coruña. aaronita. adj./s. aarondar. ababol. s.m. (Bot.) mitxoleta (Papaver rhoeas). abacería. s.f. janari-denda. abacero, -a. s. janari-saltzaile. abacial. adj. abade-, abadesa-, abadia- (hitz-elkarteetan). ábaco. s.m. 1. abako. 2. (Arq.) abako. abad. s.m. abade, abat. Es el abad del monasterio de Leire: Leireko monasterioko abadea da. r abad mitrado. abade mitradun. abada. s.f. (Zool.) errinozero. abadejo. s.m. (Zool.) 1. bakailao (Gadus morhua). 2. abadira (Pollachius pollachius). 3. errauli (Lytta vesicatoria). 4. erregetxo (Regulus sp.). abadengo, -a. adj. abadearen, abadesaren, abadiaren; abade-, abadesa-, abadia- (hitz-elkarteetan). Bienes abadengos: abadiaren ondasunak. Tierras abadengas: abade-lurrak. abadesa. s.f. abadesa. abadía. s.f. 1. [convento, monasterio] abadia, abade-etxe. Abadía benedictina: beneditarren abadia. 2. [dignidad] abadia, abadetasun, abadetza. Abadiño. (Bizk.) Abadiño. Abaigar. (Naf.) Abaigar. abajadero. s.m. aldapa, malda. abajo. adv. 1. behean, barrenean. Vivimos abajo: behean bizi gara. Tiene un trastero abajo: barrenean trastelekua du. 2. behera, barrenera. Ha ido abajo: behera joan da. u interj. 3. behera; axut. ¡Abajo la dictadura!: behera diktadura! r de abajo. 1. beheko. La puerta de abajo está abierta: beheko atea zabalik dago. 2. behetik. El ruido viene de abajo: zarata behetik dator. || de abajo arriba. azpitik gora; behetik gora. || de aquí/ahí/allí para abajo. -tik behera. Te puedo asegurar que de aquí para abajo no hay nada: benetan diotsut hemendik behera ez dagoela ezer. || desde abajo. behetik. || hacia abajo. beherantz. Nos dirigimos hacia abajo:

beherantz goaz. || hasta abajo. beheraino. Vino hasta abajo a pedirnos ayuda: beheraino etorri zen laguntza eske. || más abajo. beherago. Han tenido que poner los cuadros más abajo: koadroak beherago jarri behar izan dituzte. || s. + abajo. iz. + -n (-tik/-z/-i/ø) behera; iz. + -n (-tik/-i/ø) beheiti. Calle abajo: kalean behera. Cuesta abajo: aldats behera, aldapan behera. Monte abajo: mendian behera, mendiari beheiti. Seguimos río abajo: ibaian behera segitu genuen. abalanzar. v.prnl. 1. oldartu; (-en) gainera joan, (-en) gainera etorri; (-en kontra) abailan joan, (-en kontra) abailan etorri; eraso. El toro se abalanzó sobre el caballo: zezena zaldiari oldartu zitzaion. Se abalanzó sobre mí: gainera etorri zitzaidan. u v.tr. 2. balantza berdindu. 3. bota, jaurti, egotzi. abaldonar. v.tr. 1. iraindu, laidoztatu. 2. itsustu, zatartu. abalizar. v.tr. balizatu. aballar. v.intr./v.prnl./v.tr. 1. mugitu, higitu. u v.intr./v.tr. 2. eraitsi, jaitsi. u v.tr. 3. gidatu, arteztu. abalorio. s.m. 1. [cuentecilla] beira-ale. 2. [adorno de cuentecillas] beira-alezko lan, alezko apaingarri. Abaltzisketa. (Gip.) Abaltzisketa. abaluartar. v.tr. gotortu; lubakitu, lubakiz inguratu; harresitu, harresiz inguratu. abanderado, -a. s. banderadun, banderari. El abanderado iba a la cabeza de las tropas: banderaduna tropen buruan zihoan. abanderar. v.tr. 1. aitzindari izan, buru izan. Abanderó un movimiento contra la corrupción: ustelkeriaren kontrako mugimendu baten buru izan zen. 2. (Mar.) -ko banderapean jarri, -ko banderapean inskribatu. La compañía abanderó el barco bajo pabellón panameño: konpainiak itsasontzia Panamako banderapean jarri zuen. abanderizar. v.prnl./v.tr. bandotan/banderizatan antolatu, bandotan/ banderizatan elkartu. abandonado, -a. adj. 1. axolagabe, arduragabe, ganoragabe; alfer, nagi, utzi, narras. En el trabajo es un abandonado: lanean axolagabea da. 2. utzi, abandonatu, deslai; [pueblo, casa, etc.] huts, hustu. En Navarra hay muchos pueblos abandonados: Nafarroan herri huts (hustutako herri) asko daude. Cuando te fuiste me sentí abandonado en las calles de París: joan zinenean abandonaturik ikusi nuen nire burua Parisko kaleetan. Un niño abandonado en la puerta del orfanato: umezurtz-etxeko atean utzitako haurra. abandonar. v.tr. 1. [actividad] utzi, alde bat utzi, alde batera utzi, bertan behera utzi. Tuvo que abandonar la carrera: lasterketa bertan behera utzi behar izan zuen. Abandonó sus estudios: ikasketak utzi zituen. 2. -tik atera/irten/joan, -tik alde egin; utzi. Abandonó la sala entre aplausos: txalo artean irten zen aretotik. 3. [objetivo] baztertu, alde bat/batera utzi, bertan behera utzi. He abandonado la idea de cambiar de trabajo: lana aldatzeko asmoa alde batera utzi dut. 4. (en contextos negativos) galdu, alde egin. No le abandona nunca la sonrisa: ez du sekula irribarrea galtzen. Pase lo que pase, nunca le abandona el buen humor: gerta ala gerta, horri umoreak ez dio alde egingo. 5. [nido] zapuztu, gorrotatu. El mirlo abandonó el nido: zozoak habia zapuztu zuen. 6. (Der.) abandonatu; (bakarrik) utzi, (bakarrik) laga. Abandonar su puesto de trabajo: zure lanpostua abandonatu. Dejó abandonados a sus hijos: seme-alabak bakarrik utzi zituen. u v.prnl. 7. arduragabetu, axolagabetu; etsi; zabartu. Desde que se murió su hija se ha abandonado: alaba hil zitzaionez gero, axolagabetu egin da. Cuando le comunicaron que tenía cáncer se abandonó: minbizia zuela esan ziotenean etsi egin zuen. abandonismo. s.m. utzikeria; narraskeria. abandono. s.m. 1. [acción] uzte, bertan behera uzte. 2. [negligencia] utzikeria. 3. (Der.) abandonatze, abandonu. Abandono de menores y personas desvalidas: adingabeak eta babesgabeak abandonatzea. abanicar. v.prnl./v.tr. haize(a) eman, haize egin. abanico. s.m. 1. haizemaile; abaniko (Heg.). 2. (fig.) aukera, sorta. Abanico de colores: kolore-aukera, kolore-sorta. 3. (Dep.) [en ciclismo] haize-babes. abaniqueo. s.m. haize(a) emate, haize egite. abanto. s.m. 1. (Zool.) sai zuri (Neophron percnopterus). u adj. 2. (Taurom.) izu, iheskor. 3. [hombre] baldar, trakets. Abanto y Ciérvana. (Bizk.) Abanto. abaratamiento. s.m. merkatze, prezioa jaiste. abaratar. v.tr. merkatu, prezioa jaitsi/beheratu.

abarca

2 abarca. (tb. albarca) s.f. abarka. r infanzón de abarca. abarka-handizuren, infantzoi abarkadun. abarcar. v.tr. 1. besarkatu. Puedo abarcar el tronco: enborra besarka dezaket. 2. izan, eduki, hartu; barne hartu; (nork bere) baitan izan, (nork bere) baitan eduki, (nork bere) baitan hartu. El municipio abarca varios barrios: udalerriak zenbait auzo barne hartzen du. La lingüística abarca diversos campos de estudio de la lengua: hizkuntzalaritzak hizkuntzaren azterketa-eremu batzuk hartzen ditu bere baitan. 3. -z arduratu, (nork bere) gain hartu; nireganatu (eta antzekoak). Intenta abarcar demasiado y al final no puede con todo: zeregin gehiegi hartu nahi ditu bere gain eta azkenean ezin gauza guztiez arduratu. 4. ikusi; begipean/ikusmenean izan, begipean/ikusmenean hartu; (ikusmena) -raino heldu; ikusgai egon. Desde este alto se abarca todo el valle: gain honetatik haran osoa begipean dugu. abaritonado, -a. adj. (Mús.) baritono-antzeko. abarquero, -a. s. abarkagile, abarkagin; abarka-saltzaile. abarquillado, -a. adj. barkillo-antzeko, barkillo-erako. abarquillar. v.prnl./v.tr. barkillatu. abarrancadero. s.m. hondartze-leku. abarrancar. v.intr./v.prnl. hondartu, hondoa jo. El buque se ha abarrancado en la barra: itsasontzia barran hondartu da. abarrar. v.tr. 1. bota, jaurti, jaurtiki, egotzi. 2. astindu, jipoitu. abarrotado, -a. adj. (usualmente en la construcción estar abarrotado de) erabat/mukuru/leporaino bete; -z bete, -z josi, -z gainezka; lepo. La sala estaba abarrotada de gente: aretoa jendez mukururaino beteta zegoen. El garaje está abarrotado de automóviles: garajea automobilez gainezka dago. abarrotar. v.tr. 1. barraz/barrotez estutu, barraz/barrotez indartu. 2. -z (erabat) bete, -z (mukuru) bete, -z (leporaino) bete; -z gainezka egon, lepo egon. La gente abarrotaba el local: aretoa jendez beteta, gainezka zegoen. Abárzuza. (Naf.) Abartzuza. abasí. adj./s. abbastar. abastar. v.tr. 1. hornitu, zuzkitu. 2. [animales de carga] bastatu. abastecedor, -a. adj./s. hornitzaile. abastecer. v.prnl./v.tr. hornitu, zuzkitu. La tienda de al lado nos abastece el papel: ondoko dendak paperez hornitzen gaitu. abastecimiento. s.m. 1. hornikuntza, horniketa. Abastecimiento de agua del pueblo: herriko ur-horniketa. 2. hornidura, zuzkidura. Abastecimiento para hacer frente a las pérdidas: galerei aurre egiteko hornidura. abastionar. v.tr. bastioiz gotortu/indartu. abasto. s.m. hornidura, zuzkidura. Mercado de abastos: hornidura-azoka. r dar abasto. (usualmente en contextos negativos) eskaerari erantzun, iritsi; lana egin, lan guztia egin. No da abasto en la tienda: dendan eskaerari erantzun ezinik dabil. Vino mucha gente a la fiesta y no pudimos dar abasto: jaira jende asko etorri zen, eta lana gainezka izan genuen, ez ginen iristen. abatanar. v.tr. 1. [un tejido] pilatu. 2. (fig.) makilatu, jipoitu, astindu. abate. s.m. apaiz, abade. abatible. adj. eraisgarri. Asientos abatibles: jarleku eraisgarriak. abatimiento. s.m. 1. (Dib.) eraispen. Abatimiento de planos: plano-eraispena. 2. [persona] abaildura, akidura, lur-jotze. abatir. v.tr. 1. [bajar] jaitsi, eraitsi. Abatir las velas del barco: ontziko belak jaitsi. 2. [derribar] lurreratu, (lurrera) bota. Abatir un árbol al suelo: zuhaitza lurrera bota. 3. [poner echado] etzan, eratzan, etzanarazi. Si quieres puedes abatir el asiento: nahi baduzu, jarlekua etzan dezakezu. 4. [con arma arrojadiza] hil, bota; [con arma de fuego] tiroz hil, tiroz bota. Consiguió abatir a un jabalí: basurde bat hiltzea lortu zuen. Solo se permite abatir un venado por puesto: paradako orein bakar bat bota daiteke. Han abatido a tres guerrilleros: hiru gerrillari hil dituzte tiroz. 5. [persona] abaildu, akitu, jota utzi. Esta promesa pareció abatir a Sergio: promes horrek Sergio jota utzi zuela ematen zuen. 6. (fig.) [desempleo, hambre…] -i aurre egin. Medidas para abatir el desempleo: langabeziari aurre egiteko neurriak. El esfuerzo para abatir el sida: hiesari aurre egiteko ahalegina. 7. (fig.) [enemigo] oinkatu, zapaldu. 8. (Mat.) eraitsi. Abatir el plano: planoa eraitsi. u v.prnl. 9. [persona] abaildu, akitu, behea jo, lur jo; jota egon. Está muy abatido desde la muerte de su madre: ama hil zitzaionez gero, jota dago. 10. [ave] amildu. El águila se abatió sobre su presa: arranoa harrapakinerantz amildu zen. Abaurrea Alta. (Naf.) Abaurregaina, -a. Abaurrea Baja. (Naf.) Abaurrepea, -a. abazón. s.m. (Zool.) paparo bikoitz. abdicación. s.f. abdikazio. abdicar. v.tr. 1. [dignidad de rey; cargo] abdikatu; erregetza/kargua utzi. El rey abdicó: erregeak abdikatu egin zuen. u v.intr./v.tr. 2. [derechos, creencias] uko egin. No quiere abdicar sus derechos: ez die bere eskubideei uko egin nahi. abdomen. s.m. 1. (Anat./Zool.) abdomen; sabel, sabelalde. Recibió un golpe en el abdomen: kolpea jaso zuen sabelaldean. 2. (Zool.) abdomen. El abdomen de estos cangrejos es blando: karramarro hauen abdomena biguna da. abdominal. adj./s.m. (Anat.) abdominal; sabel- (hitz-elkarteetan). Músculos abdominales: muskulu abdominalak. Ejercicios para fortalecer los abdominales: abdominalak indartzeko ariketak. abducción. s.f. abdukzio.

abductor. adj. (Anat.) abduktore, urruntzaile. Músculo abductor: muskulu abduktorea. abecé. s.m. 1. (col.) alfabeto. 2. (fig.) abeze; hastapen, oinarri; hasi-masiak. Este libro trae el abecé de la psicología: liburu honek psikologiaren hastapena dakar. r no saber el abecé. ezer/deus/ tutik/zipitzik ez jakin. abecedario. s.m. 1. alfabeto. 2. (fig.) abeze; hastapen, oinarri; hasi-masiak. abedul. s.m. (Bot.) urki (Betula sp.). abeja. s.f. (Zool.) erle (Apis mellifera). r abeja obrera/neutra. (Zool.) erle langile. || abeja reina/maestra. (Zool.) erle erregina, erlama. abejar. s.m. erlategi. abejaruco. s.m. (Zool.) erle-txori, erlejale (Merops apiaster). abejera. s.f. erlategi. abejero, -a. s. 1. erlezain. u s.m. 2. (Zool.) erle-txori, erlejale (Merops apiaster). abejón. s.m. (Zool.) 1. erlastar (Bombus sp.). 2. erlamando. abejorreo. s.m. burrunba. Abejorreo de las abejas: erleen burrunba. abejorro. s.m. (Zool.) erlastar (Bombus sp.). r abejorro (común). (Zool.) erlastar (arrunt) (Bombus agrorum). || abejorro sanjuanero. (Zool.) kotxorro (Melolontha melolontha). Abel. m. Abel. abeliano, -a. adj. (Mat.) abeldar. abellacar. v.prnl./v.tr. doilortu, zitaldu. abenuz. s.m. 1. (Bot.) ebano (Diospyros ebenum). 2. [madera] ebano. Aberin. (Naf.) Aberin. aberración. s.f. 1. aberrazio; itxuragabekeria, zentzugabekeria, aldrebeskeria. Lo que propone el candidato de la oposición es una aberración: oposizioko hautagaiak proposatzen duena zentzugabekeria hutsa da. 2. (Astron./Biol./Fís.) aberrazio. Aberración óptica: aberrazio optikoa. Aberración cromosómica: kromosoma-aberrazioa. r aberración cromática. (Fís.) aberrazio kromatiko. aberrante. adj. 1. aberrante; itxuragabe, zentzugabe, aldrebes, gaitzesgarri. Comportamiento aberrante: jokaera aberrantea. 2. (Biol.) aberrante. Páncreas aberrante: are aberrantea. aberrar. v.intr. huts egin, erratu. abertura. s.f. 1. irekidura, irekigune, zabaldura; zulo. 2. (Fot./Ling.) irekidura. Abertura del diafragma: diafragmaren irekidura. La vocal ‘a’ es la de mayor abertura: ‘a’ bokala da irekidura handiena duena. abertzale. adj./s. abertzale. abestiarse. v.prnl. aberetu, astotu. abetal. s.m. izeidi. abetinote. s.m. izei-erretxina. abeto. s.m. (Bot.) izei. r abeto blanco. (Bot.) izei zuri (Abies alba). || abeto de Douglas. (Bot.) Douglas izei (Pseudotsuga menziesii). || abeto rojo. (Bot.) izei gorri (Picea abies). abetunado, -a. adj. betun-koloreko; beltzaran. abichón. s.m. (Zool.) abixoi handi (Atherina presbiter). abiertamente. adv. aho betean/beteka/betez, ahoa betean/beteka/ betez; argi (eta garbi). Me dijo abiertamente que quería a otra persona: aho betean esan zidan beste norbait maite zuela. abierto, -a. adj. 1. ireki, zabal. Lugar abierto: toki zabala. Abierto de par en par: alderik alde zabalik. 2. [de ideas…] ireki. Es una persona muy abierta: oso pertsona irekia da. 3. (Ling.) ireki. Vocal abierta: bokal irekia. u adj./s.m. 4. (Dep.) (txapelketa) ireki; open. El abierto de tenis de Estados Unidos: Estatu Batuetako tenis-irekia. abigarrado, -a. adj. 1. nabar, koloreaniztun, kikirriki, pikardatu, pikart. Tiene una camisa abigarrada: alkandora nabarra du. 2. nahasi, lardaskatu. abigarramiento. s.m. 1. nabartasun, nabardura; koloreaniztasun, kolore-nahaste. 2. nahaste, nahaste-borraste. abigarrar. v.tr. 1. nabartu, pikardatu. u v.prnl. 2. nahasi, nahastu, lardaskatu, pilatu. abigeo. s.m. abere-lapur. Abínzano. (Naf.) Abintzao. abiótico, -a. adj. (Biol.) abiotiko. abisal. adj. abisal. Peces abisales: arrain abisalak. abiselar. + biselar. Abisinia. f. Abisinia. abisinio, -a. adj./s. abisiniar; Abisiniako. abismal. adj. 1. leizeko, amildegiko; leize- (hitz-elkarteetan). 2. izugarri, ikaragarri, itzel. Hay una diferencia abismal entre los dos: bien artean alde ikaragarria dago. abismar. v.prnl./v.tr. 1. hondoratu, leizeratu, amildu. u v.prnl. 2. [pensamiento…] barruratu, murgildu. abismo. s.m. 1. amildegi, leize, osin; zulo. Se lanzó al abismo: amildegira (amildegitik behera) bota zuen bere burua. 2. infernu. En el Juicio Final, los pecadores serán condenados al abismo: Azken Judizioan, bekatariak infernura egotziak izanen dira. 3. (fig./con verbos como abrir(se), haber, existir) amildegi, leize, osin; hesi, horma; alde izugarri/handi. La guerra abrió un abismo entre ellos: gerrak haien arteko hesia eraiki zuen. De lo que promete a lo que luego hace hay un abismo: agintzen duenaren eta gero egiten duenaren artean alde izugarria dago. r al borde del abismo. 1. amildegiaren ertzean. 2. (fig.) arrisku handian; porrot egiteko zorian, pikutara joateko zorian; galzorian. Abiyán. Abdijan.

Abrahán

3 abizcochado, -a. adj. bizkotxo-antzeko, bizkotxo-erako. Abjasia. Abkhazia. abjuración. s.f. arnegu, uko egite. abjurar. v.intr./v.tr. (Rel.) ukatu, arnegatu. Abjuró de la fe católica: fede katolikoa ukatu zuen. Abjuró el protestantismo: protestantismoaz arnegatu zuen. ablación. s.f. 1. (Med.) ablazio, erauzketa. 2. (Geol.) ablazio. ablandador, -a. adj. biguntzaile, bigungarri. ablandamiento. s.m. biguntze, beratze. Ablandamiento del agua: uraren biguntzea. ablandar. v.prnl./v.tr. 1. bigundu, beratu, samurtu, guritu. El plástico se ha ablandado con el calor: beroak plastikoa bigundu du. Ablandar los garbanzos en agua: garbantzuak uretan beratu. 2. bigundu, beratu, samurtu; leundu, ematu, eztitu. Intentó ablandar su corazón, pero fue en vano: haren bihotza beratzen saiatu zen, baina alferrik. 3. amore eman, etsi. Cuando vio el problema se ablandó: arazoa ikusi zuenean, amore eman zuen. u v.intr. 4. [el tiempo] ondu, epeldu, eztitu. u v.intr./v.prnl. 5. [el viento] baretu, jabaldu. ablativo. adj./s.m. (Ling.) ablatibo. Ablitas. (Naf.) Ablitas. ablución. s.f. 1. ikuzketa, garbiketa. Hizo sus abluciones matinales: goizeko garbiketa egin zuen. 2. (Rel.) ikuzketa. ablusado, -a. adj. blusa-antzeko, blusa-erako. abnegación. s.f. pairamen, eroapen; (nork bere) burua ukatze, (nork bere) buruari uko egite. Tiene gran abnegación en el cuidado de los animales: animaliak zaintzen pairamen handia du. abnegado, -a. adj. on, onbera, bihozbera; sakrifikatu. abnegar. v.prnl./v.tr. nork bere burua ukatu, nork bere buruari uko egin. abobado, -a. adj. ergel, kaiku, inozo, lelo, tentel, mozolo. Me miraba con cara de abobado: ergel-aurpegiaz begiratzen zidan. abobamiento. s.m. ergelkeria, kaikukeria, inozokeria, lelokeria, tentelkeria, mozolokeria. Tienes un abobamiento que no te enteras: ergelduta zaude zeharo, ez zara ezertaz konturatzen. abobar. v.prnl./v.tr. ergeldu, inozotu, lelotu, tenteldu, txepeldu. abocado, -a. adj./s.m. gozo-lehor [ardoa]. r estar abocado a. seguru gertatu, gertatu behar izan, seguru izan (dagokion ekintza). Ese proyecto está abocado al fracaso: proiektu horrek porrot egingo du seguru. abocamiento. s.m. (Tecnol.) ahokadura. abocar. v.tr. 1. ahokatu. 2. (fig.) hurbildu, gerturatu. abocardar. v.tr. (Tecnol.) ahozabaldu. abocetar. v.tr. zirriborratu, zirrimarratu. abochornar. v.prnl./v.tr. 1. [calor] sargoritu. 2. (fig.) lotsatu, lotsagorritu; ahalketu. Estoy abochornado: lotsatuta nago. 3. [plantas] zimeldu, ihartu. abocinado, -a. adj. 1. turuta-antzeko, turuta-erako, turuta-itxurako. 2. (Arq.) txaranbeldu. abocinar. v.tr. (Arq.) txaranbeldu, turuta-forma eman. abofetear. v.tr. aurpegian jo, zapla jo; zaplaztekoa/masailekoa/ matrailekoa eman. Cuando le dije lo que pensaba de él me abofeteó con fuerza: hartaz uste nuena esan nionean masaileko handia eman zidan. abogacía. s.f. (Der.) 1. [oficio] abokatutza. 2. [cuerpo] abokatutza. abogado, -a. s. 1. (Der.) abokatu, letradu. 2. abokatu, defendatzaile, aldeztaile. Es la abogada de los débiles y marginados: ahul eta baztertuen defendatzailea da. r abogado de oficio. (Der.) ofizioko abokatu. || abogado del diablo. (col.) deabruaren abokatu. Permítame ser abogado del diablo: utz iezadazu deabruaren abokatuarena egiten. || abogado laboralista. (Der.) lan-arloko abokatu. abogar. v.intr. 1. (Der.) defendatu. 2. (fig.) -en alde mintzatu/agertu; defendatu. Nadie abogará por vosotros en la empresa: enpresan inor ez da zuen alde agertuko. abolengo. s.m. jatorri, leinu, askazi, etorki. Es de rancio abolengo: aspaldiko leinukoa da. abolición. s.f. (Der.) [de una ley] indargabetze; [de un régimen…] abolitze, abolizio, ezeztatze, deuseztatze. La abolición de la pena de muerte: heriotza-zigorra indargabetzea. La abolición de la esclavitud: esklabotza deuseztatzea. abolicionismo. s.m. abolizionismo. abolicionista. s. abolizionista. abolir. v.tr. (Der.) [una ley] indargabetu; [régimen, …] abolitu, ezeztatu, deuseztatu. abolladura. s.f. mailatu, maka, makadura, maspildura. El coche tiene una abolladura: automobilak mailatua du. abollar. v.prnl./v.tr. mailatu, maspildu, konkatu, mazatu. Se le ha abollado la aleta: hegatsa mailatu egin zaio. abolsarse. v.prnl. harrotu, sabeldu. abomaso. s.m. (Zool.) abomaso, gatzagi. abombado, -a. adj. 1. sabeldu, konkortu. 2. ponpatu. abombamiento. s.m. 1. bizkar, sabel, konkor. 2. (Tecnol.) bizkar. abombar. v.prnl./v.tr. bizkartu, sabeldu, konkortu, bulartu. Se ha abombado la pared: pareta sabeldu egin da. abominable. adj. gorrotagarri, gogaikarri, higuingarri; gaitzesgarri. abominación. s.f. 1. gorroto, herra, aiher, aiherkunde, ezinikusi, higuin. 2. gorrotagarri, gogaikarri, higuingarri; gaitzesgarri. Lo que has hecho es una abominación: egin duzuna gorrotagarria da.

abominar. v.intr./v.tr. 1. gorrotatu, gorroto izan, higuindu. ¿Por qué abominas así a tu hermano?: zergatik duzu hain gorroto zure anaia? 2. gaitzetsi, gaitz esan, arnegatu; madarikatu. Abomina de todos los que no le obedecen: men egiten ez dioten guztiak gaitzesten ditu. Abominó de su suerte: bere patua madarikatu zuen. abonado, -a. s. 1. harpidedun; abonatu. Abonado de teléfono: telefono-abonatua. u s.m. 2. ongarriketa. La siembra y el abonado: ereintza eta ongarriketa. u adj. 3. ongarritu, ongarriztatu. Terreno abonado: lur ongarritua. abonanzar. v.intr. [tormenta] baretu; [tiempo meteorológico] ondu, eztitu. abonar. v.tr. 1. ongarritu, ongarriztatu, ongailuztatu, simaurtu. Abonar el huerto: baratzea ongarritu, simaurtu. 2. bermatu, sostengatu. Le abona su buena fama: bere fama onak bermatzen du. 3. ordaindu, pagamendua egin. Ayer abonó las facturas: atzo fakturak ordaindu zituen. 4. (Contab.) abonatu. u v.prnl./v.tr. 5. harpidetza egin; harpidetu, abonatu; harpidedun/abonatu egin. Me he abonado a una revista de montaña: mendi-aldizkari batera harpidetu naiz, harpidedun egin naiz. Me aboné a la sociedad deportiva: kirol-elkartera abonatu nintzen. abonaré. s.m. (Fin.) abonu-agiri. abono. s.m. 1. ongarri, ongailu, simaur. Este abono tiene mal olor: ongarri honek kiratsa du. 2. ordainketa, pagamendu, abonu. El abono de esta factura se registró ayer: faktura honen ordainketa atzo erregistratu zen. 3. abonamendu. He sacado el abono para el festival de cine: zinemaldirako abonamendua atera dut. abordable. adj. 1. ekin dakiokeen(a), hel dakiokeen(a); egiteko moduko. Hoy en día, esa no es una tarea abordable: gaur egun ezin zaio horrelako lan bati ekin. 2. [persona] abegitsu, adikor, hurbilerraz. abordaje. s.m. abordatze. abordar. v.tr. 1. (Mar.) abordatu, eraso. El barco pirata abordó al velero: ontzi piratak belaontzia abordatu zuen. 2. [tema, asunto] ekin; heldu. Hoy abordaremos esa tarea: gaur ekingo diogu lan horri. Mañana abordaremos el capítulo segundo: bihar helduko diogu bigarren kapituluari. 3. [persona] gerturatu, hurreratu, hurbildu; harrapatu. Me abordó en la oficina: bulegoan harrapatu ninduen. u v.intr. 4. porturatu, portura heldu, lehorreratu. aborigen. adj. 1. bertako; jatorrizko. Plantas aborígenes de América: Amerikako jatorrizko landareak. u adj./s.m. 2. (pl.) aborigen. Los aborígenes de Australia: Australiako aborigenak. aborrascarse. v.prnl. (Meteorol.) ekaitza sortu, ekaitza izan. aborrecer. v.tr. 1. gaitzetsi, gorrotatu, arbuiatu; gorroto izan, (-i) aiher izan, (-i) higuin izan. 2. [aves] zapuztu. El pato aborreció los polluelos: ahateak txitak zapuztu egin zituen. aborrecible. adj. gorrotagarri, gaitzesgarri, arbuiagarri. aborrecimiento. s.m. gorroto, gaitzespen, arbuio, ezinikusi, aiher, herra, higuin. aborregado, -a. r cielo aborregado. (Meteorol.) zeru laiatu, tripaki-zeru. aborregamiento. s.m. artaldekeria. aborregarse. v.prnl. 1. [el cielo] laiatu. El cielo se ha aborregado: zerua laiatu egin da. 2. taldeko bihurtu, soraiotu. aborricarse. v.prnl. astotu, kirtendu. abortar. v.intr./v.tr. 1. abortatu; hilaurtu, hilaur egin, umea galdu [berez]; [referido a animales] umea bota. u v.tr. 2. [proyecto, trabajo] eragotzi, geldiarazi; porrot eginarazi. El departamento financiero abortó el proyecto: finantza-sailak proiektua geldiarazi zuen. El ejército abortó el intento de rebelión: armadak altxatzeko saioa eragotzi zuen. 3. (Inform.) bertan behera utzi. abortista. adj./s. abortista; abortuaren aldeko. abortivo, -a. adj. 1. abortuaren; abortu- (hitz-elkarteetan). Realizar prácticas abortivas: abortuak egin, abortuak eragin. 2. (Med.) [feto no viable] abortibo. u adj./s. 3. (Med.) [sustancia, producto] abortibo; abortu-eragile. aborto. s.m. 1. abortu; abortatze, haur-galtze, haurra egozte, hilaurtze, hilaur egite, ume-galtze; [referido a animales] ume-botatze. La ley del aborto: abortuaren legea. Ha tenido tres abortos: hiru aldiz galdu du umea. 2. [feto] abortu; hilaur. abotagarse. (tb. abotargarse) v.prnl. 1. puztu, handitu, hanpatu. Se me han abotargado las piernas: oinak puztu egin zaizkit. 2. (col.) tontotu, lerdotu, lelotu. Estoy abotargado: tontotuta nago. abotargarse. + abotagarse. abotonador. s.m. botoiak josteko (tresna). abotonadura. + botonadura. abotonar. v.prnl./v.tr. 1. botoiz lotu; (-en) botoiak lotu; botoitu. Se abotonó la camisa: alkandoraren botoiak lotu zituen. u v.intr. 2. [plantas] ernamuindu, kimatu. abovedado, -a. adj. (Arq.) ganga-formako. La nave de la iglesia es abovedada: elizako nabea ganga-formakoa da. abovedar. v.tr. (Arq.) gangaz estali; ganga-forma eman. aboyar. v.tr. buiaz markatu; buiak jarri. abra. (Si va inmediatamente precedido de un artículo definido, este debe ser el masculino el y, si va precedido de un artículo o adjetivo indefinido, se prefiere la forma apocopada un, algún, ningún) s.f. badia, senadi; abra. abracadabra. s.m. abrakadabra. Abrahán. m. Abraham.

abrasador

4 abrasador, -a. adj. 1. erregarri, kiskalgarri; [referido al sol] erre, eguzki-galga. Calor abrasador: bero kiskalgarria. Trabajaban bajo un sol abrasador: eguzki-galgatan lan egiten zuten. Un sol abrasador: eguzki errea. 2. (fig.) [sentimientos] sutsu, kartsu. Pasión abrasadora: grina gartsua. 3. (fig.) [sed] bizi. abrasamiento. s.m. kiskaltze, kiskalketa, errekuntza. abrasar. v.prnl./v.tr. 1. kiskali, txingartu, erraustu, zizpildu; (guztiz) erre. El fuego abrasó la casa: suak etxea erraustu zuen. Se le ha caído la sartén y se ha abrasado las manos: zartagina erori eta eskuak kiskali egin zaizkio. 2. [plantas] [el frío] erre; [el calor] erre, ihartu, zimeldu. 3. (fig.) [sentimiento] erre, kiskali, sutan ukan/ eduki. El amor de Julieta le abrasaba: Julietarenganako amodioak sutan zuen. u v.intr. 4. oso bero egon, bero-bero egon. La sopa está que abrasa: zopa bero-bero dago. u v.prnl. 5. beroz itotzen/erretzen egon, beroz itotzen/erretzen ari izan. Baja la calefacción, que me estoy abrasando: berogailua jaitsi, beroz erretzen ari naiz eta. abrasión. s.f. 1. (Tecnol.) urradura, urratze. 2. (Geol.) abrasio. abrasivo, -a. adj./s.m. (Tecnol.) urratzaile, urragarri. abrazadera. s.f. (Tecnol.) brida. La pieza se sujeta con una abrazadera: pieza bridaz finkatzen da. abrazar. v.prnl./v.tr. 1. besarkatu; laztandu. Me abrazó fuertemente y me dio un beso: estu besarkatu ninduen eta musua eman zidan. u v.tr. 2. besarkatu, inguratu. Ese tronco no lo podemos abrazar entre los dos: guk biok ezin dugu enbor hori besarkatu. La hiedra abraza el viejo tronco: huntzak enbor zaharra inguratzen du. 3. (fig.) barne hartu, barne izan. 4. (fig.) besarkatu; onartu, -i atxiki. En su vejez abrazó la fe católica: zahartzaroan fede katolikoari atxiki zitzaion. abrazo. s.m. besarkada; laztan. Se fundieron en un abrazo: besarkada estua eman zioten elkarri. abrebotellas. s.m. botila-irekigailu, botila-irekitzeko. abrecartas. s.m. gutun-irekitzeko. abrefácil. adj./s.m. irekierraz; erraz irekitzeko. Con abrefácil incorporado: erraz irekitzekoarekin. ábrego. s.m. hego-haize. abrelatas. s.m. poto-irekigailu, poto-irekitzeko; lata-irekitzeko, lata-irekigailu (Heg.). abrevadero. s.m. aska, uraska; edanleku. abrevar. v.tr. edaten eman; edanarazi, edaran. abreviación. s.f. laburpen, laburtze, laburtzapen. abreviador, -a. adj. laburtzaile, laburgarri. abreviamiento. s.m. laburpen, laburtzapen. abreviar. v.tr. 1. [acortar] laburtu, laburbildu; laburrago egin. He tenido que abreviar la conferencia por falta de tiempo: astirik ez eta hitzaldia laburtu behar izan dut. Tenemos mucho trabajo y propongo abreviar la reunión: lan handia dugu eta bilera laburrago egitea (lehenago bukatzea) proposatzen dut. 2. [plazo] aurreratu; lehenago egin (dagokion aditza). Tienes que abreviar el final de las vacaciones: oporren bukaera aurreratu egin behar duzu (oporrak lehenago bukatu behar dituzu). u v.intr. 3. mugitu. Abrevia, que llegamos tarde: mugi zaitez, berandu goaz eta. abreviatura. s.m. laburdura. abridor. s.m. irekigailu, irekitzeko. Tirar del abridor: irekitzekotik tira egin. abrigar. v.prnl./v.tr. 1. arropa(k) jantzi; berotu, epeldu. Abrígate, que hace frío: arropa jantzi, hotza dago eta. Esa manta no abriga nada: estalki horrek ez du batere berotzen. 2. (fig.) [proteger] babestu, gerizatu, aterpetu, gorde, anparatu. Su padre lo abrigó cuando se fue de casa: etxetik joan zenean aitak babestu zuen. Intentó abrigarse de la lluvia: aterpetzen saiatu zen. u v.tr. 3. (fig.) [esperanza…] izan, ukan, eduki. No abrigo esperanzas de aprobar todo en junio: ekainean dena gainditzeko itxaropenik ez dut. abrigo. s.m. 1. [vestimenta] beroki, soingaineko; abrigo (Heg.); palto (Ipar.). Se vistió el abrigo: berokia jantzi zuen. 2. [lugar] beroki, babesleku, babes, aterpe. Aquella noche la gente se retiró al abrigo: gau hartan jendea babeslekura bildu zen. r al abrigo de. -en babesean, -k babestuta; -en itzalean. || de abrigo. kontuz ibiltzeko, badaezpadako [pertsona]; beldurgarri [pertsona]. Es una persona de abrigo: kontuz ibiltzeko pertsona da. abril. s.m. 1. apiril; jorrail. 2. (pl.) urte. Tiene quince abriles: hamabost urte ditu. abrillantador. s.m. 1. distiragailu. Se ha roto el mango del abrillantador: distiragailuaren kirtena hautsi egin da. 2. distira-emaile. Compró el abrillantador para la vajilla: baxerarentzako distira-emailea erosi zuen. 3. (Tecnol.) leuntzeko makina, distirarazteko makina. abrillantar. v.tr. 1. distirarazi, dir-dir eragin. 2. [joyas] landu. abrir. v.prnl./v.tr. 1. ireki, zabaldu. No quiso abrir el regalo delante de nosotros: ez zuen oparia gure aurrean zabaldu nahi izan. Le he dicho que no abra el grifo: txorrota ez irekitzeko esan diot. Casi sin abrir la boca: ia ahoa zabaldu gabe. Abrid el libro en cualquier página: liburua edozein orrialdetan ireki. Se ha abierto la ventana: leihoa zabaldu egin da. Se le ha vuelto a abrir la herida: zauria berriro ireki zaio. Y las aguas se abrieron dejando un ancho paso: eta urak ireki ziren bide zabal bat uzten zutela. u v.tr. 2. ireki, egin. Abrió un agujero en la pared: horman zulo bat ireki zuen. 3. hasi, hasiera eman. Abrir un expediente: espedienteari hasiera eman. Abrir la sesión: bilkurari hasiera eman. El decano abrirá el nuevo

curso: dekanoak hasiera emango dio ikasturte berriari. 4. zabaldu, ireki. Mañana abren la matrícula en el instituto: bihar zabalduko dute matrikula-epea institutuan. Hemos abierto una cuenta en el banco: aurrezki-kontu bat ireki dugu bankuan. 5. [signo ortográfico] hasiera eman, ireki. Las comillas se abren al principio de la cita: kakotxek hasiera ematen diote aipamen bati. Abrir un paréntesis: parentesia ireki. u v.prnl. 6. (col.) ospa egin, alde egin, hanka egin; joan. Dijo que tenía prisa y se abrió: presa zuela esan eta ospa egin zuen. Me abro que es tarde: banoa, berandu da eta. abrochar. v.prnl./v.tr. lotu; botoiz lotu, -en botoiak lotu; botoitu. Abróchate la chaqueta, que voy a hacer una foto: jaka lotu ezazu, argazkia egin behar dut eta. abrogación. s.f. (Der.) indargabetze. abrogar. v.tr. (Der.) indargabetu. abrojal. s.m. (Bot.) sasitza. abrojo. s.m. (Bot.) sasi, lahar. abroncar. v.tr. 1. errieta egin/eman, armonia eman, demanda(n) egin, agiraka egin, larderiatu. No pude terminar el trabajo a tiempo y el jefe me abroncó: ezin izan nuen lana garaiz amaitu eta nagusiak errieta egin zidan. 2. oihukatu; oihuka eraso; txistu jo/egin, txistuka hasi. El público abroncó al conferenciante: entzuleek hizlariari txistu egin zioten. 3. [abochornar] lotsarazi, ahalkearazi. u v.prnl. 4. haserretu. abrótano. r abrótano hembra. (Bot.) astakamamila (Santolina chamaecyparissus). || abrótano (macho). (Bot.) zizare-belar limoiusain, mota-belar (Artemisa abrotanum); bizio-belar. abrumador, -a. adj. erabateko; izugarri(zko), ikaragarri(zko); nabarmen. El Barcelona logró una abrumadora victoria en su último partido: Bartzelonak azken neurketan izugarrizko garaipena lortu zuen. Una abrumadora mayoría: gehiengo nabarmena. abrumar. v.tr. 1. larritu, estutu, kezkatu; gainezka egin. Tantas deudas me abruman: hainbeste zorrek larritu egiten naute. El trabajo le abrumó: lanak gainezka egin zion. Estoy abrumado de trabajo: lana gainezka daukat, oso lanpeturik nago. 2. gainezka egin; [con alabanzas, elogios] txunditu, liluratu; [a preguntas] josi. Me siento abrumado por tantos regalos y elogios: hainbeste opari eta laudoriok txunditu egiten naute. Le abrumaron a preguntas: galderaz josi zuten. abrupto, -a. adj. 1. [lugar] malkartsu; maldatsu, aldapatsu, piko. Camino abrupto: bide aldapatsua. 2. [persona] garratz, gogor, latz, zakar. Es un joven abrupto y maleducado: gizalegerik gabeko gazte garratza da. Abruzos. m. (pl.) Abruzzo. ABS (sistema antibloqueo de frenos). (sigla en alemán de Anti-Blockier-System) s.m. ABS (blokeoaren kontrako sistema). absceso. s.m. (Med.) abzesu, zorne-zorro. abscisa. s.f. (Mat.) abzisa. Eje de abscisas: abzisa-ardatza. abscisión. s.f. 1. (Bot.) abzisio. 2. (Med.) abzisio. absenta. s.f. absenta. absentismo. s.m. absentismo. Índice de absentismo: absentismo-indizea. Absentismo escolar: eskola-absentismoa; eskolako absentismoa. r absentismo (laboral). absentismo, lana huts egite, lanera ez agertze. Reducir el absentismo laboral: absentismoa murriztu. Datos de absentismo laboral: lanera ez agertzearen datuak. ábside. s.m. (Arq.) abside. absidiolo. s.m. (Arq.) absidiolo. absintio. s.m. (Bot.) asentsio, asentsio-belar (tekn.) (Artemisia absinthium); ahamenda. absolución. s.f. (Der./Rel.) absoluzio. absolutamente. adv. 1. (en contextos negativos) ezer/deus ere. No tengo absolutamente nada: ezer ere ez dut. 2. (en contextos afirmativos) erabat, zeharo, guztiz, arras; izond.-izond., adb.-adb.; absolutuki. Estoy absolutamente convencido: erabat sinetsita nago. La subida del sueldo está absolutamente descartada: soldataren igoera guztiz baztertuta dago. Vendió absolutamente todo: den-dena saldu zuen. absolutidad. s.f. absolututasun. absolutismo. s.m. (Pol.) absolutismo. absolutista. adj. (Pol.) absolutista. absolutivo. adj./s.m. (Ling.) absolutibo. absoluto, -a. adj. 1. absolutu. Temperatura absoluta: tenperatura absolutua. Poder absoluto: botere absolutua. Error absoluto: errore absolutua. 2. erabateko, guztizko; oso. Eso que has dicho es una absoluta idiotez: esan duzun hori erabateko kirtenkeria da. Mayoría absoluta: erabateko gehiengoa, gehiengo osoa. 3. (Fil./Ling.) absolutu. Ablativo absoluto: ablatibo absolutua. r en absoluto. (en contextos negativos) 1. inola ere, inondik ere. No me corresponde en absoluto: inola ere ez dagokit. 2. ezer(txo), ezer(txo) ere, deus (ere), batere. No sé nada en absoluto: ez dakit ezertxo ere. absolutorio, -a. adj. (Der.) absoluziozko; absoluzio- (hitz-elkarteetan). Sentencia absolutoria: absoluzio-epaia. absolver. v.tr. 1. (Der.) absolbitu. 2. (Rel.) absolbitu, barkatu. absorbancia. s.f. (Fís.) absorbantzia. absorbente. adj. 1. xurgatzaile, absorbatzaile; xurgatze-, absortzio(hitz-elkarteetan). Poder absorbente: xurgatze-ahalmena. Sustancias absorbentes: substantzia xurgatzaileak. 2. [persona]

acabar

5 agintzaile, menderatzaile, menperatzaile, azpiratzaile. 3. [actividad] lotu, denbora asko hartzen duen(a), arreta osoa eskatzen duen(a). Es un trabajo muy absorbente: arreta osoa eskatzen dizun lana da. absorber. v.tr. 1. [tiempo] hartu; kendu. Ese trabajo de investigación absorbe todo tu tiempo: ikerketa-lan horrek zure denbora guztia hartzen du (denbora guztia kentzen dizu). 2. nork beretzat hartu; nork bereganatu. 3. xurgatu. La esponja absorve el agua: belakiak ura xurgatzen du. 4. (Fís.) xurgatu, absorbatu. Las sales minerales que absorben las raíces nutren a la planta: sustraiek xurgatzen dituzten gatz mineralek landarea elikatzen dute. 5. (Econ.) [empresa] xurgatu. absorciometría. s.f. (Quím.) absortziometria. absorciómetro. s.m. (Quím.) absortziometro. absorción. s.f. (Fís.) xurgatze, xurgapen, absortzio. Espectro de absorción: xurgatze-espektroa. absorto, -a. adj. 1. buru-belarri; murgilduta, murgildurik. Estoy absorto en mi trabajo: neure lanean buru-belarri nabil. 2. liluratu, txunditu; zur eta lur, harri eta zur, sor, sor eta gor, sor eta lor (egon, gelditu,… aditzekin). Era un espectáculo increíble, nos quedamos absortos mirándolo: ikuskizun zoragarria zen, hari begira liluratuta egon ginen. abstemio, -a. adj./s. abstemio. abstención. s.f. abstentzio; botorik ez emate. abstencionismo. s.m. (Pol.) abstentzionismo. abstencionista. adj. (Pol.) abstentzionista. abstenerse. v.prnl. 1. ez egin (dagokion ekintza); -i uko egin, -tik begiratu; -t(z)eari utzi. Absténgase de intervenir en lo que no le concierne: ez dagozkizun gauzetan ez ezazu eskurik har. Los médicos recomiendan a los fumadores habituales abstenerse cuanto antes de fumar: medikuek ohiko erretzaileei lehenbailehen erretzeari uzteko gomendatzen diete. 2. (Pol.) abstenitu. 3. (Rel.) mehe egin, bijilia gorde. abstinencia. s.f. 1. abstinentzia; ez egite (dagokion ekintza); uko egite. Abstinencia sexual: sexu-abstinentzia. 2. (Rel.) bijilia, mehe, abstinentzia; [de carne] haragi-uzte. 3. (Med.) abstinentzia. Síntomas de abstinencia: abstinentzia-sintomak. abstracción. s.f. 1. abstrakzio. Capacidad de abstracción: abstrakzio-gaitasuna. 2. (nor bere) baitan murgiltze; (nor bere) baitan biltze, (nor bere) baitara biltze. Estaba sumido en una total abstracción: bere baitan erabat murgildua zegoen. abstracto, -a. adj. abstraktu. Arte abstracto: arte abstraktua. Número abstracto: zenbaki abstraktua. r en abstracto. modu abstraktuan. abstraer. v.tr. 1. abstrakzioa egin. u v.prnl. 2. bakartu, urrundu, aldendu; ez pentsatu, gogoan ez izan, aintzat ez izan, jaramonik ez egin. Si te abstraes del ruido aprenderás mejor: zarata gogoan ez baduzu hobeto ikasiko duzu. abstraído, -a. adj. (nor bere) baitan murgildu; (nor bere) baitan bildu, (nor bere) baitara bildu. Estaba abstraído en sus pensamientos: bere gogoetetan murgildurik zegoen. abstruso, -a. adj. ulergaitz, ulertezin, adigaitz. absurdidad. s.f. zentzugabekeria, burugabekeria; absurdo. absurdo, -a. adj. 1. zentzugabe, burugabe; aldrebes. Es una idea absurda: zentzugabeko ideia da. u s.m. 2. absurdo. Razonamiento por reducción al absurdo: absurdoaren bidezko arrazoinamendua. r por reducción al absurdo. absurdora eramanez. || reducir al absurdo. absurdora eraman. Abu Dabi. Abu Dhabi. Abu Simbel. Abu Simbel. abubilla. s.f. (Zool.) argi-oilar (Upupa epops). abuchear. v.tr. oihukatu; oihuka eraso; txistu jo/egin, txistuka hasi. El árbitro fue abucheado por el público: ikusleek epaileari txistu egin zioten. abucheo. s.m. oihukatze; oihuak, txistuak, txistualdi. ¡Vaya abucheo al final del partido!: partiduaren amaieran haiek izan ziren txistu eta oihuak! abuela. s.f. amona, amama, amandre, amatxi. r ¡cuéntaselo a tu abuela! beste bati esan! || éramos pocos y parió la abuela. lehen gutxi eta amona umetu. || no tener/necesitar abuela. harroa/ hantustea izan; amandrerik ez izan; artoberoa izan; artobero-usaina egon (nonbait). abuelo. s.m. 1. aitona, aitita, aitaita, aitajaun, aitatxi. 2. (pl.) aitona-amonak. abuhardillado, -a. adj. txapitula-formako; txapitula-erako. abulense. adj./s. avilar; Ávilako. abulia. s.f. 1. gogorik/nahirik ez; gogogabetasun, gogogabezia. Tu abulia y falta de interés nos perjudica en la empresa: zure gogorik ezak eta interes faltak kalte egiten digu enpresan. 2. (Psiquiat.) abulia. abúlico, -a. adj. 1. gogogabe, nakar. u adj./s. 2. (Psiquiat.) abuliko. abultado, -a. adj. 1. lodi, gizen, mardul. Ese atleta tiene el cuerpo demasiado abultado para correr el maratón: atleta horrek gorputz lodiegia du maratoia korritzeko. 2. konkortu, sabeldu. El paquete tiene una cara abultada: paketeak alde bat konkortua du. abultamiento. s.m. tontor, konkor, irtengune; handitu, handidura, hantura, hanpadura. abultar. v.tr. 1. handitu, handiagotu, hazi; puztu, hanpatu. El viento abultó las velas del barco: haizeak itsasontziaren belak puztu

zituen. u v.intr. 2. tamaina handia eduki; toki handia hartu. El paquete abulta mucho: paketeak tamaina handia du. abundamiento. s.m. oparotasun, ugaritasun, joritasun, narotasun. r a mayor abundamiento. are gehiago; (-z) gainera. abundancia. s.f. ugaritasun, oparotasun, joritasun, narotasun. r en abundancia. ugari, ugariki, erruz, jori, oparo, barra-barra, mara-mara, ibaiaz, ibaika. || nadar en la abundancia. dirutan egon; esne-mamitan bizi, azal-apainetan bizi; bonbazia handian bizi izan, bonbazia handian ibili. abundante. adj. ugari, oparo, jori, naro; erruz, eurrez, franko. Es una región abundante en trigo: gari asko dagoen lurraldea da. Echó abundante sal a la comida: janariari gatza erruz bota zion. Abundante cosecha: uzta oparoa. abundar. v.intr. 1. ugari/asko/gainezka izan, erruz/eurrez izan. En esa casa el dinero abunda: etxe horretan dirua ugari da. Ese libro abunda en ejemplos: liburu horrek adibide ugari ditu. No quiero abundar en detalles innecesarios: ez dut xehetasun hutsaletan galdu nahi. 2. [idea, opinión…] atxiki; eutsi. Abundó en la idea de crear una comisión parlamentaria: parlamentu-batzorde bat sortzeko asmoari eutsi zion. abundoso, -a. adj. oparo, ugari, jori. aburguesamiento. s.m. burgesamendu; burgeste. aburguesar. v.prnl./v.tr. burgestu. aburrido, -a. adj. 1. aspergarri, gogaikarri, nekagarri. La película ere muy aburrida: filma oso aspergarria zen. 2. aspertu, gogaitu, nekatu; asper-asper eginda. Estoy aburrido de ver tanto la televisión: telebista hainbeste ikusteaz aspertua nago. Estaba muy aburrido: asper-asper eginda zegoen. aburrimiento. s.m. aspertze, asperkizun, gogaitze, gogaitasun; asperraldi. No tuvimos un momento de aburrimiento: une batean ere ez ginen aspertu. r ¡qué aburrimiento! zein aspertuta/asperturik nagoen! || ¡qué aburrimiento de…! zein/zeinen/hau/bai … aspergarria, zein/zeinen/hau/bai … gogaikarria. ¡Qué aburrimiento de película!: zein film aspergarria! || ser un aburrimiento. aspergarri/gogaikarri izan. Esta película es un aburrimiento: film hau aspergarria da. aburrir. v.prnl./v.tr. aspertu, gogaitu; nekatu; nazkatu; gogait egin. Me aburres con tantas preguntas: hainbeste galdera eginda aspertu egiten nauzu. Comer lo mismo todos los días aburre: egunero gauza bera jateak nazkatu egiten du. r aburrir soberanamente. izugarri aspertu/gogaitu; gogait gaizto egin. abusar. v.intr. 1. gehiegi egin (dagokion ekintza); (gehiegi) erabili, -z (gehiegi) baliatu, -z (neurri gabe) baliatu, -z (neurriz kanpo) baliatu; abusatu. No abuses de la bebida: ez ezazu gehiegi edan. La Real Academia Española recomienda no abusar de los anglicismos: Real Academia Española erakundeak anglizismoak gehiegi ez erabiltzea gomendatzen du. Abusó de mi amistad: nire adiskidetasunaz abusatu zuen. Todos abusan de él: denek erabili egiten dute. 2. [sexualmente] bortxatu, behartu; abusatu. Fue raptada por unos desconocidos que abusaron de ella: ezezagun batzuek bahitu eta bortxatu egin zuten. abusivamente. adv. gehiegikeriaz. abusivo, -a. adj. gehiegizko, neurriz gaineko/kanpoko, neurrigabeko; gehiegi, larregi; abusuzko. abuso. s.m. 1. gehiegizko erabilera, gehiegi egite (dagokion ekintza); gehiegikeria, neurrigabekeria; demasa. El abuso de azúcar es perjudicial para la salud: azukre gehiegi hartzea osasunerako txarra da. Me piden treinta millones por ese piso; es un auténtico abuso: etxebizitza horregatik hogeita hamar milioi eskatzen didate; gehiegikeria hutsa da. 2. (Der.) abusu. Abuso de menores: adingabeen abusua. r abuso de autoridad. agintekeria; jauntxokeria, nagusikeria, larderia. || abuso de derecho. (Der.) eskubide-abusu. || abuso de poder. jauntxokeria, nagusikeria, larderia. || abuso sexual. sexu-abusu, abusu sexual. || abusos deshonestos. (Der.) abusu desonest(o)ak. abusón, -ona. adj./s. 1. [explotador, injusto] zapaltzaile, azpiratzaile, menderatzaile, menperatzaile, larderiatsu. 2. [gorrón] aprobetxategi, bizkarroi. Abuya. Abuja. abyección. s.f. doilorkeria, zitalkeria, bilaukeria. abyecto, -a. adj. doilor, zital, bilau; gizatxar. acá. adv. 1. hemen. 2. hona. ¡Ven acá!: zatoz hona! r acá y allá. han eta hemen, han-hemenka, batean-bestean. || de acá para allá. harat-honat, batera eta bestera. || de/desde/… acá. -tik hona, -z gero(ztik). Del miércoles acá: asteazkenetik hona. || hacia/para acá. honantz. || hasta acá. honaino. || más acá. honantzago, honago. || más hacia acá. honantzago. || no tan acá. ez hain/ horren gertu. acabado, -a. s.m. 1. (Tecnol.) akabera. El acabado de la pieza es excelente: piezaren akabera bikaina da. u adj. 2. bukatu, amaitu, osatu. El mueble está acabado: altzaria bukatuta dago. 3. porrot egin, lur jo, behea jo. Este empresario está acabado: enpresari honek porrot egin du. acabamiento. s.m. amaiera, bukaera. El acabamiento de una época y el comienzo de otra: garai baten amaiera eta beste baten hasiera. acabar. v.tr. 1. bukatu, amaitu; burutu. Ha acabado su trabajo: bere lana bukatu du, burutu du. Para acabar, haré un pequeño resumen:

acabóse

6 amaitzeko, laburpen txikia egingo dut. u v.prnl./v.tr. 2. bukatu, amaitu; ahitu, agortu; gastatu. Se ha acabado el vino: ardoa bukatu egin da. u v.intr. 3. bukatu, amaitu. ¡Acaba de una vez!: buka ezazu behingoz! Las palabras que acaban en vocal: bokalez amaitzen diren hitzak. r acabar + ger. 1. -z bukatu/amaitu. Quisiera acabar agradeciendo vuestra colaboración: zuen laguntzagatik eskerrak emanez bukatu nahi nuke. 2. -t(z)en bukatu, -t(z)en amaitu; azkenean + ad. ¡Tanto estudiar para acabar repartiendo periódicos!: hainbeste ikasi gero egunkariak banatzen bukatzeko! (azkenean egunkariak banatzeko!). 3. azkenean/azkenik + ad. Acabarás odiándome: azkenean gorroto izango nauzu. || acabar con. 1. deuseztatu, ezereztu; desagerrarazi; suntsitu, birrindu, txikitu. No es fácil acabar con el racismo: arrazismoa deuseztatzea ez da erraza. 2. hil; akabatu, garbitu; txikitu. Una bala acabó con su vida: bala batek hil zuen. Si no nos defendemos acabarán con nosotros: geure burua defendatzen ez badugu, akabatu egingo gaituzte. 3. [referido a comida] jan; [referido a bebida] edan. Abrió el frigorífico y acabó con todo: hozkailua zabaldu eta dena jan zuen. || acabar de + inf. 1. -t(z)en bukatu, -t(z)en amaitu; ø bukatu/ amaitu; -z bukatu/amaitu. Acabar de leer: irakurtzen bukatu. He acabado de cenar: afaltzen bukatu, afaria bukatu. Antes de acabar de decirlo: esatez bukatu baino lehen. Cuando la madre acabó de limpiar: amak bukatu zuenean garbitzez. 2. ad. + berria izan; oraintxe/oraintsu +ad. (era burutuan). Acaba de llegar: etorri berria da, oraintsu etorri da. ¿No acabas de decir que no quieres?: ez duzu oraintxe esan ez duzula nahi? || acabar por + inf. azkenean + ad. (jokatua). Acabó por ceder: azkenean amore eman zuen. || ¡acabáramos! bazen garaia!, azkenean! || no acabar de + inf. ezin izan, -t(z)erik ez izan, -t(z)erik ez eduki; ez lortu. No acabo de comprender la razón: ezin dut arrazoia ulertu. || ¡san se acabó! + sanseacabó. || ¡se acabó! (generalmente precedido de y) eta kito. ¡Lo que hemos conseguido es nuestro, y se acabó!: geureganatu duguna gurea da, eta kito! || se acabó (lo que se daba). -enak egin du; pertza joan da, horren pertzak egin du, egin zen zelaikoa; kito!, akabo! acabóse. s.m. akabu(ko); amaiera, erremate. Esto es el acabóse: hau akabua duk. acacia. s.f. (Bot.) akazia (Acacia sp.). r falsa acacia; acacia blanca. (Bot.) sasiakazia (Robinia pseudoacacia). academia. s.f. 1. akademia. Academia de Ciencias: Zientzi Akademia. 2. eskola; ikastetxe. Academia de danza: dantza-eskola. r Academia de la Lengua Vasca. Euskaltzaindia, -a. Miembro honorario de la Academia de la Lengua Vasca: euskaltzain ohorezkoa. Miembro de número de la Academia de la Lengua Vasca: euskaltzain osoa. Miembro correspondiente de la Academia de la Lengua Vasca: euskaltzain urgazlea. académicamente. adv. akademikoki. academicismo. s.m. akademizismo. academicista. adj. akademizista. académico, -a. adj. 1. akademiko; akademia- (hitz-elkarteetan). Las reglas académicas para la ortografía: ortografiarako arau akademikoak. u s. 2. [persona] akademiko; kide [akademia batekoa]. Han venido cuatro académicos de la Academia de Ciencias: Zientzi Akademiako lau kide etorri dira. Es académico de la Academia de la Lengua Vasca: euskaltzaina da. acaecer. v.intr. gertatu, jazo. El accidente acaeció de noche: istripua gauez gertatu zen. acaecimiento. s.m. gertaera, jazoera. acalambrarse. v.prnl. karranpatu. acallar. v.tr. 1. isilarazi. 2. lasaitu, baretu, trankildu. acaloradamente. adv. kartsuki, sutsuki. Discutieron acaloradamente: eztabaida bizian jardun zuten. acaloramiento. s.m. berotasun, beroaldi; haserrealdi. r con acaloramiento. kartsuki, sutsuki. Defendió su postura con acaloramiento: bere jarrera sutsuki defendatu zuen. acalorar. v.tr. 1. berotu, beroa eman. u v.prnl. 2. sutu, sutan jarri, haserretu, berotu. acampada. s.f. kanpaketa, kanpaldi. El domingo tenemos acampada: igandean kanpaldia izango dugu. acampanado, -a. adj. 1. kanpai-formako, ezkila-formako, kanpai-erako, ezkila-erako, kanpai-antzeko, ezkila-antzeko. 2. (Bot.) ezkila-formako. acampar. v.intr./v.tr. kanpatu. Prohibido acampar: kanpatzea debekatua. acanalado, -a. adj. 1. ildaskatu; ildodun. Columna acanalada: koloma ildaskatua. 2. (Biol.) ildodun. u s.m. 3. (Tecnol.) artekaketa. El acanalado del eje es caro: ardatz-artekaketa garestia da. acanaladura. s.f. (Tecnol.) arteka. acanalar. v.tr. 1. ildaskatu. 2. (Tecnol.) artekatu. acanallado, -a. adj. doilortu, zitaldu. acanelado, -a. adj. kanela-koloreko; kanela-zaporeko. acantilado, -a. s.m. 1. labar; itsaslabar. Anduvimos en los acantilados: labarretan ibili ginen. El acantilado de Guetaria: Getariako itsaslabarra. u adj. 2. malkar(tsu), aldapatsu, maldatsu. Las cabras pacen en un terreno acantilado: ahuntzak lur malkarrean larratzen dira. acanto. s.m. (Bot.) akanto, molorrika (Acanthus mollis). acantonamiento. s.m. kantonamendu.

acantonar. v.prnl./v.tr. (Mil.) kantonatu. Acantonó las tropas a la entrada de la ciudad: hiriko sarreran kantonatu zituen tropak. acaparador, -a. adj./s. pilatzaile, metatzaile, bereganatzaile. Su afán acaparador hace que no sepa compartir nada con nadie: bere grina metatzaileak inorekin ezer partekatzea eragozten dio. acaparamiento. s.m. pilatze, metatze. acaparar. v.tr. bildu, pilatu, metatu, batu; neureganatu (eta antzekoak); (nork bere) gain hartu. Acaparó todos los alimentos: elikagai guztiak bildu zituen. Acaparó todos los bienes: ondasun guztiak bereganatu zituen. El nuevo gerente ha acaparado todas las tareas de dirección: gerente berriak zuzendaritzari dagozkion lan guztiak bere gain hartu ditu. acaramelar. v.tr. 1. karamelatu. Acaramelar el pastel: pastela karamelatu. u v.prnl. 2. goxo-goxo egon/jarri; eztitan egon. Los dos jóvenes se acaramelaban en la oscuridad: bi gazteak ilunetan eztitan zeuden. acardenalar. v.prnl./v.tr. ubeldu, uspeldu, moretu, ubeluritu. acariciador, -a. adj. ferekatzaile. acariciar. v.tr. 1. laztandu, laztan egin, ferekatu, maite egin, txerak egin, txeratu. Quiso acariciarle, pero él no le dejó: laztan egiten saiatu zen, baina hark ez zion utzi. 2. (fig.) gogo handia izan; buruan maiz erabili. Acariciaba la idea de ir de vacaciones a China: oporretan Txinara joateko gogo handia zuen. acaricida. adj./s.m. akarizida. ácaro. adj./s.m. (Zool.) akaro. acarreador, -a. adj. garraiatzaile. Acarreador de arena: harea-garraiatzailea. acarrear. v.tr. 1. garraiatu, eraman. Acarrear los muebles: altzariak garraiatu. 2. (fig.) sortu, sorrarazi. La bebida le acarreó graves problemas: edateak arazo larriak sortu zizkion. acarreo. s.m. 1. garraio, garraiaketa, lor, ekarri. 2. (Geol.) garraiaketa. Acarreo de fondo: hondo-garraiaketa. acartonarse. v.prnl. kartoi-itxura hartu; [personas] ihartu, zimeldu. El sol le acartonó la piel y parecía mayor de lo que era: eguzkiak larruazala zimeldu zion eta zena baino zaharragoa ematen zuen. acaso. adv. 1. agian, beharbada, apika, akaso; baliteke… -t(z)ea; litekeena da… -t(z)ea. Acaso iré hoy: agian gaur joango naiz. 2. ote; ala (galdera erretorikoetan). ¿Acaso crees que me vas a engañar?: ziria sartuko didazula uste duzu ala? r por si acaso. badaezpada (ere); zer gerta ere. Dame las señas por si acaso: emadazu helbidea, badaezpada ere. || si acaso. 1. izatekotan (ere); gehienez ere, asko jota. El pan con aceite y, si acaso, con un poco de sal, nunca con vinagre: ogia olioarekin eta, izatekotan, gatz pixka batekin, sekula ez ozpinarekin. 2. ba-, baldin ba-. Si acaso se me olvida, recuérdamelo: ahazten bazait, gogoraraz iezadazu. acatamiento. s.m. men egite, onartze, obeditze. acatar. v.tr. men egin, ontzat hartu, obeditu. acatarrarse. v.prnl. hotzeria/katarroa harrapatu, burutik beherakoa harrapatu; marrantatu, mafrunditu, katarratu, errefriatu. acato. s.m. men egite, onartze, obeditze. acaudalado, -a. adj. dirudun, aberats, dirutsu; ukandun (Ipar.). Es una familia muy acaudalada: oso familia aberatsa da. acaudalar. v.tr. bildu, pilatu, metatu, batu; neureganatu (eta antzekoak). Su amigo acaudaló mucho dinero: bere lagunak diru asko pilatu zuen. acaudillar. v.tr. gidatu; buruzagi izan. El capitán acaudilló las tropas: kapitainak tropak gidatu zituen. acceder. v.intr. 1. onetsi, onartu; amore eman; -en esanera/nahira erori. Accedió a sus peticiones: haren eskabideak onartu egin zituen. 2. sartu; -ratu; -ra heldu; sarbide izan. No se puede acceder al edificio: ezin da eraikinean sartu. Acceder al trono: tronuratu. Accedió al puesto de director: zuzendari izatera heldu zen. Puede acceder al archivo: artxibora sarbidea du. 3. (Inform./Telecom.) atzitu. Acceder a los datos: datuak atzitu. 4. (Inform./Telecom.) sartu. Acceder al sistema: sisteman sartu. accelerando. adv./s.m. (Mús.) accelerando. accesibilidad. s.f. 1. eskuragarritasun, irisgarritasun. 2. (Inform.) irisgarritasun, atzigarritasun, erabilerraztasun. accesible. adj. 1. [que se puede acceder] sartzen erraz; eskuragarri, eskuragai; eskuratzeko/lortzeko moduko; irisgarri; iristeko moduko. No es una zona muy accesible: inguru horretara sartzea ez da erraza. 2. [persona] abegitsu, adikor, hurbilerraz. Es una persona poco accesible: ez da erraza pertsona horrengana hurbiltzen. 3. [concepto, idea] ulergarri, ulerterraz. 4. (Inform.) irisgarri, atzigarri, erabilerraz. accésit. s.m. accesit. Ha conseguido el accésit en el concurso literario: literatura-lehiaketan accesita lortu du. acceso. s.m. 1. sarbide, sarrera; ate. El acceso a la fábrica es cómodo: fabrikarako sarbidea erosoa da. Prueba de acceso: sarbide-proba. 2. sartze. Acceso prohibido: sartzea debekatuta. La policía impidió el acceso del público a la sala del juicio: poliziak jendea epaiketa-gelan sartzea eragotzi zuen. 3. (fig.) heltze, iriste. El acceso de la mujer a la universidad: emakumeak unibertsitatera heltzea. 4. -aldi (hitz-elkarteetan). Acceso de cólera: haserrealdia. Acceso de locura: zoro-aldia. 5. (Inform./Telecom.) [datos] atzipen; atzitze. 6. (Inform./Telecom.) [a una red, a un sistema] sarbide; sartze. Acceso de banda ancha: banda zabaleko sarbidea. 7. (Med.) krisi. Ha tenido un acceso de fiebre: sukar-krisia izan du. r acceso

acentuar

7 aleatorio/directo. (Inform.) ausazko atzipen, zuzeneko atzipen. || acceso carnal. (formal) kopula, kopulazio. || acceso secuencial. (Inform.) atzipen sekuentzial. r al acceso de. -en eskura/ eskueran/irispidean/helmenean. En el nuevo centro de cultura los libros estarán al acceso del público: kultura-etxe berrian liburuak jendearen irispidean egongo dira. || tener acceso a. 1. -n/-ra sartu ahal izan; -n/-ra sartzea izan, -n/-ra sartzea eduki. Tiene acceso a palacio: jauregian sar daiteke. 2. eskuratu ahal izan; irispidean/ helmenean/eskura izan. No tenemos acceso a ese tipo de información: ez dugu horrelako informaziorik eskuratzerik. accesorio, -a. adj. 1. (behar-)beharrezko ez den(a); bigarren mailako. Para hacer el traslado eliminaremos todas las cosas accesorias: lekualdaketa egiteko behar-beharrezkoak ez diren gauza guztiak botako ditugu. Distinguir lo esencial de lo accesorio: bereizi zer den oinarrizkoa eta zer bigarren mailakoa. u s.m. 2. osagarri. Accesorios de moda: modako osagarriak. Accesorios de hogar: etxerako osagarriak. El pañuelo es un accesorio muy popular en el vestuario femenino: zapia emakumearen jantzien artean osagarri oso zabaldua da. 3. (Cin./Teatr.) attrezzo. Decorados, trajes y accesorios: dekoratuak, jantziak eta osagarriak. 4. (Tecnol.) osagarri. Vende accesorios de automóvil: automobilerako osagarriak saltzen ditu. accidentado, -a. adj. 1. gorabeheratsu; [terreno] malkartsu, aldapatsu, maldatsu. Un viaje muy accidentado: bidaia gorabeheratsua. Son terrenos accidentados: lur malkartsuak dira. u adj./s. 2. [herido] kolpatu. accidental. adj. 1. istripuzko, ezbeharrezko; istripu-, ezbehar(hitz-elkarteetan). Muerte accidental: istripuzko heriotza. 2. funtsezkoa ez den(a); garrantzirik gabeko. Es un dato accidental: ez da funtsezko datua. 3. ustekabeko; halabeharrezko. Sucedió de forma accidental: ustekabean gertatu zen. 4. behin-behineko. Alcalde accidental: behin-behineko alkatea. 5. (Fil.) akzidental. accidentalmente. adv. ustekabean, ezustean; halabeharrez. Se conocieron accidentalmente: ustekabean ezagutu zuten elkar. accidentarse. v.prnl. kolpatu, istripua/ezbeharra izan. Se accidentó a la salida de casa: etxeko irteeran izan zuen istripua. accidente. s.m. 1. istripu, ezbehar, errekontru. Murió en accidente de automóvil: auto-istripuz hil zen. 2. ustekabe, ezuste; halabehar. Me enteré por accidente: ustekabean jakin nuen. 3. [terreno] gorabehera. Accidentes del terreno: lurraren gorabeherak. 4. (Fil.) akzidente. r accidente geográfico. (Geogr.) elementu geografiko. || accidente laboral/de trabajo. laneko istripu, lan-istripu. acción. s.f. 1. ekintza, egintza; egite; egikune (Heg.). Buena acción: ekintza ona. 2. eragin. La acción perjudicial de ciertas drogas: droga batzuen eragin kaltegarria. 3. (Econ.) [participación de capital] akzio. Ha vendido todas sus acciones: bere akzio guztiak saldu ditu. 4. (Fís.) akzio (akzio-erreakzioaren printzipioa terminoan). 5. (Der.) egintza. Acción delictiva: delituzko egintza. 6. (Der.) [proceso] akzio. r acción civil. (Der.) akzio zibil. || acción de gracias. (Rel.) eskerrak emate, esker-emate; esker-otoitz, esker onezko otoitz. || acción ofensiva. eraso. || acción penal. (Der.) akzio penal. || acción popular. (Der.) herri-akzio. || mala acción. txarkeria, gaiztakeria, errebeskeria. accionamiento. s.m. [acción y resultado] eragintza, eragite; [mecanismo] eragingailu. accionar. v.tr. 1. eragin. Accionar el freno: galgari eragin. 2. (Fot.) kliskatu. u v.intr. 3. imintzioak/keinuak egin. El actor acciona demasiado: aktoreak imintzio gehiegi egiten du. accionariado. s.m. akziodunak, akzionistak. accionista. s. (Econ.) akziodun. Junta de accionistas: akziodunen batzarra. r accionista mayoritario. (Econ.) akzio-gehiengodun. accipítrido, -a. adj./s.m. (Zool.) akzipitrido. ace. s.m. (Dep.) ace. acebal. s.m. gorostidi. acebeda. (tb. acebedo) s.f. gorostidi. acebedo. + acebeda. acebo. s.m. (Bot.) gorosti (Ilex aquifolium). acebuchal. s.m. basolibondo-leku. acebuche. s.m. (Bot.) basolibondo. acebuchina. s.f. (Bot.) basoliba. acechador, -a. adj. zelatari, barrandari, barrandatzaile. acechanza. s.f. zelata. Las acechanzas del demonio: deabruaren zelatak. acechar. v.tr. 1. zelatatu, zelatan egon; barrandatu, barrandan egon; espiatu. La madre estaba acechando desde la ventana: ama leihotik zelatan zegoen. 2. mehatxatu, zemaitu. Les acechaba un peligro: arrisku batek mehatxatzen zituen; arrisku baten mehatxupean zeuden. acecho. s.m. zelata; espioitza. r al acecho. zelatan, barrandan, ataizean. El gato estaba al acecho de su presa: katua bere harrapakinaren zelatan zegoen. acecinar. v.tr. zezinatu. acedar. v.tr. 1. garraztu, mindu. 2. (fig.) gogaitu, nahigabetu, haserrearazi. acedera. s.f. (Bot.) 1. uztao, mingarratz, lapaitz (tekn.) (Rumex sp.); mingotx, mineta. 2. mingarratz handi, uztao handi (tekn.) (Rumex acetosa); mingotx, belar gazi. acederilla. s.f. (Bot.) 1. barrabas-belar (Oxalis latifolia). 2. mingarratz txiki, uztao txiki (Rumex acetosella).

acedia. (tb. acidia) s.f. nagikeria, utzikeria; gogo/adore falta; tristura. En la tradición cristiana, la acedia se consideraba una enfermedad: kristau tradizioan, tristurak jotako gizakia gaixotzat jotzen zuten. 1 acedía. s.f. nagikeria, utzikeria; gogo/adore falta; tristura. 2 acedía. s.f. 1. bihotzerre. 2. (Zool.) mihi-arrain buruhandi (Dicologlossa cuneata). acedo, -a. adj. garratz, mingots. acefalía. s.f. azefalia. acéfalo, -a. adj. 1. (Zool.) azefalo. El crepidoto blando es un molusco acéfalo: txirla biguna molusku azefaloa da. 2. (fig.) buruzagi gabe, nagusi gabe. Es una tribu acéfala: buruzagirik gabeko tribua da. aceitar. v.tr. olioztatu. Aceitar el eje del motor: motorraren ardatza olioztatu. aceite. s.m. olio. Aceite de oliva virgen: oliba-olio birjina. r aceite de algodón. kotoi-olio. || aceite de colza. koltza-olio. || aceite de girasol. ekilore-olio. || aceite de hígado de bacalao. bakailao-gibelaren olio. || aceite de oliva. oliba-olio. || aceite de ricino. errizino-olio. || aceite de soja. soja-olio. || aceite lubricante. (Metal.) olio lubrifikatzaile, olio labaingarri. || aceite vegetal. landare-olio. aceitera. s.f. oliontzi. Ha traído la aceitera para engrasar las ruedas: gurpilak koipeztatzeko oliontzia ekarri du. aceitero, -a. adj. 1. olioaren; olio- (hitz-elkarteetan). Pueblo aceitero: olio-herria. u s. 2. olio-egile. Su padre es aceitero y tiene la fábrica muy cerca: aita olio-egilea du eta fabrika oso gertu dauka. 3. olio-saltzaile. Sus padres son aceiteros y tienen la tienda en el centro del pueblo: gurasoak olio-saltzaileak dira eta denda herriko erdigunean dute. aceitoso, -a. adj. 1. oliotsu; koipetsu. 2. oliokara, olio-antzeko. aceituna. s.f. (Bot.) oliba. aceitunado, -a. adj. oliba-koloreko. aceitunero, -a. s. olibari; oliba-biltzaile. aceituno, -a. s.m. 1. (Bot.) olibondo. u adj. 2. oliba-koloreko. aceleración. s.f. 1. azelerazio, azeleratze, bizkortze, azkartze, abiada hartze. 2. (Fís.) azelerazio. Aceleración instantánea: aldiuneko azelerazioa. Aceleración angular: azelerazio angeluarra. acelerada. s.f. azelerazio. La acelerada del motor: motorraren azelerazioa. aceleradamente. adv. bizkor, presaka, korrika, arrapaladan. Tuvo que tomar aceleradamente el avión: hegazkina korrika eta presaka hartu behar izan zuen. acelerado, -a. adj. 1. urduri, grinatsu. Llego tarde al trabajo y estoy muy acelerado: lanera berandu noa eta oso urduri nago. 2. trinko. Cursillo acelerado para la obtención de la teórica del permiso B: B baimenaren teorikoa ateratzeko ikastaro trinkoa. 3. (Fís.) azeleratu. Movimiento acelerado: higidura azeleratua. acelerador, -a. adj. 1. azeleratzaile, bizkortzaile. u s.m. 2. (Autom.) azeleragailu. El acelerador del motor: motorraren azeleragailua. Pedal del acelerador: azeleragailuaren pedala. 3. (Quím.) azeleratzaile. El acelerador de la reacción química: erreakzio kimikoaren azeleratzailea. r acelerador de partículas. (Fís.) partikula-azeleragailu. aceleramiento. s.m. azelerazio, azeleratze. acelerar. v.tr. 1. bizkortu, azkartu, lastertu, agudotu. Acelerar los trámites: izapideak bizkortu. 2. (Fís.) azeleratu. Acelerar el vehículo: ibilgailua azeleratu. acelerómetro. s.m. (Fís.) azelerometro. acelerón. s.m. bat-bateko azeleratze/bizkortze/azkartze (handia). Vio que le seguía la policía y dio un acelerón: polizia atzetik zuela ikusi eta bat-batean azeleratu zuen. acelga. s.f. (Bot.) zerba (tekn.) (Beta vulgaris subsp. vulgaris); beleta. acémila. s.f. zamari; mando. acemilero, -a. s. zamaltzain; mandazain. acendrado, -a. adj. garbi, aratz. acendrar. v.tr. 1. garbitu, araztu. 2. (Metal.) arragotu. Acendrar el metal: metala arragotu (arragoan garbitu). acento. s.m. 1. (Ling./Mús.) azentu. 2. doinu, kutsu. Tiene un acento especial cuando habla inglés: ingelesez ari denean doinu berezia du. r acento agudo. (Ling.) azentu zorrotz. || acento circunflejo. (Ling.) azentu zirkunflexu. || acento grave. (Ling.) azentu kamuts. || acento tónico. (Ling.) azentu toniko. r poner el acento. nabarmendu, azpimarratu. El director puso el acento en la necesidad de renovar la maquinaria: zuzendariak makineria berritu beharra azpimarratu zuen. acentor. s.m. (Zool.) tuntun. r acentor alpino. (Zool.) mendi-tuntun (Prunella collaris). || acentor común. (Zool.) tuntun arrunt (Prunella modularis). acentuación. s.f. 1. (Ling./Mús.) azentuazio. Las reglas de acentuación son fáciles: azentuazio-arauak errazak dira. 2. areagotze, biziagotze; gehitze. Con la acentuación de su mala suerte enfermó: zorigaitza areagotu zitzaionean gaixotu egin zen. acentuado, -a. adj. 1. (Ling./Mús.) azentudun. 2. [resaltado] nabarmen, nabari. Tiene acentuado sabor a naranja: laranja-kutsu nabarmena du. acentuar. v.tr. 1. (Ling.) azentuatu; azentua jarri. 2. (Mús.) azentuatu; nabarmendu. u v.prnl. 3. azentua izan/eduki/eraman. La palabra ‘corazón’ se acentúa en la última sílaba: ‘corazón’ hitzak azken silaban darama azentua. u v.prnl./v.tr. 4. (fig.) nabarmendu,

aceña

8 azpimarratu; areagotu. Ese maquillaje acentúa los ojos: makillaje horrek begiak nabarmendu egiten ditu. El tiempo acentúa las arrugas: denboraren joanak zimurrak areagotu egiten ditu. Acentuarse la crisis: krisia areagotu. aceña. s.f. 1. errota, eihera, bolu. 2. noria. La aceña con sus cangilones saca el agua para regar los campos: noriak bere potoekin lurrak ureztatzeko ura ateratzen du. 3. (Bot.) lezka hostoestu (Typha angustifolia). 4. (Bot.) lezka hostozabal (Typha latifolia). aceñero, -a. s. errotari, eiherazain, boluzain. acepción. s.f. (Ling.) adiera. aceptabilidad. s.f. onargarritasun, onesgarritasun. La aceptabilidad de la teoría: teoriaren onargarritasuna. aceptable. adj. onargarri, onesgarri. aceptablemente. adv. era onargarrian. Un puesto de trabajo permanente y aceptablemente remunerado: lanpostu iraunkorra eta era onargarrian ordaindua. aceptación. s.f. 1. onarpen, onespen. 2. arrakasta; harrera on. Este producto ha tenido mucha aceptación: produktu honek arrakasta handia izan du. aceptar. v.tr. 1. onartu, onetsi; ontzat hartu/eman/eduki; baietsi. 2. (Fin.) onartu. Aceptar una letra: letra onartu. aceptor, -a. s. (Fís.) hartzaile. acequia. s.f. ubide, erreten, kanal, zanga. acera. s.f. espaloi. Limpiar las aceras: espaloiak garbitu. r ser de la acera de enfrente. (col.) maritxu/atsogizon/emagizon/atzelari izan. acerado, -a. adj. 1. (Metal.) altzairuzko, altzairatu. Es una pieza acerada de mucha rigidez: zurruntasun handiko altzairuzko pieza da. 2. zorrotz, gogor, latz. Hemos tenido críticas aceradas: kritika zorrotzak izan ditugu. 1 acerar. v.tr. 1. (Metal.) altzairatu, altzairuztatu. u v.prnl./v.tr. 2. (fig.) sendotu, gogortu. El accidente aceró su ánimo: istripuak bere adorea sendotu egin zuen. 2 acerar. v.tr. (Constr.) espaloiak egin, espaloiak ipini. Están acerando la calle: kalean espaloiak egiten ari dira. acerbo, -a. adj. 1. garratz, mingots. 2. (fig.) gogor, zorrotz, latz. Recibió acerbas críticas por su trabajo: bere lanagatik kritika zorrotzak izan zituen. acerca. r acerca de. -z, -i buruz, -en gainean, -en kariaz. Hablamos acerca del partido de pelota: pilota-partiduaz hitz egin genuen. acercamiento. s.m. hurreratze, hurbiltze, gerturatze; ondoratze, inguratze. acercar. v.prnl./v.tr. 1. hurreratu, hurbildu, gerturatu, ondoratu, alderatu, inguratu. Se le acercó para pedirle un autógrafo: autografoa eskatzeko inguratu zitzaion. He acercado un poco el mueble a la pared: altzaria hormara zertxobait hurbildu dut. u v.tr. 2. eraman; ekarri, eman. Por favor acércame al cine: zinemara eraman nazazu mesedez. Acércame el libro: liburua ekardazu. u v.prnl. 3. antzekoa izan; antza izan/eduki; -tik gertu/hurbil/hurre egon. Eso se acerca bastante a lo que he dicho anteriormente: hori lehen esan dudanaren antzekoa da. acerería. + acería. acería. (tb. acerería) s.f. (Metal.) altzairu-fabrika, altzairutegi. acerico. s.m. kutun. acero. s.m. 1. (Metal.) altzairu. 2. (fig.) arma zuri; ezpata, lantza. r acero dulce. altzairu gozo. || acero especial; acero de aleación. (Metal.) aleazio-altzairu, altzairu berezi. || acero fundido; acero colado. altzairurtu. || acero inoxidable. altzairu herdoilgaitz. || acero rápido. altzairu laster. || producción de acero. altzairugintza. acerola. s.f. (Bot.) mazpil. acerolo. s.m. (Bot.) 1. mazpil-elorri (Crataegus azarolus). acérrimo, -a. adj. amorratu, porrokatu. Es acérrimo aficionado al teatro: teatrozale amorratua da. acerrojar. v.tr. sarrailaz itxi. acertadamente. adv. egoki, egokiro, zuzen. El guardameta desvió el balón acertadamente: atezainak egokiro desbideratu zuen baloia. acertado, -a. adj. egoki, zuzen. Es una decisión acertada: erabaki egokia da. acertante. adj./s. 1. asmatzaile. 2. [ganador] irabazle. acertar. v.tr. 1. [adivinar] asmatu; igarri. Enseguida acerté cuál era el camino: bidea zein zen berehala asmatu nuen. Acertó la respuesta correcta: erantzun zuzena igarri zuen. 2. [blanco] jo, eman, aparatu. Acertó de lleno en la diana: itua bete-betean jo zuen. u v.intr. 3. asmatu; ondo/ongi/ontsa egin. Acertaste quedándote en casa: etxean geldituta asmatu egin zenuen. Creo que hemos acertado con la decisión tomada: erabaki hori hartuta ondo egin dugula uste dut. 4. asmatu; lortu, erdietsi. No acierto a abrir la puerta de casa: ez dut etxeko atea irekitzen asmatzen. 5. suertatu, gertatu. Acertó a pasar por el camino: bidean suertatu zen. u v.intr./v.tr. 6. aurkitu, topatu, kausitu. Acerté con el comercio que buscaba: bilatu nahi zuen denda aurkitu zuen. acertijo. s.m. igarkizun, asmakizun, pipitaki. En ‘Argia’ publican acertijos interesantes: ‘Argian’-n igarkizun interesgarriak argitaratzen dituzte. acervo. s.m. 1. ondare. El acervo cultural de este pueblo es riquísimo: herri honetako kultura-ondarea oso aberatsa da. 2. multzo, pilo. acetábulo. s.m. (Zool.) azetabulu.

acetal. s.m. (Quím.) azetal. acetato. s.m. (Quím.) azetato. acético, -a. adj. 1. ozpinezko; ozpin- (hitz-elkarteetan). 2. (Quím.) azetiko. Ácido acético: azido azetikoa. acetileno. s.m. (Quím.) azetileno. acetilsalicílico. adj. (Quím.) azetilsaliziliko. Ácido acetilsalicílico: azido azetilsalizilikoa. acetona. s.f. (Quím.) azetona. acetoso, -a. adj. ozpindu; ozpin- (hitz-elkarteetan). acetre. s.m. antoxin, txolet, gaileta. achabacanar. v.prnl./v.tr. arlotetu, zarpaildu, baldrestu. achacar. v.tr. egotzi, leporatu, aurpegiratu. Se le ha solido achacar poca seriedad en sus investigaciones: ikerketan seriotasunik eza egotzi izan zaio. achacoso, -a. adj. ajetsu, gaixoti, zaharkitu. achaflanar. v.tr. (Tecnol.) alakatu, txistua atera. Achaflanar la esquina: ertza alakatu. achampañado, -a. adj. xanpain-erako; xanpain- (hitz-elkarteetan). Sidra achampañada: xanpain-sagardoa. achantar. v.prnl./v.tr. kikildu; uzkurtu. A mí no me achanta nadie: ni ez nau inork kikilduko. Ante el peligro se achanta rápidamente: arriskua dagoenean berehala uzkurtzen da. achaparrado, -a. adj. 1. (fig.) mozkote, motz. 2. (fig.) koskor, txiker. 3. (Ecol.) nanotu, epotu. achaque. s.m. aje, akats; min, gaitz; minantz. A partir de una edad los achaques son numerosos: adin batetik aurrera ajea ugari izaten da. r con achaque de. -en aitzakiarekin, -t(z)eko aitzakiarekin. acharolado, -a. adj. 1. bernizatu, bernizezko; txaroleztatu, txarolezko (Heg.). 2. berniz-antzeko, berniz-itxurako; txarol-antzeko, txarol-itxurako (Heg.). achatar. v.prnl./v.tr. 1. sudurmotz utzi/gelditu; (sudurra) zapaldu, (sudurra) zanpatu. De un golpe le acható la nariz: kolpea jo eta sudurmotz utzi zuen. 2. zapaldu, zanpatu. Ha tenido un accidente, pero solo se le ha achatado la parte delantera del coche: istripua izan du, baina autoaren aurrealdea zapaldu besterik ez zaio gertatu. achicado, -a. adj. kikil, txepel, uzkur, belaxka, epel, koldar; lotsati, lotsakor. achicador. s.m. (Mar.) atxukila, xukadera, tangart, korrostokol; azpiroin. achicar. v.prnl./v.tr. 1. moztu, laburtu, murriztu, urritu, txikiagotu. Achicar el tamaño de la manga: mahukaren tamaina laburtu. 2. (fig.) kikildu, txepeldu, uzkurtu, belaxkatu, koldartu; lotsatu, ahalketu. Al verse solo se achicó: bere burua bakarrik ikusi zuenean, kikildu egin zen. u v.tr. 3. (Mar.) xukatu, ura atera. A la tarde quiero achicar la chalupa: arratsaldean txalupa xukatu nahi dut. achicharradero. s.m. kiskaltzeko leku, erretzeko leku. achicharrado, -a. adj. kiskali, erre. Tiene la pierna achicharrada: zangoa kiskalia du. achicharrante. adv. kiskalgarri, erregarri; [calor] bero handi/izugarri, izugarrizko/sekulako bero. Hacía un calor achicharrante: sekulako beroa zegoen. achicharrar. v.prnl./v.tr. 1. erre, kiskali. Se le olvidó apagar el fuego y se le achicharraron las alubias: sua itzaltzea ahaztu eta babarrunak erre egin zitzaizkion. Me voy a la sombra, que me estoy achicharrando: itzalera noa, kiskaltzen ari naiz eta. u v.tr. 2. (fig.) gogaitu, nazkatu, aspertu. r achicharrar a tiros. (fig.) tiroz josi. achicoria. s.f. 1. (Bot.) txikoria (Cichorium intybus). 2. [infusión] txikoria. r achicoria silvestre. (Bot.) basatxikoria (Cichorium intybus). achinado, -a. adj. txinatar-antzeko, txinatar-erako. achiquillado, -a. adj. umetu, ume-antzeko. achís. interj. doministiku. achispado, -a. adj. txolin, zarbel, alai. achispar. v.prnl./v.tr. txolindu, zarbeldu, panporotu, alaitu. Se achispó con tres chiquitos: hiru baxoerdi edanda zarbeldu egin zen. achocolatado, -a. adj. txokolate-antzeko. achubascarse. v.prnl. (Meteorol.) goibeldu, hodeitu, ilundu. A las diez de la mañana se achubascó el cielo: goizeko hamarretan zerua goibeldu egin zen. achuchado, -a. adj. (col.) 1. [escaso de dinero] diruz estu, diruz eskas. Este mes voy muy achuchada: hil honetan diruz oso estu nabil. 2. latz, gogor; estu, larri; eskas. ¡Qué vida más achuchada!: bizimodu latza benetan! achuchar. v.tr. 1. zanpatu, zapaldu; estutu, sakatu. 2. (col.) bultzatu, bultza egin, sakatu. Al segundo pase el toro lo achuchó: bigarren pasean zezenak bultza egin zuen. 3. (col.) laztandu; zirri egin; zirrika ari izan, zirrika jardun/ibili. Los novios se achuchaban en el parque: senar-emaztegaiek elkar laztantzen zuten parkean. achuchón. s.m. 1. bultzada. 2. laztan, estualdi. achulado, -a. adj. harroxko, harroputz, hantuste. achurruscado, -a. adj. zanpatu, estutu. achurruscar. v.prnl./v.tr. zanpatu, zapaldu, estutu. aciago, -a. adj. zorigaiztoko, zoritxarreko; dohakabe; beltz, goibel. Aquella fue una tarde aciaga para el equipo: ekipoarentzat zorigaiztoko arratsaldea izan zen hura. aciano. s.m. (Bot.) nabar-lore (Centaurea cyanus).

acompañante

9 acíbar. s.m. 1. (Bot.) aloe, belarmintz (Aloe sp.). 2. [jugo] aloe. acicalado, -a. adj. apain, txukun, dotore, panpox, pinpirin. Vino muy acicalado a la fiesta: dotore asko etorri zen festara. acicalamiento. s.m. apaintze, apainketa; apaindura. acicalar. v.prnl./v.tr. apaindu, dotoretu, txukundu, pinpirindu. acicate. s.m. 1. eragingarri, pizgarri; ezten, akuilu. 2. ezproi. acíclico, -a. adj. (Quím.) azikliko. acícula. s.f. (Biol.) azikula. acicular. adj. 1. (Bot.) orratz-formako, azikular. 2. (Miner.) azikular. acidez. s.f. 1. garraztasun. 2. (Quím.) azidotasun. r acidez de estómago. bihotzerre. acidia. + acedia. acidificar. v.tr. (Quím.) azidotu. acidimetría. s.f. (Quím.) azidimetria. acidímetro. s.m. (Quím.) azidimetro. ácido, -a. adj. 1. garratz. u adj./s.m. 2. (Quím.) azido. u s.m. 3. (col.) [LSD] azido. r ácido nítrico. (Quím.) akuaforte. || equilibrio ácido-base. (Bioquím.) azido-base oreka. acidófilo, -a. adj. (Bot.) azidofilo. acidosis. s.f. (Med.) azidosi. acidulante. s.m. (Quím.) azidotzaile. acidular. v.prnl./v.tr. (Quím.) azidotu. acídulo, -a. adj. azido samar. acientífico, -a. adj. ez zientifiko. La autora habla de un sistema acientífico, sin métodos, sin observación ni datos: egileak ez metodo, ez behaketa, ez daturik gabeko sistema ez-zientifiko batez dihardu. acierto. s.m. 1. asmatze; igartze. ¿Cuántos aciertos has tenido en la quiniela?: kinielan zenbat asmatu dituzu? Comprar esa fotocopiadora ha sido un acierto: fotokopiagailu hori erosita asmatu egin dugu. 2. trebetasun, abilezia. r con acierto. ondo, ongi, egoki; trebetasunez, abileziaz. Obrar con acierto: ondo, trebetasunez jokatu. ácimo. (tb. ázimo) adj./s.m. legamiagabe(ko), airis, otil. Pan ácimo: ogi airisa. La fiesta de los ázimos: otiletako jaia. acimut. (tb. azimut) s.m. (Astron.) azimut. ácino. s.m. (Anat.) azino. acinoso, -a. adj. (Anat.) azinodun. Glándula acinosa: guruin azinoduna. ación. s.f. estribu-uhal. acirate. s.m. 1. muga-bizkar. 2. (Agric.) ildo-bizkar. acirón. s.m. (Bot.) astigar, eihar (Acer sp.). acitrón. s.m. astigar, eihar. aclamación. s.f. txalo-jotze, txalotze; txaloaldi. r por aclamación. aho batez. Aprobaron el proyecto por aclamación: proiektua aho batez onartu zuten. aclamar. v.tr. 1. txalotu, txalo(ak) jo. Los espectadores aclamaron a los actores: ikusleek aktoreak txalotu egin zituzten. 2. aldarrikatu. Fue aclamado rey: errege aldarrikatu zuten. aclaración. s.f. argibide, azalpen, argitze. Las aclaraciones están en la guía del usuario: argibideak erabiltzailearentzako gida-liburuan daude. Quisiera hacer una aclaración: zerbait argitu nahi nuke. aclarado. s.m. 1. [en la lavadora] urberritze. 2. (Agric.) [flores, frutos, ramas] bakanketa. 3. (Agric.) [bosque] bakanketa, mehazketa, entresaka. aclarador, -a. adj. argigarri. A media mañana me di un respiro reparador, aclarador para recobrar fuerzas: goizerdian atsedenaldia hartu nuen, suspergarria, argigarria, indarberritzeko. aclarar. v.prnl./v.tr. 1. argitu. A los rubios se les aclara el pelo en verano: ilehoriei udan ilea argitu egiten zaie. Ese azul es muy oscuro, tienes que aclararlo un poco: urdin hori iluna da oso, zertxobait argitu behar zenuke. Todavía no se ha aclarado el asunto: gaia ez da oraindik argitu. 2. [líquidos] mehetu. Aclarar la salsa del bacalao: bakailao-saltsa mehetu. u v.tr. 3. [dudas] argitu; azaldu; argi/garbi esan. Aclaró todas las dudas: zalantza guztiak argitu zituen. No aclaró la razón de su venida: ez zuen garbi esan zergatik etorri zen. 4. [la ropa] uretan eragin; [colada] urberritu. Aclarar la ropa: arropa uretan eragin. 5. (Agric.) [flores, frutos, ramas] bakandu. 6. (Agric.) [bosque] entresaka egin. u v.intr. 7. argitu. Aclarar el día: eguna argitu. u v.prnl. 8. (col.) [la mente] (nork bere burua) argitu, (ideiak…) argitu. A ver si te aclaras, tío: ea heure burua argitzen duan, motel. aclaratorio, -a. adj. argigarri. aclimatación. s.f. (Biol.) aklimatazio; giroratze, (bertako) girora moldatze. Por encima de los cuatro mil metros se necesita un período de aclimatación: lau mila metrotik gora bertako girora moldatzeko aldia behar da pasatu. aclimatar. v.prnl./v.tr. 1. (Biol.) aklimatatu, giroratu, (bertako) girora moldatu. Es muy peligroso subir a tales alturas sin haberse antes aclimatado: aurrez girora moldatu gabe hain gora igotzea biziki arriskutsua da. 2. (fig.) [nueva situación] moldatu, egokitu. Tardarás un tiempo en aclimatarte a tu nuevo modo de vida: denbora pixka bat beharko duzu bizimodu berrira moldatzeko. acné. s.m. (Med.) akne. acobardar. v.prnl./v.tr. koldartu, kikildu, beldurtu, oilotu. El joven se acobardó ante el peligro: arriskua ikusita gaztea koldartu egin zen. acoceador, -a. adj. ostikari. acoceamiento. s.m. ostikoketa, ostikaldi.

acocear. v.tr. ostikoz jo, ostikatu. acochambrar. v.tr. zikindu; likistu. acodado, -a. adj. 1. (Agric.) belaundu, probenatu. Vástago acodado: aldaska belaundua. 2. (Tecnol.) ukondotu, belaundu. Tubo acodado: tutu ukondotua. acodadura. s.f. (Agric.) belaunketa, probenatze. acodalar. v.tr. (Constr.) ukondotu. acodar. v.prnl./v.tr. 1. ukondoez bermatu. Está acodado en la mesa: mahaian ukondoez bermaturik dago. u v.tr. 2. (Agric.) belaundu, probenatu. 3. (Tecnol.) ukondotu, belaundu. Acodar un tubo: tutua ukondotu. acodillar. v.tr. ukondotu. acodo. s.m. (Agric.) belaunketa, probenatze, probena. acogedor, -a. adj. [persona] abegitsu, abegikor; [lugar] eroso. acoger. v.tr. 1. hartu, abegi/harrera egin, jaso. Lo acogió en su casa: bere etxean hartu zuen, bere etxera jaso zuen. 2. babestu; anparatu. Esta asociación acoge a los pobres: elkarte honek pobreak babesten ditu. u v.prnl. 3. heldu. Se acogieron al segundo artículo del reglamento: arautegiko bigarren artikuluari heldu zioten. acogida. s.f. 1. harrera, abegi, txera. Le dispensaron una calurosa acogida: harrera beroa egin zioten. 2. (fig.) onespen, onarpen. Su proyecto ha tenido una buena acogida: haren proiektuak onarpen zabala izan du. acogotar. v.tr. menderatu, menperatu, azpiratu, meneratu; zapaldu. acojonamiento. adj. (vulg.) beldur, ikara, izu, izu-ikara. acojonante. adj. (vulg.) izugarri(zko), ikaragarri(zko); sekulako, egundoko, berealdiko; itzel. ¡Es acojonante, tío! ¡si se pasan toda la película a tiro limpio!: izugarria duk, motel! film osoan tiro eta tiro besterik egiten al dute ba! Esa es una novela acojonante: nobela hori sekulakoa da. ¡Vaya coche más acojonante que se ha comprado nuestro amigo!: a zer autoa erosi duen gure lagunak! acojonar. v.prnl./v.tr. (vulg.) 1. [acobardar] kikildu, beldurtu, izutu. ¿Te acojonas ante él?, ¡pero si tú le das mil vueltas en este asunto!: haren aurrean kikildu egiten zara?, gai honetan mila buelta ematen dizkiozu eta! 2. [asombrar] harritu, harri eta zur gelditu/utzi, txunditu. acojone. s.m. (vulg.) beldur, ikara, izu, izu-ikara. Acojone y nervios nada más empezar las turbulencias en el avión: hegazkinean turbulentziak hasi orduko beldurra eta urduritasuna. acolchado, -a. adj. 1. barrubigun. Bata acolchada: txabusina barrubiguna. u s.m. 2. [mullido] bigungarri. acolchar. v.tr. bigungarria jarri. acólito. s.m. 1. (Rel.) [en general] eliz mutil, akolito. El cura vino a casa con su acólito: apaiza bere akolitoarekin etorri zen etxera. 2. (Rel.) [en la misa] meza-laguntzaile, meza-mutil, beretter, mezalagun. 3. (fig.) akolito. Aparecieron José Antonio y sus acólitos: Jose Antonio eta bere akolitoak agertu ziren. acollador. s.m. (Mar.) kurrikan. acollar. v.tr. lurreztatu. Debe acollar a menudo la vid: mahatsondoa maiz lurreztatu behar duzu. acollarar. v.tr. lepokoa ezarri, idunekoa ipini. acometedor, -a. adj. oldarkor, erasokor; [animal] jokalari. acometer. v.tr. 1. oldartu, eraso, jazarri, jauki, esetsi. Acometió contra ellos con furia: haserre bizian eraso zien. 2. ekin, hasi. Acometió la tarea con ganas: gogoz ekin zion lanari. acometida. s.f. 1. eraso, oldar, oldartze, jaukimendu. La acometida del toro: zezenaren erasoa. 2. (Tecnol.) hargune. La acometida de corriente: korronte-hargunea. acometiendo. adv. erasoka, oldarka. acometimiento. s.f. eraso, oldar, oldartze, jaukimendu. El gladiador no pudo resistir el acometimiento de los leones: gladiatoreak ezin izan zuen lehoien erasoa jasan. acometividad. s.f. oldarkortasun. acomodación. s.f. 1. [colocación] kokapen. La acomodación de los comensales en la mesa: mahaikideen kokapena. 2. [adecuación] moldatze, egokitze. La acomodación de la ley a la nueva situación: legea egoera berrira moldatzea. 3. (Psicol.) moldaera, egokiera. acomodadizo, -a. adj. moldakor, moldaerraz. acomodado, -a. adj. aberats, dirudun. Era una viuda acomodada: alargun aberatsa zen. acomodador, -a. s. aretozain. acomodamiento. s.m. erosotasun. acomodar. v.prnl./v.tr. 1. kokatu, ipini, jarri. Nos acomodó en nuestros asientos: gure eserlekuetan kokatu gintuen. u v.tr. 2. moldatu, egokitu. Hay que acomodar la máquina a su nuevo trabajo: makina bere lan berrira moldatu behar da. acomodaticio, -a. adj. moldakor, moldaerraz. acomodo. s.m. 1. egoitza, etxe. No tengo acomodo para esta noche: gaur gauerako ez dut etxerik (ez dut non lo egin). 2. lanbide, ogibide. 3. erosotasun. acompañamiento. s.m. 1. segizio, konpainia, lagun-talde. El ministro vino con su acompañamiento: ministroa bere segizioarekin etorri zen. 2. osagarri, gehigarri. Me sirvieron una chuleta con su acompañamiento: txuleta bere osagarriekin zerbitzatu zidaten. 3. (Mús.) akonpainamendu. El acompañamiento de la melodía es perfecto: doinuaren akonpainamendua bikaina da. acompañante. adj./s. lagun; laguntzaile.

acompañar

10 acompañar. v.tr. 1. lagundu, lagun egin. Me acompañará hasta casa: etxeraino lagunduko dit. 2. lagun izan; alde izan. El tiempo no nos acompañó: eguraldia ez genuen lagun izan. Que te acompañe la suerte: zoria zeure alde izan dezazula. Si el tiempo acompaña, mañana iremos al monte: bihar mendira joango gara, eguraldia lagun. 3. [adjuntar] -ekin batera bidali/igorri/aurkeztu; -i erantsi, -i gehitu. La solicitud debe acompañarse del carné de identidad: eskaera nortasun-agiriarekin batera bidali behar da. Acompañamos a esta carta una lista de precios: gutun honekin batera prezio-zerrenda bidaltzen dizugu. 4. [comidas, bebidas] -ekin (batera) jan; -ekin (batera) hartu; -ekin (batera) edan; -z lagundu. Puedes acompañar ese plato con patatas fritas: janari hori patata frijituekin jan dezakezu. Acompañar una carne con un buen vino: okela ardo onaz lagunduta jan. Acompaña la comida con abundante pan: bazkaritan ogi asko jaten du. 5. (Mús.) lagundu, akonpainamendua egin, akonpainatu. Le acompañé al piano: pianoz lagundu nion. r acompañado de. 1. -k/-z lagunduta, -k/-z lagundurik; -ekin; lagun hartuta/eramanda. Llegó acompañado de su familia: bere familiarekin heldu zen. Se marchó acompañado de sus seguidores: bere jarraitzaileak lagun harturik joan zen. 2. -ekin batera; aldean/ondoan duela. acompasado, -a. adj. (fig.) 1. [pausado] pausatu, geldi. 2. [rítmico] erritmodun. acompasar. v.tr. egokitu, moldatu, konpasatu. Acompasaron el ritmo a la velocidad del tren: erritmoa trenaren abiadurara moldatu zuten. acomplejado, -a. adj. 1. konplexua duen(a); konplexuz bete. Es una persona muy acomplejada: konplexu handia duen pertsona da. 2. (fig.) kikil, uzkur; lotsati, lotsakor, herabeti. acomplejar. v.prnl./v.tr. 1. konplexua sortu/sorrarazi. Ese defecto le acomplejó para toda su vida: akats horrek bizitza osorako konplexua sortu zion. 2. (fig.) kikildu, uzkurtu; lotsatu, herabetu. Con su fuerza me acomplejó: haren indarraz kikilduta utzi ninduen. Aconcagua. m. Aconcagua. acondicionado, -a. adj. 1. egokitu, moldatu. El local no está acondicionado para congresos: aretoa ez dago biltzarrak egiteko egokitua. 2. [aire] girotu. La instalación del aire acondicionado: aire girotuaren instalazioa. acondicionador, -a. s. egokitzaile, moldatzaile. r acondicionador de aire. airea girotzeko gailu, aire-girogailu. || acondicionador (de pelo). ile-egokitzaile, ile-moldatzaile. acondicionamiento. s.f. egokitzapen, egokitze, moldaketa, moldatze; prestaketa, prestatze, atontze, atondura. El acondicionamiento del local duró un mes: aretoa egokitzeak hilabete iraun zuen. r acondicionamiento de aire. aire-girotze. acondicionar. v.tr. egokitu, moldatu; prestatu, atondu, antolatu. Acondicionar un local para proyectar películas: areto bat filmak proiektatzeko egokitu. Acondicionar la carga: zama atondu. aconfesional. adj. akonfesional, ez-konfesional. Partido aconfesional: alderdi ez-konfesionala. acongojado, -a. adj. larri, estu; kezkati. acongojar. v.prnl./v.tr. larritu, estutu, kezkatu. acónito. s.m. (Bot.) ira-belar, akonito (tekn.) (Aconitum napellus); alarguntsa-belar. aconsejable. adj. gomendagarri. aconsejador, -a. s. kontseilari, aholkulari. aconsejar. v.tr. 1. aholkatu, kontseilatu. El ingeniero aconsejaba al ministro: injineruak ministroa aholkatzen zuen. 2. gomendatu, aholkatu, kontseilatu. Me aconsejó que descansara una semana: astebetez atseden hartzea gomendatu zidan. acontecer. v.intr. gertatu, jazo. Aconteció el jueves: ostegunean gertatu zen. acontecimiento. s.m. gertaera, gertakari, jazoera. acopiar. v.tr. bildu, batu, metatu, pilatu. acopio. s.m. bilketa, metaketa, pilaketa. Acopio de materiales: material-bilketa. r hacer acopio de. bildu, batu, metatu, pilatu. Hicieron acopio de leña para el invierno: negurako egurra pilatu zuten. acoplador, -a. s. (Tecnol.) akoplagailu. acoplamiento. s.m. (Tecnol.) akoplamendu; giltzadura; lozagia. Acoplamiento rígido: akoplamendu zurruna. r acoplamiento hidráulico. (Tecnol.) lozagia hidrauliko. acoplar. v.prnl./v.tr. 1. egokitu, moldatu. Hemos acoplado nuestros horarios de trabajo: gure lanorduak egokitu egin ditugu. Esos dos se acoplan muy bien: bi horiek primeran moldatzen dira. 2. (Electr./ Tecnol.) akoplatu. Hemos acoplado los circuitos eléctricos: zirkuitu elektrikoak akoplatu egin ditugu. u v.prnl. 3. (Electr.) [sonido] akoplatu. Baja el volumen, que el micrófono se acopla con el amplificador: bolumena jaitsi, mikrofonoa anplifikadorearekin akoplatzen baita. acoquinamiento. s.m. koldarkeria, txepelkeria, kikilkeria; oilokeria (herr.). acoquinar. v.prnl./v.tr. kikildu, beldurtu, koldartu. acorazado, -a. adj. 1. korazatu, blindatu. La máquina está acorazada: makina korazatuta dago. La cámara acorazada: ganbera korazatua. u s.m. 2. (Mil.) korazatu. El acorazado está provisto de tres cañones: korazatuak hiru kanoi ditu.

acorazar. v.tr. korazatu; blindatu. acorazonado, -a. adj. 1. bihotz-antzeko, bihotz-formako. 2. (Bot.) bihotz-formako. acorchado, -a. adj. 1. kortxoztatu (Heg.). 2. kortxo-antzeko, kortxo-erako (Heg.); harrotu, puztu (Heg.). acorchamiento. s.m. 1. harrotze, puzte. Acorchamiento de las vigas de madera provocado por la combinación de humedad y hongos: egurrezko habeen harrotzea hezetasunaren eta onddoen konbinazioak eraginda. 2. [embotamiento] sorgortze. acorchar. v.tr. 1. kortxoztatu. Acorchar la sala: aretoa kortxoztatu. u v.prnl. 2. harrotu, puztu. El suelo se ha acorchado: zorua harrotu egin da. acordar. v.tr. 1. erabaki, ebatzi; xedatu. En la última reunión se acordó lo siguiente: …: azken bileran honako hau erabaki zen: … 2. hitzartu, itundu, adostu. Los dos bandos no consiguieron acordar un alto el fuego: bi aldeek ez zuten lortu su-etena hitzartzerik. u v.prnl. 3. gogoratu, oroitu; oroit izan; gogoan izan. No me acuerdo qué me pediste: ez zait gogoratzen (ez naiz oroitzen) zer eskatu zenidan. Me acuerdo mucho de mi madre: amaz sarri oroit naiz. No me acuerdo de su nombre: haren izena ez dut gogoan (ez zait gogoratzen). acorde. adj. 1. (con) -ekin bat datorren, -ekin ados dagoen, -ekin akort den. Una resolución acorde con la ley: legearekin bat datorren ebazpena. u s.m. 2. (Mús.) akorde. Se le han olvidado los acordes de la canción: kantaren akordeak ahaztu egin zaizkio. r acorde de séptima. (Mús.) akorde zazpidun. Acorde de séptima dominante: akorde dominante zazpiduna. || acorde invertido. (Mús.) akorde inbertitu, akorde irauli. || acorde mayor. (Mús.) akorde maior. || acorde menor. (Mús.) akorde minor. || acorde perfecto. (Mús.) akorde perfektu. r ser/estar/… acorde con. -ekin bat etorri, -ekin ados egon, -ekin akort izan. La resolución es acorde con la ley: erabakia legearekin bat dator. acordelar. v.tr. sokaz lerrokatu. acordeón. s.m. (Mús.) akordeoi, eskusoinu; soinu (herr.); trikiti. r acordeón cromático. (Mús.) eskusoinu kromatiko, akordeoi kromatiko; (esku)soinu handi (herr.). || acordeón diatónico. (Mús.) eskusoinu diatoniko, akordeoi diatoniko; (esku)soinu txiki, trikiti (herr.). acordeonista. s. (Mús.) akordeoilari, soinujole, soinu-jotzaile; trikitilari. Santi andaba de acordeonista en las romerías: Santi soinujole ibiltzen zen erromerietan. acordonado, -a. adj. hesitu, -z inguratu. La zona estaba acordonada: tokia hesitua zegoen. acordonar. v.tr. 1. [atar] lokarriz hesitu/lotu, sokaz inguratu. Hay que acordonar la plaza: plaza sokaz hesi behar da. 2. [incomunicar, rodear] (sokaz) inguratu; (soldaduz) inguratu. acorneador, -a. adj. adarkari, jokalari. Vaca acorneadora: behi adarkaria. acornear. v.tr. adarkatu, adarka egin. El toro acorneó a un mozo en el encierro: zezenak entzierroan gazte bat adarkatu zuen. ácoro. r ácoro bastardo. (Bot.) lirio hori, ostargi-belar hori (Iris pseudacorus). || ácoro (común/verdadero). (Bot.) lasturrin (Acorus calamus). acorralamiento. s.m. inguratze, setiatze. Tras la persecución en coche, procedieron al acorralamiento del ladrón: autoan segika ibili ondoren, lapurra inguratzeari ekin zioten. acorralar. v.tr. 1. kortaratu, ukuiluratu. Debemos acorralar el ganado: ganadua kortaratu beharra dugu. 2. (fig.) inguratu, hesitu, setiatu; estutu. La policía lo tiene acorralado: poliziak inguratuta dauka. acortamiento. s.m. laburpen, mozketa. acortar. v.prnl./v.tr. laburtu, txikiagotu, moztu. Vamos a acortar la longitud de la pieza: piezaren luzera laburtu egingo dugu. Tienes que acortarme el vestido: soinekoa moztu egin behar didazu. acosar. v.tr. eraso, inguratu; jazarri. acoso. s.m. eraso, jazarpen. Acoso laboral: laneko jazarpena. Acoso sexual: sexu-jazarpena. Acoso escolar: eskola-jazarpena. r acoso sexual. sexu-jazarpen, jazarpen sexual. acostar. v.tr. 1. etzan, eratzan; oheratu, ohera eraman, oherarazi. Estaba herido y le acostaron en un banco: zauritua zegoen eta jarleku batean etzan zuten. El padre ha acostado al niño: aitak umea oheratu du. u v.prnl. 2. etzan; oheratu, lotara joan, ohera joan; [las gallinas] kotaratu. Me he acostado en el suelo: lurrean etzan naiz. Nos acostamos a las once de la noche: gaueko hamaiketan oheratzen gara. acostumbrado, -a. adj. ohiko, ohizko, usadiozko. Llegó a la hora acostumbrada: ohiko orduan heldu zen. r estar acostumbrado. ohituta/jarrita/usatuta egon. Está acostumbrado a madrugar: goiz jaikitzen ohituta dago. acostumbrar. v.prnl./v.tr. 1. ohitu; usatu, jarri; ohitura hartu. Acostumbró a su hija a estudiar mucho: asko ikastera ohitu zuen alaba. Tranquilo, ya te acostumbrarás: lasai, ohitu egingo zara. Ya estamos acostumbrados a esas cosas: horrelakoekin usatuak gara. Se acostumbró rápidamente a su nuevo trabajo: berehala jarri zen lan berrira. Conviene que te acostumbres a limpiarte más los dientes: hortz-aginak maizago garbitzeko ohitura hartu behar zenuke. u v.intr. 2. ohi (aditz laguntzailearen edo trinkoaren aurrean). Acostumbra a fumar en pipa: pipa erre ohi du. No acostumbra a dejar nada: ez ohi du ezer utzi.