Electronic digital amplifier

HOERBIGER HYDRAULICS Elektronischer Digital Verstärker Electronic digital amplifier Amplificateur digital électronique Elektronischer Digitalvers...
Author: Tomas Koenig
26 downloads 1 Views 1MB Size
HOERBIGER HYDRAULICS

Elektronischer Digital Verstärker

Electronic digital amplifier

Amplificateur digital électronique

Elektronischer Digitalverstärker

Electronic Digital Amplifier

Amplificateur Digital Électronique

Der elektronische Verstärker PVS2010 wurde zur Ansteuerung von Proportionalventilen mit einem Magneten entwikkelt. Über die Fronttasten lassen sich der Max. Strom / Min. Strom, die Festströme, die Auf / Ab Rampe, Eingangsbereich und Betriebsart, Ditheramplitude und Ditherfrequenz einstellen. Das Gerät enthält zwei Parametersätze, in denen die Einstellwerte abgelegt werden. Die Rampe läßt sich extern über einen Eingang RD abschalten. Außerdem sind über externe Steuereingänge 4 Festströme aktivierbar, die ebenfalls als Parameter bestimmt werden können.

The electronic amplifier PVS2010 was developed for controlling proportional valves with a magnet. The maximum current / minimum current, the fixed currents, the up / down ramps, input range and operating mode, dither amplitude and dither frequency can be set using the front panel keys. The device has two parameter sets in which the adjusted values are stored. The ramp can be switched off externally from an input RD. In addition, 4 fixed currents, which can also be defined as parameters, can be activated via external control inputs.

L’amplificateur numérique électronique PVS2010 a été étudié pour permettre le pilotage de valves proportionnelles à l’aide d’une bobine. Les touches de la face avant permettent le réglage des courant maximum et minimum, des courants fixes, des rampes montante et descendante, des plages d’entrée et mode de fonctionnement, de la fréquence et de l’amplitude Dither. L’appareil dispose de deux jeux de paramètres permettant la sauvegarde des valeurs de réglage. Il est possible de désactivé la rampe par une entrée externe RD. En outre, des entrées de pilotage externes permettent d’activer 4 courants fixes pouvant être également définis en tant que paramètres.

2000mA

A1H520 August ‘01 / August ‘01 / Août ’01

Einbau und Anschlußgröße

Mounting and port size

Montage et taille de raccordement

Durch das Snap-on-Gehäuse läßt sich das Modul PVS2010 auf die Tragschiene NS 35/7,5 nach DIN50022 montieren.

By means of the snap-on housing, the PVS2010 module can be mounted on the mounting rail NS 35/7,5 according to DIN50022.

Le boîtier à clipser du module PVS2010 permet le montage sur rail NS 35/7,5 (DIN 50022).

Der elektrische Anschluß erfolgt über die eingebauten Klemmleisten.

The electrical connections are done by means of the built-in terminal strips.

Le branchement électrique s’effectue par la réglette de bornier intégrée.

siehe Abmessungen

see dimensions

voir dimensions

Technische Änderungen vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit unserer schriftlichen Genehmigung.

The right to introduce technical modifications is reserved. No part may be reproduced in any form without permission in writing from the publisher.

Sous réserve de modifications techniques. Toute copie, même partielle, requiert notre accord écrit.

1

PVS2010_______

Kenngrößen Allgemein

Characteristics General

Versorgungsspannung (Klemme 4 / V+) 9 - 36V Geglättete Gleichspannung Restwelligkeit ≤ 5% Verpolungssicher Strom I ≤ 2000mA Sicherung 2 AT, 5x20 nach DIN41571 Umgebungstemperaturbereich min 0°C, max +50°C Hilfsspannung (Klemme 6 / VR) 5V Gleichspannung ± 2% I ≤ 2000mA PWM-Frequenz 3 oder 6kHz (programmierbar) Ausgangsstrom (Klemme 1 / L+, 2 / L-) 0 bis 2000mA Eingänge (Klemme 7 / IN) Sollwert: 0 - 5V 0 - 10V 0 - 20mA Festwerte (Klemme 13...16 / I1...I4) Eingang +24V Gleichspannung Anzeige über Text auf dem Display Abruf: prog. Sollwert Reglerfreigabe (Klemme 5 / EN) Eingang +24V DC Anzeige über Text auf dem Display und LED Kurzschlußschutz Anzeige über Text auf dem Display Rampe aus (Klemme 8 / RD) Eingang +24V DC Ditherfrequenz 27...250Hz Ditheramplitude 0...0,7A (% Imax) Bedienelemente Auf / ab Tasten Textanzeige

Power supply (terminal 4 / V+) 9 - 36V DC residual ripple ≤ 5% no polarity error possible Current I ≤ 2000mA Fuse 2 AT, 5x20 according DIN41571 Ambient temperature range min 0°C, max +50°C Auxiliary voltage (terminal 6 / VR) 5V DC ± 2% I ≤ 2000mA PWM-Frequency 3 or 6kHz (programmable) Output current (terminal 1 / L+, 2 / L-) 0 to 2000mA Imputs (terminal 7 / IN) Setpoint: 0 - 5V 0 - 10V 0 - 20mA Fixed value (terminal 13...16 / I1...I4) Input +24V DC Monitoring over Text on the Display Fetch: prog. Sollwert Enable (terminal 5 / EN) Input +24V DC Monitoring over Text on the Display and over LED Short-circuit protective Monitoring over Text on the Display Ramp off (terminal 8 / RD) Imput +24V DC Dither frequency 27...250Hz Dither amplitude 0...0,7A (% Imax) Operator’s control Up / down key Display

Elektrische Anschluß Anschluß: Gehäuseklemme Querschnitt: 2,5mm² feindrahtig Schutzart nach EN 60529, IP 00 EMV-Test Dieses Produkt entspricht der EMVRichtlinie 89/336/EWG

Electrical connections Connection: Terminal Cross-section: 2,5mm² fine-strand Protection according EN 60529, IP 00 EMV-Test This product corresponds to the EMV guideline 89/336/EWG

Caractéristiques Généralités Tension d’alimentation (borne 4 / V+) 9 - 36V DC ondulation résiduelle ≤ 5% irréversibilité de polarité impossible Courant I ≤ 2000mA Fusible 2 AT, 5x20 suivant DIN41571 Plage de température ambiente min 0°C, max +50°C Tension auxilliaire (borne 6 / VR) 5V DC ± 2% I ≤ 2000mA Fréquence PWM 3 ou 6kHz (programmable) Courant de sortie (borne 1 / L+, 2 / L-) 0 à 2000mA Entrées (borne 7 / IN) Consigne: 0 - 5V 0 - 10V 0 - 20mA Valeurs fixes (borne 13...16 / I1...I4) Entrée +24V DC Indication du texte sur écran Appeler: prog. Sollwert Autorisation de régulation (borne 5 /EN) Entrée +24V DC Indication du texte sur écran et LED Protection contre les courts-circuits Indication du texte sur écran et LED Rampe hors fonction (borne 8 / RD) Entrée +24V DC Fréquence dither 27...250Hz Amplitude dither 0...0,7A (% Imax) Elément de commande Touche de monteé Touche de descente Ecran Connexion éléctrique Connexion: Borne Section: 2,5mm² Indice de protection suivant EN 60529, IP 00 EMV-Test (compatibilité électromagnétique) Le produit correspond aux normes EMV89/336/EWG

2

Inbetriebnahmehinweise Verwendete Gefahrensymbole

Commissioning Instructions

Indications de mise en service Symbols de danger utilisés

Danger signs used

Sicherheitshinweis

Safety instruction

Indications de sécurité

Funktionsnotwendige Hinweis zur Vermeidung von Schäden am Gerät

Notes to avoid damage to the unit

Indications pour un bon fonctionnement pour éviter tout dommage de l’appareil

Montagehinweise

Installation Instructions

Indications de montage

Die Versorgungsspannung muß zwischen 9 und 36V liegen. Die Restwelligkeit soll ≤ 5% sein. Bei brückengleichgerichteter Versorgungsspannung sind je nach Maximalstrom entsprechend große Kondensatoren zur Glättung zu verwenden.

The supply voltage must be between 9 and 36V. The residual ripple should be ≤ 5%. In case of bridge-rectified supply voltage, capacitors of a suitable size, depending on the maximum current, should be used for smoothing.

La tension d’alimentation doit être comprise entre 9 et 36V. L’ondulation résiduelle doit être ≤ 5%. Dans le cas d’une tension d’alimentation redressée en pont, il faut utiliser pour le filtrage des condensateurs dont la taille est adaptée à chaque courant maximum.

Für das Sollwertsignal, ist eine eigene Masseleitung zu verwenden. Sie muß direkt an den Anschluß GND geführt werden.

A separate ground wire is to be used for the set-point signal. It must be fed directly to the terminal GND.

Une conduite de mise à la masse séparée doit être utilisée pour le signal de consigne. Elle doit être directement raccordée sur la connexion de mise à la terre.

Bei Anschlußlängen größer 3m muß für die Signalleitungen ein abgeschirmtes Kabel verwendet werden.

In case of connection lengths exceeding 3m, a shielded cable must be used for the signal lines.

Pour des longueurs de câbles dépassant 3m, utiliser un câble blindé pour les lignes de signalisation.

Die Leitungen dürfen nicht parallel zu Starkstromleitungen verlegt werden.

The cables must not be laid par allel to high tension lines.

Les câbles ne doivent pas être positionnés parallèlement aux lignes haute-tension.

Die externe Sollwertspannung darf nicht andauernd außerhalb der eingestellten Eingangsbereiche liegen, da sonst eine dauerhafte Schädigung des Stromreglers auftreten kann.

The external set-point voltage must not continuously be outside the input ranges that have been set, since otherwise, permanent damage may be caused to the current regulator.

Parameter

Parameters

Der Stromregler hat 2 Parametersätze, P 1 und P 2. Nach dem Anlegen der Versorgungsspannung wird immer Satz 1 geladen. Bei Satz 1 handelt es sich um die eigentlichen Betriebsparameter. Satz 1 befindet sich bei Auslieferung im Löschungszustand, der wie folgt vorgegeben wird:

Löschungszustand Feststrom I1, I2, I3, I4 Maximalstrom Imax: Grundstrom Imin: Sollwertsignal Input: Sollwerttotbereich Inputoff: Rampenanstiegszeit Ton: Rampenabfallzeit Toff: Ditheramplitude Dither: Ditherfrequenz fdither:

0mA 0mA 0mA 0...5V 0% 50ms 50ms 0% 250Hz

Satz 2 dient dazu, eine Werkseinstellung zu hinterlegen. Satz 2 hat bei Auslieferung folgende vorgegebene Einstellung: Satz 2 Feststrom I1, I2, I3, I4 Maximalstrom Imax: Grundstrom Imin: Sollwertsignal Input: Sollwerttotbereich Inputoff: Rampenanstiegszeit Ton: Rampenabfallzeit Toff: Ditheramplitude Dither: Ditherfrequenz fdither:

3

0mA 2000mA 0mA 0..5V 0% 50ms 50ms 10% 250Hz

Paramètres

The current regulator has 2 parameter sets, P 1 and P 2. Set 1 always gets loaded on applying the supply voltage. Set 1 includes the actual operating parameters. Set 1 is in reset status at the time of shipping; this status is specified as follows:

Reset status Fixed current I1, I2, I3, I4 Maximum current Imax: Low-limit current Imin: Set-point signal Input: Set-point range Inputoff: Ramp rise time Ton: Ramp fall time Toff: Dither amplitude Dither: Dither frequency fdither:

0mA 0mA 0mA 0...5V 0% 50ms 50ms 0% 250Hz

Set 2 serves to save a factory setting. Set 2 has the following default settings when it is shipped from the factory: Set 2 Fixed current I1, I2, I3, I4 Maximum current Imax: Low-limit current Imin: Set-point signal Input: Set-point dead range Inputoff: Ramp rise time Ton: Ramp fall time Toff: Dither amplitude Dither: Dither frequency fdither:

Ne pas maintenir de manière permanente la tension de consigne externe en dehors de la plage de réglage des valeurs d’entrée si l’on ne veut pas endommager de manière durable le régulateur d’intensité.

0mA 2000mA 0mA 0...5V 0% 50ms 50ms 10% 250Hz

Le régulateur de courant possède 2 jeux de paramètres, P1 et P2. Lorsque l’on met sous tension d’alimentation, c’est toujours le jeu P1 qui sera chargé. Le jeu 1 correspond aux paramètres effectifs de fonctionnement. A la livraison, P1 est en position reset, affecté des paramètres suivants: Etat reset courant fxe I1, I2, I3, I4 Courant maximum Imax: Seuil d’intensité minimum Imin: Consigne Input: Plage morte de consigne Inputoff: Rampe ascendante Ton: Rampe descendante Toff: Amplitude Dither Dither: Fréquence Dither fdither:

0 mA 0 mA 0 mA 0...5 V 0% 50 ms 50 ms 0% 250 Hz

Le jeu 2 a pour fonction de mettre en mémoire un réglage d’usine et présente l’affectation suivante lors de la livraison: Jeu 2 Courant fixe I1, I2, I3, I4 Courant maximum Imax: Seuil d’intensité minimum Imin: Consigne Input: Plage morte de consigne Inputoff: Rampe ascendante Ton: Rampe descendante Toff: Amplitude Dither Dither: Fréquence Dither fdither:

0 mA 2000 mA 0 mA 0...5 V 0% 50 ms 50 ms 10 % 250 Hz

Änderung der Parameter Nach dem Einschalten ist immer Satz 1 aktiv. Wenn im Menüpunkt „Paramet.“ „Edit P2“ ausgewählt wird, erfolgt die Aktivierung von Satz 2. Satz 2 erkennt man am blinkenden Cursor. Um Satz 2 wieder zu verlassen, muß im Menüpunkt „Parameter“ „Edit P1“ ausgewählt werden. Die Auswahl der Werte für die einzelnen Parameter wird in dem Punkt Tastenfunktion erläutert. Die einzelnen Parameter des jeweils aktiven Satzes können unabhängig voneinander und in beliebiger Reihenfolge geändert werden. Es wird jedoch die unter den Punkten Inbetriebnahme und Erweiterte Einstellungen angegebene Reihenfolge empfohlen, da der Regler die Änderungen sofort übernimmt. Beide Parametersätze können jeweils in den unter Punkt Parameter beschriebenen Löschungszustand gebracht werden (siehe Punkt Löschungszustand). Außerdem ist es möglich, die Daten von Satz 2 in Satz 1 (siehe Punkt Übernahme von Voreinstellung) zu übernehmen. Voraussetzung ist, daß der jeweils zu ändernde Satz aktiv ist.

Einstellanleitung

Changing the Parameters Set 1 is always active after powering on. If „Edit P2“ is selected in the „Paramet.“ menu, the activation of Set 2 is carried out. Set 2 can be recognized from the flashing cursor. In order to quit Set 2, „Edit P1“ has to be selected in the „Parameter“ menu option. The selection of the values for the individual parameters is explained in section „Key Functions“. The individual parameters of the corresponding active set can be changed independently of one another and in any desired sequence. However, the sequence that is specified under sections „Commissioning“ and „Extended Settings“ is recommended, since the regulator immediately accepts the changes. Both parameter sets can be brought to the reset status that has been described under section „Parameters“ (see the point Reset status). Furthermore, it is possible to transfer the data from Set 2 to Set 1 (see section „Accepting the Default Settings“). Precondition is that the relevant set to be changed is active.

Setting Instructions

Modification des paramètres P1 est toujours activé lors de la mise en marche. Pour activer le jeu 2, aller au menu „Paramet.“, „Edit P2“. On reconnaît le jeu P2 grâce au curseur clignotant. Pour le quitter, choisir „Edit P1“ dans le menu „Parameter“. Le choix des valeurs correspondant aux différents paramètres sera expliqué dans la section „Fonctions des touches“. Il est possible de modifier chaque paramètre du jeu actuellement activé, de manière indépendante les uns par rapport aux autres et dans n’importe quel ordre. Nous conseillons néanmoins de respecter l’ordre donné aux points „Mise en service“ et „Réglages avancés“ car le régulateur d’intensité applique immédiatement les changements. Les deux jeux de paramètres peuvent être mis en „état de remise à zéro“ comme indiqué au point „Paramètres“ (voir point „Etat remise à zéro“). De plus, il est possible de copier les données du jeu 2 dans le jeu 1 (voir point „Copie de paramètres“). La condition étant que le jeu à modifier soit activé.

Aide au paramétrage

Übersicht der Konfigurationsmöglichkeiten des digitalen Stromreglers:

Overview of the configuration options of the digital current regulator:

Vue d’ensemble des configurations possibles du régulateur de courant numérique:

Standard-Inbetriebnahme (siehe Punkt Inbetriebnahme) • Einschalten (Satz 1 ist aktiv) • Falls Sollwertvorgabe über Feststromeingänge: Feststrom 1...4 einstellen • Falls Sollwertvorgabe über Analogeingang: Sollwertbereich einstellen • Sollwerttotbereich einstellen • Maximalstrom einstellen • Grundstrom einstellen • Rampenanstiegszeit einstellen • Rampenabfallzeit einstellen

Standard commissioning (see section „Commissioning“) • Switch on (Set 1 is active) • If set-point specification via fixed current inputs: set fixed current 1...4 • If set-point specification via analog input: set the set-point range • Set the set-point dead range • Set the maximum current • Set the low-limit current • Set the ramp rise time • Set the ramp fall time

Mise en service standard (voir point mise en service) • mise en marche (jeu 1 activé) • dans le cas de saisie de consignes sur les entrées de courant fixe: régler courant fixe 1 ... 4 • dans le cas de saisie de consignes sur les entrées analogiques: régler la plage de consignes • régler la plage de consignes • régler l’intensité maximum • régler le seuil d’intensité minimum • régler la rampe ascendante • régler la rampe descendante

Hinweis: Ditherfrequenz und Ditheramplitude sind nicht einstellbar (nur in Satz 2 möglich).

Note: Dither frequency and dither amplitude cannot be set (only possible in set 2).

Remarque: fréquence et amplitude Dither ne sont pas réglables (uniquement dans le jeu 2).

Voreinstellungen aus Satz 2 übernehmen und eventuell abändern (siehe Punkt Übernahme von Voreinstellung) • Einschalten (Satz 1 ist aktiv) • Mit unterer Taste (-) den Menüpunkt „Paramet.“ anwählen • Kurz beide Tasten gleichzeitig drücken • Mit oberer Taste „P 2 -> P 1“ anwählen • Kurz beide Tasten gleichzeitig drücken. Jetzt werden die Werte von Satz 2 in Satz 1 kopiert. • Falls Sollwertvorgabe über Feststromeingänge: Feststrom 1...4 eventuell abändern • Falls Sollwertvorgabe über Analogeingang: Sollwertbereich eventuell abändern • Sollwerttotbereich eventuell abändern • Maximalstrom eventuell abändern • Grundstrom eventuell abändern • Rampenanstiegszeit eventuell abändern • Rampenabfallzeit eventuell abändern

Take the default settings from Set 2 and if required, change them (see under „Accepting Default Settings“) • Switch on (Set 1 is active) • With the lower key (-), select the „Paramet.” menu option • Press both the keys simultaneously for a short time • With the upper key, select „P 2 -> P 1“ • Briefly press both the keys simultaneously. Now, the values from Set 2 will be copied to Set 1. • If set-point default specification via fixed current inputs: If required, change fixed current 1...4 • If set-point specification via analog input: change set-point range if required • Change the set-point dead range if required • Change the maximum current if required • Change the low-level current if required • Change the ramp rise time if required • Change the ramp fall time if required

Copier les paramètres du jeu 2 et les changer éventuellement (voir point „copie de paramètres“) • mettre en marche (jeu 1 activé) • choisir le menu „paramet.“ avec la touche du ba(-) • appuyer brièvement et simultanément les deux touches • avec la touche supérieure, choisir „P2->P1“ • appuyer brièvement et simultanément les deux touches, les valeurs du jeu 2 seront alors copiées dans le jeu 1. • dans le cas de saisie de consignes sur les entrées de courant fixe: modifier éventuellement courant fixe 1 … 4 • dans le cas de saisie de consignes sur les entrées analogiques: modifier éventuellement la plage de consignes • modifier éventuellement la plage consignes • modifier éventuellement le courant maximum • modifier éventuellement le seuil d’intensité minimum • modifier éventuellement la rampe ascendante • modifier éventuellement la rampe descendante

4

Hinweis: Ein Dither ist vorhanden, wenn er zuvor in Satz 2 durch den Systemhersteller konfiguriert wurde. Bei Auslieferung ist ein Dither von 10% eingestellt (≈75mAss).

Note: A dither is present if it has been previously configured in Set 2 by the system manufacturer. When shipping, a dither of 10% is set at the factory (≈75mAss).

Remarque: Un Dither est existant lorsqu’il a été auparavant configuré dans le jeu 2 par le développeur du système. Le réglage du Dither à la livraison est de 10% (≈75mAss).

Erweiterte Einstellungen (siehe Punkt Erweiterte Einstellung) • Einschalten (Satz 1 ist aktiv) • Mit unterer Taste (-) den Menüpunkt „Paramet.“ anwählen • Kurz beide Tasten gleichzeitig drücken • Mit oberer Taste „Edit P 2“ anwählen • Kurz beide Tasten gleichzeitig drücken. Jetzt wird Satz 2 aktiviert (Cursor blinkt) • Falls Sollwertvorgabe über Feststromeingänge: Feststrom 1...4 einstellen • Falls Sollwertvorgabe über Analogeingang: Sollwertbereich einstellen • Sollwerttotbereich einstellen • Maximalstrom einstellen • Grundstrom einstellen • Rampenanstiegszeit einstellen • Rampenabfallzeit einstellen • Ditheramplitude einstellen Ditherfrequenz einstellen • Im Menüpunkt „Paramet.“ „Edit P 1“ auswählen (Satz 1 ist aktiv, Cursor verschwindet) • Über Menüpunkt „Paramet.“ Satz 2 in Satz 1 kopieren („P 2 -> P1“).

Extended settings (see under „Extended setting”) • Switch on (Set 1 is active) • With the lower key (-), select the „Paramet.” menu option • Briefly press both the keys simultaneously • With the upper key, select „Edit P 2“ • Briefly press both the keys simultaneously. Now, set 2 gets activated (cursor flashes) • If set-point specification via fixed current inputs: set fixed current 1...4 • If set-point specification via analog input: set the set-point range • Set the set-point dead range • Set the maximum current • Set the low-limit current • Set the ramp rise time • Set the ramp fall time • Set the dither amplitude • Set the dither frequency • In the „Paramet.“ menu option, select „Edit P 1“ (Set 1 is active, cursor disappears) • Using the „Paramet.“ menu option, copy Set 2 in Set 1 („P 2 -> P1“).

Hinweis: Hier konfigurierbar.

Note: All the parameters can be configured here.

Réglages avancés (voir le point „réglages avancés“) • mise en marche (jeu 1 activé) • choisir le menu „paramet.” avec la touche du bas (-). • appuyer brièvement et simultanément les deux touches • avec la touche supérieure, choisir „Edit P2“ • appuyer brièvement et simultanément les deux touches, le jeu P2 sera alors activé (le curseur clignote) • dans le cas de saisie de consignes sur les entrées de icourant fixe: régler icourant fixe 1 … 4 • dans le cas de saisie de consignes sur les entrées analogiques: régler la plage de consignes • régler la plage de consignes • régler le courant maximum • régler le seuil d’intensité minimum • régler la rampe ascendante • régler la rampe descendante • régler l’amplitude Dither • régler la fréquence Dither • aller au menu „Paramet.“ et choisir „Edit P 1“ (activation du jeu 1, disparition du curseur) par le biais du menu „Paramet.“ copier le jeu 2 dans le jeu 1 („P 2 -> P1“).

sind

alle

Parameter

Remarque: tous les paramètres sont configurables.

Tastenfunktion Die Eingabe der Werte für die o. g. Parameter erfolgt auf einfache Weise über 2 Tasten und ein LC-Display. In der oberen Zeile des Displays wird der Parametername angezeigt und in der unteren der jeweilige Wert. Wenn sich der Cursor in der oberen Zeile befindet, dann kann durch die Tasten der angezeigte Parameter verändert werden. Durch Drücken der oberen Taste (+) wird der nächste Parameter angezeigt und durch Drücken der unteren Taste (-) der vorhergehende. Wenn sich der Cursor in der unteren Zeile befindet, dann wird durch die Tasten der Wert des angezeigten Parameters verändert. Mit der oberen Taste (+) wird der Wert erhöht und mit der unteren Taste (-) erniedrigt. Die Umschaltung zwischen Parameterauswahl und Werteverstellung erfolgt durch gemeinsames Drücken beider Tasten. Hinweis: Der Wert wird sofort für die Regelung übernommen, allerdings erst gespeichert wenn von der Werteverstellung auf die Parameterverstellung umgeschaltet wird, d.h. beide Tasten gedrückt werden. Bei der Deaktivierung des Displays (ca. 5 min nach letztem Tastendruck) wird der Wert ebenfalls gespeichert. Bei Spannungsunterbrechung geht ein nicht gespeicherter Wert verloren. ACHTUNG: Wenn auf dem Display ein Feststrom ausgewählt wird, kann durch längeres gleichzeitiges Drücken beider Tasten der entsprechende Strom als Sollwert vorgegeben werden.

5

Key Functions The values for the aforementioned parameters are input quite simply using 2 keys and an LC display. The parameter name is displayed in the upper line of the display and the relevant value in the lower line. When the cursor is located in the upper line, the parameter being displayed can be changed by using the keys. The next parameter is displayed by pressing the upper key (+), the previous parameter by pressing the lower key (-). When the cursor is in the lower line, the value of the parameter displayed can be changed with the keys. The value is incremented with the upper key (+) and reduced with the lower key (-). You can switch between the parameter selection and value adjustment modes by simultaneously pressing both the keys.

Fonction des touches La saisie des valeurs pour les paramètres indiqués ci-dessus se fait de manière simple en utilisant deux touches et un écran d’affichage. La ligne supérieure de l’écran affiche le nom des paramètres et la ligne inférieure la valeur correspondante. Lorsque le curseur se trouve à la ligne supérieure, il est possible de modifier les paramètres à l’aide des touches. En appuyant sur la touche (+), on affiche le paramètre suivant et en appuyant sur (-), le paramètre précédent. Lorsque le curseur se trouve sur la ligne inférieure, il est possible de modifier la valeur du paramètre affiché à l’aide des touches. La touche supérieure (+) permet d’augmenter la valeur, la touche inférieure (-) de la réduire. On passe du choix des paramètres au réglage de valeur en appuyant simultanément sur les deux touches.

Note: The value is accepted immediately for the regulation, but only saved when you switch from the value adjustment mode to the parameter setting mode, i.e. both the keys are pressed. The value is also saved at the time of deactivation of the display (about 5 minutes after the last key depression). In case of an interruption in the voltage, a value that was not saved is lost.

Remarque: La valeur est immédiatement appliquée aux réglages mais ne sera mémorisée que lorsque l’on passera du réglage des valeurs au réglage des paramètres, c’est-à-dire, lorsque l’on appuiera simultanément sur les deux touches. La valeur sera également enregistrée lors de la désactivation de l’affichage («5mn après la dernière activité d’une touche). En cas de coupure de courant, une valeur non enregistrée sera perdue.

CAUTION: If a fixed current is selected on the display unit, the corresponding current can be specified as the set-point by holding down both the keys simultaneously for some length of time.

ATTENTION : Lorsque l’on choisit un courant fixe sur l’écran, il est possible de saisir le courant correspondant comme consigne en appuyant de manière prolongée sur les deux touches.

Betriebsarten

Operating Modes

Wahl der Betriebsarten über Sollwerteingang:

Selecting the operating modes via the set-point input:

1. Normale Betriebsart 0 - 5V / 0 - 10V / 0 - 20mA Hinzu können Sollwerte über analogen Eingang oder Festwerte vorgegeben werden (also auch Auswahl eines Sollwertes bei Betrieb mit Festwerten).

1. Normal operating mode 0 - 5V / 0 - 10V / 0 - 20mA In addition, set-points can be specified via analog input or fixed values (also selection of a set-point in case of operation with fixed values).

2. Sonderbetriebsart: I fix 5V Über die Festwerte können Maximalströme definiert werden, die einem Eingangsbereich von 0 - 5 V Sollwert entsprechen. Damit kann z.B. eine Ansteuerung über Joystick o.ä. in der maximalen Auslenkung begrenzt, und diese in vier Stufen umgeschaltet werden.

2. Special operating mode: I fix 5V With the fixed values, maximum currents can be defined, which correspond to an input range of 0 - 5V set-point. This will make it possible, e.g. to limit the triggering with a joy stick or anything similar to the maximum path, and to toggle the maximum path in four stages.

Inbetriebnahme Nach Montage und fehlerfreiem Anschluß des Stromreglers ist die Betriebsspannung, falls möglich bei Sollwert 0, einzuschalten. Beim Einschalten wird der Parametersatz 1 aktiviert, der bei Auslieferung die unter Punkt Parameter genannten Werte hat. Die Einstellungen sollten in folgender Reihenfolge vorgenommen werden: • Bei Feststrom-Sollwert: Menüpunkt „I1“ bis „I4“ auswählen. Beide Tasten drücken. Gewünschte Festströme auswählen. Beide Tasten drücken und damit Festströme abspeichern. • Bei analogem Sollwert, Auswahl des Sollwertsignals: Menüpunkt „Input“ auswählen. Beide Tasten drücken. Gewünschten Sollwertbereich / Betriebsart auswählen. Beide Tasten drücken und damit Sollwertbereich abspeichern. Falls ein Sollwerttotbereich eingestellt werden soll: Menüpunkt „Inputoff“ auswählen. Beide Tasten drücken. Gewünschten Sollwerttotbereich auswählen. Beide Tasten drücken und damit Sollwerttotbereich abspeichern.

Commissioning

Modes de fonctionnement Choix des modes de fonctionnement à travers la consigne d’entrée: 1.Fonctionnement normal 0 - 5V / 0 - 10V / 0 - 20mA Il est possible de saisir ici également des consignes par l’entrée analogique ou des valeurs fixes (il est donc possible de choisir une consigne, lorsque l’appareil fonctionne avecdes valeurs fixes). 2.Fonctionnement spécifique: I fix 5V Il est possible de définir des intensités maximum correspondant à une plage d’entrée de consignes 0 – 5V en partant des valeurs fixes. Il est ainsi possible de limiter un pilotage par joystick entre autre au niveau de sa déviation maximale et de travailler sur un mode en 4 crans.

Mise en service

After installation and error-free connection of the current regulator, the operating voltage must be switched on, if possible at set-point 0. When switching on, the parameter set 1 is activated, which, at the time of shipping, contains the values mentioned under „Parameters“. The settings should be carried out in the following sequence: • In case of the fixed current set-point: select „I1“ to „I4“ menu option. Press both the keys. Select the set-point fixed currents / operating mode. Press both the keys and thus save the set-point range. • In case of an analog set-point, selection of the set-point signal: select the „Input“ menu option. Press both the keys. Select the setpoint / operating mode dead. Press both the keys and thus save the set-point ran • If a set-point dead range is to be set: Select the „Inputoff“ menu option. Press both the keys. Select the set-point dead range. Press both the keys and thus save the set-point dead range.

Lorsque l’on a monté et branché le régulateur de courant de manière correcte, la tension de travail doit être réglée, si possible, à la valeur nominale 0. Lors de la mise en service le jeu de paramètres 1 sera activé, il possède, à la livraison, les valeurs indiquées au point „Paramètres“. Les réglages doivent être effectués de la manière suivante: • Dans le cas d’une valeur nominale d’intensité fixe: choisir le menu „I1“ à „I4“. Appuyer sur les deux touches. Choisir les courants fixes désirées, appuyer sur les deux touches pour les sauvegarder. • Pour une valeur nominale analogique, choix du signal nominal: choisir le menu „input“. Appuyer sur les deux touches. Choisir la plage de valeurs nominales / mode de fonctionnement. Appuyer sur les deux touches pour sauvegarder la plage de valeurs nominales. • Dans le cas où il est nécessaire de régler une plage morte de consignes: choisir le menu „inputoff“. Appuyer sur les deux touches. Choisir la plage morte de valeurs nominales. Appuyer sur les deux touches pour sauvegarder la sélection

Hinweis: Der Parameter Sollwerttotbereich bewirkt, daß das Sollwertsignal bis zu einer gewissen Schwelle ignoriert wird. Ein eventuell ausgewählter Minimalstrom wird erst beim Erreichen dieser Schwelle eingeregelt.

Note: The effect of the parameter set-point dead range is that the set-point signal is ignored up to a certain threshold. Any minimum current that may have been selected is only regulated on reaching this threshold value.

Remarque: Le paramètre „plage morte de consignes“ a pour effet d’ignorer le signal de consigne jusqu’à un certain seuil. Un courant minimum choisi éventuellement ne sera régulé que lorsqu’il dépassera ce seuil.

• Auswahl des Maximalstroms: Menüpunkt „Imax“ auswählen. Beide Tasten drücken. Gewünschten Maximalstrom auswählen. Beide Tasten drücken und damit Maximalstrom abspeichern.

• Selecting the maximum current: Select the „Imax“ menu option. Press both the keys. Select the desired maximum current. Press both the keys and thus save the maximum current.

ACHTUNG: Wenn das Sollwertsignal nicht 0 ist und der Stromregler am ENABLE-Eingang freigegeben wurde, beginnt der Regler den Sollwert einzuregeln.

CAUTION: If the set-point signal is not 0 and the current regulator has been released at the ENABLE input, the regulator starts to regulate the set-point.

• Minimalstrom einstellen: Menüpunkt „Imin“ auswälen. Beide Tasten drücken. Gewünschten Minimalstrom auswählen. Beide Tasten drücken und damit Minimalstrom abspeichern.

• Setting the minimum current: Select the „Imin“ menu option. Press both the keys. Select the desired minimum current. Press both the keys to save the minimum current.

• Réglage du courant minimum: choisir le menu „Imin“. Appuyer sur les deux touches et choisir le courant minimum désiré. Réappuyer sur les deux touches pour sauvegarder la valeur.

Hinweis: Es kann kein Maximalstrom eingestellt werden, der kleiner als der Minimalstrom

Note: It is not possible to set a maximum current that is lower than the minimum current.

Remarque: Il est impossible de choisir un courant maximum inférieure au courant

• Choix de l’intensité maximum: sélectionner le menu „Imax“ et appuyer sur les deux touches. Choisir ensuite le courant maximum voulu. Appuyer ensuite sur les deux touches pour la sauvegarder. ATTENTION : Lorsque le signal de valeur nominale n’est pas nul et que le régulateur de courant a été validé sur l’entrée ENABLE, il commencera a réguler la valeur nominale.

6

ist. Ebenso kann kein Minimalstrom eingestellt werden, der größer als der Maximalstrom oder größer als ein Festwert ist. Imin kann nur als kleinster Einstellwert vorgewählt werden, d.h. I1 - I4 müßen mit verstellt werden, wenn Imin erhöht werden soll.

So also, it is not possible to set a minimum current that is greater than the maximum current or greater than a fixed value. Imin can only be pre-selected as the smallest adjusting value, i.e. I1 - I4 must also be adjusted, when Imin is to be increased.

minimum, ni un courant minimum supérieur au courant maximum ou à une valeur fixe. Imin doit être choisi comme paramètre minimum, c’est-à-dire qu’il est nécessaire de changer les paramètres I1 – I4 lorsque l’on augmente Imin.

• Rampenanstiegszeit einstellen: Menüpunkt „Ton“ auswählen. Beide Tasten drücken. Gewünschte Anstiegszeit auswählen. Beide Tasten drücken und damit Rampenanstiegszeit abspeichern.

• Set the ramp rise time: Select the „Ton“ menu option. Press both the keys. Select the desired rise time. Press both the keys and thus save the ramp rise time.

• Réglage de la durée de rampe ascendante: choisir le menu „Ton“, appuyer sur les deux touches, sélectionner la durée désirée et réappuyer sur les deux touches pour la sauvegarder.

ACHTUNG: Wenn am Eingang RD + 5V ... 36V anliegen, werden die Rampenparameter ignoriert und es ist die kürzestmögliche Rampe aktiv.

CAUTION: If + 5V ... 36V have been applied at input RD, the ramp parameters are ignored and the shortest possible ramp becomes active.

ATTENTION : Lorsque les valeurs +5V…36V sont indiquées sur l’entrée RD, les paramètres de rampe seront ignorés et la rampe la plus courte possible activée.

• Rampenabfallzeit einstellen: Menüpunkt „Toff“ auswählen. Beide Tasten drücken. Gewünschte Abfallzeit auswählen. Beide Tasten drücken und damit Rampenabfallzeit abspeichern.

• Set the ramp fall time: Select the „Toff“ menu option. Press both the keys. Select the desired fall time. Press both the keys andt hus save the ramp fall time.

• Réglage de la durée de rampe descendante: choisir le menu „Toff“, appuyer sur les deux touches, sélectionner la durée désirée et réappuyer sur les deux touches pour la sauvegarder.

Hinweis: Im Menüpunkt „Current“ wird der vom A/D-Wandler des Reglers gemessene Strom angezeigt. Dies dient zur Kontrolle, ob der Regler arbeitet. Der Wert wurde nicht intern korrigiert, so daß die Genauigkeit ca. ±10% beträgt. Wenn der Regler den eingestellten Sollwert nicht ausregeln kann, erscheint die Meldung „NO CONT.“. Der aktivierte Sollwerteingang wird in der linken unteren Ecke des Displays angezeigt (Analogeingang, I1, I2, I3, I4).

Note: The current measured by the A/D converter of the regulator is displayed in the „Current” menu option. This is used to check whether the regulator is working. The value has not been corrected internally, so that the accuracy is about ±10%. If the regulator cannot regulate the set-point that has been set, the message „NO CONT.“ is displayed. The activated set-point input is displayed in the lower left corner of the display (analog input, I1, I2, I3, I4).

Remarque: Le menu „current“ affiche le courant mesuré par le transformateur A/D. Cela sert au contrôle de fonctionnement du régulateur. La valeur n’a pas été corrigée en interne de telle sorte que l’exactitude est de ± 10%. Lorsque le régulateur ne peut réguler de manière optimale les valeurs de consigne paramétrées, le message „NO CONT.“ s’affiche. La valeur nominale d’entrée activée est affichée dans la partie inférieure gauche de l’écran (entrée analogique I1, I2, I3, I4).

Übernahme von Voreinstellung Über den Menüpunkt „Paramet.“ kann der konfigurierte Parametersatz 2 in den Parametersatz 1 kopiert werden, so daß diese Konfiguration beim Einschalten sofort aktiv ist. Im Auslieferungszustand sind die unter dem Punkt Parameter genannten Werte konfiguriert. Es ist wie folgt vorzugehen: • Nach Montage und fehlerfreiem Anschluß des Stromreglers ist die Betriebsspannung einzuschalten. Der Sollwert sollte falls möglich bei 0 liegen, damit es bei der nachfolgenden Parametrierung zu keiner ungewollten Beeinflussung des hydraulischen Systems kommt. • Beim Einschalten wird der Parametersatz 1 aktiviert, der bei Auslieferung die in Punkt Parameter genannten Werte hat. • Auswahl des Menüpunkts „Paramet.“. Nachfolgend die Werte aus Parametersatz 2 übernehmen indem „P 2 -> P1“ ausgewählt wird.

Erweiterte Einstellung ACHTUNG: Diese Einstellungen sind nur durch Fachpersonal durchzuführen!

Durch Auswahl von „Edit P 2“ im Menüpunkt „Paramet.“ wird der Parametersatz 2 konfigurierbar. Die Einstellungen sollten in der Reihenfolge wie unter Punkt Inbetriebnahme beschrieben durchgeführt werden. Die Einstellung der Ditherfrequenz und der Ditheramplitude sind zuletzt vorzunehmen:

7

Accepting the Defaults

Copie de paramètres préréglés

Using the „Paramet.“ menu option, you can copy the configured parameter set 2 into the parameter set 1, so that this configuration is immediately active on powering on. At the time of shipping, the values mentioned under „Parameters“ are configured.

Le menu „Paramet.“ permet de copier le jeu 2 de paramètres configurés dans le jeu 1, de telle sorte que cette configuration soit active dès la mise en route de l’appareil. Les valeurs citées au point „paramètres“ seront celles de la configuration de livraison.

Proceed as described below: • After installation and error-free connection of the current regulator, the operating voltage must be switched on. The set-point should be 0 if possible, so that at the time of the subsequent parameterization, there is no unwanted influencing of the hydraulic system. • On switching on, the parameter set 1 is activated, which has the values mentioned under „Parameters“ at the time of shipping. • Selection of the „Paramet.“ menu option. Thereafter, accept the values from parameter set 2, by selecting „P 2 -> P1“.

Procéder de la manière suivante: • Après avoir monté et branché correctement le régulateur de courant, appliquer la tension de travail. La valeur nominale doit si possible être 0, afin d’éviter toute influence sur le système hydraulique lors du paramétrage qui va suivre. • Lors de la mise en route, le jeu de paramètres 1 est activé aux conditions de configuration citées au point „paramètres“. • Choisir le menu „Paramet.“, copier les valeurs du jeu 2 en choisissant „P 2 >P1“.

Extended Settings CAUTION: These settings may only becarried out by expert personnel!

The parameter set 2 can be made configurable by selecting „Edit P 2“ in the „Paramet.“ menu option. The settings should be made in the same sequence as has been described in section „Commissioning“. Do the setting of the dither frequency and the dither amplitude last:

Réglages avancés ATTENTION: Ces réglages ne doivent être effectués que par un personnel qualifié!

Le choix de „Edit P 2“ au menu „Paramet.“ rend le jeu de paramètres 2 configurable. Le paramétrage doit être effectué dans l’ordre indiqué sous „mise en service“. Le réglage de l’amplitude et de la fréquence Dither doit être effectué en dernier:

• Menüpunkt „Dither“ auswählen. Beide Tasten drücken. Gewünschte Ditheramplitude einstellen. Beide Tasten drücken und damit Ditheramplitude abspeichern.

• Select the „Dither“ menu option. Press both the keys. Set the desired dither amplitude. Press both the keys and hence save the dither amplitude.

• Choisir le menu „Dither“. Appuyer sur les deux touches. Choisir l’amplitude Dither désirée et appuyer sur les deux touches afin de la sauvegarder.

Hinweis: Beim Dither handelt es sich um eine Sinusschwingung, die dem Sollwertsignal aufmoduliert wird. Wenn die Ditheramplitude zu groß wird, kann der Regler diese Schwingung nicht mehr ausregeln, d.h. trotz Erhöhung der Ditheramplitude ändert sich das aufmodulierte Sinussignal nicht. Bei kleinen Sollwerten wird die Ditheramplitude automatisch verkleinert. Der Dither sollte, falls die einzustellenden Werte nicht bekannt sind, bei einem mittleren Stromwert eingestellt werden.

Note: Dither is a sinusoidal oscillation that is modulated upon the set-point signal. When the dither amplitude becomes too large, the regulator cannot regulate that oscillation any more, i.e. despite increasing the dither amplitude, the sinusoidal signal modulated on it does not change. In case of small set-points, the dither amplitude is reduced automatically. The dither should be set with an average current value, if the values to be set are not known.

Remarque: Il s’agit dans le cas du Dither d’une oscillation sinusoïdale s’ajoutant au signal de valeur nominale. Lorsque l’amplitude Dither est trop importante, le régulateur ne peut plus régler à efficacité maximum cette oscillation, cela signifie que le signal sinusoïdal ajouté ne se modifie pas malgré l’augmentation de l’amplitude Dither. Pour des consignes réduites, l’amplitude Dither sera automatiquement réduite. Dans le cas où les valeurs à paramétrer ne sont pas connues, il faut régler le Dither sur des valeurs de courant moyennes.

• Menüpunkt „fdither“ anwählen. Beide Tasten drücken. Gewünschte Ditherfrequenz auswählen. Beide Tasten drücken und damit Ditherfrequenz abspeichern. Der Regler übernimmt die Einstellungen sofort, die Abspeicherung der neuen Werte erfolgt allerdings erst nach dem gleichzeitigen Drücken beider Tasten (siehe Punkt Tastenfunktion). Sollten die Werte von Parametersatz 2 generell beim Einschalten aktiv sein, müssen sie über den Menüpunkt „Paramet.“ (siehe Punkt Übernahme von Voreinstellungen) in den Parametersatz 1 kopiert werden.

Löschzustand Beide Parametersätze können in den Löschungszustand (siehe Punkt Parameter) gebracht werden: • Menüpunkt „Parameter“ anwählen. • Beide Tasten gleichzeitig drücken. • „Delete“ auswählen. • Beide Tasten gleichzeitig drücken. Die neuen Werte in den jeweiligen Parametersatz werden kopiert und der Regler neu initialisiert.

Meldungen Der Regler erkennt Fehler, sowie besondere Betriebszustände und gibt entsprechende Meldungen auf dem Display aus: • DISABLE: 0V ... 0,5V am Steuereingang „ENABLE“. Regler abgeschaltet • SHORT CIRCUIT: Kurzschluß am Ausgang zwischen L+ und L• NO CONT.: Regler in der Regelbegrenzung; Versorgungsspannung reicht nicht aus, den eingestellten Strom durch den Magneten zu regeln. • Bei schwerwiegenden Fehlern erscheint die Meldung „Error“ mit der entsprechenden Fehlernummer. Der Regler muß dann wie in Punkt Löschungszustand beschrieben in den Löschungszustand gebracht werden, bevor eine neue Parametrierung begonnen werden kann. Die letzten 10 Fehlernummern werden zu Diagnosezwecken fortlaufend gespeichert und können unter dem Menüpunkt „Error“ im Parametersatz 2 ausgelesen werden (die Fehlernummer 255 bedeutet, daß die entsprechende Speicherstelle leer ist, d.h. kein Fehler auftrat).

• Select the „fdither“ menu option. Press both the keys. Select the desired dither frequency. Press both the keys and hence save the dither frequency. The regulator carries out the settings immediately, however, the new values are saved only after both the keys are pressed simultaneously (see section „Key Functions“). If the values of parameter set 2 should be generally active on switching on, they have to be copied in the parameter set 1 using the „Paramet.“ menu option (see section „Accepting Default Settings”)

Reset status Both parameter sets can be brought into the reset status (see „Parameters“): • Select the „Parameters“ menu option. • Press both the keys simultaneously. • Select „Delete“. • Press both the keys simultaneously. The new values are copied in the relevant parameter set and the regulator is freshly initialized.

Messages The regulator detects errors as well as special operating states and outputs the corresponding messages on the display: • DISABLE: 0V ... 0.5V at the control input „ENABLE”. Regulator switched off • SHORT CIRCUIT: Short-circuit at the output between L+ and L• NO CONT.: Regulator in the regulation limit; supply voltage is not sufficient to regulate the set current via the magnet. • In case of ser ious errors, the message „Error” is displayed with the corresponding error number. The regulator must then be brought into reset status as described under section „Reset Status“, before a new parameterization can be started. The last 10 error numbers are saved in sequence for diagnostic purposes and can be read under the „Error“ menu option in parameter set 2 (error number 255 means that the corresponding storage location is empty, i.e. no error occurred).

• Choisir le menu „fdither“. Appuyer sur les deux touches. Sélectionner la fréquence Dither désirée. Réappuyer sur les deux touches pour la sauvegarder. Le régulateur applique les paramétrages immédiatement mais la sauvegarde des valeurs paramétrées ne s’effectue que lorsque l’on appuie simultanément sur les deux touches (voir le point „fonctions des touches“). Si vous désirez que de manière générale les valeurs du jeu de paramètres 2 soient actives lors de la mise en marche, vous devez les copier dans le jeu 1 en passant par le menu „Paramet.“ (voir le point sur la copie de paramètres).

Etat de remise à zéro Il est possible de mettre les deux jeux de paramètres en état remise à zéro (voir point „Paramètres“): • Choisir le menu „Paramètres“. • Appuyer les deux touches simultanément. • Sélectionner „Delete“. • Appuyer les deux touches simultanément. Les nouvelles valeurs seront copiées dans le jeu de paramètres correspondant et le régulateur réinitialisé.

Messages Le régulateur reconnaît des erreurs et certains états de fonctionnement particuliers et affiche les messages correspondant sur l’écran: • DISABLE: 0V ... 0,5V sur l’entrée de commande „ENABLE“. Régulateur coupé. • SHORT CIRCUIT: court-circuit en sortie entre L+ et L• NO CONT.: régulateur dans la limite de régulation. La tension d’alimentation n’est pas suffisante pour réguler le courant par la bobine. • Lors d’erreurs grave, apparaît le message „error“ suivi du numéro de l’erreur. Le régulateur doit alors être placé en état de remise à zéro comme décrit plus haut avant de pouvoir recommencer avec un nouveau paramétrage. Les 10 derniers numéros d’erreur seront enregistrés à la suite afin de servir à un diagnostic. Ils peuvent être affichés en passant par le menu „error“ du jeu de paramètres 2 (le code 255 signifie que cette position de mémoire est vide et donc qu’il n’y a eu aucune erreur).

8

Fehlernummern und ihre Bedeutung: 1 Fehler am IIC-Bus 3 Unplausible Parameter bei der Initialisierung 4 Falsches Kontrollbyte bei der Initialisierung 5 Fehler bei der Parameterspeicherung 6 Falsches Kontrollbyte bei der Parameterspeicherung 7 Fehler beim Speichern eines Parametersatzes 8 Falsches Kontrollbyte beim Speichern eines Parametersatzes 10 Overflow an serieller Schnittstelle 12 Übertragungsfehler an serieller Schnittstelle 13 Fehlerhafte Abarbeitung einer Nachricht 14 Fehler beim Senden einer Nachricht 15 Unbekannte Nachrichtenart 16 Unplausible Nachricht 17 Regler nicht kalibriert

Error numbers and their meaning: 1 Error at the IIC-Bus 3 Implausible parameter at the time of initialization 4 Wrong check-byte at the time of initialization 5 Error during parameter saving 6 Wrong check-byte when saving parameter 7 Error when saving a parameter set 8 Wrong check-byte when saving a parameter set 10 Overflow at serial port 12 Transmission error at serial port 13 Faulty processing of a message 14 Error when sending a message 15 Unknown message type 16 Implausible message 17 Regulator not calibrated

Numéros d’erreurs et signification : 1 Erreur sur bus IIC 3 Paramètre non plausible lors de l’initialisation 4 Octet de contrôle erroné lors de l’initialisation 5 Erreur lors de la sauvegarde des paramètres 6 Octet de contrôle erroné lors de la sauvegarde des paramètres 7 Erreur lors de la sauvegarde d’un jeu de paramètres 8 Octet de contrôle erroné lors de la sauvegarde d’un jeu de paramètres 10 Overflow à l’interface série 12 Erreur de transmission à l’interface série 13 Traitement erroné d’une information 14 Erreur lors de l’émission d’une information 15 Type d’information inconnu 16 Information non plausible 17 Régulateur non calibré

Begriffe

Terms

Terminologie

Allgemein

General

Généralités

Dither: Wechselsignal, das dem Sollwert überlagert wird, um die Haftreibung und die damit verbundene Hysterese zu vermindern. Der digitale Stromregler paßt die Ditheramplitude dem jewiligen Sollwertsignal an, so daß die bei analogen Reglern im allgemeinen auftretende bleibende Regelabweichung weitgehend unterbunden wird.

Dither: Alternating signal that is superimposed on the set-point, to avoid the static friction and the concomitant hysteresis. The digital current regulator matches the dither amplitude to the relevant set-point signal, so that the residual regulation deviation generally occurring with analog regulators is suppressed to a great extent.

Dither: signal alternatif se rajoutant à la valeur nominale afin de réduire le frottement statique et l’hystérésis y étant liée. Le régulateur digital adapte l’amplitude Dither à chaque valeur nominale de manière à éviter les écarts de régulation tels qu’ils apparaissent généralement avec des régulateurs analogiques.

Löschungszustand: Parametersatz, bei dem sich der Regler in einem sicheren Zustand befindet. Der Maximalstrom ist auf 0mA eingestellt, so daß keine Ansteuerung des Magneten möglich ist.

Reset status: Parameter set with which the regulator is in a safe state. The maximum current is set to 0mA, so that triggering of the magnet is not possible.

Etat de remise à zéro: jeu de paramètres pour lequel le régulateur se trouve dans un état de sécurité. Le courant maximum est de 0mA, de telle sorte que tout pilotage de la bobine est impossible.

Parameter: Parameter sind einstellbare Größen, die das Verhalten des Reglers bestimmen (z.B. Grundstrom, Maximalstrom,...).

Parameters: Parameters are values that can be adjusted or set, and which determine the behavior of the regulator (e.g. low-limit current, maximum current,...).

Parametersatz: Gesamtheit der Parameter des Stromreglers.

Parameter set: The total set of parameters of the current regulator.

Sollwerttotbereich: Prozentualer Anteil des Sollwertbereichs, der durch den Regler ignoriert wird. Solange das Sollwertsignal unter dieser Schwelle bleibt, wird der Ausgangsstrom auf dem Wert 0mA gehalten. Beim Erreichen der Schwelle springt der Strom auf den eingestellten Minimalstrom.

Set-point dead range: Percentage share of the set-point range that is ignored by the regulator. As long as the set-point signal remains under this threshold, the output current is held at the value 0mA. On reaching the threshold, the current jumps to the minimum current value that has been set.

Rampe: Begrenzung der Anstiegs- bzw. Abfallgeschwindigkeit des Sollwertsignals.

Ramp: Limitation of the rise or fall speed of the set-point signal.

Rampenabfallzeit: Zeitspanne bis zum Erreichen des Grundstroms, ausgehend vom Maximalstrom, bei maximalem negativen Sollwertsprung.

Ramp fall time: Period till the low-limit current is reached, starting from the maximum current, with maximum negative set-point jump.

Rampenanstiegszeit: Zeitspanne bis zum Erreichen des Maximalstroms, ausgehend vom Grundstrom, bei maximalem positiven Sollwertsprung.

Ramp rise time: Time period till the aximum current is reached, starting from the low-limit current, with maximum positive set-point jump.

9

Paramètre: on appelle paramètre une valeur réglable ayant une influence sur le comportement du régulateur (par exemple courants mini. et maxi., …). Jeu de paramètres: intégralité des paramètres du régulateur de courant. Plage morte de consigne: pourcentage de la plage de consigne qui sera ignoré par le régulateur. Aussi longtemps que la consigne reste en-dessous de ce seuil, l’intensité du courant de sortie sera de 0mA. Lorsque ce seuil est atteint, cette valeur passe au courant minimum paramétré. Rampe: limitation des vitesses ascendante resp. descendante du signal de consigne. Temps de rampe descendante: durée avant d’atteindre la valeur du courant de base en partant du courant maximum, pour un bon négatif maximum de la consigne. Temps de rampe ascendante: durée avant d’atteindre la valeur du courant maximum en partant du courant de base, pour un bon positif maximum de la consigne.

Anschlußbeispiel

Wiring example

Plan de connexion

V+ VR

Ref Dither

IN I1

A/D

PI

I2

PWM

L+

Imin

I3 I4 A/D

RD

L-

EN GND

Bestellangaben

Order instructions

Indications de commande

Serienkennzeichnung siehe Katalogblatt A3H494

Production code see data sheet A3H494

Numéro de série voir fiche technique A3H494

Typenbezeichnung Type code Code d’identification

1 201

Ausführung Model Modéle Standardausführung (Analogeingang, Rampe, Festwertauswahl, 2000mA Imax, 1 Magnet, Hutschienenmontage NS 35/7,5)

PVS 201 0 H C 20 1 R K 1

2 3 4 5

6 7 8

2

Regelung Control Réulation

3

Einbau Montage Montage

0

ungeregelt no regulating sans régulation

H

Hutschienenmontage nach DIN50022 on the DIN50022 rails of electric cabinets sur rails suivant DIN50022

Standard type (Analog imput, ramp, fixed value selection, 2000mA Imax, 1 solenoid, mounting rails NS 35/7,5) Version standard (entrée analogique, rampe, choix de valeur fixe, 2000mA Imax, 1 bobine, rails support NS 35/7,5)

4

Endstufe Output stage Etage de sortie

5

Ausgangsstrom Output current Courant de sortie max.

6

Ansteuerung Control Excitation

C

Standard 3kHz

20

2000mA Imax

1

1 Magnet 1 Solenoid 1 Bobine

7

Funktion Function Application

8

Filter Filter Filtre

R

Rampe (abschaltbar) Ramp (disable possible) Rampe (désactivable)

K

kein Filter no filter pas de filtre

10

Abmessungen (mm)

Dimensions (mm)

Dimensions (mm)

45

24V

2A

24V

PVS2010HC201RKA1/KC3571

9 10 11 12 13 14 15 16

1 2 3 4 5 6 7 8

I4 I3 I2 I1

L+ L- GND V+ EN VR IN RD

9 10 11 12 13 14 15 16

24V

75

33 40303A01 S3300A5298/MN SN: 00001

105

1

2

3

4

5

6

7

8

Tragschiene NS 35 / 7,5 nach DIN 50022 Mounting rails NS 35 / 7,5 according to DIN 50022 Rails support NS 35 / 7,5 DIN 50022

Klemmenbelegung Klemme Klemme Klemme Klemme

1 2 3 4

L+ LGND V+

Klemme 5

EN

Klemme 6 Klemme 7 Klemme 8 Klemme 9 - 12 Klemme 13 Klemme 14 Klemme 15 Klemme 16

VR IN RD I4 I3 I2 I1

Terminal assignment Magnet + Magnet Erdung Versorgungsspannung „ENABLE“ Reglerfreigabe Hilfsspannung Potentiometer Rampe aus nicht belegt Feststromwert Feststromwert Feststromwert Feststromwert

Connexion des bornes

L+ LGND V+

Solenoid + Solenoid Earthing Power supply

Borne Borne Borne Borne

1 2 3 4

L+ LGND V+

Terminal 5

EN

Borne

5

EN

Terminal Terminal Terminal Terminal Terminal Terminal Terminal Terminal

VR IN RD

„ENABLE“ enable amplifier Auxiliary voltage Potentiometer Ramp function does not occupied Fixed current Fixed current Fixed current Fixed current

Terminal Terminal Terminal Terminal

1 2 3 4

6 7 8 9 - 12 13 14 15 16

I4 I3 I2 I1

Borne Borne Borne Borne Borne Borne Borne Borne

6 7 8 9 - 12 13 14 15 16

VR IN RD I4 I3 I2 I1

Bobine + Bobine terre Tension d’alimentation „ENABLE“ Accord régulation tension auxiliaire Potentiomètre Rampe désactivée non occupées Courant fixe Courant fixe Courant fixe Courant fixe

HOERBIGER Automatisierungstechnik GmbH • Südliche Römerstraße 15 • D-86972 Altenstadt Tel. +49 (0)8861/221-0 • Fax +49 (0)8861/221-1265 • [email protected] • www.hoerbiger-automatisierungstechnik.com A1H520DEF05HAB02E