Amanecer / Dawn / RTS

Edita / Edit C.R.D.O Campo de Borja Fotografías / Photography Ramiro Tarazona Sicilia / RTS Colección “The Empire of Garnacha” Diseño y maquetación / Design & Layout Talento & Talante Creativos de Publicidad Dirección Editorial / Editing direction Talento & Talante Creativos de Publicidad

2014

INFORME VENDIMIA

GRAPE HARVEST REPORT

INDICE

SUMMARY

INTRODUCCIÓN

5

INTRODUCTION

EVOLUCIÓN DEL CICLO BIOLÓGICO DE LA VID

7

EVOLUTION OF THE BIOLOGICAL CYCLE OF THE VINES

MADURACIÓN

11

RIPENING

ANÁLISIS DE DATOS

12

DATA ANALYSIS

PRODUCCIÓN HISTÓRICA

15

HISTORICAL PRODUCTION

LOS “TERROIRS” DE GARNACHA

16

GARNACHA “TERROIRS”

NUESTRO PATRIMONIO

21

OUR ASSETS

RELACIÓN DE BODEGAS

23

LIST OF WINERIES

2014

INFORME VENDIMIA

Filluelo en Octubre / October Filluelo / RTS

4. EL IMPERIO DE LA GARNACHA

GRAPE HARVEST REPORT

2014

INFORME VENDIMIA

INTRODUCCIÓN

GRAPE HARVEST REPORT

INTRODUCTION

La campaña 2014 se ha caracterizado fundamentalmente en la Denominación de Origen “Campo de Borja” por el incremento de cosecha que se ha producido con respecto al año anterior, que ha supuesto un 39,3% y también con respecto a la media histórica de la D.O. un 32,03%. La producción obtenida ha sido de 29,8 millones de kilos. Con respecto a la media de los últimos 10 años (2005-2014), que es de 28,8 millones de kilos, el incremento ha sido de del 3,35%.

The 2014 “Campo de Borja” Denomination of Origin (D.O.) campaign was mainly characterised by the 39.3% and 32.03% increase in the crop compared to the previous year and the historical average for the D.O., respectively. The yield obtained was 29.8 million kilos, which was an increase of 3.35% with respect to the average of the last 10 years (2003-2013) of 28.8 million kilos.

La principal afección que sufrió el viñedo ha sido el pedrisco, el cual afectó a varios municipios de la D.O., pero con especial incidencia en Borja y Magallón, en fechas muy próximas al inicio de la vendimia.

The main problem suffered the crop by was hail, which affected several municipalities in the D.O., but especially Borja and Magallon, and very close to the start of the harvest.

Por otro lado, climatología adversa para el viñedo, desarrollada en toda la primavera y verano, con tormentas diarias, registraron abundantes precipitaciones. No obstante lo anterior el cuajado este año ha sido en general muy bueno, para todas las variedades.

There were also adverse weather conditions for the region throughout the spring and summer, with daily storms and heavy rainfall recorded. Nevertheless, the harvest this year was generally very good, for all varieties.

Respecto a las características de la uva, en general la sanidad ha sido muy buena y cabe indicar, que pese a las abundantes precipitaciones, el mildiu no ha tenido demasiada incidencia, así como el oidio, aunque sí que en la última parte de la vendimia afectó la botrytis a los viñedos con mayor vigor y frondosidad.

The overall health of the grapes was very good and, despite the abundant rainfall, mildew and powdery mildew had little impact; although botrytis affected those vineyards with greater vigour and luxuriance in the latter part of the vintage.

Por último, respecto a la maduración, la fenología de la vid ha arrastrado un adelanto vegetativo de 20 días mínimo, con respecto a años anteriores.

Regarding maturation, the vine phenology advanced at least 20 days last year compared to previous ones.

En resumen, el volumen de producción de la D.O. “Campo de Borja” en la añada 2014 ha sido de 29.804.591 kgrs de uva. Por último, teniendo en cuenta que hay 6.661 Has (registradas a fecha julio 2014), el rendimiento medio del viñedo en esta campaña ha sido de 4.474 Kgrs/ha.

To summarise, the “Campo de Borja” D.O. grape output for the 2014 vintage was 29,804,591kg; and, considering that the land mass was 6,661ha (registered as of July 2014), the average vineyard yield for this campaign was 4,474kg/ha.

THE EMPIRE OF GARNACHA 5

2014

INFORME VENDIMIA

Al pie del Bollón / At the foot of the Bollon peak / RTS

6. EL IMPERIO DE LA GARNACHA

GRAPE HARVEST REPORT

2014

INFORME VENDIMIA

EVOLUCIÓN DEL CICLO BIOLÓGICO DE LA VID El ciclo vegetativo de la vid en la D.O. Campo de Borja se ha caracterizado fundamentalmente, durante todo el año 2014, por ser una año muy lluvioso y por el adelanto vegetativo que han sufrido los viñedos durante todo el ciclo. Climáticamente 2014 ha sido un año en el que se ha favorecido la aparición de focos de mildiu y botrytis, así como otras enfermedades fúngicas debido a las abundantes precipitaciones estivales. El invierno fue seco y no muy frío, con una temperatura suave para lo que normalmente se puede considerar año medio.

GRAPE HARVEST REPORT

EVOLUTION OF THE BIOLOGICAL CYCLE OF THE VINES The vegetative cycle of the vine in the Campo de Borja D.O. was mainly characterised throughout the year 2014 by it being a very wet year, and the advanced growth the vineyards experienced throughout the cycle. Climatically, 2014 was a year propitious for outbreaks of mildew and botrytis and other fungal diseases, due to the abundant summer rainfall. The winter was dry and not very cold, with a mild temperature, and can thus be considered a normal average year.

Prácticamente hasta primeros de abril no comenzaron los lloros en vid en las zonas más tempranas e inmediatamente después se inició la brotación, que se caracterizó este año por su adelanto en todas las variedades y zonas de la D.O. con respecto año medio (20-25 días). El invierno estuvo marcado fundamentalmente por temperaturas medias templadas de los meses de diciembre, enero y febrero, en el que se alcanzaron mínimas de -5,3ºC.

It was not until early April that the vine began crying in the earliest areas and immediately the sprouting started, which was characterised this year for being early for all varieties and in all D.O. areas (about 20-25 days compared to the average). The winter was marked mainly by mild average temperatures for the months of December, January and February, when a minimum of -5.3ºC was reached.

El desarrollo vegetativo entre la brotación y la floración, que se produjo a lo largo de todo el mes de junio, muy homogéneo, lo que porvocó un excelente cuajado de la uva en todas las variedades. La suma de precipitaciones en todo el año (01/11/2013-31/10/2014), ha sido de 451,6mm, destacando el mes de julio como el de mayor pluviometría 85,9mm.

The vegetative development between sprouting and flowering, which happened very homogeneously throughout June, gave an excellent crop of grapes for all varieties. The amount of rainfall throughout the year (from Nov 2013 to Oct 2014) was 451.6mm, with July being the rainiest month (85.9mm).

La temperatura media del año vitícola ha sido de 14,48ºC (Año anterior 14,08ºC).

The average temperature for the wine year was 14.48ºC (compared to the previous year’s 14.08ºC).

También se debe destacar el fuerte impacto que ha tenido este año el pedrisco, que ha provocado cuantiosas pérdidas de producción en abundantes viñedos, sobretodo en los municipios de Magallón y Borja.

Hail also had a significant impact this year, and caused substantial production losses in abundant vineyards, especially in the municipalities of Magallon and Borja.

THE EMPIRE OF GARNACHA 7

2014

INFORME VENDIMIA

DIAGRAMA OMBROMÉTRICO

GRAPE HARVEST REPORT

CLIMATE DIAGRAM

datos mensuales borja “canovas”

01/12/2011 01/01/2012 01/02/2012 01/03/2012 01/04/2012 01/05/2012 01/06/2012 01/07/2012 01/08/2012 01/09/2012

Rojo de otoño / Autumn Red / RTS

8. EL IMPERIO DE LA GARNACHA

monthly data borja “canovas”

2014

INFORME VENDIMIA

Por otro lado y desde el punto de vista de las plagas, los principales problemas sanitarios que han afectado al viñedo este año han sido las enfermedades criptogámicas (mildiu y botrytis), debido a la pluviometría estival. La buena eficacia obtenida con el programa aplicado por todas las ATRIAs, para la prevención de enfermedades, así como en las técnicas de confusión sexual contra polilla, constituyen un elemento clave para garantizar la sanidad de la uva en toda la Denominación de Origen y sobretodo ejercen un excelente control sobre la lucha integrada. Debe destacarse este año el proyecto iniciado en conjunto por todas la ATRIAs, con la colaboración especial de las Cooperativas de la zona, por el que se han instalado 960 hectáreas de feromonas para el control biológico de la polilla del racimo. Los resultados han sido muy satisfactorios y hacen prever que en los próximos años la superficie de confusión será mayor.

GRAPE HARVEST REPORT

The main health problems with pests affecting the vineyard last year were fungal diseases (mildew and botrytis), due to the summer rainfall. The efficiency obtained with the disease prevention programmes implemented by the ATRIAs (associations for integrated treatment in agriculture) and sexual confusion techniques against moths played a key role in ensuring the health of the grapes throughout the D.O. and contributed greatly to excellent integrated control. Another notable development this year was the project initiated jointly by all ATRIAs, with special collaboration from the cooperatives in the area, to treat 960 hectares with pheromones for the biological control of the grape berry moth. The results were very satisfactory, and the technique is forecast to be extended over an even wider area in the coming years.

THE EMPIRE OF GARNACHA 9

2014

INFORME VENDIMIA

Valle de Garnacha / Garnacha Valley / RTS

10. EL IMPERIO DE LA GARNACHA

GRAPE HARVEST REPORT

2014

INFORME VENDIMIA

MADURACIÓN Como se ha indicado anteriormente, la climatología desarrollada a lo largo del periodo vegetativo de la vid en la campaña 2013-2014 ha sido muy irregular, con especial atención al verano templado, que provocó un adelanto en la fase de maduración de alrededor de 20 días con respecto a años anteriores.

GRAPE HARVEST REPORT

RIPENING As noted above, the weather during the vine growing period in the 20132014 campaign was very irregular, with an especially mild summer, which resulted in an advanced stage of maturity of about 20 days compared to previous years.

No obstante, durante el periodo de vendimias (desde el 13 de agosto hasta el 12 de noviembre), la pluviometría registrada ha sido de 100,9 mm. Esta abundante pluviometría ha ocasionado que a partir de mediados de octubre la vendimia se haya tenido que realizar de forma intermitente, dado que la importancia de las precipitaciones ha producido, por un lado dilución de azúcares en algunas de las parcelas más tardías de la D.O. Campo de Borja y por otro, una ralentización en la maduración. Los parámetros de maduración y el comportamiento de las uvas en toda la Denominación de Origen ha sido heterogéneo, como lo ha sido la evolución de la maduración. Desde el envero hasta finales de maduración se han producido varios factores que han contribuido a que se desarrollase de forma muy lenta todo el proceso de maduración: temperaturas frías en septiembre, octubre y noviembre (temperatura media 15,46ºC), y elevada pluviometría (100,9 mm).

However, during the harvest period (from 13 August to 12 November), recorded rainfall was 100.9  mm. This abundant rainfall meant that from the second half of October, the harvest had to be carried out intermittently, given that the quantity of precipitations provoked, on one hand, sugar dilution in some of the later areas of the D.O. Campo de Borja and on the other hand, slowing down in ripening. The parameters of maturation and the behaviour of the grapes in the entire Denomination of Origin has been heterogeneous, as well as the evolution of the ripening. From veraison to the end of ripening there have been several factors that have contributed to the whole ripening process being developed very slowly: cold temperatures in September, October and November (mean temperature of 15.46 °C) and high rainfall (100,9 mm).

Por todo ello, y por las características de la propia añada, se ha conseguido una maduración alcohólica con bajo grado y una madurez fenólica heterogénea, en función de la localización de los viñedos. Como siempre, ha sido absolutamente necesario emplearse a fondo en los trabajos de bodega, utilizando las técnicas de oxigenación e incluso prolongando las maceraciones y retrasando la vendimia al límite para obtener mostos bien concentrados y aromáticos, aspecto este último que define por excelencia a los vinos de Campo de Borja.

Therefore, and due to the characteristics of the vintage itself, and low-grade alcoholic ripening and a heterogeneous phenolic ripening were achieved, depending on the location of the vineyards. As usual, it was absolutely necessary to work hard in the winery tasks, using oxygenation techniques and even prolonging the maceration and delaying the harvest to the limit in order to obtain well concentrated and aromatic musts, the latter aspect defining per se the quintessential wines of Campo de Borja.

THE EMPIRE OF GARNACHA 11

2014

INFORME VENDIMIA

ANÁLISIS DE DATOS

La uva y su terroir / The grape and terroir / RTS

12. EL IMPERIO DE LA GARNACHA

GRAPE HARVEST REPORT

DATA ANALYSIS

2014

INFORME VENDIMIA

GRAPE HARVEST REPORT

Respecto a la presente campaña, los datos globales de la D.O. son los siguientes: Fechas de vendimia La duración total de comprendidos desde el noviembre (garnacha). hasta la fecha, aunque histórico por finalizar

la vendimia ha sido de 91 días, 13 de agosto (moscatel) y el 12 de El más largo de los registrados 2013 también constituye un record la vendimia el 28 de noviembre.

Variedades vendimiadas A continuación se detalla la producción por variedades, diferenciando en la relación el bloque de variedades tintas y el de blancas. Las variedades tintas representan el 94,78 % del total, con una producción acumulada de 28.249.594 kgrs y las variedades blancas suponen el 5,21 %, con una producción de 1.554.997 kgrs.

producción / production

producción vendimia 2014 harvest production 2014

superficie / surface With respect to the present campaign, the global data of the D.O. is the following: Harvest dates The total duration of the harvest was 91 days, from August 13 (Muscat) to November 12 (Garnacha). The longest of those recorded to date), although 2013 is also a historical record as it finished on November 28. Varities harvested Below, there is a description of the production per variety, differentiating the relation between the block of red varieties and the block of white varieties. Red varieties represent 94.78% of the total, with an accumulated production of 28,249,594 kilos, while the white varieties represent 5.21% with a production of 1,554,997 kilos. THE EMPIRE OF GARNACHA 13

2014

INFORME VENDIMIA

A vista de dron / View from a drone / RTS

14. EL IMPERIO DE LA GARNACHA

GRAPE HARVEST REPORT

2014

INFORME VENDIMIA

PRODUCCIÓN HISTÓRICA

A continuación se indican las producciones obtenidas desde 1980:

1980-2014

TOTAL: 797, 229 Mill. Kgs. Media - Average: 22,778 Mill. Kgs.

GRAPE HARVEST REPORT

HISTORICAL PRODUCTION

Below, there is a description of the produce obtained since 1980:

2005-2014 Media - Average: 28,8 Mill. Kgs.

THE EMPIRE OF GARNACHA 15

Los “terroirs” de la garnacha en la D.O. Campo de Borja

Nuestros suelos / Our soil / RTS

Trabajos del proyecto en campo, bodega y laboratorio realizados a lo largo de 2014.

16. EL IMPERIO DE LA GARNACHA

the garnacha “terroirs” in D.O. Campo de Borja

Field project works, winery and laboratory carried out throughout 2014.

THE EMPIRE OF GARNACHA 17

2014

INFORME VENDIMIA

Carácter / Character / RTS

18. EL IMPERIO DE LA GARNACHA

GRAPE HARVEST REPORT

2014

INFORME VENDIMIA

GRAPE HARVEST REPORT

THE GARNACHA “TERROIRS” IN D.O. Campo de Borja

LOS “TERROIRS” DE LA GARNACHA EN LA D.O. CAMPO DE BORJA Objetivo del proyecto

Project objective

El proyecto “terroirs” de Campo de Borja persigue la identificación del territorio de la D.O. con el cultivo específico de la variedad garnacha, atendiendo a las singularidades geográficas, climáticas e históricas de la zona y recogiendo la dimensión cultural de la sociedad humana que la explota. Con este proyecto se pretende incrementar el prestigio comercial del vino de la D.O. Campo de Borja, vinculándolo a su territorio de origen como vector de desarrollo territorial, así como conseguir una gestión razonada del cultivo de la vid, de la elaboración de los vinos y de la comunicación en la comercialización.

The Terroir project in the Campo de Borja aims to identify territory in the D.O. with the specific Garnacha culture, by addressing the particular geographical, climatic and geological features of the area and recording the cultural dimension of the human society that exploits them. This project aims to increase the commercial prestige of the Campo de Borja D.O. wine, by linking it to its homeland as a vector for territorial development, as well as to achieve rational management in growing grapes, winemaking and marketing communication.

Su realización se ha llevado a cabo por la Escuela Técnica Superior de Ingenieros Agrónomos de la Universidad Politécnica de Madrid, por la Facultad de Químicas de la Universidad de Zaragoza y coordinado por técnicos-investigadores del Departamento de Agricultura, Ganadería y Medio Ambiente del Gobierno de Aragón y del CRDO Campo de Borja.

It is being implemented by the School of Agricultural Engineering at the Polytechnic University of Madrid and the Faculty of Chemistry at the University of Zaragoza, and is coordinated by technicians and researchers at the Department of Agriculture, Livestock Farming and Environment of the Government of Aragón and the CRDO Campo de Borja.

Apuesta estratégica

Strategic move

Este proyecto aporta innovación y búsqueda de la excelencia para nuestros vinos y especialmente para poner en valor nuestra garnacha en un contexto de globalización. Se trata de valorizar las singularidades de nuestro territorio, nuestro clima, nuestros métodos de cultivo y especialmente las características peculiares de nuestra variedad garnacha. Variedad española y aragonesa por excelencia.

This project brings innovation and the pursuit of excellence to our wines and especially puts the value of our Garnacha in a globalised context. It values the uniqueness of our territory, climate, methods of cultivation and especially the particular features of our Garnacha grape variety: an Aragonese and Spanish variety par excellence.

Así se pretende vincular la garnacha a su territorio y demostrar que 3.0 las características de nuestros vinos no sólo se deben a la variedad más cultivada, sino que su relación con el medio geográfico donde se produce Logotipos del Gobierno de Aragón y sus es de capital importancia. Departamentos

Thus, it is an attempt to link Garnacha to its territory and show that the characteristics of our wines are not only due to having the most cultivated variety, but to its crucial relationship with the geographical environment where it grows. Para un uso correcto de los logotipos en negativo y para el color a utilizar en cada

caso, puede consultarse el Manual de Identidad Visual Corporativa, en el capítulo específico sobre el uso de una u otra versión.

Trabajos realizados

Works undertaken

En 2014 se ha finalizado la elaboración del mapa de suelos, realizando un total de 406 calicatas por toda la D.O. cuyas muestras se remiten al Laboratorio. En este espacio también se han realizado los análisis sensoriales de mistelas y vinos, cuyos resultados finales se presentarán en 2015.

In 2014, the soil mapping was completed; with a total of 406 trial pit samples throughout the D.O. sent to the laboratory. A sensory analysis of the mistelles and wines were also performed here, with the final results being ready in 2015.

Una vez finalizada la toma de muestras en las parcelas seleccionadas, Once the samples are taken from the selected plots, the vinification and las vinificaciones y análisis de vinos proseguirán durante 2015. Esto analysis of the wines will continue through 2015. A final report for the -001 el informe final del proyecto, Ref.: -002 Ref.: DEP-003 Ref.: DEP-004 permitiráRef.: presentar incluyendo mapas de project, including classifying areas according to their wine skills, will Logo en color del Gobierno de Aragón. Logo en color del Gobierno de Aragón. Logo en color del Departamento de Logo en color del Departamento de zonificación según sushorizontal. aptitudes vitivinícolasConfiguración y mejorar asívertical. la gestión del then be prepared to improve the management of growing grapesPública. as well Configuración Presidencia y Justicia. Hacienda y Administración cultivo de la vid y la competitividad social y económica de la región. as the social and economic competitiveness of the region.

colaboran:

Ref.: DEP-005 Logo en color del Departamento de Economía y Empleo.

collaborate:

Ref.: DEP-006 Logo en color del Departamento de Obras Públicas, Urbanismo, Vivienda y Transportes.

Logotipos de la Comunidad Autónoma, del Gobierno de Aragón y sus Departamentos

Ref.: DEP-007 Logo en color del Departamento de Política Territorial e Interior.

Ref.: DEP-008 Logo en color del Departamento de Agricultura, Ganadería y Medio Ambiente.

Galería de logos del Gobierno de Aragón 1

THE EMPIRE OF GARNACHA 19

2014

INFORME VENDIMIA

Vaso viejo / Old stump / RTS

20. EL IMPERIO DE LA GARNACHA

GRAPE HARVEST REPORT

2014

INFORME VENDIMIA

NUESTRO PATRIMONIO: 4000 Ha de Garnachas

GRAPE HARVEST REPORT

OUR ASSETS: 4,000 Ha of Garnacha

El patrimonio vitícola de la D.O. “Campo de Borja”es muy rico en cuanto a “garnachas”; los viñedos más antiguos de la D.O. datan de 1890 y de las casi 4.000 hectáreas de garnacha, más de 2.000 tienen edades comprendidas entre 30 y 50 años.

The winegrowing heritage of the D.O. “Campo de Borja” is very rich in relation to “garnachas”; the oldest vineyards in the D.O. date back to 1890, and of the almost 4,000 hectares of garnacha, more than 2,000 are between 30 and 50 years old.

Sus producciones son bajas, pero inmensamente apreciadas enológicamente, por la complejidad estructural y aromática que proporcionan a los vinos.

Levels of production are low, but highly appreciatted enologically, because of the complex structure and aroma they endow the wines.

Respecto a la zonificación, sus características son las siguientes:

As far as the zoning is concerned, their characteristics are as follows:

1. En la zona baja, con altitudes entre 350 y 450 metros, nos encontramos suelos pardo calizos y “garnachas” tanto en formación tradicional en vaso, como en espaldera. Es la zona de maduración más temprana y comprende los viñedos de Magallón, Pozuelo de Aragón... Sus vinos son cálidos, potentes y muy aromáticos.

1. The lower zone between 350 and 450 metres above sea level has dark limy soils and traditionally formed “Garnachas” in stumps and in the trellises. It is the earliest ripening zone and includes the vineyards of Magallón, Pozuelo de aragón... Its wines are warm, potent and aromatic.

2. La zona media se caracteriza por tener la mayor concentración y densidad de viñedo. Comprende los viñedos situados entre los 450 y 550 metros de altitud. Se encuentran los suelos de las terrazas del río “La Huecha”, afluente del Ebro y todos los suelos cascajosos y arcillo-ferrosos. Allí se encuentran los viñedos de Ainzón, Borja, Fuendejalón... en un relieve de suaves laderas y buena exposición al sol. Sus vinos son muy complejos, intensos, estructurados y carnosos.

2. The middle zone is characterized by the higher concentration and density of the vineyard. It includes the vineyards located between 450 and 550 metres above sea level. The soils here are from the terraces of the river “La Hue-cha”, a tributary of the River Ebro, and they are all stony and ferrous-clays. It is home to the vineyards of Ainzón, Borja, Fuendejalón... on gentle slopes well exposed to the sun. the wines are very complex, intense, structured and fleshy.

3. La zona alta de la D.O., cuyos viñedos se extienden desde los 550 a los 700 metros de altitud, corresponde a las estribaciones del Moncayo. Corresponden a los viñedos situados en las zonas Altas de Ainzón y Fuendejalón, así como a los municipios de Tabuenca, El Buste, Vera. Sus vinos son finos, sutiles y elegantes.

3. The high zone of the Guaranteed Origin, the vineyards of which can be found between 550 and 700 metres above sea level, correspond to the lower slopes of the Moncayo Mountain. they are vineyards in the upper zone of Ainzón and Fuendejalón, and in the municipalities of Tabuenca, El Buste, Vera. The wines are fine, subtle and elegant

La diversidad de microclimas y suelos enriquece los matices del impresionante patrimonio vitícola de las “garnachas” de nuestra tierra y permite que denominemos a CAMPO DE BORJA, EL IMPERIO DE LA GARNACHA.

The diversity of micro-climates and soils enriches the nuances of the amazing viticultural wealth of he “ Garnachas” of these lands and is why CAMPO DE BORJA can be described as THE EMPIRE OF GARNACHA

THE EMPIRE OF GARNACHA 21

2014

INFORME VENDIMIA

Final de octubre / End of october / RTS

22. EL IMPERIO DE LA GARNACHA

GRAPE HARVEST REPORT

2014

INFORME VENDIMIA

RELACIÓN DE BODEGAS INSCRITAS EN LA D.O. CAMPO DE BORJA

GRAPE HARVEST REPORT

LIST OF WINERIES REGISTERED IN THE CAMPO DE BORJA GUARANTEED ORIGIN

BODEGAS ALTO MONCAYO S.A.

BODEGAS OROWINES S.L.

COOP Nª Sª NIÑO PERDIDO

Ctra. CV - 606 Borja-El Buste, Km 1700 50540 BORJA (Zaragoza) Tel: 976 867 807 - fax: 976 868 147 E-Mail: [email protected] www.bodegasaltomoncayo.com

C/ Molinillo del Fraile s/n 50540 BORJA (Zaragoza) Tel: 690 818 509 E-Mail: [email protected]

Calvo Sotelo, 15 50547 TABUENCA (Zaragoza) Tel: 976 865 874 - fax: 976 865 874 E-Mail: [email protected]

BODEGAS PAGOS DEL MONCAYO S. L.

COOP. SAN JUAN BAUTISTA

BODEGAS ARAGONESAS S.A. Ctra. Magallon s/n 50529 FUENDEJALÓN (Zaragoza) Tel: 976 862 153 - fax: 976 862 363 www.bodegasaragonesas.com E-Mail: [email protected]

BODEGAS BORDEJE S.L. Ctra. Borja-Rueda, Km 3 50570 AINZÓN (Zaragoza) Tel: 976 868 080 - fax: 976 868 989 www.bodegasbordeje.com E-Mail: [email protected]

BODEGAS BORSAO S.A. Ctra. Nacional 122, km 63 50540 BORJA (Zaragoza) Tel: 976 867 116 - fax: 976 867 752 www.bodegasborsao.com E-Mail: [email protected]

BODEGAS CABAL S.L. Poligono las Bodegas, parcela 11 50570 AINZÓN (Zaragoza) Tel: 639 141 533 E-Mail: [email protected]

BODEGAS MARECA S.L. Carra Borja, 8 50547 TABUENCA (Zaragoza) Tel: 976 865 795 - fax: 976 785 869 E-Mail: [email protected]

Ctra. Z-372, km 1.6 50580 VERA DE MONCAYO (Zaragoza) Tel: 976 900 256 www.pagosdelmoncayo.com E-Mail: [email protected]

BODEGAS PALMERI SICILIA S.L. C/ Cabernet Sauvignon, 3 50547 TABUENCA (Zaragoza) Tel: 976 865 708 - 660 121 915 E-Mail: [email protected]

BODEGA PICOS S.L Ctra. Soria, Km 55,4 50520 MAGALLÓN (Zaragoza) Tel: 976 863 006 - fax: 976 900 122 www.bodegapicos.com E-Mail: [email protected]

BODEGAS ROMÁN S.C

Ctra. Tabuenca, 9 50529 FUENDEJALÓN (Zaragoza) Tel: 976 862 441 - fax: 976 862 056 www.fuendejalon.coop E-Mail: [email protected]

COOP. SANTO CRISTO Avda. de la Paz, 4 50520 MAGALLÓN (Zaragoza) Tel: 976 866 464 - fax: 976 866 465 E-Mail: [email protected]

COOP. SANTA ANA Ctra. Borja s/n 50529 POZUELO DE ARAGÓN Tel: 976 862 931 - fax: 976 862 931 E-Mail: [email protected]

CRIANZAS Y VIÑEDOS SANTO CRISTO SOC. COOP

Ctra. Gallur-Agreda, 1 50546 BULBUENTE (Zaragoza) Tel: 976 852 936 www.bodegasroman.es E-Mail: [email protected]

Afueras s/n 50570 AINZÓN (Zaragoza) Tel: 976 869 696 - fax: 976 868 097 www.bodegas-santo-cristo.com E-Mail: [email protected]

BODEGAS RUBERTE HNOS.

SOC. COOP. AGRÍCOLA DE BORJA

Avda. Tenor Fleta, 7 50520 MAGALLÓN (Zaragoza) Tel: 976 858 063 - fax: 976 858 475 www.gruporuberte.com E-Mail: [email protected]

Capuchinos, 10 50540 BORJA (Zaragoza) Tel: 976 866 065 - fax: 976 866 066 E-Mail: [email protected]

THE EMPIRE OF GARNACHA 23

2014

INFORME VENDIMIA

otipos del Gobierno de Aragón y sus artamentos

GRAPE HARVEST REPORT

Para un uso correcto de los logotipos en negativo y para el color a utilizar en cada caso, puede consultarse el Manual de Identidad Visual Corporativa, en el capítulo específico sobre el uso de una u otra versión.

CONSEJO REGULADOR DE LA D.O. CAMPO DE BORJA c/subida de san andrés 6 / 50570 ainzón / zaragoza / spain tel (34) 976 85 21 22 / fax (34) 976 86 88 06

www.docampodeborja.com

: -001 en color del Gobierno de Aragón. iguración horizontal.

Ref.: -002 Logo en color del Gobierno de Aragón. Configuración vertical.

Ref.: DEP-003 Logo en color del Departamento de Presidencia y Justicia.

Ref.: DEP-004 Logo en color del Departamento de Hacienda y Administración Pública.

: DEP-005

Ref.: DEP-006

Ref.: DEP-007

Ref.: DEP-008