DUX 0979, WOJCIECH MIELIMĄKA Reżyser nagrania, montaż cyfrowy Recording supervision & sound engineering, digital editing

DUX 0979, 2013 Nagranie zrealizowano w Sali Koncertowej Uniwersytetu Muzycznego Fryderyka Chopina w Warszawie, w styczniu i lutym 2013 r. Recorded at...
0 downloads 1 Views 2MB Size
DUX 0979, 2013 Nagranie zrealizowano w Sali Koncertowej Uniwersytetu Muzycznego Fryderyka Chopina w Warszawie, w styczniu i lutym 2013 r. Recorded at the Fryderyk Chopin University of Music, January and February 2013.

WOJCIECH MIELIMĄKA Reżyser nagrania, montaż cyfrowy | Recording supervision & sound engineering, digital editing

BARBARA ŻARNOWIECKA Zdjęcie na okładce | Cover

MICHAŁ KUBICKI Tłumaczenia | Translations

RAFAŁ DYMERSKI Projekt graficzny, skład | Design, page layout DUX Recording Producers, Morskie Oko 2, 02-511 Warsaw, Poland e-mail: [email protected]

Polish Lyrical Songs for Christmas Noskowski | Niewiadomski | Lutosławski

Barbara Żarnowiecka Szymon Kowalczyk

soprano piano

Niegasnąca popularność kolęd w Polsce, zwyczaj ich słuchania i wspólnego śpiewania w okresie Bożego Narodzenia, jest swoistym fenomenem we współczesnej Europie. Warto przyjrzeć się bliżej pieśniom wciąż tak nam bliskim, a o których pochodzeniu często niewiele wiemy, zajrzeć do wielowiekowego skarbca tradycji muzycznej i literackiej, w którym, jak w tyglu, wymieszały się wątki z różnych wieków i z całego kontynentu. Skąd się wzięły kolędy? Historia nazwy sięga czasów starożytnych Rzymian, którzy zwykli byli obchodzić uroczyste kalendy styczniowe (Calendae Ianuarie) jako początek nowego roku i dzień objęcia rządów przez nowych konsulów. Zbiegało się to niemal w czasie ze świętami ku czci odradzającego się słońca i przybywającego dnia. Z tej okazji Rzymianie odwiedzali się w domach, świętowali, przygotowywali podarunki dla najbliższych. Prawdopodobnie wykonywali również pieśni powitalne i pochwalne na cześć gospodarzy odwiedzanych domów. Obyczaj ten przejęli stopniowo chrześcijanie, nadając mu nowe znaczenie. Święto Bożego Narodzenia – początek rachuby nowego czasu – zajęło pod koniec IV wieku miejsce uroczystości ku czci bóstwa Niezwyciężonego Słońca (Solis Invictis). Pieśni układane z okazji nowego święta przybywały stopniowo wraz z umacnianiem się chrześcijaństwa w Europie. W rodzącej się wspólnocie Kościoła, obejmującego coraz szersze połacie

kontynentu, komponowano melodie do tekstów łacińskich responsoriów, hymnów i sekwencji. Równolegle rozwijał się nurt twórczości religijnej, niezwiązanej z liturgią (np. średniowieczne laudy w dialektach języka włoskiego), a także tradycja śpiewania ludowych pastorałek. Szczególny rozkwit uroczystego świętowania Bożego Narodzenia przypisuje się świętemu Franciszkowi z Asyżu, który jako pierwszy podkreślił paradoks Wcielenia, ustawiając w 1223 roku w wiosce Greccio żłóbek z igurką Jezusa w grocie obok wołu i osła. Zapoczątkowana w ten sposób tradycja stała się prędko popularna wszędzie tam, gdzie docierali franciszkanie. W Polsce miało to miejsce w latach trzydziestych XIII wieku i od tego czasu datuje się rosnąca popularność szopek, przestawień jasełkowych i misteriów. Wiele kolęd i pastorałek ma swoje dalekie źródła właśnie w pieśniach wykonywanych przez aktorów owych przedstawień. Adaptowano również teksty łacińskie, czego przykładem może być hymn Chrystus nam się narodził z zaginionego kancjonału Jana z Przeworska z 1435 roku, wzorowany prawdopodobnie na responsorium Christus natus est. W nurcie ludowym zaś szczególnie widoczne są powiązania pastorałek z pogańskim świętem słowiańskim Szczodrych Godów. Pieśni te do dzisiaj są niezwykle ciekawym przykładem zmieszania elementów różnych kultur i ciekawym odbiciem ludowej religijności.

4

⓯ Stanisław NIEWIADOMSKI: he long-awaited night came (from a collection of Catholic Church songs in Upper Silesia, used primarily in the Starowiejska parish […], Imprimatur 1896)

⓰ Stanisław NIEWIADOMSKI: O little star

(melody Kazimierz Lubomirski, setting of a poem, published in 1842, by Wiktoryn Zieliński.)

⓱ Stanisław NIEWIADOMSKI: Let us all go to the manger

(Polish carol, its opening dates from the 17th cent., the text from the 18th cent., melody from the 19th cent.)

⓲ Stanisław NIEWIADOMSKI: Who will give to you, Jesus (19th cent.; text Stanisław Rossowski) ⓳ Stanisław NIEWIADOMSKI: Sleep, little Jesus

(Polish carol, 2nd half of the 17th cent. text the earliest version from the 1705 collection kept in the Archdiocesan Archive in Poznań)

⓴ Stanisław NIEWIADOMSKI: When Christ was born (Polish carol, before the 19th cent. Mioduszewski, 1838) ㉑ Witold LUTOSŁAWSKI: hey hurried to Bethlehem

(Polish carol; its opening dates from the 17th cent.; in the present shape dating from the 2nd half of the 19th cent.)

㉒ Witold LUTOSŁAWSKI: Tiny Jesus

(Polish folk carol, originating, most probably, in Carmelite convents in the 17th cent.; initially sung mainly in nunneries in the 18th cent. Mioduszewski, 1838)

㉓ Witold LUTOSŁAWSKI: He is lying in a manger

(Polish carol, melody from Kraków region, 17th cent. text Father Piotr Skarga ater Mioduszewski, 1838)

㉔ Witold LUTOSŁAWSKI: Sleep, little Jesus

(Polish carol, 2nd half of the 17th cent. text the earliest version from the 1705 collection kept in the Archdiocesan Archive in Poznań)

㉕ Witold LUTOSŁAWSKI: When the lovely Maiden

(Polish carol, words and melody anonymous, early 18th cent. he oldest extant manuscript dating from the beginning of the 18th cent. in the Jagiellonian Library)

㉖ Witold LUTOSŁAWSKI: Of the Lord’s birth (18 th cent., Mioduszewski, 1838)

25

1 Zygmunt NOSKOWSKI: Carol (end of 19th cent.; text Stanisław Rzętkowski)

2 Stanisław NIEWIADOMSKI: Christus natus est (Latin religious motet for Christmas, originally in four parts) 3 Stanisław NIEWIADOMSKI: he Angel said to the shepherds

(Polish carol, text 16th cent.; translation of a fragment of Dies est laetitiae-Angelus pastoribus, a medieval Latin work for Christmas. he Kórnik manuscript (1551-1555) contains its seven stanzas, but without a melody. he melody is preserved in the organ tablature from the 2nd half of the 16th cent.; exact notation in hymnbook of Father Marcin Michał Mioduszewski from 1838 ‘Church hymn book, or devotional songs with melodies used in the Catholic Church’)

4 Stanisław NIEWIADOMSKI: Amid nocturnal silence

(Polish carol, 18th/19th cent.; irst published in 1853 {supplements II and III} Mioduszewski, 1838)

5 Stanisław NIEWIADOMSKI: He is lying in a manger

(Polish carol, melody from Kraków region, 17th cent. text Father Piotr Skarga ater Mioduszewski, 1838)

6 Stanisław NIEWIADOMSKI: he gentle shephers

(Polish carol, text 18th cent. ater Mioduszewski, 1838 melody Piotr Studziński)

7 Stanisław NIEWIADOMSKI: Tiny Jesus

(Polish folk carol, originating, most probably, in Carmelite convents in the 17th cent.; initially sung mainly in nunneries in the 18th cent. Mioduszewski, 1838)

8 Stanisław NIEWIADOMSKI: Lowly, silent… (melody from Lviv)

9 Stanisław NIEWIADOMSKI: Lowly, silent…

(Polish carol, text Teoil Lenartowicz, irst published in Szopka (1849), original melody composed by Father Jakub Wrzeciono; the most popular version is by Jan Gall)

⓾ Stanisław NIEWIADOMSKI: O Bethlehem star (19th cent. text Father Zygmunt Odelgiewicz) ⓫ Stanisław NIEWIADOMSKI: We came to this stable (19th cent. text Stanisław Rossowski) ⓬ Stanisław NIEWIADOMSKI: Oh, humble manger

(Polish carol, text unknown author, 1st stanza in collections dating from mid 17th cent.; successive stanzas in Father Mioduszewski’s collection; melody by Piotr Studziński, mid-19th cent.)

⓭ Stanisław NIEWIADOMSKI: hey hurried to Bethlehem

(Polish carol; its opening dates from the 17th cent.; in the present shape dating from the 2nd half of the 19th cent.)

⓮ Stanisław NIEWIADOMSKI: he Lord from heaven and womb

(melody according to Father Mioduszewski, text according to a Carmelite manuscript from the 18th cent.)

24

Za najstarszą polską kolędę, zachowaną zresztą do dzisiaj w niezmienionej niemal postaci, uważa się pieśń Anioł pasterzom mówił, przekład łacińskiego Dies est laetittiae – Angelus Pastoribus. Pełne siedem zwrotek tekstu tej kolędy znajdujemy w rękopisie kórnickim (1551-1555), melodię zaś dokumentuje jedna z polskich tabulatur organowych, pochodzących z II połowy XVI wieku. Z następnego stulecia pochodzi kilka dobrze nam znanych i lubianych kolęd, chociaż większość z nich śpiewa się obecnie na inną melodię. Kolędy Ach ubogi żłobie, Pójdźmy wszyscy do stajenki i Przybieżeli do Betlejem śpiewane są dzisiaj na melodie XIX-wieczne. Ze zjawiskiem wariantów melodycznych spotykamy się w repertuarze kolędowym często, poświadczone są zarówno warianty lokalne, jak i melodie różnego autorstwa. Z XVII stulecia pochodzi również kolęda W żłobie leży, do której słowa przypisuje się Piotrowi Skardze. Początek XVIII wieku dokumentuje zapis kolędy Lulajże, Jezuniu, zapewne popularnej już od pewnego czasu na ziemiach polskich. Z kolei utwór Jezus Malusieńki był wykonywany w środowisku polskich karmelitanek. Być może obu tym śpiewom towarzyszył zwyczaj kołysania figurki Dzieciątka, poświadczony w Polsce już w XIV wieku. Kołysankowy charakter wielu popularnych kolęd i pastorałek może mieć swoje źródło właśnie w tym zwyczaju. Dobrze jest pamiętać,

że kolędowanie na ziemiach polskich zakorzeniło się silnie w ludowej tradycji i stało się częścią wielu obrzędów (jasełka kukiełkowe, Herody, kolędowanie po domach), nie zawsze zresztą, o charakterze ściśle religijnym. To, co dzisiaj jest tylko śpiewane, kiedyś mogło być częścią widowiska, misterium, czy chociażby wspólnego pochylenia się kobiet nad kołysaną igurą małego Jezusa… Wiek XVIII przyniósł tradycji kolędowej kolejne zmiany. W tekstach pojawiają się odwołania do ojczystej topografii w miejsce scenerii z Palestyny, a w melodiach coraz częściej słyszymy rytmy polskich tańców. Twórczość kolędowa rozkwita, komponowane są nowe utwory, dobrze ma się też jej ludowy nurt, obitujący szczególnie w niezwykle bogate i pomysłowe przedstawienia jasełkowe, o krotochwilnym nieraz charakterze. Z tamtego czasu pochodzą takie pieśni, jak Gdy się Chrystus rodzi, Gdy śliczna panna (kolejna „kołysząca” kolęda; najstarszy jej zapis z początku XVIII wieku zachował się w zbiorach Biblioteki Jagiellońskiej), Wśród nocnej ciszy, czy też Pan z nieba i z łona. Powstawały też nowe melodie do starszych tekstów, czego przykładem może być osiemnastowieczna kolęda Pasterze mili, do której muzykę ułożył krakowski organista Piotr Studziński. Do dzisiaj bywa ona śpiewana na różne melodie, podobnie jak o wiek późniejsza kolęda Mizerna cicha do tekstu poety Teoila Lenartowicza. Wiek

5

XIX to rozkwit udokumentowanej autorskiej twórczości kolędowej. Komponowane melodie przejęły sporo elementów z profesjonalnego nurtu polskiej i europejskiej muzyki. Wyraźniejsze stały się akcenty narodowe i sentymentalne. Fryderyk Chopin zacytował kolędę Lulajże Jezuniu w Scherzu h-moll, nadając jej rangę symboliczną. Od tego momentu wielu kompozytorów, także i w czasach nam współczesnych, zostawia na niwie twórczości kolędowej swój ślad. Na niniejszej płycie zamieszczone zostały opracowania znanych melodii kolędowych dokonane przez wybitnych polskich kompozytorów – mistrzów polskiej liryki wokalnej: Zygmunta Noskowskiego, Stanisława Niewiadomskiego i Witolda Lutosławskiego. Ich subtelne opracowania przywracają do życia pieśni na Boże

Narodzenie, które odeszły w zapomnienie. Zaś te powszechnie znane kolędy uzyskują w oryginalnych harmonizacjach polskich kompozytorów zupełnie nową formę muzycznej ekspresji. Właśnie dzięki tej artystycznej szacie wiele kolęd (np. O gwiazdo Betlejemska) przeżywa dziś swoją drugą młodość i są śpiewane z zapałem przez współczesne chóry i wiernych. Niejedna zapewne kolęda czeka jeszcze na swoje ponowne odkrycie. Każda epoka otwiera drzwi do nowej, odkrywczej interpretacji, podobnie, jak indywidualność kompozytora, autora tekstu, muzycznej aranżacji, czy wykonawcy. Warto się zainspirować pięknem starych kolęd, wsłuchać w melodię dawnych czasów, by przechować ten skarb także dla następnych pokoleń. Agnieszka Jeż

⓯ Stanisław NIEWIADOMSKI: Noc nadeszła pożądana

(ze „ Zbioru katolickich kościelnych pieśni na Górnym Śląsku, szczególnie w paraii Starowiejskiej używanych”, 1896)

⓰ Stanisław NIEWIADOMSKI: O gwiazdeczko!

(słowa: Wiktoryna Zielińskiego, 1842 r., melodia: Kazimierz Lubomirski)

⓱ Stanisław NIEWIADOMSKI: Pójdźmy wszyscy do stajenki

(kolęda polska, początki datuje się na XVII w., słowa pochodzą z XVIII w., melodia z XIX w.)

⓲ Stanisław NIEWIADOMSKI: Ktoby dał Ci, Jezusiczku…

(XIX w., słowa: Stanisław Rossowski, melodia: Stanisław Niewiadomski)

⓳ Stanisław NIEWIADOMSKI: Lulajże Jezuniu

(kolęda polska, II poł. XVII w., słowa: najwcześniejsza wersja ze zbioru z 1705, przechowywanego w Archiwum Archidiecezjalnym w Poznaniu)

⓴ Stanisław NIEWIADOMSKI: Gdy się Chrystus rodzi (kolęda polska przed XIX w., ze śpiewnika Mioduszewskiego)

㉑ Witold LUTOSŁAWSKI: Przybieżeli do Betlejem

(kolęda polska, której początki datowane są na XVII w., w obecnym kształcie pojawiła się w II poł. XIX w.)

㉒ Witold LUTOSŁAWSKI: Jezus malusieńki

(polska pastorałka, powstała prawdopodobnie w środowisku polskich karmelitanek, w Polsce od XVII w.; początkowo śpiewana głównie w klasztorach żeńskich, XVIII w., ze śpiewnika Mioduszewskiego)

㉓ Witold LUTOSŁAWSKI: W żłobie leży

(słowa: ks. Piotr Skarga wg śpiewnika Mioduszewskiego, melodia: Kraków, XVII w.)

㉔ Witold LUTOSŁAWSKI: Lulajże Jezuniu

(kolęda polska, II poł. XVII w., słowa: najwcześniejsza wersja ze zbioru z 1705, przechowywanego w Archiwum Archidiecezjalnym w Poznaniu)

㉕ Witold LUTOSŁAWSKI: Gdy śliczna Panna

(kolęda polska, tekst i melodia anonimowe, pocz. XVIII w., najstarszy zachowany rękopis z początku XVIII w. znajduje się zbiorach Biblioteki Jagiellońskiej)

㉖ Witold LUTOSŁAWSKI: Z narodzenia Pana (XVIII w., ze śpiewnika Mioduszewskiego)

6

23

1 Zygmunt NOSKOWSKI: Kolęda (koniec XIX w., słowa: Stanisław Rzętkowski)

2 Stanisław NIEWIADOMSKI: Christus natus est (słowa: łacińska kolęda na Boże Narodzenie)

3 Stanisław NIEWIADOMSKI: Anioł pasterzom mówił

(kolęda polska, słowa: XVI w. – przekład fragmentu średniowiecznej kolędy Dies est laetitiae – Angelus pastoribus. W rękopisie kórnickim z lat 1551-1555 znajduje się siedem zwrotek bez zapisu melodii. Melodia zachowała się w tabulaturze organowej z II poł. XVI w., dokładny zapis pochodzi ze śpiewnika ks. Marcina Michała Mioduszewskiego, Śpiewnik kościelny, czyli pieśni nabożne z melodiami w Kościele katolickim używane z 1838 roku

4 Stanisław NIEWIADOMSKI: Wśród nocnej ciszy

(kolęda polska, XVIII/XIX w., opublikowana po raz pierwszy w 1853 r. [dodatek II oraz III] w śpiewniku Mioduszewskiego

5 Stanisław NIEWIADOMSKI: W żłobie leży

(kolęda polska, słowa: ks. Piotr Skarga wg śpiewnika Mioduszewskiego, melodia krakowska, XVII w.)

6 Stanisław NIEWIADOMSKI: Pasterze mili…

(kolęda polska, słowa: XVIII w. wg śpiewnika Mioduszewskiego, melodia: Piotr Studziński)

7 Stanisław NIEWIADOMSKI: Jezus malusieńki

(polska pastorałka, powstała prawdopodobnie w środowisku polskich karmelitanek, początkowo śpiewana głównie w klasztorach żeńskich, XVIII w., melodia: ze śpiewnika Mioduszewskiego)

8 Stanisław NIEWIADOMSKI: Mizerna, cicha… (lwowska melodia)

9 Stanisław NIEWIADOMSKI: Mizerna, cicha…

(kolęda polska, słowa: Teoil Lenartowicz, po raz pierwszy wydany w Szopce w 1849 roku. Pierwotna melodia skomponowana przez ks. Jakuba Wrzeciono, najbardziej znana wersja Jana Galla)

⓾ Stanisław NIEWIADOMSKI: O gwiazdo Betlejemska (XIX w., słowa: ks. Zygmunt Odelgiewicz) ⓫ Stanisław NIEWIADOMSKI: Stanęli my wej w stajence

(XIX w., słowa: Stanisław Rossowski, melodia: Stanisław Niewiadomski)

⓬ Stanisław NIEWIADOMSKI: Ach ubogi żłobie

(kolęda polska, słowa: autor nieznany, I zwrotka w kancjonałach z połowy XVII w., kolejne w śpiewniku Mioduszewskiego. Melodia: poł. XIX w. skomponował Piotr Studziński)

⓭ Stanisław NIEWIADOMSKI: Przybieżeli do Betlejem

(kolęda polska, której początki datowane są na XVII w., w obecnym kształcie pojawiła się w II poł. XIX w.)

⓮ Stanisław NIEWIADOMSKI: Pan z nieba i z łona…

(słowa: wg Rękopisu karmelitańskiego z XVIII w., melodia: ze śpiewnila Mioduszewskiego)

22

he continuing popularity of Christmas carols in Poland, manifested by the on-going tradition of listening to them and singing them in family circles and among friends, is a kind of phenomenon in present-day Europe. As most people know very little about the provenance of these songs it is worth taking a closer look at the musical and literary tradition which has lain at the root of Christmas carols for many centuries, a tradition which resembles a melting pot of diverse strands across Europe. What is the origin of Christmas carols? It goes back to the times of ancient Romans who used to celebrate in a very ceremonial way the so-called Calendae Ianuarie as the beginning of the new year and the day of the assumption of power by a new consul. It almost coincided with the feast to mark the winter solstice. On that occasion the Romans visited one another in their homes, enjoyed themselves and prepared gits for loved ones. Most probably they also sang songs of welcome and praise to the hosts of the homes which they visited. Small wonder then that this custom was gradually taken over by Christians, who gave it a new meaning. At the end of the fourth century, the feast of Christmas, the beginning of a new calendar, replaced the celebrations in praise of the Invincible Sun (Solis Invictis). As Christianity was gaining ground in Europe, the songs written for the new holiday grew

in number. Melodies were composed to Latin texts for the emerging church communities in the form of motets, hymns, sequences and responsories. here existed a parallel strand of religious music which was connected to the liturgy (e.g. medieval lauds in the dialects of the Italian language) as well as of folk Christmas carols. he real lourishing of the solemn celebration of Christmas is attributed to Saint Francis, who was the irst to tell the story the Incarnation by placing, in 1223 in the village Greccio, a crib with the newly-born God in a grotto, next to an ox and a donkey. he tradition thus begun became quickly popular wherever the Franciscans set up their monasteries. In Poland it took place in the third decade of the 13th century and from that time onwards the popularity of nativity cribs, as well as of nativity and mystery plays, grew at a fast rate. Many of the Christmas carols can be traced to the songs performed by the actors in these plays. Latin texts were also adapted, if only to mention the hymn Chrystus nam się narodził / Christ was born to us from the no-longer extant hymnal of Jan of Przeworsk dating from 1435, which was most probably modelled on the four-part motet Christus natus est. In the folk strand, the links between Christmas carols and the Slavonic pagan winter ritual known as Szczodre Gody seem to be clearly evident. hese songs have to this day remained a highly interesting example

7

of a melting pot of various cultures and an interesting relection of folk religiousness. he song Anioł pasterzom mówił / he Angel said to the shepherds, which is the translation of the Latin text Dies est laetittiae - Angelus Pastoribus, is regarded as the oldest Polish Christmas carol, and furthermore it has survived to this day in an almost unaltered form. he texts of all of its seven stanzas are contained in the Kórnik Manuscript (1551-1555), and the melody is notated in the organ tablature from the second half of the 16th century. Several highly popular carols originated in the 17th century, though nowadays later melodies are used. And so the carols Ach ubogi żłobie / Oh, humble manger, Pójdźmy wszyscy do stajenki / Let us all go to the manger and Przybieżeli do Betlejem / hey hurried to Bethlehem are sung today to melodies composed much later. he entire repertoire of Christmas carols is notable for the great number of melodic variants, covering both local diferences and melodies attributed to various composers. he carol W żłobie leży / He is lying in a manger , with words attributed to Father Piotr Skarga, dates from the 17th century. he version of Lulajże, Jezuniu / Sleep, little Jesus recorded on this CD dates from the beginning of the 18th century, even though the carol had already been popular much earlier. Jezus Malusieńki / Tiny Jesus used to be sung in Carmelite convents.

It is believed that the singing of both Sleep, little Jesus and Tiny Jesus accompanied the custom of rocking the igure of the Infant Jesus, which was documented in historical records as early as the 14th century. he lullaby character of many popular carols may have its roots in this custom. It is worth remembering that the tradition of Christmas carols has long been deeply rooted in Polish folklore and has become an important element of many performances (puppet mystery plays, nativity plays, home-to-home carolling), not always of a strictly religious nature. What is today only sung could some time ago be a part of a nativity play, accompanying, for instance, the scene in which the women leaned over the igure of small Jesus as it is rocked to sleep. The 18th century brought further transformations to the carol tradition. References to the topography of Poland instead of the sites in Palestine appear in the texts and the melodies contain more and more Polish dance rhythms. It was a period when carols lourished, with a profusion of new compositions and the consolidation of the folk strand, with its highly ingenious and rich nativity plays, many of them of a jocular character. Songs such as Gdy się Chrystus rodzi / When Christ was born, Gdy śliczna panna / When the lovely Maiden (yet another ‘rocking’ carol, its oldest version from the beginning of the 18th century.

8

Szkół Muzycznych nr 4 im. K. Szymanowskiego w Warszawie. Od kwietnia 1998 do kwietnia 1999 r. był prezenterem w warszawskim Radiu Classic. W roku 2001 ukończył kurs prezenterów telewizyjnych, zorganizowany przez Akademię Telewizyjną przy Telewizji Polskiej S.A. w Warszawie. Od 2009 r. współpracuje z warszawskim Teatrem Syrena przy realizacji spektaklu Akompaniator z Hanną Śleszyńską i Janem Jankowskim w rolach głównych.

in the production of Giacomo Orefice’s opera Chopin at the Grand Theatre in Warsaw. He has recorded works by Brahms, Rachmaninov and S.H. Nawrocki for Polish Radio and Polish Television. Foreign tours have taken him to the United Kingdom, France, Germany and Italy. He is also a member of faculty of the Fryderyk Chopin University of Music. As a repetiteur at its Vocal Department since 1992, he has worked closely with such prominent singers as Ewa Iżykowska, Jolanta Janucik, Urszula Trawińska-Moroz, Jerzy Artysz, Mikołaj Moroz, Leonard Andrzej Mróz, Maciej Witkiewicz and Włodzimierz Zalewski. Since 2001 he has taken part as a repetiteur in the annual summer courses organized by Barbara Halska in Nowy Sącz. He is also in charge of a piano class at the Karol Szymanowski Music School in Warsaw. Szymon Kowalczyk worked as a presenter at Radio Classic (April 1998 – April 1999). In 2001 he completed a course for TV presenters organized by the Television Academy of Polish public television TVP. In 2009 he collaborated with the Syrena Theatre in Warsaw on the production of he Accompanist, with Hanna Śleszyńska and Jan Jankowski in the leads.

Szymon KOWALCZYK (piano) was born in Warsaw. Having graduated from the Karol Szymanowski Music School, where he studied with Maria Niemira, he continued his education at the Music Academy in Warsaw in 1982-87, under the guidance of Regina Smendzianka (piano) and Maciej Paderewski (chamber music). He is a prizewinner of the International Piano competition in Ústí nad Labem in the Czech Republic (hird Prize in 1977 and Fourth Prize in 1979). He held grants from the Fryderyk Chopin Society in Warsaw (1983-1985) and the Minister of Culture and Art (1990). He has performed at the Philharmonic Hall in Lublin and at the Polish Piano Festival in Słupsk. In May 1997 he took part (as Chopin – the pianist)

21

Dwukrotny laureat Międzynarodowego Konkursu Pianistycznego w Ústí nad Łabą w Czechosłowacji (1977 – III nagroda, 1979 – IV nagroda). W latach 1983-1985 stypendysta Towarzystwa im. Fryderyka Chopina w Warszawie, w roku 1990 stypendystka Ministra Kultury i Sztuki. Koncertował w Anglii, Francji, Niemczech i Włoszech, a także w Filharmonii Lubelskiej i – dwukrotnie – na Festiwalu Pianistyki Polskiej w Słupsku. W maju 1997 r. wystąpił w premierowych przedstawieniach opery Chopin G. Oreice w Teatrze Wielkim w Warszawie jako Chopin – pianista. Wielokrotnie nagrywał dla Polskiego Radia i Telewizji Polskiej, m.in. dzieła J. Brahmsa, S. Rachmaninowa i S.H. Nawrockiego. Od roku 1992 etatowy pianista-korepetytor wokalny na Wydziale Wokalnym warszawskiej Akademii Muzycznej (obecnie Uniwersytet Muzyczny Fryderyka Chopina). Współpracował z wybitnymi śpiewakami-pedagogami: Ewą Iżykowską, Jolantą Janucik, Urszulą Trawińską-Moroz, Jerzym Artyszem, Mikołajem Morozem, Leonardem Andrzejem Mrozem, Maciejem Witkiewiczem i Włodzimierzem Zalewskim. Od roku 2001 corocznie uczestniczy jako pianista-korepetytor wokalny w wakacyjnych kursach interpretacji muzycznej w Nowym Sączu, organizowanych przez prof. Barbarę Halską. Prowadzi także klasę fortepianu w Zespole Państwowych

Szymon KOWALCZYK (fortepian) urodził się w Warszawie. Absolwent warszawskiej Państwowej Ogólnokształcącej Szkoły Muzycznej I i II st. im. K. Szymanowskiego w klasie fortepianu mgr Marii Niemiry. W latach 1982-1987 studiował w klasach fortepianu prof. Reginy Smendzianki i kameralistyki fortepianowej prof. Macieja Paderewskiego w Akademii Muzycznej im. Fryderyka Chopina w Warszawie.

20

is preserved in the Jagiellonian Library in Kraków), Wśród nocnej ciszy / Amid nocturnal silence, and Pan z nieba i z łona / he Lord from heaven and womb date from that period. New carols were also composed at that time to earlier texts, like the 18th century carol Pasterze mili/ he gentle shepherds, with music by the Kraków organist Piotr Studziński. It continues to be sung today to various melodies, as is the later carol Mizerna cicha / Lowly, silent, to a text by the prominent poet Teoil Lenartowicz. The 19th century was the heyday of documented new carol writing. Newly composed carols adopted many elements from the professional strand in Polish and European music. A national lavour and a touch of sentimentality became more distinct. Chopin quoted the carol Lulajże Jezuniu / Sleep little Jesus in his Scherzo in B minor, giving it a symbolic meaning. From that time onwards, many composers, including those living today, have enriched the carol tradition.

The present CD also contains such works as Zygmunt Noskowski’s Carol and O gwiazdeczko / O little star with music by Kazimierz Lubomirski. Some of the recorded carols have fallen into oblivion. Others, such as O gwiazdo Betlejemska / O Bethlehem star have undergone a revival and are eagerly sung by both choirs and church congregations. There are surely more carols that are still waiting to be rediscovered. Every period opens the door to new, creative interpretations, as does the individuality of a composer, author of the text or musical arrangement, as well as the performer. It is worth looking to old Christmas carols, to be inspired by their beauty and to listen with great attention to the melodies of times long gone in order to preserve this treasure for successive generations. Agnieszka Jeż

9

1 Zygmunt Noskowski: Kolęda

2 Stanisław Niewiadomski: Christus natus est

Witaj gwiazdko złota na niebios przestworze, Witaj nam radośnie, Dzieciąteczko Boże! Wznieś łask pełne dłonie nad głowy naszemi, My Ci zaśpiewamy po calutkiej ziemi.

Christus, Christus natus est nobis, venite, venite adoremus. Venite adoremus, venite adoremus. Christus, Christus natus est nobis, venite, venite adoremus.

My Ci zaśpiewamy wesołemi tony, Na kościołku Twoim uderzymy w dzwony, I tak dźwięczyć będzie pieśń radosna wszędzie: Hej! Kolęda, kolęda! Hej! Kolęda, kolęda!

3 Stanisław Niewiadomski: Anioł pasterzom mówił Anioł pasterzom mówił: Chrystus się nam narodził w Betleem nie bardzo podłem mieście, narodził się w ubóstwie Pan wszego stworzenia.

Świeci gwiazdka w górze cudnym blaskiem wieści, W ubożuchnej szopce Matka syna pieści, Jezus dłonie wznosi nad prostacze głowy, Błogosławi, cieszy radosnemi słowy.

4 Stanisław Niewiadomski: Wśród nocnej ciszy

Pastuszkowie mili, pójdźcie do stajenki, Jemu się pokłońcie, poproście Panienki, Kto ma w sercu bóle, kto ma łzy na twarzy, Tego on pocieszy, łaską go obdarzy.

Wśród nocnej ciszy głos się rozchodzi, wstańcie, pasterze, Bóg się nam rodzi czem-prędzej się wybierajcie do Betleem pospieszajcie przywitać Pana, przywitać Pana.

Oto lirnik stary śpiewną lirę stroi Niechże zagra na niej, Pastuszkowie moi! Wszak Chrystus się rodzi, Śpiewać nam się godzi Hej! Kolęda, kolęda! Hej! Kolęda, kolęda!

10

conducted by Grzegorz Mielimąka. The Jubilee Cantata had its premiere in Łowicz in 1999, during the pilgrimage of Pope John Paul II. In the autumn of 2002 she recorded a selection of Christmas carols with the same orchestra. In 2000 she also started to perform at the Opera in the Castle in Szczecin (Neala in Moniuszko’s Paria, Leonora in Il Trovatore, Amelia in he Masked Ball and Abigaille in Nabucco by Verdi, Santuzza in Mascagni’s Cavalleria rusticana, Senta in Wagner’s The Flying Dutchman, Marianna in Richard Strauss’s Der Rosenkavalier). In the autumn of 2003 she was invited to perform regularly with the Music heatre company in Lublin. Highlights in Barbara Żarnowiecka’s career have also included many special events. In November 2007 she was invited by Fiorenza Cossotto to sing Leonora in Il Trovatore in a performance marking the 50th anniversary of her artistic debut (with Korean soloists and the Tokyo Philharmonic Orchestra under Nicoletta Conti). In August 2011

she participated in the Święta Lipka Musical Soirees and the European Musical Forum in Żyrardów, at the invitation of Professor Andrzej Chorosiński. Her repertoire also includes large-scale oratorios (Bach’s Weinachtsoratorium, the Requiem settings by Mozart, Verdi, and Fauré, Szymanowski’s Stabat Mater, Wojciech Kilar’s Angelus). In January 2012 she took part in the irst performance of Janusz Stalmierski’s Te Deum (with the Choir and Orchestra of the Arts Academy in Szczecin under Jacek Kraszewski). he work had its second performance during the 1st Wojciech Kilar Contemporary Music Festival in Gorzów in  February 2013, under Monika Wolińska’s baton. Her recordings include a CD marking the 20th anniversary of the Konwersatorium Legnickie Festival (2005; nominated for the ‘Fryderyk’ Award) and a CD produced on the occasion of the beatiication of Pope John Paul II (2011, recorded with the organist Wiktor Brzuchacz).

19

wieśniaczej P. Mascagniego, czy Senta w Holendrze tułaczu R. Wagnera oraz Marianna w Kawalerze Srebrnej Róży R. Straussa. Jesienią 2003 roku została zaproszona do współpracy z Teatrem Muzycznym w Lublinie. Wokalistka koncertuje także poza macierzystymi instytucjami: w listopadzie 2007 roku została zaproszona do Tokio przez Fiorenzę Cossotto, która obchodziła 50-lecie pracy artystycznej; zaśpiewała tam partię Leonory w Trubadurze G. Verdiego pod dyrekcją Nicoletty Conti, w towarzystwie solistów koreańskich i Tokijskiej Orkiestry Filharmonicznej, a na zaproszenie prof. Andrzeja Chorosińskiego, w sierpniu 2011 roku wzięła udział w XXIII Świętolipskich Wieczorach Muzycznych i Europejskim Forum Muzycznym w Żyrardowie. Artystka koncertuje w kraju i za granicą, jej repertuar obejmuje również wielkie dzieła oratoryjne, m.in.: Weinachtsoratorium J.S. Bacha, Requiem W.A. Mozarta, Requiem G. Verdiego, Requiem G. Faurégo, Stabat Mater K. Szymanowskiego czy Angelus W. Kilara. W styczniu 2012 roku artystka uczestniczyła w  prawykonaniu Te Deum Janusza Stalmierskiego z Chórem i Orkiestrą Akademii Sztuki w Szczecinie pod batutą Jacka Kraszewskiego, które zostało powtórnie wykonane w lutym 2013 roku podczas I Gorzowskiego Festiwalu Muzyki Współczesnej im. Wojciecha Kilara, pod dyrekcją

Moniki Wolińskej. Głosu artystki można posłuchać na nominowanej do nagrody „Fryderyk” płycie wydanej z okazji dwudziestolecia Konwersatorium Legnickiego (2005) oraz na nagranej wraz z organistą Wiktorem Brzuchaczem płycie zrealizowanej z okazji beatyikacji Jana Pawła II (2011). Barbara ŻARNOWIECKA (soprano) is a graduate of the Department of Composition, Conducting and Music Theory and of the Vocal Department of the Fryderyk Chopin Music Academy (now the Fryderyk Chopin University of Music) in Warsaw. In 1983-1992 she was a member of the Warsaw Philharmonic Choir, in which she also sang some solo parts, if only to mention the one in Szymanowski’s Stabat Mater (under Krzysztof Penderecki’s baton). In 1992-2000 she was a member of Warsaw’s Roma Music heatre in which she appeared as Mercedes in Bizet’s Carmen, the First and Second Lady in Mozart’s The Magic Flute, the Countess in Zeller’s Der Vogelhändler, Saffi in Johann Strauss’s Der Zigeunerbaron and Public Opinion in Ofenbach’s Orpheus in the Underworld. In 1998-2008 she worked closely with the Stanisław Moniuszko Polish Army Concert Orchestra, taking part in the premieres of many oratorios by contemporary Polish composers (Missa pro patria by Paweł Łukaszewski, Via crucis by Marian Sawa, Jubilee Cantata by Juliusz Łuciuk),

18

5 Stanisław Niewiadomski: W żłobie leży

w który dziecię owinąwszy siankiem go okryła.

W żłobie leży, któż pobieży kolędować małemu? Jezusowi Chrystusowi dziś nam narodzonemu. Pastuszkowie, przybywajcie, jemu wdzięcznie przygrywajcie, jako Panu naszemu.

8 Stanisław Niewiadomski: Mizerna, cicha… (lwowska melodia) Mizerna cicha, stajenka licha pełna niebieskiej chwały. Oto leżący, na sianku śpiący w promieniach Jezus mały.

6 Stanisław Niewiadomski: Pasterze mili…

Hej ludzie prości Bóg z wami gości, skończony czas niedoli. On daje siebie chwała na niebie a pokój ludziom dobrej woli.

Pasterze mili, coście widzieli, pasterze mili, coście widzieli? Widzieliśmy maleńkiego Jezusa narodzonego Syna Bożego.

9 Stanisław Niewiadomski: Mizerna, cicha…

7 Stanisław Niewiadomski: Jezus malusieńki

Mizerna cicha, stajenka licha pełna niebieskiej chwały. Oto leżący, przed nami śpiący w promieniach Jezus mały.

Jezus malusieńki, drżący calusieńki płacze z zimna, nie dała mu matusia sukienki.

Nad nim Anieli w locie stanęli i pochyleni klęczą z włosy złotemi, skrzydły białemi, pod malowaną tęczą.

Bo uboga była, rąbek z głowy zdjęła,

11

⓬ Stanisław Niewiadomski: Ach ubogi żłobie Ach, ubogi żłobie, co ja widzę w tobie droższy widok niż ma niebo, w maleńkiej osobie, droższy widok niż ma niebo, w maleńkiej osobie.

O gwiazdo Betlejemska zaświeć na niebie mem, ja szukam cię wśród nocy, tyś tęsknot moich snem. Zaprowadź mnie do stajenki, gdzie Jezus Chrystus złożony Bóg człowiek z Panny świętej dla nas zrodzony.

Czy-żeś nie mógł sobie w największej ozdobie, obrać pałaców drogich nie w tym leżeć żłobie, obrać pałaców drogich, nie w tym leżeć żłobie.

⓫ Stanisław Niewiadomski: Stanęli my wej w stajence

⓭ Stanisław Niewiadomski: Przybieżeli do Betlejem

Stanęli my wej w stajence pokornie u progu, ukląktszy wznoszący ręce, by oddać cześć Bogu. Królowie skarby Ci niosą, my bez niczego tu boso, my tylko serc naszych wrota otwarli wzdłuż i wszerz! Jest-li co warte w nich złota a ciągnie Ciebie ochota, to bierz dziecino, bierz!

Przybieżeli do Betlejem pasterze przygrywając dzieciąteczku na lirze: Chwała na wysokości, Chwała na wysokości, a pokój na ziemi. Oddawali swe ukłony w pokorze Tobie z serca ochotnego o Boże: Chwała na wysokości, Chwała na wysokości, A pokój na ziemi.

12

Barbara ŻARNOWIECKA (sopran) – absolwentka Wydziału Kompozycji, Dyrygentury i Teorii Muzyki oraz Wydziału Wokalnego Akademii Muzycznej im. Fryderyka Chopina (obecnie Uniwersytet Muzyczny Fryderyka Chopina) w Warszawie. W latach 1983-1992 śpiewała w Chórze Filharmonii Narodowej, wykonując także niektóre partie solowe (np.: partię sopranową w  Stabat Mater Karola Szymanowskiego pod batutą Krzysztofa Pendereckiego). W latach 1992-2000, na scenie Teatru Muzycznego „Roma” (dawnej Operetki Warszawskiej) śpiewała zarówno partie operowe jak i operetkowe (m.in. Mercedes w Carmen G. Bizeta, I i II Dama w Czarodziejskim lecie W.A. Mozarta, Księżna w Ptaszniku z Tyrolu C. Zellera, Sai w Baronie Cygańskim J. Straussa, czy Opinia Publiczna w  Orfeuszu w  Piekle J. Ofenbacha). W latach 1998-2008 współpracowała z Orkiestrą Koncertową Wojska Polskiego im. Stanisława Moniuszki w Warszawie. Z zespołem tym współuczestniczyła w wielu wykonaniach współczesnych polskich dzieł muzyki oratoryjnej, m.in. Missa Pro Patria Pawła Łukaszewskiego, Droga Krzyżowa Mariana Sawy, Kantata Jubileuszowa Juliusza Łuciuka, pod batutą Grzegorza Mielimąki. Kantata Jubileuszowa została wykonana w Łowiczu podczas pielgrzymki Ojca Świętego Jana Pawła II

© Włodzimierz Piątek

⓾ Stanisław Niewiadomski: O gwiazdo Betlejemska

w Polsce, w 1999 roku. Jesienią 2002 roku nagrała z tym zespołem płytę, na której znalazły się najpiękniejsze kolędy i pastorałki. Od marca 2000 roku artystka współpracuje z Operą na Zamku w Szczecinie, gdzie miała dotychczas okazję zaprezentować się w wielu rolach. Najważniejsze z nich to Neala w Parii St. Moniuszki, Leonora w Trubadurze, Amelia w Balu Maskowym oraz Abigaille w Nabucco G. Verdiego, Santuzza w Rycerskości

17

㉕ Witold Lutosławski: Gdy śliczna Panna

Wypada wśród nocy ogień w obłoku, dumają pasterze w takim widoku. Każdy pyta, co się dzieje? Czy nie świta? Czy nie dnieje? Skąd ta łuna bije, tak miła oku?

Gdy śliczna Panna Syna kołysała, z wielkim weselem tak Jemu śpiewała: Lili lili laj, moje dzieciąteczko, lili lili laj, śliczne paniąteczko.

Ale gdy anielskie głosy słyszeli, zaraz do Betlejem prosto bieżeli. Tam witali w żłobie Pana, poklękali na kolana i oddali dary, co z sobą wzięli.

Wszystko stworzenie śpiewaj Panu swemu, pomóż radości wielkiej sercu memu: Lili lili laj wielki królewicu, lili lili laj, niebieski dziedzicu. Sypcie się z nieba, liczni Aniołowie, śpiewajcie Panu, niebiescy duchowie: Lili lili laj, mój wonny kwiateczku, lili lili laj, w ubogim żłóbeczku.

Potem wykrzyknęli w głos na przemiany: żyj Jezu maleńki, na świat wydany! Niech Ci, Panie od nas chwała nie ustanie wiecznie trwała. Żyj, żyj Zbawicielu, z nieba zesłany!

Cicho wietrzyku, cicho południowy, cicho powiewaj, niech śpi panicz nowy: Lili lili laj, mój wdzięczny synaczku, lili lili laj, miluchny robaczku.

Odchodzą z Betlejem pełni wesela, że już Bóg wysłuchał próśb Izraela. Gdy tej nocy to widzieli, co prorocy widzieć chcieli, w ciele ludzkim Boga i Zbawiciela.

㉖ Witold Lutosławski: Z narodzenia Pana Z narodzenia Pana dzień dziś wesoły, wyśpiewują chwałę Bogu żywioły. Radość ludzi wszędzie słynie, anioł budzi przy dolinie pasterzów, co paśli pod borem woły.

⓮ Stanisław Niewiadomski: Pan z nieba i z łona…

tyś nad wszystkie dnie wyrosła, boś nam światło wiary przyniosła.

Pan z nieba i z łona Ojca przychodzi, oto się z Maryi dziś Jezus rodzi. Łaski przynosi, gdy kto o nie prosi odpuszcza grzechy, daje pociechy.

⓰ Stanisław Niewiadomski: O gwiazdeczko! O gwiazdeczko, coś błyszczała, nad stajenką tam powiedz-że mi, gwiazdko mała, powiedz gwiazdko nam, Kto ci mleczne wskazał drogi żeś przebyła świat i przed Boży tron ubogi mędrcom słała ślad.

O Panie nasz święty, niepojęty. Łaski przynosi, gdy kto o nie prosi odpuszcza grzechy, daje pociechy. O Panie nasz święty, niepojęty.

Wszechmogący Stwórca ziemi życie we mnie wlał i drogami błękitnemi do Betlejem słał. Bo jak anioł wiódł pasterzy w Betlejemski próg tak przeze mnie wieść się szerzy, gdzie zrodzony Bóg.

O Panie Tyś z Ojca, Tyś światło z Boga, ubogiś i twoja Matka uboga. Te czynią kroki Boskie wyroki, aby stworzony człowiek korony dostąpił przez Ciebie i mieszkał w niebie.

Często ciemno, smutno w duszy, że płaczemy w głos; czemu w strasznych mąk katuszy Bóg zgotował los. Wtedy gwiazdo zaświeć jasno, ową szopkę wskaż nim źrenice nam zagasną upadniem na twarz!

⓯ Stanisław Niewiadomski: Noc nadeszła pożądana

⓱ Stanisław Niewiadomski: Pójdźmy wszyscy do stajenki

Noc nadeszła pożądana, w tysiąc jasnych gwiazd przybrana. Sen spoczynkiem troski słodził wtem się Jezus nam narodził.

Pójdźmy wszyscy do stajenki do Jezusa i Panienki, powitajmy Maleńkiego i Maryję matkę jego.

Bądź o nocy pozdrowiona na wieki wieków wysławiona;

16

13

⓴ Stanisław Niewiadomski: Gdy się Chrystus rodzi

Witaj Dziecineczko w żłobie wyznajemy Boga w Tobie. Narodziłeś się tej nocy byś nas wyrwał z czarta mocy. ⓲ Stanisław Niewiadomski: Ktoby dał Ci, Jezusiczku…

Gdy się Chrystus rodzi i na świat przychodzi ciemna noc w jasnościach promienistych brodzi.

Ktoby dał Ci, Jezusiczku zziębnąć w stajni w żłobie? Chata nasza Cię zaprasza spocznij że w niej sobie.

Aniołowie się radują, Pod niebiosa wykrzykują: Gloria, Gloria, Gloria in excelsis Deo! ㉑ Witold Lutosławski: Przybieżeli do Betlejem

Na przypiecku podle kotki kocięta niemrawe. Burek smolas do kur polazł, będziesz mieć zabawę.

Przybieżeli do Betlejem pasterze, przygrywali dzieciąteczku na lirze: Witają dzieciątko, małe pacholątko, pasterze, pasterze.

Kołyseczka jasionowa do kąta się tuli; Kachna Ciebie ukolebie: luli Jezu, luli.

Podarunki Jezusowi oddają, Na kolana przed nim ze czcią klękają. Witają dzieciątko, małe pacholątko, pasterze, pasterze.

⓳ Stanisław Niewiadomski: Lulajże Jezuniu Lulaj-że Jezuniu moja perełko lulaj ulubione me pieścidełko. Lulaj-że Jezuniu, lulaj-że lulaj a ty go matuniu w płaczu utulaj!

Uznają w nim Mesyjasza prawego, który przyszedł, by ich zbawił od złego. Witają dzieciątko, małe pacholątko, pasterze, pasterze.

14

㉒ Witold Lutosławski: Jezus malusieńki

płacze w stajni położony, więc go dziś ucieszymy.

Jezus malusieńki leży nagusieńki; płacze z zimna, nie dała Mu Matusia sukienki.

Naprzód tedy niechaj wszędy zabrzmi świat w wesołości, że posłany, nam jest dany Emanuel w niskości. Jego tedy przywitajmy, z aniołami zaśpiewajmy: Chwała na wysokości!

Bo uboga była, rąbek z głowy zdjęłą, w który dziecię uwinąwszy siankiem go okryła. Nie ma kolebeczki, ani poduszeczki, we żłobie mu położyła siana pod główeczki.

㉔ Witold Lutosławski: Lulajże Jezuniu

Matusia truchleje, serdeczne łzy leje. O mój Synu! wola twoja, nie moja, się dzieje.

Lulaj-że Jezuniu moja perełko, lulaj ulubione me pieścidełko. Lulaj-że Jezuniu, lulaj-że, lulaj, A Ty Go, Matuniu, w płaczu utulaj!

㉓ Witold Lutosławski: W żłobie leży W żłobie leży, któż pobieży kolędować małemu, Jezusowi Chrystusowi dziś do nas zesłanemu? Pastuszkowie przybywajcie, Jemu wdzięcznie przygrywajcie, jako Panu naszemu.

Zamknij-że znużone płaczem powieczki, utul-że zemdlone łkaniem usteczki. Lulaj-że Jezuniu, lulaj-że, lulaj, a Ty Go, Matuniu, w płaczu utulaj! Lulaj-że piękniuchny mój Aniołeczku, lulaj-że wdzięczniuchny świata kwiateczku. Lulaj-że Jezuniu, lulaj-że, lulaj, a Ty Go, Matuniu, w płaczu utulaj!

My zaś sami z piosneczkami za wami pośpieszymy, a tak tego maleńkiego niech wszyscy zobaczymy: Jak ubogo narodzony,

15

DUX 0979 2 3 4 5 6 7 8 9 ⓾ ⓫ ⓬ ⓭

[3:27]

Stanisław NIEWIADOMSKI (1859-1936) Christus natus est [2:08] Anioł pasterzom mówił [1:42] Wśród nocnej ciszy [1:50] W żłobie leży [1:47] Pasterze mili… [1:22] Jezus malusieńki [1:37] Mizerna, cicha… (lwowska melodia) [1:20] Mizerna, cicha… [1:19] O gwiazdo Betlejemska [1:28] Stanęli my wej w stajence [1:20] Ach ubogi żłobie [1:22] Przybieżeli do Betlejem [0:56]

⓮ ⓯ ⓰ ⓱ ⓲ ⓳ ⓴

Pan z nieba i z łona… Noc nadeszła pożądana O gwiazdeczko! Pójdźmy wszyscy do stajenki Ktoby dał Ci, Jezusiczku… Lulajże Jezuniu Gdy się Chrystus rodzi

㉑ ㉒ ㉓ ㉔ ㉕ ㉖

Witold LUTOSŁAWSKI (1913-1994) Przybieżeli do Betlejem [0:49] Jezus malusieńki [1:39] W żłobie leży [2:28] Lulajże Jezuniu [2:29] Gdy śliczna Panna [4:01] Z narodzenia Pana [2:11] total time: [48:59]

Barbara Żarnowiecka – sopran | soprano Szymon Kowalczyk – fortepian | piano

2013 DUX Recording Producers, Morskie Oko 2, 02-511 Warsaw, Poland, e-mail: [email protected]

[2:27] [1:44] [2:03] [1:04] [1:38] [2:50] [1:59]

ENGLISH PREFACE

DUX  0979

DUX 0979

Zygmunt NOSKOWSKI (1846-1909) 1 Kolęda

5 902547 009797

Polish Lyrical Songs for Christmas

DUX 0979