MAINTENANCE INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

MAINTENANCE 2 WBH • BATCH-TYPE PLOUGHSHARE MIXERS WBH INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE • EINWELLEN-WURFSCHAUFELMISCHER FÜR CHARGENBETRIEB W...
Author: Guido Günther
2 downloads 1 Views 3MB Size
MAINTENANCE

2

WBH • BATCH-TYPE PLOUGHSHARE MIXERS WBH INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• EINWELLEN-WURFSCHAUFELMISCHER FÜR

CHARGENBETRIEB WBH EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

•· ÖÈÊËÈ×ÍÛÅ ÁÅÒÎÍÎÑÌÅÑÈÒÅËÈ WBH Ñ ËÅÌÅÕÎÌ

All rights reserved © WAMGROUP

ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ, ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

• MESCOLATORI DISCONTINUI A VOMERE WBH INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE CATALOGUE No. ISSUE

A

MA.04 M. CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE

100

CREATION DATE

12 / 2004

12.04

- INDEX

WBH

- INHALTSVERZEICHNIS - ÓÊÀÇÀÒÅËÜ - INDICE

2

2

3

3

MAINTENANCE CATALOGUE OPERATION AND MAINTENANCE - INTRODUCTION........ OPERATION AND MAINTENANCE....................................

MA.04.INDEX

WARTUNGSKATALOG BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - EINFÜHRUNG......M. 3 → 4 BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.................................M. 5 → 89

ÊÀÒÀËÎà ÏÎ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÌÓ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÞ È ÐÅÌÎÍÒÓ CATALOGO DI MANUTENZIONE ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ– USO E MANUTENZIONE - INTRODUZIONE...............................M. 3 → 4 ÂÂÅÄÅÍÈÅ.......................................................................... USO E MANUTENZIONE..............................................................M. 5 → 89 ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ...........

SPARE PARTS CATALOGUE ERSATZTEILKATALOG MIXING SHELL...................................................................... MISCHERGEHÄUSE............................................................... R.93 INSPECTION DOOR.............................................................. INSPEKTIONSKLAPPE............................................................. 94 ROUND OUTLET................................................................... RUNDER ALAUSLAUF.............................................................. 95 MANUAL SAMPLE DRAW..................................................... MANUELLER PROBENEHMER................................................ 96 PNEUMATIC SAMPLE DRAW............................................... PNEUMATISCHER PROBENEHMER....................................... 97 PNEUMATIC OUTLET ACTUATOR..................................... PNEUMATISCHER ANTRIEB FÜR AUSLAUFKLAPPE............ 98 ROTOR.................................................................................. ROTORWELLE.......................................................................... 99 SHAFT SEAL END BEARING ASSEMBLY............................ ENDLAGERWELLENABDICHTUNG......................................... 100 END BEARING ASSEMBLY DRIVE END............................. ENDLAGEREINHEIT ANTRIEBSSEITIG................................... 101 END BEARING ASSEMBLY OPPOSITE DRIVE END.......... ENDLAGEREINHEIT ABTRIEBSSEITIG................................... 102

ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÛÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ

CATALOGO PEZZI DI RICAMBIO

ÑÌÅÑÈÒÅËÜÍÀß ÊÀÌÅÐÀ...................................................... CORPO MESCOLATORE.......................................................R.93 ÑÌÎÒÐÎÂÎÉ ËÞÊ.................................................................. PORTELLO D’ISPEZIONE........................................................ 94 ÊÐÓÃËÎÅ ÂÛÏÓÑÊÍÎÅ ÎÒÂÅÐÑÒÈÅ......................................... BOCCA DI SCARICO TONDA................................................... 95 ÐÓ×ÍÎÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ ÄËß ÎÒÁÎÐÀ ÏÐÎÁ............................. PRELIEVO CAMPIONE MANUALE.......................................... 96 ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ ÄËß ÎÒÁÎÐÀ ÏÐÎÁ............. PRELIEVO CAMPIONE PNEUMATICO.................................... 97 ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÉ ÏÐÈÂÎÄ ÄËß ÂÛÕÎÄÍÎÃÎ ÎÒÂÅÐÑÒÈß....................... ATTUATORE PNEUMATICO BOCCA SCARICO...................... 98 ÐÎÒÎÐ.................................................................................................... ROTORE .................................................................................. 99 ÓÇÅË ÊÎÍÖÅÂÎÃÎ ÏÎÄØÈÏÍÈÊÀ È ÓÏËÎÒÍÅÍÈß ÂÀËÀ........ TENUTA SUPPORTO ESTREMITA’......................................... 100 ÑÒÎÐÎÍÀ ÏÐÈÑÎÅÄÈÍÅÍÈß ÏÐÈÂÎÄÀ ÓÇËÀ ÊÎÍÖÅÂÎÃÎ ÏÎÄØÈÏÍÈÊÀ ... SUPPORTO PER ALBERO LATO MOTORIZZAZIONE................ 101 ÏÐÎÒÈÂÎÏÎËÎÆÍÀß ÑÒÎÐÎÍÀ ÏÐÈÑÎÅÄÈÍÅÍÈß ÏÐÈÂÎÄÀ ......... SUPPORTO ALBERO LATO OPPOSTO MOTORIZZAZIONE...... 102

WBH

- OPERATION AND MAINTENANCE

- INTRODUCTION

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- EINFÜHRUNG

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - ÂÂÅÄÅÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

- INTRODUZIONE

12.04

2 MA.04 M. 3

WARNING The signal words shown above are used in this manual to call the user’s attention to points or operations dangerous for personal safety of the operator.

ACHTUNG Dieses Symbol wird in diesem Handbuch verwendet, um die Aufmerksamkeit des Lesers auf solche Stellen bzw. Arbeiten zu lenken, die für die persönliche Sicherheit der Bedieners gefährlich sind.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ñèãíàëüíûå ñëîâà, óêàçàííûå âûøå, èñïîëüçóþòñÿ â äàííîé èíñòðóêöèè, ÷òîáû ïðèâëå÷ü âíèìàíèå ïîëüçîâàòåëÿ ê ïóíêòàì èëè îïåðàöèÿì, îïàñíûì äëÿ ëè÷íîé áåçîïàñíîñòè îïåðàòîðà.

ATTENZIONE La simbologia sopra riportata viene utilizzata nel presente manuale per richiamare l’attenzione del lettore sui punti od operazioni pericolose per l’incolumità personale degli operatori.

Note

Anmerkung

Ïðèìå÷àíèå

Nota

Indicates important information or Zeigt wichtige Informationen oder Óêàçûâàåò íà âàæíóþ Indica informazioni o procedure procedures. Verfahrensweisen an. èíôîðìàöèþ èëè ïðîöåäóðû. importanti.

WARNING For clarity, some illustrations in this manual show the machine or parts of it with the panels or casings removed. Do not use the machine in this condition. Operate the machine only if all its guards are in place.

ACHTUNG Der Deutlichkeit halber werden die Maschine bzw. ihre Komponenten in einigen Abbildungen dieses Handbuchs mit abgenommenen Schutzblechen dargestellt. Betreiben Sie die Maschine nicht unter solchen Bedingungen, sondern nur dann, wenn alle Schutzvorrichtungen montiert sind.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Äëÿ ÿñíîñòè íåêîòîðûå èëëþñòðàöèè â ýòîé èíñòðóêöèè ïîêàçûâàþò ìàøèíó èëè åå ÷àñòè ñ óäàëåííûìè ïàíåëÿìè èëè êîæóõàìè. Íå èñïîëüçîâàòü ìàøèíó â ýòîì ñîñòîÿíèè. Ýêñïëóàòèðîâàòü ìàøèíó òîëüêî òîãäà, åñëè âñå åå îãðàæäåíèÿ íàõîäÿòñÿ íà ìåñòå.

ATTENZIONE Per motivi di chiarezza alcune illustrazioni del presente manuale rappresentano la macchina o parti di essa con pannelli o carter rimossi. Non utilizzare la macchina in tali condizioni, ma solamente se provvista di tutte le sue protezioni.

This manual may not be copied in part or in whole without the prior written consent of the Manufacturer. Its contents may not be used for purposes not permitted by the Manufacturer. All violations of this above copyright can give rise to prosecution under law.

Dieses Handbuch darf weder ganz noch teilweise reproduziert werden, wenn nicht die schriftliche Genehmigung des Herstellers dazu vorliegt. Der Inhalt des Handbuches darf nicht zu Zwekken verwendet werden, die vom Herstellernicht genehmigt sind. Jede Zuwiderhandlung ist rechtlich strafbar.

Äàííóþ èíñòðóêöèþ íåëüçÿ êîïèðîâàòü íè ÷àñòè÷íî, íè ïîëíîñòüþ áåç ïðåäâàðèòåëüíîãî ñîãëàñèÿ Ïðîèçâîäèòåëÿ. Åå ñîäåðæàíèå íåëüçÿ èñïîëüçîâàòü äëÿ öåëåé, íå ðàçðåøàåìûõ Ïðîèçâîäèòåëåì. Âñå íàðóøåíèÿ ýòîãî âûøåóêàçàííîãî àâòîðñêîãî ïðàâà ìîãóò âûçâàòü ïðåñëåäîâàíèå ïî çàêîíó.

Il presente manuale non può essere riprodotto anche parzialmente senza il consenso scritto del Costruttore ed il suo contenuto non può essere utilizzato per scopi non consentiti dal costruttore. Ogni violazione sarà perseguita a norma di legge.

WBH

- OPERATION AND MAINTENANCE

- INTRODUCTION

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- EINFÜHRUNG

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

- ÂÂÅÄÅÍÈÅ

- USO E MANUTENZIONE

- INTRODUZIONE

12.04

2 MA.04 M. 4

È CONSERVAZIONE ED UTILIZCONSERVING AND USING AUFBEWAHRUNG UND VERWEN- ÑÎÕÐÀÍÅÍÈÅ ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÅ ÄÀÍÍÎÉ ZO DEL PRESENTE MANUALE THIS MANUAL DUNG DIESES HANDBUCHS

The purpose of this manual is to inform the user of this machine by means of texts and clear illustrations, of the prescriptions and essential criteria for transporting, handling, use and maintenance of the machine.

ÈÍÑÒÐÓÊÖÈÈ Öåëü äàííîé èíñòðóêöèè ñîñòîèò â òîì, ÷òîáû ïðîèíôîðìèðîâàòü ïîëüçîâàòåëÿ äàííîé ìàøèíû ñ ïîìîùüþ òåêñòîâ è ÷åòêèõ èëëþñòðàöèé î ïðåäïèñàíèÿõ è âàæíûõ êðèòåðèÿõ äëÿ òðàíñïîðòèðîâêè, ïîãðóçêèðàçãðóçêè, èñïîëüçîâàíèÿ è òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ ìàøèíû.

Scopo del presente manuale è di portare a conoscenza degli utilizzatori della macchina con testi e figure di chiarimento, le prescrizioni e i criteri essenziali relativi al trasporto alla movimentazione, all’uso e alla manutenzione della macchina stessa.

Ïîýòîìó âíèìàòåëüíî ïðî÷òèòå íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ ïåðåä èñïîëüçîâàíèåì ìàøèíû. Õðàíèòü åå ðÿäîì ñ ìàøèíîé â ñóõîì è çàùèùåííîì ìåñòå, âäàëè îò ñîëíå÷íîãî ñâåòà. Òåì íå ìåíåå, îíà äîëæíà áûòü ëåãêî è áûñòðî äîñòóïíîé äëÿ ëþáîé íåîáõîäèìîé êîíñóëüòàöèè.

Leggere quindi attentamente questo manuale prima di utilizzare la macchina. Inoltre conservarlo con cura nei pressi della macchina, in luogo protetto ed asciutto, al riparo dai raggi del sole e comunque in luogo facilmente e rapidamente raggiungibile per ogni futura consultazione.

Wenn die Maschine den Besitzer wechselt, muß das Handbuch an den neuen Betreiber mitgeliefert werden.

Åñëè ìàøèíà ïðîäàíà, íå çàáóäüòå ïåðåäàòü äàííóþ èíñòðóêöèþ íîâîìó ïîëüçîâàòåëþ.

In casi di cessione della macchina, il presente manuale deve accompagnare la macchina stessa.

Das Handbuch entspricht dem Stand der Technik beim Erstverkauf der Maschine und ist nicht als ungültig zu betrachten, wenn infolge neuer Erkenntnisse am Maschinenstandard der Nachfolgermodelle später Änderungen vorgenommen wurden. Der Hersteller behält sich in diesem Zusammenhang vor, seine Produktion und die Handbücher auf den jeweils neuesten Stand zu bringen, ohne dabei verpflichtet zu sein, die zu früheren Zeiten hergestellten Produkte und Handbücher ebenfalls zu ändern, von Ausnahmen abgesehen.

Äàííàÿ èíñòðóêöèÿ ïðåäñòàâëÿåò ñîâðåìåííûé òåõíè÷åñêèé óðîâåíü íà ìîìåíò ïðîäàæè ìàøèíû, è åå íåëüçÿ ðàññìàòðèâàòü êàê íåñîîòâåòñòâóþùóþ, åñëè, íà îñíîâå íîâîãî îïûòà, áîëåå íîâûå âåðñèè ïîêàçûâàþò ïîñëåäóþùèå ðàçëè÷èÿ. Ïðîèçâîäèòåëü ñîõðàíÿåò çà ñîáîé ïðàâî ìîäåðíèçèðîâàòü ñâîþ ïðîäóêöèþ è èíñòðóêöèè ê íåé, áåç îáÿçàòåëüñòâà ìîäåðíèçàöèè ïðåäûäóùåé ïðîäóêöèè è èíñòðóêöèé ê íåé, åñëè ýòî íå ïðåäóñìîòðåíî â èñêëþ÷èòåëüíûõ ñëó÷àÿõ.

Il manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato se a seguito di nuove esperienze ha subito successivi aggiornamenti. A tale proposito il fabbricante si riserva il diritto di aggiornare la produzione e i relativi manuali senza l’obbligo di aggiornare produzioni e manuali precedenti, se non in casi eccezionali. In caso di dubbio, consultare il centro di assistenza più vicino o direttamente la ditta costruttrice. Il costruttore è teso alla continua ottimizzazione del proprio prodotto. Per tale motivo la ditta costruttrice è ben lieta di ogni segnalazione o proposta tesa al miglioramento del manuale e/o della macchina. La macchina è stata consegnata all’utente alle condizioni di garanzia valide al momento dell’acquisto.

Der Zweck dieses Handbuches ist es, dem Betreiber der Maschine mit erläuternden Texten und Abbildungen die Vorschriften und wesentlichen Kriterien für Transport, Handling, Betrieb und Wartung der Maschine mitzuteilen.

Therefore, read this manual carefully before using the machine. Keep it near the machine in a dry and protected place, away from sunlight. However, it should be easily and quickly reached for any consultation required.

Lesen Sie dieses Handbuch daher aufmerksam, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Heben Sie das Handbuch sorgfältig in der Nähe der Maschine an einem geschützten und trokkenen Ort auf, an dem es nicht der Sonneneinstrahlung ausgeIf the machine is sold, do not setzt ist, jedoch schnell griffbereit forget to send this manual to the ist, wenn etwas nachgeschlagen new user. werden soll. This manual represents current state of the art when the machine was first sold and cannot be regarded as inadequate if, on the basis of new experience, newer versions show subsequent differences. The Manufacturer reserves the right to update his products and their manuals without being obliged to update previous products and their manuals, unless in exceptional cases. In doubt, contact your closest authorized Assistance Centre or the Manufacturer. The Manufacturer strives continually to optimize his product. In this context, any ideas or suggestions for the improvement of the product or the manual will be most welcome. The machine is delivered to the user under the warranty conditions in force at the time of purchase.

Im Zweifelsfall wenden Sie sich an die nächste Kundenbertungsstelle oder direkt an den Hersteller. Der Hersteller strebt nach ständiPlease contact your dealer for ger Produktverbesserung. any further information you may Aus diesem Grund sind Vorschlädesire. ge in bezug auf die Verbesserung des Produktstandards und/oder der Dokumentation jederzeit willkommen. Die Maschine wird dem Betreiber zu den Garantiebedingungen geliefert, die zum Zeitpunkt des Verkaufs gelten.

 ñëó÷àå ñîìíåíèé îáðàùàòüñÿ â ñâîé áëèæàéøèé Öåíòð ïîìîùè èëè ê Ïðîèçâîäèòåëþ. Ïðîèçâîäèòåëü ñòðåìèòñÿ ïîñòîÿííî îïòèìèçèðîâàòü ñâîé ïðîäóêò.  ýòîì êîíòåêñòå áóäóò ïðèâåòñòâîâàòüñÿ ëþáûå èäåè èëè ïðåäëîæåíèÿ ïî ñîâåðøåíñòâîâàíèþ. Ìàøèíà ïîñòàâëÿåòñÿ ïîëüçîâàòåëþ ïî ãàðàíòèéíûì óñëîâèÿì, äåéñòâóþùèì âî âðåìÿ Per ogni chiarimento contattare il ïîêóïêè.

Vostro rivenditore.

Îáðàòèòåñü, ïîæàëóéñòà, ê ñâîåìó äèëåðó ïî ïîâîäó äàëüíåéøåé èíôîðìàöèè, Für weitere Erläuterungen wen- êîòîðóþ âû õîòèòå ïîëó÷èòü.

Note In case of loss or deterioration of this manual, a new copy must be requested from the Manufacturer, specifying the code number and edition which can both be found on the cover.

den Sie sich an Ihren Händler. Anmerkung Fordern Sie beim Hersteller unter Angabe des auf dem Deckblatt angegebenen Codes sowie der Ausgabenummer ein neues Exemplar des vorliegenden Handbuches an, falls Ihre Kopie unbrauchbar geworden ist.

Ïðèìå÷àíèå  ñëó÷àå óòåðè èëè ïîð÷è äàííîé èíñòðóêöèè ñëåäóåò çàïðîñèòü ó Ïðîèçâîäèòåëÿ íîâóþ êîïèþ, óêàçûâàÿ êîäîâûé íîìåð è ðåäàêöèþ, êîòîðûå ìîæíî íàéòè íà òèòóëüíîì ëèñòå.

Nota In caso di deterioramento del presente manuale richiederne una copia al Costruttore specificando il numero di codice e l’edizione riportate in copertina.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

12.04

2 MA.04 M. 5

- USO E MANUTENZIONE

Note This manual comes complete with the Operating and Maintenance Manuals for the commercial components of the mixer and the mixer identification chart. If there is disagreement between the maintenance operations given in our manual and the other material given in the Annexes, the instructions in our manual are binding.

Anmerkung Diesem Handbuch liegen die Betriebs- und Wartungsanleitungen der Normteile sowie eine Tabelle zur Identifikation des Mischers bei. Bei Nicht-Übereinstimmung zwischen den Wartungsvorschriften aus unserem Handbuch und jenen für die Normteile, sind die aus unserem Handbuch als verbindlich zu betrachten.

Ïðèìå÷àíèå Äàííàÿ èíñòðóêöèÿ ïîñòóïàåò â êîìïëåêòå è Èíñòðóêöèÿìè ïî ýêñïëóàòàöèè è òåõíè÷åñêîìó îáñëóæèâàíèþ äëÿ ñåðèéíûõ êîìïîíåíòîâ ñìåñèòåëÿ è ñõåìû èäåíòèôèêàöèè ñìåñèòåëÿ. Åñëè åñòü íåñîîòâåòñòâèå ìåæäó îïåðàöèÿìè ïî òåõíè÷åñêîìó îáñëóæèâàíèþ, ïðèâåäåííûìè â íàøåé èíñòðóêöèè, è äðóãèì ìàòåðèàëîì, ïðèâåäåííûì â Ïðèëîæåíèÿõ, èíñòðóêöèè â íàøåì ðóêîâîäñòâå ÿâëÿþòñÿ îáÿçàòåëüíûìè.

Nota Il presente manuale è corredato con i manuali di Uso e Manutenzione dei componenti commerciali, delle tabelle di identificazione mescolatore. Nel caso di discordanze nelle operazioni di manutenzione tra il nostro manuale e quelle dei componenti commerciali, attenersi a quanto riportato nella nostra pubblicazione.

WARRANTY The user is not authorized to tamper with the machine for any reason whatsoever. Contact your nearest Service Centre for any problem, fault or defect. Any attempt to dismantle, modify or tamper with any component of the machine by the user or nonauthorized personnel will cancel the warranty and relieve the Manufacturer from any and all liability for injury to persons or damage to things stemming from such tampering.

GARANTIE Der Betreiber hat kein Recht dazu, an der Maschine Änderungen vorzunehmen. Bei Betriebsstörung aller Art muß sich der Betreiber an die nächste Kundendienststelle wenden. Jeder Versuch des Ausbaus, der Änderung an der Maschine oder an Maschinenteilen durch den Betreiber selbst oder durch dazu nicht befugtes Personal führt umgehend zum Verlust des Garantieanspruchs und enthebt den Hersteller jeder Haftung für etwaige Sach- oder Personenschäden, die sich aus der Veränderung der ursprünglichen Konfiguration der Maschine ergeben.

ÃÀÐÀÍÒÈß Ïîëüçîâàòåëþ íå ðàçðåøàåòñÿ ïîääåëûâàòü ìàøèíó ïî ëþáîé ïðè÷èíå. Îáðàùàòüñÿ â ñâîé áëèæàéøèé Öåíòð îáñëóæèâàíèÿ ïî ïîâîäó ëþáîé ïðîáëåìû, íåèñïðàâíîñòè èëè äåôåêòà. Ëþáàÿ ïîïûòêà äåìîíòèðîâàòü, ìîäèôèöèðîâàòü èëè ïîääåëàòü ëþáîé êîìïîíåíò ìàøèíû ïîëüçîâàòåëåì èëè íå èìåþùèì íà òî ðàçðåøåíèå ïåðñîíàëîì àííóëèðóåò ãàðàíòèþ è ñíèìàåò ñ Ïðîèçâîäèòåëÿ ëþáóþ è âñþ îòâåòñòâåííîñòü çà òðàâìó ëèö èëè ïîâðåæäåíèå îáúåêòîâ â ðåçóëüòàòå òàêîé ïîääåëêè.

GARANZIA Per nessun motivo l’utente è autorizzato alla manomissione della macchina. Ad ogni anomalia riscontrata, rivolgersi al più vicino centro di assistenza. Ogni tentativo di smontaggio, di modifica o in generale di manomissione di un qualsiasi componente della macchina da parte dell’utilizzatore o da personale non autorizzato ne invaliderà la garanzia e solleverà la ditta costruttrice da ogni responsabilità circa gli eventuali danni sia a persone che a cose derivanti da tale manomissione.

The Manufacturer shall be relieved of all liability in the following situations: - incorrect installation; - improper use of the machine by inadequately trained personnel; - use contrary to regulations in force in the country where the machine is used; - omitted or poor maintenance; - use of non-original spares or not specific for the model; - total or partial non-compliance with these instructions.

Der Hersteller sieht sich in den folgenden Fällen seiner Haftpflicht enthoben: - bei unsachgemäßem Einbau; - bei unsachgemäßer Anwendung der Maschine seitens des Personals, welches nicht entsprechend fachlich geschult wurde; - bei Anwendungen, die mit den gesetzlichen Bestimmungen des jeweiligen Aufstellungslandes nicht konform sind; - bei nicht oder unsachgemäß ausgeführter Wartung; - bei Verwendung von Ersatzteilen, die keine Originalteile sind oder von Original-Ersatzteilen, die nicht speziell für das Modell bestimmt sind; - bei völliger oder teilweiser Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen.

Ïðîèçâîäèòåëü íå äîëæåí íåñòè îòâåòñòâåííîñòü â ñëåäóþùèõ ñèòóàöèÿõ: - íåïðàâèëüíàÿ óñòàíîâêà; - íåíàäëåæàùåå èñïîëüçîâàíèå ìàøèíû ïåðñîíàëîì, íå èìåþùèì ñîîòâåòñòâóþùóþ ïîäãîòîâêó; - èñïîëüçîâàíèå â ïðîòèâîðå÷èå ñ íîðìàìè, äåéñòâóþùèìè â ñòðàíå, ãäå èñïîëüçóåòñÿ ìàøèíà; - ïðîïóùåííîå èëè ïëîõîå òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå; -è ñ ï î ë ü ç î â à í è å íåîðèãèíàëüíûõ çàï÷àñòåé èëè íåêîíêðåòíûõ äëÿ äàííîé ìîäåëè; - ïîëíîå èëè ÷àñòè÷íîå íåñîîòâåòñòâèå äàííûì èíñòðóêöèÿì.

Il fabbricante si ritiene altresì sollevato da eventuali responsabilità nei seguenti casi: - una non corretta installazione; - uso improprio della macchina da parte di personale non addestrato adeguatamente; - uso contrario alle normative vigenti nel paese di utilizzo; - mancata o carente manutenzione; - utilizzo dei ricambi non originali o non specifici per il modello; - inosservanza totale o parziale delle istruzioni.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 6

DESCRIPTION OF THE MACHINE

BESCHREIBUNG DER MASCHINE

ÎÏÈÑÀÍÈÅ ÌÀØÈÍÛ

DESCRIZIONE DELLA MACCHINA

This machine has been designed and manufactured in full compliance with CE standards in force at the time of manufacture. It has been designed to mix and convey the materials loaded inside its mixing chamber so that the product is perfectly mixed. It can handle a vast range of products. To this end, the Manufacturer can supply the mixer in a full range of versions that differ both in size and design. To identify the model of your mixer, refer to the tables annexed to this manual.

Die Maschine wurde unter Beachtung der bei der Fertigung der Maschine geltenden CE-Richtlinien ausgelegt und gefertigt. Die Maschine dient dazu, die in die Mischkammer aufgegebenen Produkte zu vermischen und gleichzeitig zu fördern, um ein homogenes Mischgut zu erhalten. Die Maschine eignet sich zum Mischen einer Vielzahl von Produkten. Der Hersteller ist in der Lage, unterschiedliche Versionen der Maschine zu liefern, die sich in Bauform und Baugröße voneinander unterscheiden. Zur Identifikation des von Ihnen erworbenen Mischermodells die diesem Handbuch beiliegenden Tabellen verwenden.

Ìàøèíà ïðåäíàçíà÷åíà è èçãîòîâëåíà â ïîëíîì ñîîòâåòñòâèè ñ ÑÅ ñòàíäàðòàìè, äåéñòâóþùèìè âî âðåìÿ èçãîòîâëåíèÿ. Îíà ïðåäíàçíà÷åíà äëÿ ñìåøèâàíèÿ è òðàíñïîðòèðîâêè ìàòåðèàëîâ, çàãðóæàåìûõ âîâíóòðü åå ñìåñèòåëüíîé êàìåðû òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû ïðîäóêò áûë ïîëíîñòüþ ïåðåìåøàí. Îíà ìîæåò îáðàáàòûâàòü øèðîêèé äèàïàçîí ïðîäóêòîâ. Ñ ýòîé öåëüþ Ïðîèçâîäèòåëü ìîæåò ïîñòàâëÿòü ñìåñèòåëü â ïîëíîì äèàïàçîíå âåðñèé, êîòîðûå ðàçëè÷àþòñÿ ïî ðàçìåðó è êîíñòðóêöèè. ×òîáû èäåíòèôèöèðîâàòü ìîäåëü ñâîåãî ñìåñèòåëÿ, îáðàòèòåñü ê òàáëèöàì, ïðèëàãàåìûì â äàííîì ðóêîâîäñòâå.

La macchina è stata progettata e realizzata nel rispetto della direttiva CE in vigore al momento della costruzione. E’ una macchina studiata per ottenere la miscelazione, ed il trasporto dei prodotti caricati all’interno della camera del mescolatore omogeneizzando il prodotto. E’ in grado di trattare una vasta gamma di prodotti. Per tale motivo il costruttore è in grado di fornire la macchina in una vastissima gamma di versioni che si differenziano sia dimensionalmente e costruttivamente. Per individuare il modello del mescolatore in Vs possesso, consultare le tabelle allegate al presente manuale.

DESIGNATED USE

VERWENDUNGSZWECK

Ï Ð Å Ä Í À Ç Í À × Å Í Í Î Å USO PREVISTO ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÅ

This mixer has been designed specifically to handle material in powder form. It can be used to handle moist material, but the standard version is not suitable for working with completely liquid mixtures. If the machine is to handle this kind of material, this must be specified when the order is placed so that the necessary modifications can be made.

Dieser Mischer ist speziell zur Behandlung von Gemischen in Pulverform vorgesehen. Es ist auch möglich, pastöse Produkte zu mischen, aber in der Standardausführung eignet der Mischer sich nicht zur Behandlung von gänzlich flüssigen Mischungen. In solchen Fällen muß den Verwendungszweck bei der Bestellung klar angegeben werden, damit der Mischer entsprechend konstruktiv abgeändert wird.

Äàííûé ñìåñèòåëü ïðåäíàçíà÷åí ñïåöèàëüíî äëÿ îáðàáîòêè ìàòåðèàëà â ïîðîøêîâîé ôîðìå. Åãî ìîæíî èñïîëüçîâàòü äëÿ îáðàáîòêè áîëüøèíñòâà ìàòåðèàëîâ, íî ñòàíäàðòíàÿ âåðñèÿ íå ïðèãîäíà äëÿ ðàáîòû ñ ïîëíîñòüþ æèäêèìè ñìåñÿìè. Åñëè ìàøèíà äîëæíà îáðàáàòûâàòü ìàòåðèàë òàêîãî ðîäà, ýòî äîëæíî áûòü óêàçàíî ïðè ðàçìåùåíèè çàêàçà ñ òåì, ÷òîáû ìîæíî áûëî ñäåëàòü íåîáõîäèìûå ìîäèôèêàöèè.

USES NOT ALLOWED

UNZULÄSSIGE VERWENDUNGEN

ÍÅÐÀÇÐÅØÀÅÌÛÅ ÏÐÈÌÅÍÅÍÈß

USI NON CONSENTITI

The mixer may be used solely for the purposes expressly envisioned by the Manufacturer. Do not use the machine if: - it has not be anchored correctly to the floor. - The pipe work has not been correctly connected. - The connection to the mains electric supply has not been done correctly. - The connection to the compressed air supply has not been done correctly. - The mixer has imperfect or not fully sharpened tools. This will reduce the grinding capacity and increase the torque absorbed by the motor. - Do not climb on top of the mixer even if it is not working. Apart from the danger of falls, there is the real risk of damaging the mixer. - Do not work on the electric motor unless you have first disconnected the machine form the electric supply source. Electric connections and all electric work must be carried out by qualified personnel only. There is a real risk of electrocution. - Do not wash the machine using a jet of water that could come in contact with electric parts. - Do not use the machine to mix suspicious materialseg, chemically aggressive, flammable, explosive or dangerous for the machine or its operator. - Do not operate the mixer with its chamber pressurized or under vacuum. - Do not use the machine in areas where there is risk of fire or explosion. - Do not pressurize the mixing chamber or create a vacuum inside it because the machine must not be used in these conditions. - Do not exceed a temperature of +150°C in the mixer for drying purposes.

Der Mischer darf nur für die Einsatzzwecke verwendet werden, die der Hersteller ausdrücklich vorgesehen hat. Die Maschine in den folgenden Fällen nicht benutzen: - wenn sie nicht korrekt am Boden verankert ist. - Wenn die Versorgungsleitungen nicht korrekt angeschlossen sind. - Wenn sie nicht korrekt an das Stromnetz angeschlossen wurde. - Wenn sie nicht korrekt an die Druckluftversorgung angeschlossen wurde. - Den Mischer nicht in Betrieb nehmen, wenn die Werkzeuge beschädigt oder stumpf sind, da das Zerkleinerungsvermögen abnimmt, während die Stromaufnahme des Elektromotors ansteigt. - Nicht auf den Mischer steigen, auch dann nicht, wenn er nicht läuft. Man riskiert nicht nur zu fallen und sich dabei zu verletzten, sondern auch, den Mischer zu beschädigen. - Nicht am Elektromotor oder an anderen elektrischen Teilen arbeiten, wenn man nicht vorher die Stromversorgung des Mischers ausgeschaltet hat, um keinen elektrischen Schlag zu bekommen. Elektroarbeiten nur vom Elektriker vornehmen lassen. Zum Waschen der Maschine nie den Wasserschlauch auf die elektrischen Betriebsmittel richten. - Keine Substanzen mischen, die eine zweifelhafte Zusammensetzung haben, die chemisch aggressiv, entflammbar oder explosiv sind oder gefährlich für die Maschine oder den Bediener sein können. - Den Mischer nicht betreiben, wenn die Mischkammer unter Druck oder Unterdruck steht. - Die Maschine nicht in feuer- oder explosionsgefährdeten Räumen betreiben. - In der Mischkammer darf sich weder ein Über-, noch ein Unterdruck aufbauen, weil die Maschine unter diesen Bedingungen nicht arbeiten kann. - Die Temperatur im Mischer darf zu Trocknungszwecken +150°C nicht übersteigen.

Ñìåñèòåëü ìîæíî èñïîëüçîâàòü èñêëþ÷èòåëüíî äëÿ öåëåé, ïðåäâèäåííûõ Ïðîèçâîäèòåëåì. Íå èñïîëüçîâàòü ìàøèíó, åñëè: - Îíà íåïðàâèëüíî çàêðåïëåíà ñ ïîëîì. - Òðóáîïðîâîä íåïðàâèëüíî ñîåäèíåí. - Ñîåäèíåíèå ñ èñòî÷íèêîì ýëåêòðîïèòàíèÿ âûïîëíåíî íåïðàâèëüíî. - Ñîåäèíåíèå ñ ïîäà÷åé ñæàòîãî âîçäóõà âûïîëíåíî íåïðàâèëüíî. - Ñìåñèòåëü èìååò äåôåêòíûå èëè íå ïîëíîñòüþ çàòî÷åííûå ðåçöû. Ýòî óìåíüøèò íàèáîëüøèå ðàçìåðû øëèôóåìîãî èçäåëèÿ è óâåëè÷èò êðóòÿùèé ìîìåíò, ïîãë îùàåìûé ýëåêòðîäâèãàòåëåì. - Íå âëåçàòü íà âåðõíþþ ÷àñòü ñìåñèòåëÿ, åñëè äàæå îí íå ðàáîòàåò. Êðîìå îïàñíîñòè ïàäåíèÿ ñóùåñòâóåò ðåàëüíàÿ îïàñíîñòü ïîâðåæäåíèÿ ñìåñèòåëÿ. - Íå ýêñïëóàòèðîâàòü ýëåêòðîäâèãàòåëü, åñëè âû íå îòñîåäèíèëè ìàøèíó îò èñòî÷íèêà ýëåêòðîïèòàíèÿ. Ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ è âñÿ ýëåêòðè÷åñêàÿ ðàáîòà äîëæíû âûïîëíÿòüñÿ òîëüêî êâàëèôèöèðîâàííûì ïåðñîíàëîì. Ñóùåñòâóåò ðåàëüíàÿ îïàñíîñòü ñìåðòåëüíîé ýëåêòðîòðàâìû. - Íå ìûòü ìàøèíó, èñïîëüçóÿ ñòðóþ âîäû, êîòîðàÿ ìîãëà áû êîíòàêòèðîâàòü ñ ýëåêòðè÷åñêèìè ÷àñòÿìè. - Íå èñïîëüçîâàòü ìàøèíó äëÿ ñìåøèâàíèÿ ïîäîçðèòåëüíûõ ìàòåðèàëîâ, à èìåííî: õèìè÷åñêè àãðåññèâíûõ, âîñïëàìåíÿþùèõñÿ, âçðûâîîïàñíûõ èëè îïàñíûõ äëÿ ìàøèíû èëè îïåðàòîðà. - Íå ýêñïëóàòèðîâàòü ñìåñèòåëü ñ åãî êàìåðîé, íàõîäÿùåéñÿ ïîä äàâëåíèåì èëè âàêóóìîì. - Íå èñïîëüçîâàòü ìàøèíó â îáëàñòÿõ, ãäå ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ïîæàðà èëè âçðûâà. - Íå ãåðìåòèçèðîâàòü ñìåñèòåëüíóþ êàìåðó èëè íå ñîçäàâàòü âàêóóì âíóòðè åå, ïîòîìó ÷òî ìàøèíà íå äîëæíà èñïîëüçîâàòüñÿ â ýòèõ óñëîâèÿõ. - Íå ïðåâûøàòü òåìïåðàòóðó +150° Ñ â ñìåñèòåëå äëÿ öåëåé ñóøêè.

Il mescolatore deve essere utilizzato solamente per gli scopi espressamente previsti dal costruttore. Non utilizzare la macchina nel caso che: - non sia stata correttamente fissata a terra. - Non siano state collegate correttamente le tubazioni. - Non sia stata correttamente allacciata alla rete elettrica. - Non sia stata correttamente collegata all’impianto pneumatico. - Non utilizzare il mescolatore con utensili non integri e non correttamente affilati. Si riduce la capacità di miscelazione aumentando la coppia assorbita dal motore elettrico. - Non salire in piedi sulla macchina anche se non funzionante. Oltre a rovinose cadute, si rischia il danneggiamento del mescolatore. - Non intervenire sul motore elettrico o su qualsiasi altro componente elettrico senza avere in precedenza scollegato la macchina dalla linea di alimentazione elettrica per evitare il rischio di folgorazione. Qualsiasi lavoro sull'impianto e sul motore elettricodeve essere effettuato soltanto dall'elettricista. Non lavare la macchina dirigendo il getto d’acqua sulle parti elettriche. - Non miscelare prodotti di dubbia composizione, aggressivi chimicamente, infiammabili o esplosivi, o comunque pericolosi per la macchina o per l’operatore stesso. - Non azionare il mescolatore con il contenitore in pressione o depressione. - Non utilizzare la macchina in ambienti dove esiste il pericolo di incendio o di esplosione. - Non mettere in pressione o in depressione la camera di mescolazione, poichè la macchina non può operare in tali condizioni. - Non superare la temperatura di +150°C nel mescolatore-essicatore.

Questo mescolatore è specificamente previsto per il trattamento di miscele in polvere. E’ altresì possibile mescolare prodotti pastosi, ma nella versione standard il mescolatore non è idoneo al trattamento di miscele completamente liquide. In questi casi occorre specificarlo chiaramente all’ordine della macchina per ottenere le modifiche necessarie.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 7

- USO E MANUTENZIONE

IDENTIFICATION DATA

KENNDATEN

ÄÀÍÍÛÅ ÈÄÅÍÒÈÔÈÊÀÖÈÈ

DATI ANAGRAFICI

Referring to the precise model, serial number and year of manufacture will facilitate quick and efficient response by our AfterSales-Service. Whenever you contact this Service or require spare parts, always specify these details as highlighted in fig. 1.

Die Angabe von Modell, Produktions-Nr. und Baujahr vereinfachen die Arbeit unseres Kundendienstes, der Ihnen so schneller und wirkungsvoller helfen kann. Wenn Sie mit dem Kundendienst Verbindung aufnehmen oder Ersatzteile bestellen, geben Sie bitte immer die Typenschilddaten an (siehe Abb. 1).

Ññûëêà íà ïðåöèçèîííóþ ìîäåëü, ñåðèéíûé íîìåð è ãîä âûïóñêà îáëåã÷èò áûñòðóþ è ýôôåêòèâíóþ ðåàêöèþ íàøåé Ñëóæáû ïîñëåïðîäàæíîãî îáñëóæèâàíèÿ. Âñÿêèé ðàç, êîãäà âû îáðàùàåòåñü â ýòó Ñëóæáó èëè âàì ïîòðåáóþòñÿ çàïàñíûå ÷àñòè, âñåãäà óêàçûâàéòå ïîäðîáíîñòè, âûäåëåííûå íà Ðèñ. 1.

L’esatta citazione del modello del numero di matricola e dell’anno di costruzione faciliterà risposte rapide ed efficaci da parte del nostro servizio di assistenza. Ogni volta che contattate tale servizio o richiedete particolari di ricambio riferite sempre tali dati che sono indicati nella targa di identificazione rappresentata in fig. 1.

• fig.1

KEY TO IDENTIFICATION PLATE

LEGENDE ZUM TYPENSCHILD

ÊËÞ× Ê ÒÀ ÁËÈ×ÊÅ Ñ LEGENDA ÏÀÑÏÎÐÒÍÛÌÈ ÄÀÍÍÛÌÈ TARGA IDENTIFICAZIONE

A - Mixer model

A - Mischermodell

A - Ìîäåëü ñìåñèòåëÿ

B - Mixer serial number

B - Produktionsnummer des Mi- B - Ñåðèéíûé schers íîìåð ñìåñèòåëÿ

A - Modello del mescolatore B - Numero di matricola del mescolatore

C - Mixer holding capacity in lit- C - Geometrisches Fassungs- C - Âìåñòèìîñòü ñìåñèòåëÿ C - Capacità geometrica del meers vermögen des Mischers, ausâ ëèòðàõ scolatore, espressa in litri gedrückt in Litern D - Rotation speed of mixer rotor D - Rotationsgeschwindigkeit D - Ñêîðîñòü âðàùåíèÿ îñè D - Velocità di rotazione dei rotoder Mischwelle (U/min) ðîòîðà ñìåñèòåëÿ shaft (rpm) ri interni (giri/min) del mesco(îáîðîòû â ìèíóòó) latore E - Year of manufacture of the E - Baujahr des Mischers mixer

E - Ãîä âûïóñêà ñìåñèòåëÿ

E - Anno di costruzione del mescolatore

F - Mixer weight expressed in kg. F - Gewicht des Mischers in kg

F - Âåñ ñìåñèòåëÿ â êã.

F - Massa del mescolatore espressa in kg.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ ACHTUNG ATTENZIONE WARNING íå ìåíÿéòå Per nessun motivo i dati riporNever change the information Es ist verboten, Typenschild- Íèêîãäà èíôîðìàöèþ íà òàáëè÷êå tati sulla targhetta possono eson the mixer plate. angaben zu ändern. ñìåñèòåëÿ. sere alterati.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 8

SAFETY DEVICES

SICHERHEITSVORRICHTUN- ÇÀÙÈÒÍÛÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀ GEN

SISTEMI DI SICUREZZA

WARNING Before using the machine, check that all safety devices are intact and correctly positioned. They could have been damaged during transport. Do not tamper with the safety devices. At the beginning of each work shift, check that all safety devices are present and working. If this is not the case, inform the maintenance manager.

ACHTUNG Vor der Inbetriebnahme des Mischers sicherstellen, daß die Sicherheitsvorrichtungen korrekt angeordnet und funktionstüchtig sind, da diese während des Transports beschädigt worden sein könnten. Die Sicherheitsvorrichtungen dürfen nie außer Funktion gesetzt werden. Zu Beginn jeder Schicht prüfen, daß diese Vorrichtungen vorhanden und funktionstüchtig sind. Andernfalls das verantwortliche Wartungspersonal verständigen.

ATTENZIONE Prima di usare la macchina, accertarsi del corretto posizionamento ed integrità dei dispositivi di sicurezza. Il trasporto potrebbe averli danneggiati. Per nessun motivo è possibile manomettere i dispositivi di sicurezza. Verificare all’inizio di ogni turno di lavoro la loro presenza ed efficienza. In caso contrario avvertire il responsabile alla manutenzione.

SAFETY DEVICES

SICHERHEITSVORRICHTUN- ÇÀÙÈÒÍÛÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀ GEN

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ïåðåä èñïîëüçîâàíèåì ìàøèíû ïðîâåðèòü, ÷òîáû âñå çàùèòíûå óñòðîéñòâà áûëè öåëûìè è ïðàâèëüíî ðàñïîëîæåíû. Îíè ìîãóò áûòü ïîâðåæäåíû ïðè òðàíñïîðòèðîâêå. Íå ïîääåëûâàòü çàùèòíûå óñòðîéñòâà.  íà÷àëå êàæäîé ðàáî÷åé ñìåíû ïðîâåðèòü, ÷òîáû âñå çàùèòíûå óñòðîéñòâà ïðèñóòñòâîâàëè è ðàáîòàëè. Åñëè çàùèòíûõ óñòðîéñòâ íåò èëè îíè íå ðàáîòàþò, ñîîáùèòü ìåíåäæåðó ïî ò å õ í è ÷ å ñ ê î ì ó îáñëóæèâàíèþ.

DISPOSITIVI DI SICUREZZA

2

• •



A

3

A 1





• 3 fig.2

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

12.04

2 MA.04 M. 9

- USO E MANUTENZIONE

The access hatches to the inside of the mixer have dual safety devices: 1- key operated door lock with electromagnet. Prevents the hatch being opened when the mixer is running. When the hatch is open the motor will not start. Before starting up the mixer, check the door lock mechanism is operational.

Die Klappen, die den Zugang in das Mischerinnere ermöglichen, haben eine doppelte Absicherung: 1- Abschließbare Türsperre mit Elektromagnet. Diese macht das Öffnen der Inspektionsklappe unmöglich, wenn der Mischer in Betrieb ist. Erlaubt bei offener Tür nicht das Starten des Motors. Vor dem Starten des Mischers überprüfen, daß die Türsperrvorrichtung aktiv ist.

Ñìîòðîâûå ëþêè äëÿ äîñòóïà âîâíóòðü ñìåñèòåëÿ èìåþò äâîéíûå çàùèòíûå óñòðîéñòâà: 1- ç à ì î ê ä â å ð ö û , îòêðûâàåìûé êëþ÷îì, ñ ýëåêòðîìàãíèòîì. Ïðåäîòâðàùàåò îòêðûòèå ëþêà âî âðåìÿ ðàáîòû ñìåñèòåëÿ. Êîãäà ëþê îòêðûò, ýëåêòðîäâèãàòåëü íå çàïóñêàåòñÿ. Ïåðåä çàïóñêîì ñìåñèòåëÿ ïðîâåðèòü, ðàáîòàåò ëè ìåõàíèçì çàêðûòèÿ äâåðöû.

I portelli di accesso all’interno del miscelatore sono dotati di doppia protezione: 1- bloccaggio porta a chiave con elettromagnete. Non consente l’apertura del portello d’ispezione quando il mescolatore è in funzione. A portello aperto non permette l’avviamento del motore. Prima di avviare il mescolatore verificare il dispositivo bloccaporta sia operativo.

WARNING When the mixer is delivered, the electro-magnetic device is not activated. Before using the mixer, the device must be adjusted.

ACHTUNG Bei Anlieferung des Mischers ist die elektromechanische Magnetverriegelung nicht aktiviert. Vor der Inbetriebnahme des Mischers muß eine Einstellung vorgenommen werden.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Êîãäà ñìåñèòåëü ï î ñ ò à â ë ÿ å ò ñ ÿ , ýëåêòðîìàãíèòíîå óñòðîéñòâî íå àêòèâèçèðóåòñÿ. Ïåðåä èñïîëüçîâàíèåì ñìåñèòåëÿ óñòðîéñòâî íåëüçÿ ðåãóëèðîâàòü.

ATTENZIONE Alla consegna del mescolatore il dispositivo elettromagnetico è disattivato. Prima di utilizzare il mescolatore è necessario effettuare la regolazione.

2 - Guard to protect moving parts. 2 - Schutzgehäuse der bewegli- 2 - Îãðàæäåíèå äëÿ 2 - Carter di protezione delle parti All fans, pulleys and couplings chen Teile. mobili. Âñåâåíòèëÿòîðû, øêèâû è are protected by guards to preAlle Lüfterräder, Riemenscheiìóôòû Tutte le ventole, le pulegge e vent accidental contact. i giunti sono protetti da carter, ben und Kupplungen sind çàùèùåíûîãðàæäåíèÿìè durch ein Gehäuse geschützt, impedendone il contatto invoäëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ lontario. das eine unbeabsichtigte Beñëó÷àéíîãî êîíòàêòà. rührung verhindert. 3 - Rotor guards. 3 - Carter di protezione rotore. 3 - Wellenschutzblech. 3 - Îãðàæäåíèÿ äëÿ ðîòîðà. These guards prevent acciI carter impediscono il contatDer Schutz verhindert das unÝòè îãðàæäåíèÿ dental contact with the rotor to involontario con l’albero robeabsichtigte Berühren der ïðåäîòâðàùàþò ñëó÷àéíûé shaft. Rotorwelle. êîíòàêò ñ îñüþ ðîòîðà. tore. Emergency push-button Install an emergency push-button next to the mixer, in case the control panel is installed far from the machine. The purpose of this push-button is to stop the machine whenever necessary.

Not-Aus-Taste Eine Not-Aus-Taste nahe am Mischervorsehen, wenn Steuerung entfernt vom Mischer eingebaut ist. Drücken der Taste stoppt den Mischer augenblicklich, wenn erforderlich.

Àâàðèéíàÿ êíîïêà Óñòàíîâèòü àâàðèéíóþ êíîïêó ðÿäîì ñî ñìåñèòåëåì, â ñëó÷àå åñëè ïóëüò óïðàâëåíèÿ óñòàíîâëåí äàëåêî îò ìàøèíû. Öåëü äàííîé êíîïêè ñîñòîèò â òîì, ÷òîáû îñòàíîâèòü ìàøèíó ïî ìåðå íåîáõîäèìîñòè.

Pulsante di arresto d’emergenza Installare un pulsante di emergenza in prossimità del mescolatore, nel caso in cui il quadro elettrico sia installato lontano dalla macchina. Lo scopo del pulsante è di arrestare la macchina in caso di necessità.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 10

WORK STATION

ARBEITSPLATZ

ÐÀÁÎ×Àß ÑÒÀÍÖÈß

POSTO DI LAVORO

The operator does not have to be present at all times. To take action in an emergency, the operator must push one of the Emergency Stop Buttons which must be located in the following positions: - on the mixer if the power supply control board is fairly distant. - On the control panel of the mixer (when designed for this). - On the electric control panel of the plant.

Die Maschine braucht nicht ständig vom Bediener überwacht zu werden. Um die Maschine im Notfall zum Stillstand zu bringen, muß der Bediener eine der Not-AusSchlagtasten betätigen, die sich an folgenden Stellen befinden müssen: - am Mischer, wenn die Schalttafel der Stromversorgung weiter entfernt ist. - Auf der Schalttafel des Mischers (falls vorgesehen). - Auf der Schalttafel der Anlage.

Îïåðàòîðó íå îáÿçàòåëüíî ïðèñóòñòâîâàòü âñå âðåìÿ. ×òîáû ïðåäïðèíÿòü ìåðû ïðè àâàðèè, îïåðàòîð äîëæåí íàæàòü íà îäíó èç Êíîïîê Àâàðèéíîé Îñòàíîâêè, êîòîðàÿ äîëæíà áûòü ðàñïîëîæåíà â ñëåäóþùèõ ïîëîæåíèÿõ: - Íà ñìåñèòåëå, åñëè ïóëüò óïðàâëåíèÿ èñòî÷íèêîì ïèòàíèÿ íàõîäèòñÿ äîâîëüíî äàëåêî. - Íà ïóëüòå óïðàâëåíèÿ ñìåñèòåëÿ (åñëè ïðåäíàçíà÷åíî äëÿ ýòîãî). - Íà ïóëüòå ýëåêòðè÷åñêîãî óïðàâëåíèÿ óñòàíîâêè.

La macchina non richiede la presenza continua dell’operatore. L’operatore, per poter intervenire in caso di emergenza dovrà premere uno dei pulsanti di arresto d’emergenza collocati nelle seguenti posizioni: - sul mescolatore, quando il quadro elettrico di alimentazione elettrica è molto distante. - Sul quadro elettrico del mescolatore (quando previsto). - Sul quadro elettrico dell’impianto.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 11

- USO E MANUTENZIONE

NOTICES AND WARNING STICKERS

WARN- UND GEFAHRENSCHILDER

WARNING Electric equipment can cause death or severe personal injury. Do not touch the machine when it is moving because there are rotating elements, electrical devices and components that can reach high temperatures. Observe the warnings written on the stickers. Failure to do so can cause serious personal injury or death. Check that the stickers are always present and completely readable. If they are not, attach or replace them.

ACHTUNG Die elektrische Ausrüstung ist lebensgefährlich und kann Verletzungen verursachen. Niemals mit den Händen in den Bereich der in Betrieb befindlichen Maschine greifen, da diese sich drehende und spannungsführende Teile beinhaltet und an einigen Stellen große Hitze entwickeln kann. Beachten Sie die Hinweise auf den Schildern. Die Nichtbeachtung kann zur Körperverletzung führen und tödliche Folgen haben. Sicherstellen, daß alle Schilder immer vorhanden und deutlich lesbar sind. Andernfalls sind diese neu anzubringen oder zu ersetzen.

ÑÎÎÁÙÅÍÈß È TARGHE DI AVVERTENZA E DI Ï Ð Å Ä Ó Ï Ð Å Ä È Ò Å Ë Ü Í Û Å PERICOLO ÍÀÊËÅÉÊÈ ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ýëåêòðè÷åñêîå îáîðóäîâàíèå ìîæåò âûçâàòü ñìåðòü èëè òÿæåëóþ ëè÷íóþ òðàâìó. Íå ïðèêàñàòüñÿ ê ìàøèíå, êîãäà îíà äâèæåòñÿ, ïîòîìó ÷òî èìåþòñÿ âðàùàþùèåñÿ ýëåìåíòû, ýëåêòðè÷åñêèå óñòðîéñòâà è êîìïîíåíòû, êîòîðûå ìîãóò äîñòèãàòü âûñîêèõ òåìïåðàòóð. Ñëåäèòü çà ïðåäóïðåæäåíèÿìè, íàïèñàííûìè íà íàêëåéêàõ. Íåñîáëþäåíèå ýòîãî ìîæåò âûçâàòü ñåðüåçíóþ ëè÷íóþ òðàâìó èëè ñìåðòü. Ïðîâåðèòü, ÷òîáû íàêëåéêè âñåãäà ïðèñóòñòâîâàëè è áûëè ïîëíîñòüþ ÷èòàåìûìè. Åñëè èõ íåò, ïðèêðåïèòü èëè çàìåíèòü èõ.

ATTENZIONE Le apparecchiature elettriche possono causare morte o ferite. Non avvicinare le mani alla macchina in movimento per la presenza di elementi mobili in rotazione, componenti sotto tensione e componenti che possono raggiungere anche alte temperature. Rispettare le avvertenze richiamate dalle targhe. L’ inosservanza può causare severe lesioni personali fino anche alla morte. Accertarsi che le targhe siano sempre presenti e leggibili. In caso contrario applicarle e sostituirle.

fig.3

3 •

1 •



• 4

2

1

2

1 - Warning Sticker “Danger of 1 - Schild “Vorsicht Gefahr durch electrocution” Stromschlag“ Innerhalb der Steuerung liegt It signals the presence of electric current inside the junction box. Spannung an. 2 - Warning Sticker “Keep away Es besteht die Gefahr von elektriMoving Parts”. schen Schlägen. It warns the operator about mov- 2 - Schild “Sicherheitsabstand zu in Bewegung befindlichen Teiing parts inside the casings and len einhalten”. guards. 3 -“Motor Rotation Direction” plate. Weist den Bediener darauf hin, 4 -“Opening Hatch Prohibited while daß sich unter den SchutzverkleiMixer in Motion” plate. dungen bewegliche Teile befinden. 3 - Schild “Drehrichtung des Motors”. 4 - Schild: “Öffnen der Klappe bei laufendem Mischer verboten”.

3

1 - Ïðåäóïðåäèòåëüíàÿ íàêëåéêà «Îïàñíîñòü ñìåðòåëüíîé ý ë å ê ò ð î ò ð à â ì û » Îíà ñèãíàëèçèðóåò î íàëè÷èè ýëåêòðè÷åñêîãî òîêà âíóòðè ðàñïðåäåëèòåëüíîé êîðîáêè. 2 - Ïðåäóïðåäèòåëüíàÿ íàêëåéêà «Èçáåãàòü äâèæóùèõñÿ ÷àñòåé». Ïðåäóïðåæäàåò îïåðàòîðà î äâèæóùèõñÿ ÷àñòÿõ âíóòðè îæóõîâ è îãðàæäåíèé. 3 - Òàáëè÷êà «Íàïðàâëåíèå âðàùåíèÿ ýëåêòðîäâèãàòåëÿ». 4 - Òàáëè÷êà «Îòêðûòèå ëþêà çàïðåùàåòñÿ, ïîêà ñìåñèòåëü ä â è æ å ò ñ ÿ » .

4

1 - Targa “Pericolo di folgorazioni”. Segnala la presenza di tensione elettrica all’interno della scatola elettrica. 2 - Targa “Vietato avvicinarsi ai componenti in movimento”. Avverte l’operatore della presenza di particolari in movimento all’interno della protezione. 3 - Targa “Senso di rotazione del motore”. 4 - Targa “Vietato aprire il portello con mescolatore in movimento”.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MAIN COMPONENTS

HAUPTKOMPONENTEN

MA.04 M. 12

ÎÑÍÎÂÍÛÅ ÊÎÌÏÎÍÅÍÒÛ

COMPONENTI PRINCIPALI

Main components making up the Nachstehend die Liste der Haupt- Íèæå ïåðå÷èñëåíû îñíîâíûå Di seguito sono elencati i princimachine are listed below. komponenten. êîìïîíåíòû, ñîñòàâëÿþùèå pali componenti che individuano la macchina. ìàøèíó.

2

3 2

C







A • •

1

B

• • 4 •

5 6

12 7 9 10 •



11 •



8

A 13 •

15 14 •







B

C

fig.4

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 13

- USO E MANUTENZIONE

Item Pos.

DESCRIPTION

BENENNUNG

ОПИСАНИЕ

DESCRIZIONE

1

Drive motor

Antriebsmotor

Привод

Gruppo motorizzazione

2

Additive inlet or air venting port

Additiveinfьllstutzen oder Entlьftungsstutzen

Дополнительное входное отверстие или отверстие для выброса в атмосферу

Bocca di carico supplementare o sfiato aria

3

Product inlet port

Produkteinfьllstutzen

Входное отверстие для продукта

Bocca di carico del prodotto

4

Inspection hatch

Inspektionsklappe

Смотровой люк

Portello d’ispezione

5

Mixing chamber

Mischkammer

Смесительная камера

Camera di miscelazione

6

Discharge port

Auslauf

Выпускное отверстие

Bocca di scarico

7

End plate

Stirnwand

Концевая пластинка

Porta supporto

8

Pneumatic actuator OPEN / CLOSED discharge valve

Pneumatikantrieb AUF / ZU Auslaufklappe

Выпускной клапан с пневматическим приводом ОТКРЫТО / ЗАКРЫТО

Attuatore pneumatico di comando apertura/chiusura bocca di scarico

9

Tool rotor shaft

Mischerwelle

Ось ротора

Rotore portautensili

10

Mixer tool

Mischwerkzeug

Смесительный резец

Utensile di mescolazione

11

Scraper tool

Abstreifwerkzeug am Wellenende

Скребок

Utensile raschiante d’estremitа

12

End bearing assembly

Endlagereinheit

Узел концевого подшипника

Supporto di estremitа

13

Liquid injector at loading port (optional)

Vorrichtung zur Flьssigkeitszugabe ьber Einfьllstutzen (Option)

Инжектор для жидкости в загрузочном отверстии (дополнительный)

Dispositivo iniezione liquidi dalla bocca di carico (opzionale)

14

Liquid injector at mixing chamber (optional)

Vorrichtung zur Flьssigkeitszugabe direkt in Mischkammer (Option)

Инжектор для жидкости в смесительной камере (дополнительный)

Dispositivo iniezione liquidi dalla camera di miscelazione (opzionale)

15

Sample draw (optional)

Probenehmer (Option)

Прибор для отбора проб (дополнительный)

Prelievo campioni (opzionale)

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

WEIGHTS AND OVERALL DIMENSIONS

MA.04 M. 14

GEWICHTE UND EINBAUMA- ÂÅÑ È ÎÁÙÈÅ ÐÀÇÌÅÐÛ SSE

PESI E DIMENSIONI D’INGOMBRO

Mixer with direct-mounted drive Mischer mit fest am Mischer Ñìåñèòåëü ñ óñòàíîâëåííûì Mescolatore con motorizzazioangebautem Direktantrieb íà íåì ïðèâîäîì ne rigidamente solidale

fig.5

Type

A

B

C

Weight - Gewicht - Вес - Peso kg

WBH 75

1170

510

570

300

WBH 150

1870

630

724

420

WBH 300

2340

731

860

590

WBH 550

2544

955

1120

990

WBH 800

2713

1108

1275

1290

WBH 1100

3163

1108

1304

1600

WBH 2000

3904

1340

1455

2900

WBH 3000

4904

1340

1455

3300

dimensions in mm

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 15

- USO E MANUTENZIONE

WEIGHTS AND OVERALL DIMENSIONS

GEWICHTE UND EINBAUMA- ÂÅÑ È ÎÁÙÈÅ ÐÀÇÌÅÐÛ SSE

PESI E DIMENSIONI D’INGOMBRO

Mixer with separate drive

Mischer mit separatem Antrieb Ñìåñèòåëü ñ îòäåëüíûì Mescolatore con motorizzazioïðèâîäîì ne separata

CI

LI

fig.6

Weight - Gewicht - Вес - Peso (kg) CI LI

Type

A

B

C

D

E

F

G

H

L

WBH 1100

2690

1108

1304

1460

700

1120

-

-

-

680

-

WBH 2000

2920

1340

1455

1675

800

1230

1700

1100

800

1050

1030

WBH 3000

3920

1340

1455

1675

800

1230

1800

1100

800

1050

1270

WBH 4800

4520

1500

1750

1850

800

1230

2050

1350

960

1050

1600

WBH 6000

4840

1600

1860

-

-

-

2300

1500

960

-

1950

WBH 8800

5390

1810

2130

-

-

-

2450

1600

1300

-

2050

WBH 10500

5630

1910

2160

-

-

-

2450

1650

1300

-

2200

WBH 15000

6124

2110

2445

-

-

-

2600

1950

1900

-

2400

dimensions in mm

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

WEIGHTS AND OVERALL DIMENSIONS

MA.04 M. 16

GEWICHTE UND EINBAUMAS- ÂÅÑ È ÎÁÙÈÅ ÐÀÇÌÅÐÛ SE

PESI E DIMENSIONI D’INGOMBRO

Mixer with drive and a single Mischer mit Antrieb und einem Ñìåñèòåëü ñ ïðèâîäîì è Mescolatore con motorizzaziosupport frame durchgehenden Grundrahmen îïîðíîé ðàìîé ne separata e dotato di un unico telaio di supporto

fig.7

Type

A

B

C

Weight - Gewicht - Вес - Peso kg

WBH 2000

4500

1340

1600

4100

WBH 3000

5600

1340

1600

4795

WBH 4800

6420

1500

1910

6300

WBH 6000

6980

1600

2020

7580

WBH 8800

7680

1810

2310

8825

WBH 10500

7990

1910

2360

9625

WBH 15000

8510

2110

2665

11050

dimensions in mm

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 17

SAMPLE DRAW DIMENSIONS EINBAUMASSE PROBENEH- ÐÀÇÌÅÐÛ ÏÐÈÁÎÐÀ ÄËß DIMENSIONI D’INGOMBRO MER ÎÒÁÎÐÀ ÏÐÎÁ PRELIEVO CAMPIONI

Manual sample draw Manueller Probnehmer Ðó÷íîå óñòðîéñòâî äëÿ îòáîðà ïðîá Prelievo campioni ad azionamento manuale

fig.8 Pneumatic sample draw Pneumatischer Probenehmer Ïíåâìàòè÷åñêîå óñòðîéñòâî äëÿ îòáîðà ïðîá Prelievo campioni ad azionamento pneumatico

fig.9 dimensions in mm

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 18

NOISE LEVEL

BETRIEBSGERÄUSCHE

ÓÐÎÂÅÍÜ ØÓÌÀ

RUMOROSITÀ

The idling acoustic pressure level emitted by the machine is lower than ≤ 83 dB(A). The working acoustic pressure level depends on the nature of the material to be mixed. The employer must undertake the proper technical measures required on the workplace to reduce to a minimum the risks deriving from daily noise exposure.

Der Schalldruckpegel liegt im Leerlaufbetrieb unter ≤ 83 dB(A). Der Schalldruckpegel im Betrieb hängt von der Natur des Mischgutes ab. Der Arbeitgeber muß am Arbeitsplatz die entsprechenden Maßnahmen treffen, um die Gefahren, die von einer täglichen Lärmbelastung ausgehen, auf ein Minimum zu reduzieren.

Óðîâåíü àêóñòè÷åñêîãî äàâëåíèÿ ïðè õîëîñòîì õîäå, èçëó÷àåìûé ìàøèíîé, íèæå d” 83 äÁ (À). Óðîâåíü ðàáî÷åãî àêóñòè÷åñêîãî äàâëåíèÿ çàâèñèò îò õàðàêòåðà ñìåøèâàåìîãî ìàòåðèàëà. Ðàáîòîäàòåëü äîëæåí ï ð å ä ï ð è í ÿ ò ü ñ î î ò â å ò ñ ò â ó þ ù è å òåõíè÷åñêèå ìåðû, íåîáõîäèìûå íà ðàáî÷åì ìåñòå, äëÿ óìåíüøåíèÿ äî ìèíèìóìà ðèñêîâ, âûòåêàþùèõ èç åæåäíåâíîãî øóìîâîãî âîçäåéñòâèÿ.

Il livello di pressione acustica a vuoto è inferiore a ≤ 83 dB(A). Il livello di pressione acustica in lavoro dipende dalla natura del materiale da mescolare. Il datore di lavoro dovrà attuare, nell'ambiente di lavoro, le misure tecniche adeguate per ridurre al minimo i rischi derivanti dall'esposizione giornaliera al rumore.

ELECTRIC SYSTEM

ELEKTRISCHE ANLAGE

ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÀß ÑÈÑÒÅÌÀ IMPIANTO ELETTRICO

The electrical system is manufactured in compliance with the CEI-CENELEC-IEC standards and the symbols used in the diagram also comply with these standards. If the mixer is supplied with its own electric control board, its wiring diagram is inside the control board. If the mixer is supplied without a control board, the electric wiring diagram can be requested from the supplier of the control board. The diagrams given in fig. 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, illustrate typical electrical layouts.

Die elektrische Anlage wurde gemäß der CEI-CENELEC-IECNormen realisiert. Die Symbole, die im Stromlaufplan verwendet wurden, entsprechen den gleichen Normen. Falls der Mischer mit eigener Steuerung geliefert wurde, ist der Stromlaufplan in der Steuerung enthalten. Wenn der Mischer ohne Steuerung geliefert wurde, die Stromlaufpläne beim Steuerungsbaueranfordern. In den Abbildungen 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 sind typische elektrische Anschlüsse dargestellt.

Ýëåêòðè÷åñêàÿ ñèñòåìà èçãîòîâëåíà â ñîîòâåòñòâèè ñ CEI-CENELEC-IEC ñòàíäàðòàìè, è ñèìâîëû, èñïîëüçóåìûå â ñõåìå, òàêæå ñîîòâåòñòâóþò ýòèì ñòàíäàðòàì. Åñëè ñìåñèòåëü ïîñòàâëÿåòñÿ ñî ñâîèì ñ î á ñ ò â å í í û ì ðàñïðåäåëèòåëüíûì ùèòîì, åãî ìîíòàæíàÿ ñõåìà íàõîäèòñÿ âíóòðè ðàñïðåäåëèòåëüíîãî ùèòà. Åñëè ñìåñèòåëü ïîñòàâëÿåòñÿ áåç ðàñïðåäåëèòåëüíîãî ùèòà, ýëåêòðîìîíòàæíóþ ñõåìó ìîæíî çàïðîñèòü ó ï î ñ ò à â ù è ê à ðàñïðåäåëèòåëüíîãî ùèòà. Ñõåìû, ïðèâåäåííûå íà ðèñóíêàõ 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, èëëþñòðèðóþò òèïè÷íóþ ñõåìó ýëåêòðè÷åñêîãî ðàçìåùåíèÿ.

L’impianto elettrico viene realizzato nel rispetto delle norme CEICENELEC- IEC e la simbologia usata nella stesura dello schema rispetta le stesse normative. Nel caso che il mescolatore sia provvisto del proprio quadro elettrico, lo schema è contenuto all’interno dello stesso quadro elettrico. Nel caso che il mescolatore sia sprovvisto del proprio quadro elettrico richiedere gli schemi elettrici direttamente al costruttore del quadro. Gli schemi di fig. 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 indicano, a titolo d’esempio, il collegamento elettrico.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 19

- USO E MANUTENZIONE

General hatch interlock Hauptschalter Türverriegelung Îáùàÿ áëîêèðîâêà ëþêà Interruttore generale bloccaporta

General mixer Allgemeiner Mischer Îáùèé ñìåñèòåëü Mescolatore generale

Wiring diagram - Schaltschema - Ìîíòàæíàÿ ñõåìà - Schema elettrico

fig. 10

Electrical mains supply Elektrische Stromversorgung Ïèòàþùàÿ ñåòü Alimentazione elettrica

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 20

Chopper 1 Messerkopf 1 Ïðåðûâàòåëü 1 Agitatore 1

Wiring diagram - Schaltschema - Ìîíòàæíàÿ ñõåìà - Schema elettrico

fig. 11

Mains supply Leitung Ïèòàþùàÿ ñåòü Linea

• Emergency button Pilz-Schlagtaste Àâàðèéíàÿ êíîïêà Pulsante di emergenza

Run mixer motor Start Mischermotor Ýëåêòðîäâèãàòåëü ñìåñèòåëÿ Marcia motore mescolatore

WBH

External emergency button (if installed) Etwaiger externer Notstoppschalter Âíåøíÿÿ àâàðèéíàÿ êíîïêà (åñëè óñòàíîâëåíà)l Eventuale emergenza esterna

Inspection hatch 1 closed Inspektionsklappe 1 geschlossen Ñìîòðîâîé ëþê 1 çàêðûò Portello 1 ispezione chiuso

- OPERATION AND MAINTENANCE 12.04

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

2

- USO E MANUTENZIONE MA.04 M. 21

Wiring diagram - Schaltschema - Ñõåìà ðàçâîäêè - Schema elettrico



fig. 12

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 22

Run chopper 1 Start Messerkopf 1 Ðàáîòàþùèé ïðåðûâàòåëü 1 Marcia agitatore 1

Hatch release time Zeit der Klappenentriegelung Âðåìÿ ðàçáëîêèðîâêè ëþêà Tempo per sbloccaggio portelli

Wiring diagram - Schaltschema - Ìîíòàæíàÿ ñõåìà - Schema elettrico

fig. 13

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 23

Wiring diagram - Schaltschema - Ìîíòàæíàÿ ñõåìà - Schema elettrico

fig. 14

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 24

Inspection hatch 1 locking solenoid Verriegelungsspule Inspektionsklappe 1 Áëîêèðóþùèé ñîëåíîèä ñìîòðîâîãî ëþêà 1 Solenoide bloccaggio portello ispezione 1

Wiring diagram - Schaltschema - Ìîíòàæíàÿ ñõåìà - Schema elettrico

fig. 15

Additional discharge port open/close solenoid Magnetventil für Schließen/Öffnen des zusätzlichen Auslaufs äîïîëíèòåëüíûé ñîëåíîèä îòêðûòèÿ/çàêðûòèÿ âûïóñêíîãî îòâåðñòèÿ Elettrovalvola chiusura/aperturabocca di scarico secondaria

Discharge port close button Druckschalter "Auslaufklappe schließen" Êíîïêà çàêðûòèÿ âûïóñêíîãî îòâåðñòèÿ Pulsante chiusura bocca di scarico

Discharge port closed Auslaufklappe geschlossen Âûïóñêíîå îòâåðñòèå çàêðûòî Bocca di scarico chiusa

Discharge port closed sensor Sensor Auslaufstutzen geschlossen äàò÷èê çàêðûòèÿ âûïóñêíîãî îòâåðñòèÿ Sensore bocca di scarico chiusa

Discharge door open Auslaufklappe geöffnet Âûïóñêíàÿ äâåðöà îòêðûòà Bocca di scarico aperta

Discharge port open sensor Sensor Auslaufstutzen geöffnet Äàò÷èê îòêðûòèÿ âûïóñêíîãî îòâåðñòèÿ Sensore bocca di scarico aperta

WBH

Discharge port open button Druckschalter "Auslaufklappe öffnen" Êíîïêà îòêðûòèÿ âûïóñêíîãî îòâåðñòèÿ Pulsante apertura bocca di scarico

Inspection hatches closed Inspektionsklappen geschlossen Ñìîòðîâûå ëþêè çàêðûòû Portelli ispezione chiusi

- OPERATION AND MAINTENANCE 12.04

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

2

- USO E MANUTENZIONE MA.04 M. 25

Wiring diagram - Schaltschema - Ìîíòàæíàÿ ñõåìà - Schema elettrico

fig. 16

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

ELECTRIC LAYOUT LEGEND

ZEICHENERKLÄRUNG DES STROMLAUFPLANS

A - Mixer electric motor. B - Chopper electric motor (1). C - Inspection hatch limit switch (2). D - Timer (not supplied by Manufacturer). The timer is used to set the time for the electromechanical lock trip. It should be set (once you have determined how long the rotor takes to come to a complete stop when the mixer is empty) at a time 30% higher than the rotor stopping time noted). E - Inspection hatch electromechanical locking (1). F - 5-way monostable solenoid controls opening/closing of the additional discharge port G - Induction sensor: additional discharge port open. H - Induction sensor: additional discharge port closed. I - Rectifier (not supplied by Manufacturer).

A - Elektromotor des Mischers. B - Elektromotor des Messerkopfes (1). C - Endschalter der Inspektionsklappe (2). D - Zeitschalter (nicht zum Lieferumfang des Herstellers gehörend). Der Zeitschalter legt die Zeit fest, nach der die elektromechanische Verriegelung anspricht. Er muß (nach dem Messen der Zeit, die die Mischerwelle benötigt, um bei leerem Mischer zum Stehen zu kommen) auf eine Zeit eingestellt werden, die um 30% größer als die gemessene Zeit ist. E - Elektromechanische Verriegelung der Inspektionsklappe (1). F - Monostabiles Fünf-WegMagnetventil mit einer Spule zum Öffnen und Schließen der Klappe des zusätzlichen Auslaufs. G - Induktionssensor Klappe des zusätzlichen Auslaufs offen. H - Induktionssensor Klappe des zusätzlichen Auslaufs geschlossen. I - Gleichrichter (nicht zum Lieferumfang des Herstellers gehörend).

MA.04 M. 26

ÓÑËÎÂÍÛÅ ÎÁÎÇÍÀ×ÅÍÈß ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÉ ÐÀÇÂÎÄÊÈ À -Ýëåêòðîäâèãàòåëü ñìåñèòåëÿ  - Ýëåêòðîäâèãàòåëü ïðåðûâàòåëÿ (1) Ñ - Êîíöåâîé âûêëþ÷àòåëü ñìîòðîâîãî ëþêà (2) D - Òàéìåð (íå ïîñòàâëÿåòñÿ Ïðîèçâîäèòåëåì) Òàéìåð èñïîëüçóåòñÿ äëÿ óñòàíîâêè âðåìåíè äëÿ ç à ù å ë ê è ýëåêòðîìåõàíè÷åñêîãî çàìêà. Åãî ñëåäóåò óñòàíàâëèâàòü (êàê òîëüêî âû ðåøèëè, ñêîëüêî âðåìåíè ïîíàäîáèòñÿ ðîòîðó äëÿ äîñòèæåíèÿ ïîëíîé îñòàíîâêè, êîãäà ñìåñèòåëü ïóñòîé) íà âðåìÿ, íà 30% âûøå óêàçàííîãî âðåìåíè îñòàíîâêè ðîòîðà). Å - Ýëåêòðîìåõàíè÷åñêèé çàìîê ñìîòðîâîãî ëþêà (1). F - 5õîäîâîé ìîíîñòàáèëüíûé ñîëåíîèä ðåãóëèðóåòîòêðûòèå/ çàêðûòèå äîïîëíèòåëüíîãî âûïóñêíîãî îòâåðñòèÿ. G -Èíäóêöèîííûé äàò÷èê:äîïîëíèòåëüíîå âûïóñêíîå îòâåðñòèåîòêðûòî. Í - Èíäóêöèîííûé äàò÷èê: ä î ï î ë í è ò å ë ü í î å âûïóñêíîå îòâåðñòèå çàêðûòî. I - û ï ð ÿ ì è ò å ë ü (íåïîñòàâëÿåòñÿ Ïðîèçâîäèòåëåì).

LEGENDA SCHEMA ELETTRICO A - Motore elettrico mescolatore. B - Motore elettrico agitatore (1). C - Fine corsa portello d’ispezione (2). D - Temporizzatore (non fornito dal costruttore). Il temporizzatore determina il tempo di intervento del bloccaggio elettromeccanico. Deve essere tarato (dopo avere rilevato in pratica il tempo che il rotore impiega a fermarsi con mescolatore vuoto) con un tempo superiore del 30% di quello rilevato. E - Bloccaggio elettromeccanico portello d’ispezione (1). F - Elettrovalvola a cinque vie, monostabile, a un solenoide per il comando di apertura e chiusura bocca di scarico supplementare. G - Sensore induttivo bocca supplementare di scarico aperta. H - Sensore induttivo bocca di scarico supplementare chiusa. I - Raddrizzatore (non fornito dal costruttore).

Note Anmerkung Ïðèìå÷àíèå Nota 1) The layout illustrates a single 1) Das Diagramm stellt nur ein 1) Ð à ç â î ä ê à 1) Lo schema rappresenta un part. If there are a number of Einzelteil dar. Für mehrere Einèëëþñòðèðóåòîäíó ÷àñòü. solo particolare. Per più partithe same parts, repeat the zelteile ist die gleiche AnÅñëè åñòü ìíîãî òàêèõ colari ripetere lo stesso tipo di connection. schlußart zu wiederholen. ÷àñòåé, ïîâòîðèòü collegamento. 2) The layout illustrates the con- 2) Das Diagramm stellt den Anñîåäèíåíèå. 2) Lo schema rappresenta il colnections for a single limit schluß für nur einen Endschal- 2) Ðàçâîäêà èëëþñòðèðóåò legamento di un solo finecorswitch. ter dar. ñîåäèíåíèÿ äëÿ îäíîãî sa. If there are a number, repeat Für mehrere Endschalter ist êîíöåâîãî âûêëþ÷àòåëÿ. Per più finecorsa ripetere il the connections in series. der Anschluß jedes EndschalÅñëè åñòü ìíîãî êîíöåâûõ collegamento di ogni finecorters in Serie zu wiederholen. âûêëþ÷àòåëåé, ïîâòîðèòü sa in serie. ñ î å ä è í å í è ÿ ïîñëåäîâàòåëüíî.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 27

- USO E MANUTENZIONE

TECHNISCHE DATEN DER HILFSKOMPONENTEN

AUXILIARY TECHNICAL INFORMATION

Ä Î Ï Î Ë Í È Ò Å Ë Ü Í À ß DATI TECNICI AUSILIARI Ò Å Õ Í È × Å Ñ Ê À ß ÈÍÔÎÐÌÀÖÈß

MISCHER WITH ADDITIONAL MISCHER MIT ZUSÄTZLICHEM ÑÌÅÑÈÒÅËÜ Ñ MESCOLATORE CON BOCCA AUSLAUF DISCHARGE PORT Ä Î Ï Î Ë Í È Ò Å Ë Ü Í Û Ì DI SCARICO SUPPLEMENTAÂÛÏÓÑÊÍÛÌ ÎÒÂÅÐÑÒÈÅÌ RE Note Anmerkung Standard auxiliary connection Die serienmäßige Anschlußspannung der Steuerteile beträgt 24 V voltage is 24 V DC. GS.

Ïðèìå÷àíèå Nota Ñòàíäàðòíîå íàïðÿæåíèå Il voltaggio di collegamento stanâ ñ ï î ì î ã à ò å ë ü í î ã î dard degli ausiliari è a 24 V CC. ñîåäèíåíèÿ ñîñòàâëÿåò 24  ïîñòîÿííîãî òîêà.

1 2







3

fig. 17

Voltage Speisespannung Напряжение Tensione di alimentazione

Installed drive power Installierte Leistung Установленная мощность привода Potenza installata

Amperage Stromaufnahme Сила тока в амперах Assorbimento

1

Key door lock mechanism with electromagnet Elektromagnetische Tьrverriegelung Механизм блокировки двери Bloccaggio porta a chiave con elettromagnete

24 V cc

100 W (starting torque) - 4 W (operating power) 100 W (Anlaufen) - 4 W (Betrieb) 100 Вт (пусковой момент) - 4 Вт (рабочая мощность)t) 100 W (di spunto) - 4 W (di funzionamento)

10 A

2

Electromagnet coil Spule Elektromagnet Электромагнитная катушка Bobina elettromagnete

24 V cc

6W

0.25 A

3

Magnetic sensors (Reed) Magnetsensoren (Reed) Магнитные датчики (Reed) Sensori magnetici (Reed)

3-250 V ca

50 W max

1A max

Item Pos.

Description - Benennung Описание - Descrizione

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 28

Pneumatic layout for shaft Pneumatischer Schaltplan für Ïíåâìàòè÷åñêàÿ ðàçâîäêà Schema pneumatico di insufseals of end bearing assem- Endlager- und Messerkopf- äëÿ óïëîòíåíèé âàëà óçëîâ flaggio supporti e agitatori (a blies and choppers (customer Sperrspülung (bauseitig) êîíöåâûõ ïîäøèïíèêîâ è carico del cliente) responsability) ï ð å ð û â à ò å ë å é (îòâåòñòâåííîñòü çàêàç÷èêà)

End bearing assy. - Endlager - Óçåë êîíöåâîãî ïîäøèïíèêà - Supporto

End bearing assy. - Endlager Óçåë êîíöåâîãî ïîäøèïíèêà - Supporto

Additional chopper - Zusätzliches Rührwerk Äîïîëíèòåëüíûé ïðåðûâàòåëü - Agitatore supplementare

1 for each additional chopper 1 Stück pro zusätzlichen Messerkopf 1 äëÿ êàæäîãî äîïîëíèòåëüíîãî ïðåðûâàòåëÿ n°1 pezzo per ogni agitatore supplementare

1) Pressure reducer and solenoid, condensation remover and gauge 2) Flow meters 3) Solenoid 4) Coil

1) Druckminderer und Magnet- 1) Ðåäóêòîð è ventil, Kondensatabscheider ñîëåíîèä,ïðèñïîñîáëåíèå und Manometer äëÿ óäàëåíèÿ êîíäåíñàòà è 2) Durchflußmesser èçìåðèòåëüíûé ïðèáîð 3) Magnetventil 2) Ðàñõîäîìåð 4) Spule 3) Ñîëåíîèä 4) Êàòóøêà Discharge port pneumatic lay- Pneumatischer Ablaufplan für Ïíåâìàòè÷åñêàÿ ðàçâîäêà out die Betätigung der Auslaufklap- âûïóñêíîãî îòâåðñòèÿ pe

fig. 18 1) Riduttore di pressione ed elettrovalvola, separatore di condensa e manometro 2) Flussometri 3) Elettrovalvola 4) Bobina Schema pneumatico di azionamento bocca di scarico

fig. 19 1) 2) 3) 4) 5)

Filter unit Solenoid Actuator Coil Magnetic limit switch

1) 2) 3) 4) 5)

Filtereinheit Magnetventil Handhebel Spule Magnetischer Endschalter

1) 2) 3) 4) 5)

Ôèëüòðóþùåå óñòðîéñòâî Ñîëåíîèä Ïðèâîä Êàòóøêà Ìàãíèòíûé êîíöåâîé âûêëþ÷àòåëü

1) Gruppo filtro 2) Elettrovalvola 3) Attuatore 4) Bobina 5) Finecorsa magnetico

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 29

- USO E MANUTENZIONE

TOOLS TO BE INSTALLED ON AUF DER MASCHINE MON- ÐÅÇÅÖÛ ÄËß ÓÑÒÀÍÎÂÊÈ ÍÀ UTENSILI MONTATI SULLA MIXER TIERTE WERKZEUGE ÑÌÅÑÈÒÅËÅ MACCHINA

2 1

2 2



• 3 •

3

fig. 20 - Plough or blade tools are mounted - Die Pflugschar- oder Schrägschau- - Ëåìåõ èëè ëîïàñòè on the tool carrier shaft “1”. óñòàíàâëèâàþòñÿ íà íåñóùåì fel-Mischwerkzeuge sind mit der - The tools “3” mounted at the end of âàëó ðåçöà «1». Mischerwelle “1” verschraubt. the rotor are different from those - Die Werkzeuge “3”, die am Ende - Ðåçöû «3», óñòàíîâëåííûå â êîíöå mounted at the centre “2” ðîòîðà, îòëè÷àþòñÿ îò ðåçöîâ, der Rotorwelle befestigt sind, unterbecause they must also scrape off óñòàíîâëåííûõ â öåíòðå «2», scheiden sich von den Werkzeugen the product that collects on the end ïîòîìó ÷òî îíè äîëæíû òàêæå “2” in der Mitte der Rotorwelle, weil plate. ñîñêðåáàòü ïðîäóêò, ñîáðàííûé íà sie als Abstreifer des sich an den êîíöåâîé ïëàñòèíå. Stirnwänden ablagernden Materialsdienen. ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ WARNING ACHTUNG Íå èñïîëüçîâàòü èíûå ðåçåöû, Do not use tools other than those Keine anderen Werkzeugtypen als êðîìå òåõ, êîòîðûå óñòàíîâëåíû installed on the machine unless die im Mischereingebauten verwen- íà ìàøèíå, åñëè Ïðîèçâîäèòåëåì expressly authorized by Manufac- den, es sei denn, es liegt die aus- ýòî íå äîïóñêàåòñÿ. turer. drückliche Gnehmigung des Herstellers vor. ÈÑÏÎËÜÇÓÅÌÛÅ ÌÀÒÅÐÈÀËÛ MATERIALS USED VERWENDETE WERKSTOFFE Ñìåñèòåëü ìîæåò áûòü èçãîòîâëåí èç The mixer can be built from the follow- Der Mischer kann aus den folgenden ñëåäóþùèõ òèïîâ ìàòåðèàëà: ing types of material: Werkstoffen bestehen: - óãëåðîäèñòàÿ ñòàëü; - íåðæàâåþùàÿ ñòàëü. - carbon steel; - Normalstahl; - stainless steel. - Edelstahl.  âåðñèè óãëåðîäèñòîé ñòàëè In the carbon steel version, the out- In der Version aus Normalstahl wird âíåøíÿÿ ÷àñòü ñìåñèòåëÿ çàùèùåíà side of the mixer is protected with der Mischer auf der Außenseite mit ýïîêñèäíîé êðàñêîé (îñíîâíîå epoxy paint (base coat + finish paint). Epoxydlack (Grundierung + Deck- ïîêðûòèå + êîíå÷íàÿ êðàñêà). Íà The inside is given a coat of epoxy schicht) beschichtet, während er in- âíóòðåííþþ ÷àñòü íàíåñåíî base. nen mit Epoxydgrundierung versehen ïîêðûòèå ýïîêñèäíîé îñíîâû. - In the stainless steel versions, the ist. -  âåðñèÿõ íåðæàâåþùåé ñòàëè âíóòðåííÿÿ ÷àñòü ïîëèðóåòñÿ inside is polished (120 Rms grain), - In den Edelstahlversionen wird die or micro shot-peened, while the Innenfläche poliert (Körnung 120 (çåðíî 120 Rms), èëè ïîäâåðãàåòñÿ outside is microshot-peened in case Rms) oder glasgeperlt, während die ìèêðîäðîáåñòðóéíîé î÷èñòêå, â òî of stainless steel parts and painted Außenfläche für die Teile aus âðåìÿ êàê íàðóæíàÿ ÷àñòü ïîäâåðãàåòñÿ ìèêðîäðîáåñòðóéíîé with epoxy paint in case of steel Edelstahl ebenfalls glasgeperlt und für die Teile aus Stahl mit Epoxydî÷èñòêå â ñëó÷àå ÷àñòåé èç parts. When the mixer is used for food prodlack lackiert wird. íåðæàâåþùåé ñòàëè èëè ucts, clean it thoroughly using suita- Wenn der Mischer für die Verwenîêðàøèâàåòñÿ ýïîêñèäíîé êðàñêîé ble solvents designed for use with the dung in der Nahrungsmittelindustrie â ñëó÷àå ñòàëüíûõ ÷àñòåé. bestimmt ist, muß er gründlich mit Êîãäà ñìåñèòåëü èñïîëüçóåòñÿ äëÿ products to be mixed. Note that a carbon steel mixer pro- Lösemitteln gereinigt werden, die mit ïèùåâûõ ïðîäóêòîâ, òùàòåëüíî tected with standard paint cannot be dem Mischgut verträglich sind. î÷èñòèòü åãî, èñïîëüçóÿ installed in the open air or in a marine Mischer aus Normalstahl, die mit Stan- ñîîòâåòñòâóþùèå ðàñòâîðèòåëè, environment. dardanstrich versehen sind, dürfen ïðåäíàçíà÷åííûå äëÿ èñïîëüçîâàíèÿ nicht im Freien oder in Seeluft aufge- ñî ñìåøèâàåìûìè ïðîäóêòàìè. stellt werden. Îòìåòüòå, ÷òî ñìåñèòåëü èç óãëåðîäèñòîé ñòàëè, çàùèùåííûé ñòàíäàðòíîé êðàñêîé, íå ìîæåò áûòü óñòàíîâëåí íà îòêðûòîì âîçäóõå èëè â âîäíîé ñðåäå.

- Al rotore portautensili “1” sono avvitati gli utensili a vomere o a lama. - Gli utensili “3” posti all’estremità del rotore sono diversi dagli utensili centrali “2” poichè hanno il compito di raschiare il materiale che si deposita sulla lamiera porta supporto.

ATTENZIONE Non impiegare utensili diversi da quelli installati, se non sono espressamente autorizzati dal costruttore. MATERIALI IMPIEGATI Il mescolatore può essere realizzato nei seguenti materiali: - in acciaio al carbonio; - in acciaio inox. Nella versione in acciaio al carbonio, l’esterno del mescolatore viene protetto con vernice epossidica (fondo + smalto a finire), mentre l’interno viene verniciato con vernice epossidica di fondo. - Nelle versioni in acciaio inox l’interno è lucidato (grana 120 Rms), o micropallinato mentre l’esterno è micropallinato per le parti in inox e verniciato con vernice epossidica per le parti in acciaio. Quando il mescolatore è destinato ad usi alimentari eseguire una accurata pulizia ricorrendo ad idonei solventi compatibili con i prodotti da miscelare. Si precisa infine che il mescolatore in acciaio al carbonio protetto con vernice standard non può essere installato sia all’aperto che in ambiente marino.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

FACTORY TESTS

WERKSSEITIGE TESTS

Die in Ihrem Besitz befindliche Maschine wurde im Herstellerwerkauf korrekte Funktion aller beweglichen Teile geprüft. Während dieser Prüfung wurde During these tests, off-load runs ein einstündiger Leerlauftest have been carried out for approx- durchgeführt. imately one hour. The machine in your possession has been tested at our factory to verify that all moving parts function properly.

MA.04 M. 30

ÇÀÂÎÄÑÊÈÅ ÈÑÏÛÒÀÍÈß

COLLAUDO

Ìàøèíà, êîòîðîé âû îáëàäàåòå, áûëà èñïûòàíà íà íàøåì çàâîäå, ÷òîáû ïðîâåðèòü, ÷òî âñå äâèæóùèåñÿ ÷àñòè ôóíêöèîíèðóþò íàäëåæàùèì îáðàçîì. Âî âðåìÿ ýòèõ èñïûòàíèé ýêñïëóàòàöèÿ íåðàáîòàþùåãî î á î ð ó ä î â à í è ÿ îñóùåñòâëÿëàñü â òå÷åíèå ïðèáëèçèòåëüíî îäíîãî ÷àñà.

La macchina in Vostro possesso è stata collaudata presso i nostri stabilimenti per verificare il corretto funzionamento di tutte le parti in movimento. Durante tale collaudo vengono effettuate prove a vuoto per un periodo di un’ora.

LIEFERUNG UND KOLLIMASSE ÄÎÑÒÀÂÊÀ È ÐÀÇÌÅÐÛ ÓÏÀÊÎÂÊÈ Vor der Übernahme durch den Spediteur wurden sämtliche Lie- Âñå ìàòåðèàëû, ëèáî ferpositionen (montierte und un- ïîñòàâëÿåìûå îòäåëüíî, ëèáî montierte Teile) sorgfältig auf ihre ïîñòàâëåííûå óæå Vollständigkeit geprüft. ñìîíòèðîâàííûìè íà Bei der Anlieferung der verpack- ñìåñèòåëå, áûëè òùàòåëüíî ten Ware prüfen, ob diese unver- ïðîâåðåíû ïåðåä òåì, êàê sehrt ist. ýêñïåäèòîð çàáðàë óñòàíîâêó. Falls Teile beschädigt sind, sofort Ïðè ïîñòàâêå ïðîâåðèòü beim Spediteur reklamieren, je- öåëîñòíîñòü ñîäåðæèìîãî. doch keinesfalls später als zwei Åñëè êàêèå-ëèáî êîìïîíåíòû Arbeitstage nach Anlieferung. ïîâðåæäåíû, ïðåòåíçèè Wenn nicht anderes vereinbart äîëæíû áûòü íåìåäëåííî ist, wird die Maschine auf einer ïðåäñòàâëåíû ýêñïåäèòîðó â Holzpalette verankert und mit òå÷åíèå äâóõ ðàáî÷èõ äíåé. Schrumpffolie verpackt, um das Åñëè íå ñîãëàñîâàíî èíîå, Handling zu erleichtern. ìàøèíà ïîñòàâëÿåòñÿ â òåðìîóñàäî÷íîé ïëåíêå è çàêðåïëåíà íà äåðåâÿííîì ïàëëåòå äëÿ òîãî, ÷òîáû Auf spezifische Anfrage ist der îáëåã÷èòü ïîãðóçêó-ðàçãðóçêó è Hersteller in der Lage, die Ma- òðàíñïîðòèðîâêó. schine in anderen Verpackungsarten zu liefern. In diesem Fall Ïî êîíêðåòíîé ïðîñüáå das Gewicht der Maschine und Êëèåíòà Ïðîèçâîäèòåëü ìîæåò der Verpackung den Frachtdoku- ïîñòàâèòü ìàøèíó â óïàêîâêå menten entnehmen. ëþáîãî äðóãîãî òèïà.  ýòîì ñëó÷àå ïðîâåðèòü âåñ ìàøèíû è óïàêîâêè â îòãðóçî÷íûõ äîêóìåíòàõ.

CONSEGNA E DIMENSIONI DELL'IMBALLO

STORING THE MACHINE

LAGERUNG DER MASCHINE

STOCCAGGIO DELLA MACCHINA

If the machine is not immediately installed, it must be stored in an area that is protected from inclement weather, moisture, extreme temperature changes, and where it is not accessible to unauthorised personnel. Make sure that the floor onto which the machine is placed is able to safely support it.

Falls die Maschine nicht binnen kurzer Zeit eingebaut wird, ist es erforderlich, sie vor Witterungseinflüssen geschützt in trockener Umgebung ohne große Temperaturschwankungen und nicht zugänglich für nicht autorisiertes Personal unterzubringen. Stellen sie sicher, daß die Unterlage, auf der die Maschine abgestellt wird rutschfest ist und ihr Gewicht sicher trägt.

DELIVERY AND PACKING DIMENSIONS All materials, whether delivered apart or delivered already mounted on the mixer, have been accurately inspected before being collected by the shipping agent. At delivery, verify the integrity of the contents. If any components have been damaged, complaints must be immediately presented to the shipping agent within two working days. Unless other agreements have been made, the machine is delivered wrapped in a heat-shrink foil and anchored to a wooden pallet, in order to facilitate handling and transport

Upon specific request of the Client, the Manufacturer can deliver the machine in any other type of packing. In this case, verify the weight of the machine and of the packing in the shipping documents.

ÕÐÀÍÅÍÈÅ ÌÀØÈÍÛ Åñëè ìàøèíà íå óñòàíîâëåíà ñðàçó æå, åå ñëåäóåò õðàíèòü â îáëàñòè, çàùèùåííîé îò íåíàñòíîé ïîãîäû, âëàæíîñòè, ýêñòðåìàëüíûõ èçìåíåíèé òåìïåðàòóðû è òàì, ãäå îíà íåäîñòóïíà äëÿ íå èìåþùåãî ðàçðåøåíèÿ ïåðñîíàëà. Óáåäèòüñÿ, ÷òî ïîë, íà êîòîðîì ìàøèíà ðàçìåùåíà, ñïîñîáåí áåçîïàñíî âûäåðæèâàòü åå.

Tutto il materiale, sia che venga spedito a parte, sia che venga spedito già installato sul miscelatore, è stato accuratamente controllato prima della consegna allo spedizioniere. Alla consegna dell’imballo, verificare l’integrità del contenuto. In presenza di componenti danneggiati sporgere immediatamente reclamo allo spedizioniere e comunque non oltre i due giorni lavorativi. In mancanza di diversi accordi, la macchina viene consegnata avvolta in un film di nylon termoretraente ed ancorata ad un bancale in legno così da agevolarne la presa e il trasporto. Su specifica richiesta il costruttore è in grado di consegnare la macchina con altri tipi di imballo; in questo caso verificare il peso della macchina e dell’imballo dai documenti di trasporto.

Nel caso che la macchina non venga installata in tempi brevi occorre depositarla al riparo dalle intemperie in ambiente non soggetto ad umidità, a forti sbalzi termici e non accessibile a persone non autorizzate. Accertarsi che il piano sul quale viene appoggiata la macchina sia in grado di sostenerla in sicurezza.

DIMENSIONS AND WEIGHT OF KOLLIABMESSUNGEN UND ÐÀÇÌÅÐÛ È ÂÅÑ DIMENSIONI E PESO DELLA -GEWICHTE MACCHINA IMBALLATA PACKED MACHINE ÓÏÀÊÎÂÀÍÍÎÉ ÌÀØÈÍÛ Check the weight of the packed machine in the shipping documents, since the machine dimensions vary according to the version.

Das Kolligewicht in den Frachtdokumenten kontrollieren, da die Abmessungen der Maschine in Abhängigkeit der konstruktiven Version variieren.

Ïðîâåðèòü âåñ óïàêîâàííîé ìàøèíû â îòãðóçî÷íûõ äîêóìåíòàõ, ïîñêîëüêó ðàçìåðû ìàøèíû èçìåíÿþòñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ åå âåðñèåé.

Controllare il peso della macchina imballata sui documenti di spedizione, poichè le dimensioni della macchina variano in relazione alle diverse combinazioni costruttive.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 31

- USO E MANUTENZIONE

HANDLING THE MACHINE

HANDLING DER MASCHINE

ÏÎÃÐÓÇÊÀ È ÐÀÇÃÐÓÇÊÀ MOVIMENTAZIONE ÌÀØÈÍÛ DELLA MACCHINA

Hoisting and handling with a Heben und Handling mittels Ga- Ïîäúåì è ïîãðóçêà-ðàçãðóçêà Sollevamento e movimentaziofork-lift truck belstapler ìàøèíû îñóùåñòâëÿþòñÿ ñ ne con carrello elevatore ïîìîùüþ òåëåæêè ñ ïîäúåìíûìè âèëàìè.

WARNING The machine must be handled with a fork-lift truck if it is anchored onto a pallet or inside a crate. Hoist the machine using a forklift truck with an adequate carrying capacity. Widen the forks to obtain for maximum stability of the load during hoisting and transport. When handling the machine, always keep the load as low as possible to obtain greater stability and visibility. If the mixer has a heat exchange system, remove the liquid in it.

ACHTUNG Die Maschine darf nur mit dem Gabelstapler gehandelt werden, wenn sie auf einer Palette befestigt ist oder in einer Kiste bzw. einem Verschlag verpackt ist. Nur Gabelstapler mit geeigneter Hubleistung verwenden. Die Gabeln so weit einstellen, daß die bestmögliche Stabilität der Last während des Hubs und des Handlings gewährleistet ist. Während des Handlings die Last so niedrig wie möglich halten, um größere Stabilität und Sicherheit zu gewährleisten. Wenn der Mischer mit Wärmetauschkammer versehen ist, muß die darin eventuell enthaltene Flüssigkeit abgelassen werden.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ìàøèíó ñëåäóåò âûãðóæàòü ñ ïîìîùüþ òåëåæêè ñ ïîäúåìíûìè âèëàìè, åñëè îíà çàêðåïëåíà íà ïàëëåòå èëè âíóòðè ÿùèêà. Ïîäíèìàòü ìàøèíó, èñïîëüçóÿ òåëåæêó ñ ïîäúåìíûìè âèëàìè ñ ä î ñ ò à ò î ÷ í î é ãðóçîïîäúåìíîñòüþ.

The machine is anchored to a wooden pallet using bolts which must be removed prior to installation.

Die Maschine wird auf der Palette festgeschraubt. Die Schrauben sind daher vor dem Einbau zu entfernen.

Ìàøèíà çàêðåïëÿåòñÿ ñ äåðåâÿííûì ïàëëåòîì ñ èñïîëüçîâàíèåì áîëòîâ, êîòîðûå äîëæíû áûòü óäàëåíû ïåðåä óñòàíîâêîé.

Ðàñøèðèòü âèëû, ÷òîáû ïîëó÷èòü ìàêñèìàëüíóþ óñòîé÷èâîñòü ãðóçà âî âðåìÿ ïîäúåìà è òðàíñïîðòèðîâêè. Ïðè ïîãðóçêå è ðàçãðóçêå ìàøèíû âñåãäà äåðæàòü ãðóç êàê ìîæíî íèæå, ÷òîáû ïîëó÷èòü áîëüøóþ óñòîé÷èâîñòü èëè âèäèìîñòü. Åñëè ñìåñèòåëü èìååò ñèñòåìó òåïëîîáìåíà, óäàëèòü â íåé æèäêîñòü.

ATTENZIONE La macchina deve essere movimentata con il carrello elevatore nel caso sia fissata su di un pianale o contenuta all’interno di una cassa. Sollevare la macchina con un carrello elevatore di idonea portata. Allargare le forche in modo tale da garantire la massima stabilità del carico durante il sollevamento e il trasporto. Durante gli spostamenti mantenere il carico più basso possibile sia per garantire una maggiore stabilità che una maggiore visibilità. Nel caso di mescolatore provvisto di camera di scambio termico è necessario togliere il fluido in essa contenuto.

La macchina è fissata al pianale in legno mediante viti, per cui, prima dell’installazione devono essere rimossi.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 32

LIFTING POINTS

ANSCHLAGSTELLEN FÜR DIE LASTAUFNAHMEMITTEL

ÏÎÄÚÅÌÍÛÅ ÒÎ×ÊÈ

PUNTI DI PRESA PER IL SOLLEVAMENTO

WARNING Sling the machine and its drive motor only as shown in figs. 21, 22, 23, 24 and 25. The sling angles must not be more than 60°. Before lifting a mixer equipped with a heat exchange system, remove the liquid from this latter so as not to strain the hoisting points excessively.

ACHTUNG Die Maschine und die Antriebsmotoren nur so anschlagen, wie in den Abb. 21, 22, 23, 24 und 25 dargestellt. Die Gurte dürfen keinen Winkel über 60° aufweisen. Vordem Anheben eines Mischer mit Wärmeaustauschkammer muß die darin eventuell enthaltene Flüssigkeit abgelassen werden, damit die Lastaufnahmestellen nicht zu stark belastet werden.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ñòðîïèòü ìàøèíó è åå ïðèâîä, êàê ïîêàçàíî íà ðèñ. 21, 22, 23, 24 è 25. Óãîë ïåòëè íå äîëæåí áûòü áîëüøå, ÷åì 60°. Ïåðåä ïîäúåìîì ñìåñèòåëÿ, ñíàáæåííîãî òåïëîîáìåííîé ñèñòåìîé óäàëèòü æèäêîñòü èç ïîñëåäíåé ñ òåì, ÷òîáû èçëèøíå íå íàòÿãèâàòü òî÷êè ïîäúåìà.

ATTENZIONE Agganciare la macchina e le motorizzazioni esclusivamente come rappresentato nelle fig. 21, 22, 23, 24, 25. L’angolo di inclinazione delle funi non deve essere maggiore di 60°. Prima di sollevare il mescolatore provvisto di camera per lo scambio termico è necessario togliere il fluido in essa contenuto per evitare di sollecitare maggiormente i punti di presa per il sollevamento.

fig. 21

fig. 24

fig. 22

fig. 25

fig. 23

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

12.04

2 MA.04 M. 33

- USO E MANUTENZIONE

UNPACKING AND DISPOSAL AUSPACKEN UND ENTSOR- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È OF PACKING MATERIAL GUNG DER VERPACKUNGEN Ò Å Õ Í È × Å Ñ Ê Î Å ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ Remove the nylon wrapping from Die Maschine von der Nylonhül- ïàëëåò, êàê è ëþáîé äðóãîé the machine, along with the pallet le, der Palette und allen anderen äåðåâÿííûé óïàêîâî÷íûé or any other packaging material Verpackungselementen befreien. ìàòåðèàë, ìîæíî used, and remember that these Die Verpackung muss gemäß der èñïîëüçîâàòü ïîâòîðíî. materials must be disposed off in vor Ort geltenden Bestimmungen accordance with the local laws. entsorgt werden. Außerdem ist Also bear in mind that: zu beachten, dass:

DISIMBALLO E SMALTIMENTO DEGLI IMBALLI

- the nylon film, if burned, pro- - Folie, wenn sie verbrannt wird, duces toxic fumes; giftige Rauchgase entwickelt - the pallet, such as any other - die Palette, wie jede andere wooden packing material, can Holzverpackung wiederverwenbe reused. det werden kann.

- il nylon, se bruciato, produce fumi tossici; - il pianale, come ogni altro imballo in legno, può essere riutilizzato ma non può essere reso.

List of material supplied The following material is contained inside the packing: - 2 “Spare Parts Catalogue” manuals; - 2 “Instruction Manual” manuals; - 1 can of epoxy paint used to paint the mixer.

Im Lieferumfang inbegriffen Im Inneren der Verpackung befinden sich: - 2 Ersatzteillisten - 2 Bedienungs-und Wartungsanleitungen - 1 Dose Epoxydlack im Farbton des Mischers.

Ïåðå÷åíü ïîñòàâëÿåìîãî ìàòåðèàëà Ñëåäóþùèé ìàòåðèàë ñîäåðæèòñÿ âíóòðè óïàêîâêè: - 2 êàòàëîãà çàï÷àñòåé; - 2 èíñòðóêöèè ïî ýêñïëóàòàöèè; - 1 áàíêà ýïîêñèäíîé êðàñêè, èñïîëüçóåìîé äëÿ îêðàñêè ñìåñèòåëÿ.

Liberare la macchina dal nylon che la avvolge, dal pianale o da qualsiasi altro imballo esistente ricordando che per il loro smaltimento occorre seguire la legislazione locale e che:

Lista materiale in dotazione All’interno dell’imballo è presente il seguente materiale: - n°2 libretti “catalogo parti di ricambio”; - n°2 libretti “Manuale Uso e Manutenzione”; - n°1 barattolo di vernice epossidica con la quale è stato verniciato il mescolatore.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 34

Preparing the foundations

Vorbereitung der Fundamente Ïîäãîòîâêà ôóíäàìåíòîâ

Preparazione delle fondazioni

Following the order, the Manufacturer sends the Client a diagram of the foundations which shows the overall measurements and the distance between centres of the anchoring points. If the diagram is missing, it must be immediately requested from the Manufacturer, indicating the serial number of the mixer. In fig. 26, a foundation plan is represented, only for exemplary purposes, where the drive is not “en bloc” with the mixer.

Nach Erhalt der Bestellung schickt der Hersteller dem Kunden einen Fundamentplan mit den Abmessungen und den Achsabständen der Verankerungen. Falls das Schema fehlen sollte, muß dieses unter Angabe der Produktionsnummer des Mischers unverzüglich beim Hersteller angefordert werden. Abb. 26 zeigt das Beispiel eines Fundamentplans für einen Mische mit separatem Antrieb.

Al ricevimento dell’ordine, il costruttore spedisce al Cliente uno schema delle fondazioni con le dimensioni e gli interassi agli ancoraggi. In mancanza dello schema, farne immediata richiesta, citando il numero di matricola del mescolatore. In fig. 26 è rappresentato, esclusivamente a titolo di esempio, uno schema delle fondazioni con motorizzazione non solidale al mescolatore.

Ïîñëå çàêàçà Ïðîèçâîäèòåëü âûñûëàåò Çàêàç÷èêó ñõåìó ôóíäàìåíòîâ, êîòîðàÿ ïîêàçûâàåò ãàáàðèòíûå ðàçìåðû è ðàññòîÿíèå ìåæäó öåíòðàìè ìåðòâûõ òî÷åê. Åñëè ñõåìà îòñóòñòâóåò, åå ñëåäóåò íåìåäëåííî çàïðîñèòü ó Ïðîèçâîäèòåëÿ, óêàçàâ ñåðèéíûé íîìåð ñìåñèòåëÿ. Íà ðèñ. 26 ïðåäñòàâëåí ïëàí îñíîâàíèÿ, ëèøü äëÿ ïðèìåðà, äëÿ ñìåñèòåëÿ ñ îòäåëüíûì ïðèâîäîì.

Ø 27

n° 4

Drillings - Bohrungen âûñâåðëåííûå îòâåðñòèÿ - Fori

fig. 26 Fig. 28 illustrates the typical layout for foundations for a machine with the drive motor “en bloc” with the mixer.

In Abb. 28 zeigt das Beispiel eines Fundamentplans für einen Mische mit fest installiertem Direktantrieb.

Drillings - Bohrungen âûñâåðëåííûå îòâåðñòèÿ - Fori

n° 8

Íà ðèñ. 28 ïðîèëëþñòðèðîâàíî òèïè÷íîå ðàñïîëîæåíèå ôóíäàìåíòîâ äëÿ ìàøèíû ñî ñìåñèòåëåì ñ îòäåëüíûì ïðèâîäîì.

In fig. 28 è rappresentato esclusivamente a titolo di esempio, uno schema fondazioni con motorizzazione rigidamente solidale al mescolatore.

Ø 27

fig. 28

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 35

- USO E MANUTENZIONE

Concrete Foundations

Betonfundamente

Áåòîííûå ôóíäàìåíòû

Fondazioni in calcestruzzo

When using concrete support Es ist erforderlich, für Betonfun- Ïðè èñïîëüçîâàíèè áåòîííûõ Nei plinti in calcestruzzo occorre structures, it is necessary to use damente geeignete Ankerschrau- îïîðíûõ ñòðóêòóð íåîáõîäèìî prevedere adeguate viti di fondaè ñ ï î ë ü ç î â à ò ü zione (fig.29). appropriate anchor bolts (fig.29). ben (Abb.29). ñîîòâåòñòâóþùèå àíêåðíûå áîëòû (ðèñ. 29). Where the machine leans on the foundations, steel plates (1), which are the same size as the contact surface of the mixer, must be used (fig.30).

In dem Bereich, in dem die Maschine auf dem Fundament ruht, ist es notwendig, Stahlplatten (1) vorzusehen, deren Abmessung der Auflage des Mischers entspechen (Abb.30).

Òàì, ãäå ìàøèíà îïèðàåòñÿ íà ôóíäàìåíò, ñëåäóåò èñïîëüçîâàòü ñòàëüíûå ïëèòû (1), êîòîðûå èìåþò òî æå ðàçìåð, ÷òî è êîíòàêòíàÿ ïîâåðõíîñòü ñìåñèòåëÿ (ðèñ. 30).

Nella zona di appoggio della macchina sulle fondazioni è necessario prevedere delle piastre di acciaio “1” di dimensione pari all’appoggio del mescolatore (fig. 30).

The size of the support structure Die Abmessung der Bodenplatte Ðàçìåð îïîðíîé ñòðóêòóðû La dimensione del plinto dovrà must be greater than the contact muß größer sein als die Auflage äîëæåí áûòü áîëüøå, ÷åì essere maggiore dell’appoggio êîíòàêòíàÿ ïîâåðõíîñòü del mescolatore (fig.30). surface of the mixer (fig.30). des Mischers (Abb.30). ñìåñèòåëÿ (ðèñ. 30).

M10 ÷ M80

fig. 29

The foundation must be set up minimum 3 weeks before the mixer is installed to allow for the concrete to settle.

Das Fundament mindestens drei Wochen vor dem Einbau des Mischers anfertigen, damit der Beton aushärten kann.

fig. 30

Ôóíäàìåíò äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí ìèíèìóì çà 3 íåäåëè äî óñòàíîâêè ìèêñåðà, ÷òîáû äàòü âîçìîæíîñòü áåòîíó îñåñòü.

Eseguire la fondazione minimo 3 settimane prima dell’installazione del mescolatore per consentire il consolidamento del cemento.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

12.04

2 MA.04 M. 36

Ãîòîâûå ôóíäàìåíòû

Fondazioni in carpenteria metallica

If the machine is installed at an Wenn die Maschine in größerer elevated height, there is usually a Höhe eingebaut wird, besteht die fabricated supporting structure. Auflage in der Regel aus Metallprofilen.

Åñëè ìàøèíà óñòàíîâëåíà íà ïîäíÿòîé âûñîòå, îáû÷íî èìååòñÿ ãîòîâàÿ îïîðíàÿ ñòðóêòóðà.

Se la macchina viene installata in quota, la struttura di sostegno è generalmente in profilati metallici.

WARNING ACHTUNG Verify the static and dynamic Die Traversen statisch und dyconditions of the beams in re- namisch in bezug auf die Einlation to the type of mounting bauform überprüfen. procedure carried out.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ ATTENZIONE Ïðîâåðèòü ñòàòè÷åñêèå è Verificare staticamente e dinaäèíàìè÷åñêèå óñëîâèÿ micamente le travi in relazione áàëîê îòíîñèòåëüíî òèïà al tipo di montaggio. âûïîëíÿåìîé ïðîöåäóðû óñòàíîâêè.

Drill the holes as shown in the foundation drawing two sizes larger than the anchoring bolts to facilitate installation.

Wenn die Fundamentblöcke aus Stahl angefertigt sind, die Bohrungen so vozursehen wie in den Fundamentzeichnungen dargestellt, und zwar mit einem Durchmesser um zwei Größen größer als die Befestigungsschrauben des Mischers, um die Montage zu vereinfachen.

Âûñâåðëèòü îòâåðñòèÿ, êàê ïîêàçàíî íà ÷åðòåæå ôóíäàìåíòà, íà äâà ðàçìåðà áîëüøå, ÷åì àíêåðíûå áîëòû, äëÿ îáëåã÷åíèÿ óñòàíîâêè.

Prevedere la foratura rappresentata nel disegno fondazioni con diametro di due misure superiori alle viti di fissaggio del mescolatore con lo scopo di facilitare il montaggio.

WARNING Do not weld the drive motor, mixer or both to the fabricated foundation because vibration will not guarantee sure fixing.

ACHTUNG Weder den Antriebsmotor separat, noch den Mischer, noch beide zusammen mit den Stahlfundamenten verschweißen, da infolge Vibrationen Risse auftreten können.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Íå ñâàðèâàòü ïðèâîäíîé äâèãàòåëü, ñìåñèòåëü èëè òî è äðóãîå ñ ãîòîâûìè ôóíäàìåíòàìè, ïîòîìó ÷òî âèáðàöèÿ íå ãàðàíòèðóåò íàäåæíóþ ôèêñàöèþ.

ATTENZIONE Non saldare la motorizzazione o il mescolatore o entrambi alle fondazioni in carpenteria, poiché le vibrazioni non garantiscono un bloccaggio sicuro.

Note When calculating the size of the support structure, take any additional load factors such as hoppers into account. If these loads apply “en bloc” to the mixer, they must be converted into dynamic loads.

Hinweis Bei der Größenauslegung der Fundamentblöcke sind etwaige weitere Belastungen durch Aufsatztrichter und Schneckenförderer zu berücksichtigen. Wenn diese Lasten fest am Mischer montiert werden, müssen sie in dynamische Belastungen umgewandelt werden.

Ïðèìå÷àíèå Ïðè ðàñ÷åòå ðàçìåðà îïîðíîé ñòðóêòóðû ó÷èòûâàòü ëþáûå ä î ï î ë í è ò å ë ü í û å êîýôôèöèåíòû íàãðóçêè, òàêèå, êàê ïðåðûâàòåëè. Åñëè ýòè íàãðóçêè ïðèëàãàþòñÿ ïîñòîÿííî ê ñìåñèòåëþ, îíè äîëæíû áûòü ïðåîáðàçîâàíû â äèíàìè÷åñêèå íàãðóçêè.

Nota Nel dimensionamento della struttura di sostegno tenere conto di eventuali ulteriori carichi come ad esempio tramogge. Se tali carichi sono solidali al mescolatore dovranno essere convertiti in dinamici.

Fabricated Foundations

Stahlfundamente

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

12.04

2 MA.04 M. 37

- USO E MANUTENZIONE

Heavy loads applied to the foun- Lasten, die auf die Fundamen- Áîëüøèå íàãðóçêè, Carichi gravanti sulle fondaziodations and to the mixer sup- te und die Tragestrukturen des ïðèëàãàåìûå ê ni e sulle strutture di sostegno port structures ôóíäàìåíòàì è ê îïîðíûì mescolatore Mischers einwirken ñòðóêòóðàì ñìåñèòåëÿ To correctly size the foundations, consult the values found in the load capacity charts which have been delivered with the drawings for the approval of the project. There are two types of charts: 1) “total load” chart with motor drive unit integrated to the mixer. 2) “total load” chart with motor drive unit separated from the mixer. The loads transferred from the mixer to the support structure are all specified in these charts (vertical loads and horizontal loads). When calculating the size of the support structure and of the foundations, it is important to take into consideration the horizontal loads which are caused by the torque and by the material mixed around inside the mixer. The nature of the horizontal loads varies in relation to the: - installed power; - number of revolutions per minute (rpm); - number of tools; - bulk density of the mixed material; - flow of the mixed material.

Note If the load capacity diagram is not delivered, immediately contact and request one from the Manufacturer, specifying the mixer serial number. The mixer support structure and the foundations must be correctly calculated using the load capacity chart supplied by the Manufacturer.

Zur korrekten Dimensionierung des Fundaments müssen die Tabellenangaben berücksichtigt werden, welche Ihnen zusammen mit den Zeichnungen zur Genehmigung des Projekts ausgehändigt wurden. Es gibt zwei verschiedene Tabellen: 1) Tabelle für die “Gesamtbelastung” mit fest an dem Mischer installiertem Antrieb. 2) Tabelle für die “Gesamtbelastung” für Mischer mit separatem Antrieb. In diesen Tabellen finden Sie alle Belastungen, die vom Mischer auf die Tragstruktur übertragen werden (vertikale und horizontale Belastungen). Es ist bei der Dimensionierung der Tragstruktur und der Fundamente wichtig, auch die horizontalen Belastungen zu berücksichtigen, die aus dem Drehmoment und dem Schlagen des Mischgutes im Innern des Mischers entstehen. Das Ausmaß der horizontalen Belastungen ist abhängig von: - der installierten Leistung; - der Drehzahl der Rotorwelle; - der Anzahl der Werkzeuge; - dem Schüttgewicht des Mischguts; - der Rieselfähigkeit des Mischguts.

×òîáû ïðàâèëüíî îïðåäåëèòü ðàçìåð ôóíäàìåíòîâ, îáðàòèòåñü ê çíà÷åíèÿì, óñòàíîâëåííûì â ñõåìàõ äîïóñòèìîé íàãðóçêè, êîòîðûå ïîñòàâëÿþòñÿ ñ ÷åðòåæàìè äëÿ óòâåðæäåíèÿ ïðîåêòà. Ñóùåñòâóþò äâà òèïà ñõåì: 1) Ñõåìà «ïîëíîé íàãðóçêè» ñïðèâîäîìýëåêòðî äâèãàòåëÿ,èíòåãðèðîâàííûì â ñìåñèòåëü. 2) Ñõåìà «ïîëíîé íàãðóçêè» ñ ïðèâîäîì ýëåêòðîäâèãàòåëÿ, îòäåëåííûì îò ìåñèòåëÿ. Íàãðóçêè, ïåðåäàâàåìûå îò ñìåñèòåëÿ ê îïîðíîé ñòðóêòóðå, îïðåäåëåíû â ýòèõ ñõåìàõ (âåðòèêàëüíûå íàãðóçêè è ãîðèçîíòàëüíûå íàãðóçêè). Ïðè ðàñ÷åòå ðàçìåðà îïîðíîé ñòðóêòóðû è ôóíäàìåíòîâ âàæíî ó÷èòûâàòü ãîðèçîíòàëüíûå íàãðóçêè, êîòîðûå âûçâàíû êðóòÿùèì ìîìåíòîì è ìàòåðèàëîì, ñìåøèâàåìûì âíóòðè ñìåñèòåëÿ. Õàðàêòåð ãîðèçîíòàëüíûõ íàãðóçîê ìåíÿåòñÿ â çàâèñèìîñòè îò: - óñòàíîâëåííîé ìîùíîñòè; - ÷èñëà îáîðîòîâ â ìèíóòó (îá/ìèí.); - êîëè÷åñòâà ðåçöîâ; - íàñûïíîé ïëîòíîñòè ñìåøèâàåìîãî ìàòåðèàëà; - ïîòîêà ñìåøèâàåìîãî ìàòåðèàëà.

Per dimensionare correttamente le fondazioni occorre attenersi ai valori contenuti nelle tabelle dei carichi che vi sono state consegnate con i disegni per l’approvazione del progetto. Le tabelle sono di due tipi: 1) tabella “carichi totali” con motorizzazione solidale al mescolatore. 2) Tabelle “carichi totali” con motorizzazione separata dal mescolatore. In tali tabelle sono riportati tutti i carichi trasmessi dal mescolatore alla struttura di supporto (carichi verticali e carichi orizzontali). E’ importante, nel dimensionamento della struttura di supporto o delle fondazioni, tenere conto anche dei carichi orizzontali che sono causati dalla coppia di rotazione e dallo sbattimento del materiale all’interno del mescolatore. L’entità dei carichi orizzontali varia in relazione: - alla potenza installata; - al numero di giri del rotore; - al numero di utensili; - al peso specifico del materiale - alla fluidità del materiale da mescolare

Hinweis Fordern Sie unter Angabe der Produktionsnummer des Mischers direkt einen neuen Lastplan beim Hersteller an, falls der alte verloren gegangen oder unbrauchbar geworden ist. Stellen Sie sicher, daß die Tragstruktur und die Fundamente unter Verwendung der in den Lasttabellen des Herstellers angegebenen Daten ausgeführt wurde.

Ïðèìå÷àíèå Åñëè ñõåìà äîïóñòèìîé íàãðóçêè íå ïåðåäàíà, íåìåäëåííî îáðàòèòåñü è çàïðîñèòå åå ó Ïðîèçâîäèòåëÿ, óêàçûâàÿ ñåðèéíûé íîìåð ñìåñèòåëÿ. Îïîðíàÿ ñòðóêòóðà ñìåñèòåëÿ è ôóíäàìåíòû äîëæíû áûòü ïðàâèëüíî ðàññ÷èòàíû, èñïîëüçóÿ ñõåìó äîïóñòèìîé íàãðóçêè, ïåðåäàâàåìóþ Ïðîèçâîäèòåëåì.

Nota In mancanza dello schema dei carichi, farne immediatamente richiesta al costruttore citando il numero di matricola del mescolatore. Accertarsi che la struttura di supporto del mescolatore o le fondazioni siano state calcolate utilizzando la tabella dei carichi fornita dal costruttore.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 38

LOADS ON FOUNDATIONS FOR MIXERS WITH NON-INTEGRAL DRIVE UNIT PARAMETERS OF PROJECT

DENSITY kg/ìdm3

.... FILLING %

.... SPEED (r.p.m.)

1) STATIC LOAD OF THE MIXER

daN

....

2) DYNAMIC LOAD OF THE MIXER (VERTICAL)

daN

....

3) LOAD ON MIXER SUPPORTS FOR DEFLECTING TORQUE (VERTICAL) daN

....

4) STATIC LOAD OF THE DRIVE UNIT

daN

....

5) DYNAMIC LOAD OF THE DRIVE UNIT (VERTICAL)

daN

....

6) LOAD DRIVE UNIT SUPPORTS FOR DEFLECTING TORQUE (VERTICAL) daN

....

....

 daN

....

 daN

....

VERTICAL LOADS

7) HORIZONTAL DYNAMIC LOAD OF THE MIXER (PERPEND. TO THE AXIS)



daN

....

8) HORIZONTAL DYNAMIC LOAD OF THE MIXER (THRUST)



daN

....

HORIZONTAL LOADS

FUNDAMENTBELASTUNGEN VON VON MISCHERN MIT NICHT FEST ANGEBAUTEN ANTRIEBEN PROJECTPARAMETER

DICHTE kg/dm3

.... DREHZAHL min-1

.... FULLUNG %

1) STATISCHE MISCHERBELASTUNG

daN

....

2) DYNAMISCHE MISCHERBELASTUNG (VERTIKAL)

daN

....

3) BELASTUNG DER MISCHERAUFLAGEN FÜR ANTRIEBSMOMENT (VERT.) daN

....

4) STATISCHE MOTORBELASTUNG

daN

....

5) DYNAMISCHE MOTORBELASTUNG (VERTIKAL)

daN

....

6) BELASTUNG DER MOTORAUFLAGEN FÜR ANTRIEBSMOMENT (VERT.)

daN

....

....

 daN

....

 daN

....

VERTIKALE BELASTUNGEN

7) DYNAMISCHE HORIZONTALE MISCHERBELASTUNG (SENKRECHT ZUR ACHSE)



daN

....

8) DYNAMISCHE HORIZONTALE MISCHERBELASTUNG (AXIAL)

 daN

....

HORIZONTALE BELASTUNGEN

ÍÀÃÐÓÇÊÈ ÍÀ ÔÓÍÄÀÌÅÍÒÛ ÄËß ÑÌÅÑÈÒÅËÅÉ Ñ ÍÅÂÑÒÐÎÅÍÍÛÌ ÏÐÈÂÎÄÎÌ ÏÀÐÀÌÅÒÐÛ ÏÐÎÅÊÒÀ

ÂÅÐÒÈÊÀËÜÍÛÅ ÍÀÃÐÓÇÊÈ

ÃÎÐÈÇÎÍÒÀËÜÍÛÅ ÍÀÃÐÓÇÊÈ

ÏËÎÒÍÎÑÒÜ ÊÃ/ÄÌ3

ÍÀÏÎËÍÅÍÈÅ %

....

ÑÊÎÐÎÑÒÜ (ÎÁ/ÌÈÍ.)

1) ÑÒÀÒÈ×ÅÑÊÀß ÍÀÃÐÓÇÊÀ ÑÌÅÑÈÒÅËß

daN

....

2) ÄÈÍÀÌÈ×ÅÑÊÀß ÍÀÃÐÓÇÊÀ ÑÌÅÑÈÒÅËß (ÂÅÐÒÈÊÀËÜÍÀß)

daN

....

3) ÍÀÃÐÓÇÊÀ ÍÀ ÎÏÎÐÀÕ ÑÌÅÑÈÒÅËß ÄËß ÎÒÊËÎÍßÞÙÅÃÎ ÌÎÌÅÍÒÀ daN (ÂÅÐÒÈÊÀËÜÍÀß)

....

4) ÑÒÀÒÈ×ÅÑÊÀß ÍÀÃÐÓÇÊÀ ÏÐÈÂÎÄÀ

daN

....

5) ÄÈÍÀÌÈ×ÅÑÊÀß ÍÀÃÐÓÇÊÀ ÏÐÈÂÎÄÀ (ÂÅÐÒÈÊÀËÜÍÀß)

daN

....

6) ÍÀÃÐÓÇÊÀ ÍÀ ÎÏÎÐÛ ÏÐÈÂÎÄÀ ÄËß ÎÒÊËÎÍßÞÙÅÃÎ ÌÎÌÅÍÒÀ (ÂÅÐÒÈÊÀËÜÍÀß)

daN

....

....

 daN

....

 daN

....

7) ÃÎÐÈÇÎÍÒÀËÜÍÀß ÄÈÍÀÌÈ×ÅÑÊÀß ÍÀÃÐÓÇÊÀ ÑÌÅÑÈÒÅËß (ÏÅÐÏÅÍÄÈÊÓËßÐÍÎ ÎÑÈ)



daN

....

8) ÃÎÐÈÇÎÍÒÀËÜÍÀß ÄÈÍÀÌÈ×ÅÑÊÀß ÍÀÃÐÓÇÊÀ ÑÌÅÑÈÒÅËß (ÑÆÈÌÀÞÙÅÅ ÓÑÈËÈÅ)

 daN

....

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 39

- USO E MANUTENZIONE

CARICHI SU FONDAZIONI PER MESCOLATORI CON MOTORIZZAZIONE NON SOLIDALE PARAMETRI DI PROGETTO

DENSITA' kg / dmc

.... RIEMPIMENTO %

.... VELOCITA' g / 1’

1) CARICO STATICO MESCOLATORE

daN

....

2) CARICO DINAMICO MESCOLATORE (VERTICALE)

daN

....

3) CARICO SU APPOGGI MESCOLATORE x COPPIA MOTRICE (VERT.)

daN

....

4) CARICO STATICO MOTORIZZAZIONE

daN

....

5) CARICO DINAMICO MOTORIZZAZIONE (VERTICALE)

daN

....

6) CARICO SU APPOGGI MOTORIZZAZ. x COPPIA MOTRICE (VERTIC.)

daN

....

....

 daN

....

 daN

....

CARICHI VERTICALI

7) CARICO DINAMICO ORIZZ. MESCOLATORE (PERPENDICOLARE ALL'ASSE)



daN

....

8) CARICO DINAMICO ORIZZONTALE MESCOLATORE (ASSIALE)

 daN

....

CARICHI ORIZZONTALI

LAYOUT FOR THE DISTRIBUTION OF THE VERTICAL DYNAMIC LOADS ON THE SUPPORTS SCHEMA DER VERTEILUNG DER DYNAMISCHEN VERTIKALEN BELASTUNGEN AUF DIE AUFLAGEN ÑÕÅÌÀ ÐÀÑÏÎËÎÆÅÍÈß ÄËß ÐÀÑÏÐÅÄÅËÅÍÈß ÂÅÐÒÈÊÀËÜÍÛÕ ÄÈÍÀÌÈ×ÅÑÊÈÕ ÍÀÃÐÓÇÎÊ ÍÀ ÎÏÎÐÓ SCHEMA DISTRIBUZIONE DEI CARICHI DINAMICI VERTICALI SUGLI APPOGGI

daN

....

daN

....

• •



• •

• •



• •

• •



• •

• •



• •



• •

daN

....

daN

....



daN

....

daN

....

• •

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

12.04

2 MA.04 M. 40

Locating the machine

Aufstellung der Maschine

Ðàñïîëîæåíèå ìàøèíû

Piazzamento della macchina

Leave enough space at the side of the mixer opposite the side where the drive is installed so that you can dismantle the rotor. An easy way to calculate the space needed is to leave two and a half times the length of the mixing chamber. Once the machine has been installed, use the paint in the kit to touch up the paintwork as needed. Check to be certain that the safety devices and guards are complete, operative and in position.

Neben dem Mischer, auf der dem Motor gegenüberliegenden Seite, muß soviel Platz freigelassen werden, wie man für den Ausbau der Rotorwelle benötigt. Soviel Platz lassen wie es der zweieinhalbfachen Länge der Mischkammer entspricht. Nach dem Einbau sind etwaige Schadstellen mit dem mitgelieferten Lack auszubessern. Außerdem sicherstellen, daß die Sicherheitsvorrichtungen und die Schutzabdeckungen unbeschädigt sind.

Îñòàâèòü äîñòàòî÷íî ïðîñòðàíñòâà ñî ñòîðîíû ñìåñèòåëÿ íàïðîòèâ ñòîðîíû, ãäå óñòàíàâëèâàåòñÿ ïðèâîä ñ òåì, ÷òîáû ìîæíî áûëî äåìîíòèðîâàòü ðîòîð. Ëåãêèé ñïîñîá ðàñ÷åòà íåîáõîäèìîãî ïðîñòðàíñòâà ñîñòîèò â òîì, ÷òîáû îñòàâèòü ðàññòîÿíèå, ðàâíîå äâóì ñ ïîëîâèíîé äëèíàì ñìåñèòåëüíîé êàìåðû. Êàê òîëüêî ìàøèíà óñòàíîâëåíà, èñïîëüçîâàòü êðàñêó äëÿ îêðàñêè, åñëè ýòî íåîáõîäèìî. Ïðîâåðèòü, ÷òîáû çàùèòíûå óñòðîéñòâà è îãðàæäåíèÿ áûëè óêîìïëåêòîâàííûìè, äåéñòâóþùèìè è íàõîäèëèñü íà ìåñòå.

A fianco del mescolatore, dal lato opposto alla motorizzazione, lasciare uno spazio tale da consentire lo smontaggio del rotore; calcolare uno spazio di circa due volte e mezzo la lunghezza della camera di mescolazione. Effettuata l’installazione ritoccare la macchina con la vernice fornita in dotazione. Verificare inoltre l’integrità dei dispositivi di sicurezza e dei carter di protezione.

Collocazione piastre antiviPlace the vibration damping Anbringung der schwinÐàçìåùåíèå äåìïôèðóþùèõ gungsdämpfenden Platten branti plates âèáðàöèþ ïëèò

Use vibration damping plates only when they are needed to reduce vibration in the mixer support structure. The rubber vibration damping plates have a very high elastic memory. They must be the same size as the mixer contact footprint, at least 10 mm thick and with a hardness higher than 60 Shore. Do not use silicone rubber for the vibration dampers since this kind of rubber remains deformed even after it has discharged the load that has crushed it. The use of vibration damping plates is permitted only if the design calls for a chassis that couples the drive to the mixer “en bloc”. The vibrations plates must be installed between the chassis and the foundation. Tighten the mixer fixing hardware until the thickness of the rubber has been reduced by 1 mm. Avoid more extensive deformation of the rubber since this will negatively affect the elasticity of the rubber. When the vibration dampers are installed, all the feed lines to the mixer must be fitted with flexible sleeves to prevent vibration from being transmitted to the lines. These sleeves must be installed as close to the mixer as possible to reduce the weight of the line on the mixer.

Die schwingungsdämpfenden Platten sind nur dann zu montieren, wenn die Schwingungen an der Tragestruktur des Mischers verringert werden müssen. Die schwingungsdämpfenden Platten aus Gummi mit hoher Rückprallelastizität müssen so groß wie die Standfläche des Mischers sein, eine Stärke von wenigstens 10 mm und eine Härte von mehr als 60 shore aufweisen. Als Schwingungsdämpfer kein Silikongummi verwenden, weil dieses auch nach Entlastung verformt bleibt. Die Benutzung schwingungsdämpfender Platten ist nur dann zulässig, wenn ein Grundrahmen vorgesehen ist, der die Verbindung zwischen Antrieb und Mischer starr macht. In diesem Fall sind die Platten zwischen Grundrahmen und Fundament anzuordnen. Die Befestigungsschrauben des Mischers anziehen, bis die Gummistärke bis auf 1 mm reduziert ist. Stärkere Deformationen sind zu vermeiden, um die Elastizität des Gummis nicht zu stark zu verringern. Wenn Schwingungsdämpfer montiert werden, müssen alle Leitungen, an die der Mischer angeschlossen wird, mit elastischen Kompensatoren versehen werden, um zu vermeiden, daß die Schwingungen auf die Leitungen übertragen werden. Die Kompensatoren müssen so nah wie möglich am Mischer montiert werden, damit das Rohrgewicht, das auf dem Mischer lastet, reduziert wird.

Èñïîëüçîâàòü äåìïôèðóþùèå âèáðàöèþ ïëèòû òîëüêî òîãäà, êîãäà íåîáõîäèìî óìåíüøèòü âèáðàöèþ â îïîðíîé ñòðóêòóðå ñìåñèòåëÿ. Ðåçèíîâûå äåìïôèðóþùèå âèáðàöèþ ïëèòû èìåþò î÷åíü âûñîêóþ óïðóãîñòü. Îíè äîëæíû áûòü òàêîãî æå ðàçìåðà, êàê è êîíòàêòíàÿ ïëîùàäü ó îñíîâàíèÿ ñìåñèòåëÿ, ïî ìåíüøåé ìåðå òîëùèíîé 10 ìì è ñî ñòåïåíüþ òâåðäîñòè âûøå, ÷åì 60 Shore. Íå èñïîëüçîâàòü ñèëèêîíîâóþ ðåçèíó äëÿ âèáðàöèîííûõ äåìïôåðîâ, ïîñêîëüêó òàêîé âèä ðåçèíû îñòàåòñÿ äåôîðìèðîâàííûì äàæå ïîñëå ñáðîñà íàãðóçêè, êîòîðàÿ äàâèëà íà íåãî. Èñïîëüçîâàíèå äåìïôèðóþùèõ âèáðàöèþ ïëèò äîïóñêàåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè ïðîåêò òðåáóåò øàññè, êîòîðîå ñîåäèíÿåò îòäåëüíûé ïðèâîä ñî ñìåñèòåëåì. Âèáðàöèîííûå ïëèòû äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû ìåæäó øàññè è ôóíäàìåíòîì. Çàòÿãèâàòü êðåïåæíûå äåòàëè ñìåñèòåëÿ äî òåõ ïîð, ïîêà òîëùèíà ðåçèíû íå óìåíüøèòüñÿ íà 1 ìì. Èçáåãàòü áîëåå îáøèðíîé äåôîðìàöèè ðåçèíû, ïîñêîëüêó ýòî îòðèöàòåëüíî ïîâëèÿåò íà óïðóãîñòü ðåçèíû. Êîãäà óñòàíîâëåíû âèáðàöèîííûå äåìïôåðû, âñå ïèòàþùèå ëèíèè ê ñìåñèòåëþ äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû ñ ãèáêèìè ìóôòàìè, ÷òîáû ïðåäîòâðàòèòü ïåðåäà÷ó âèáðàöèè íà ëèíèè. Ýòè ìóôòû äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû êàê ìîæíî áëèæå ê ñìåñèòåëþ, ÷òîáû óìåíüøèòü âåñ ëèíèè íà ñìåñèòåëå.

Ricorrere al montaggio delle piastre antivibranti solamente quando è necessario ridurre le vibrazioni della struttura di sostegno mescolatore. Le piastre antivibranti di gomma, con elevata memoria elastica, devono essere di dimensione pari al piano di appoggio del mescolatore, essere di spessore non inferiore a 10 mm e di durezza superiore ai 60 shore. Non utilizzare come antivibranti le gomme siliconiche poichè restano deformate anche dopo averle scaricate dal carico che le ha schiacciate. L’uso delle piastre antivibranti è consentito esclusivamente se è previsto il telaio che rende rigido il collegamento della motorizzazione con il mescolatore e devono essere posizionate tra il telaio e la fondazione. Serrare la viteria di fissaggio del mescolatore fino a ridurre lo spessore della gomma di 1 mm; deformazioni maggiori sono da evitare per non ridurre eccessivamente l’elasticità della gomma. E’ necessario, montando gli antivibranti, che tutte le condutture collegate al mescolatore siano dotate di manicotti elastici per evitare la trasmissione delle vibrazioni alle condutture stesse. I manicotti devono essere installati il più vicino possibile al mescolatore allo scopo di ridurre il peso del tubo che grava sul mescolatore.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 41

- USO E MANUTENZIONE

Installing choppers

Montage der Messerköpfe

Óñòàíîâêà ïðåðûâàòåëåé

Montaggio agitatori

If the choppers are not installed on the mixer, install them following the instructions given in their respective manuals.

Sollten die Messerköpfe noch nicht am Mischer montiert sein, die Montage gemäß der Anleitung in dem entsprechenden Handbuch vornehmen.

Åñëè ïðåðûâàòåëè íå óñòàíîâëåíû íà ñìåñèòåëå, óñòàíîâèòü èõ â ñîîòâåòñòâèè ñ èíñòðóêöèÿìè, ïðèâåäåííûìè â èõ ñîîòâåòñòâóþùèõ ðóêîâîäñòâàõ.

Se gli agitatori sono smontati dal mescolatore, occorre montarli seguendo le istruzioni riportate nel relativo manuale.

Levelling

Nivellierung

Take great care to ensure that the foundations of the machine are level. The foundation must have good horizontal level performance but it is essential that it is perfectly flat. Problems with flatness will show up when the mixer is coupled to the drive. The machine’s fixing screws would deform the chassis by discharging abnormal stress to the flexible coupling.

Die Nivellierung des Fundaments der Maschine ist sehr wichtig. Das Fundament muß eine gute Nivellierung in der Waagerechten aufweisen. Sehr wichtig dabei ist die absolute Ebenheit der Fläche. Ein Ebenheitsfehler würde sich nämlich auf die Fluchtung zwischen Mischer und Antrieb nachträglich auswirken. Die Befestigungsschrauben der Maschine würden das Gestell verformen und dabei würde die elastische Kupplung überlastet.

Livellamento

Âûðàâíèâàíèå Ñ î á ë þ ä à ò ü îñîáóþîñòîðîæíîñòü, ÷òîáû ãàðàíòèðîâàòü, ÷òî ôóíäàìåíòû ìàøèíû ðîâíûå. Ôóíäàìåíò äîëæåí èìåòü õîðîøåå èñïîëíåíèå ã î ð è ç î í ò à ë ü í î ã î íèâåëèðîâàíèÿ, íî âàæíî, ÷òîáû îí áûë ñîâåðøåííî ïëîñêèì. Ïðîáëåìû ñ ïëîñêîñòíîñòüþ ïîÿâÿòñÿ, êîãäà ñìåñèòåëü ñîåäèíÿåòñÿ ñ ïðèâîäîì. Ôèêñèðóþùèå âèíòû ìàøèíû äåôîðìèðîâàëè áû øàññè ïóòåì ñáðîñà ÷ðåçâû÷àéíîãî ìåõàíè÷åñêîãî íàïðÿæåíèÿ ñ ãèáêèì ñîåäèíåíèåì.

Anchoring the machine to the Verankerung der Maschine Êðåïëåíèå am Fundament foundation ôóíäàìåíòîì.

ìàøèíû

ñ Ancoraggio della macchina

Êàê òîëüêî ôóíäàìåíò ñî ñâîèìè Once the foundation has been Nachdem das Fundament mit den ïîäãîòîâëåí øòîêàìè, prepared with its link rods, place Zugschrauben versehen ist, kann øàðíèðíûìè the machine on it and anchor it die Maschine aufgestellt und be- ïîìåñòèòü ìàøèíó íà íåãî è ïðî÷íî çàêðåïèòü ìàøèíó. festigt werden. firmly.

Prüfung der korrekten FluchChecking correct flexible cou- tung der elastischen Kupplung pling alignment Der Antrieb kann folgendermaThe drive can be coupled to the ßen mit dem Mischer verbunden werden: mixer in the following ways: A ) Antriebsmotor über Grundrahmen mit dem Mischer A) Drive unit “en bloc” with the mixer by means of the frame. verbunden. Flexible coupling alignment Die Ausrichtung der elastihas been handled by the Manschen Kupplung wurde vom ufacturer. However, once the Hersteller durchgeführt, muß mixer is installed and before jedoch nach dem Einbau des starting it, check everything Mischers vor der ersten Inbecarefully following the steps triebnahme sorgfältig geprüft detailed in section B) before werden, indem man die gleifor a drive separate from the chen Modalitäten befolgt, die mixer. für den vom Mischer getrennten Antrieb (B) im folgenden B) Drive separate from the mixer. beschrieben sind. Move the drive up to the mixer and shim its contact points on B) Vom Mischer getrennter Anthe foundation until the two trieb. Den Antrieb an den Mischer pins slide into the half-couplings and are correctly seatannähern und Aufstellpunkte ed. am Fundament unterfüttern Use the measurement “H” for bis man die Stifte der beiden the type of coupling installed Kupplungshälften in ihre Aufnahmen stecken kann. as detailed in the chart on page M.36. Den Wert “H” beachten, der Check parallelism between the sich auf den eingebauten faces of the half-couplings at Kupplungstyp (siehe Tabelle four points 90° from each othauf Seite M.36). An vier Steler using a feeler “1” fig. 32 for len, die um 90° zueinander the distance “H”. verschoben sind, die Parallelität zwischen den Seiten der Kupplungshälften mit einer Beilage “I” Abb. 32 im Abstand von “H” prüfen.

Prestare molta attenzione al livellamento della fondazione della macchina. La fondazione deve presentare un buon livellamento orizzontale ma soprattutto deve avere una perfetta planarità. Una errata planarità si ripercuoterebbe sull’allineamento tra il mescolatore e la motorizzazione. Infatti le viti di fissaggio della macchina ne deformerebbero il telaio scaricando sul giunto elastico anomale sollecitazioni.

alla fondazione Predisposta la fondazione con i relativi tiranti, collocarvi la macchina e procedere al suo fissaggio.

Ïðîâåðêà ïðàâèëüíîãî Verifica del corretto allineañîâìåùåíèÿ ãèáêèõ ìóôò

mento del giunto elastico

Ïðèâîä ìîæíî ñîåäèíèòü ñî ñìåñèòåëåì ñëåäóþùèì îáðàçîì: À) Óçåë ïðèâîäà ñî ñìåñèòåëåì ñ ïîìîùüþ ðàìû. Ñîâìåùåíèå ãèáêèõ ìóôò âûïîëíåíî Ïðîèçâîäèòåëåì. Îäíàêî, êàê òîëüêî ñìåñèòåëü óñòàíîâëåí è ïåðåä åãî ïóñêîì òùàòåëüíî âñå ïðîâåðèòü ïîñëå ýòàïîâ, ïîäðîáíî èçëîæåííûõ â ðàçäåëå Â) äëÿ ïðèâîäà, îòäåëüíîãî îò ñìåñèòåëÿ.

La motorizzazione può essere collegata al mescolatore nei seguenti modi: A ) Motorizzazione solidale al mescolatore mediante telaio. L’allineamento del giunto elastico è stato curato dal Costruttore ma necessita, dopo aver montato il mescolatore e prima dell’avviamento, un accurato controllo seguendo le modalità descritte nel caso di motorizzazione separata dal mescolatore (B).

Â) Ïðèâîä, îòäåëüíûé îò ñìåñèòåëÿ.Ïîäâèíóòü B) Motorizzazione separata dal ïðèâîä ê ñìåñèòåëþ è mescolatore. ðåãóëèðîâàòü åãî êîíòàêòíûå Accostare la motorizzazione òî÷êè íà ôóíäàìåíòå äî òåõ al mescolatore e spessorare ïîð, ïîêà äâà øòûðÿ íå i punti di appoggio alle fondaïîïàäóò â ïîëóìóôòû è íå zioni fino a introdurre i pioli dei áóäóò ïðàâèëüíî due semigiunti nelle rispettive óñòàíîâëåíû. Èñïîëüçîâàòü èçìåðåíèå «Í» sedi. äëÿ òèïà ìóôòû, Rispettare la quota “H” relatióñòàíîâëåííîé, êàê va al tipo di giunto montato ïîäðîáíî èçëîæåíî â ñõåìå riportata nella tabella di pag.M íà ñòðàíèöå Ì.36. 36. Ïðîâåðèòü ïàðàëëåëèçì Controllare in quattro punti a ìåæäó ëèöåâûìè ñòîðîíàìè 90° uno dall’altro il paralleliïîëóìóôò â ÷åòûðåõ òî÷êàõ, smo tra le facce dei semigiunti ðàñïîëîæåííûõ ïîä óãëîì con uno spessore “1” fig. 32 90° äðóã îò äðóãà, èñïîëüçóÿ pari alla distanza “H”. óïîðíûé øòèôò «1» ðèñ. 32 äëÿ ðàññòîÿíèÿ «Í».

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 42

Check the half-couplings for concentricity using a gauge as shown in fig. 31. Under normal conditions, the following are allowed: - angle out-of-alignment less than 1° - parallel or radial out-of-alignment calculated with the following formula since it is coupling size-specific. Out-of-alignment ≤ F/1000 (mm).

Die Koaxialität der beiden Kupplungshälften mit einer Meßuhr so prüfen, wie es in Abb. 31 gezeigt ist. Unter normalen Bedingungen sind folgende Werte zulässig: - Winkelabweichungen von max. 1°; - Parallel- und Radialabweichungen, die nach der folgenden Formel berechnet sind, weil sie von der Kupplungsgröße abhängen. Achsabweichung ≤ F/1000 (mm).

Ïðîâåðèòü ïîëóìóôòû íà êîíöåíòðè÷íîñòü, èñïîëüçóÿ êàëèáð, êàê ïîêàçàíî íà ðèñ. 31. Ïðè îáû÷íûõ óñëîâèÿõ äîïóñêàåòñÿ ñëåäóþùåå: - óãîë ñìåùåíèÿ ïî îñè ìåíåå 1° - ïàðàëëåëüíîå èëè ðàäèàëüíîå ñìåùåíèå ïî îñè, ðàññ÷èòàííîå ñî ñëåäóþùåé ôîðìóëîé, ïîñêîëüêó îíà ñïåöèôè÷íà äëÿ ðàçìåðà ìóôòû. Ñìåùåíèå ïî îñè d” F/1000 (ìì).

Note An angle or concentricity error between the two half-coupling will generate excessive stress on pin “3”, the mount bearings and the gear unit and will cause these parts to deteriorate rapidly.

Hinweis Neigungs- oder Koaxialitätsfehler zwischen den beiden Kupplungshälften erzeugen eine übermäßige Beanspruchung der Stifte “3” der Lager und des Getriebes, wodurch diese vorzeitig verschleißen.

Ïðèìå÷àíèå Óãîë ïîãðåøíîñòè êîíöåíòðè÷íîñòè ìåæäó äâóìÿ ïîëóìóôòàìè áóäåò îáðàçîâûâàòü ÷ðåçìåðíîå ìåõàíè÷åñêîå íàïðÿæåíèå íà øòûðü «3», êðåïåæíûå ïîäøèïíèêè è ðåäóêòîð è áóäåò âûçûâàòü áûñòðîå èçíàøèâàíèå ýòèõ äåòàëåé.

Type

F

H

P P P P

120 140 140 180

3 3 3 4

E 200 P

200

4

E 225 P

225

4

E 250 P

250

5

E 300 P

300

5

E 350 P

350

6

E 400 P

400

6

E 450 P

445

7

E 500 P

495

7

E 550 P

545

7

E 630 P

625

7

E 680 P

680

7

E 800 P

795

7

E 900 P

900

7

E 110 P

1100

7

E E E E

120 140 160 180

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

Controllare la coassialità dei due semigiunti con un comparatore come indicato in fig. 31. In condizioni normali sono consentiti: - disassamenti angolari non superiori a 1°; - disallineamenti paralleli o radiali calcolati con la seguente formula, poichè sono in relazione alle dimensioni del giunto. Disallineamento ≤ F/1000 (mm).

Nota Un errore di inclinazione o di coassialità tra i due semigiunti genera carichi eccessivi sui pioli “3” sui cuscinetti del supporto e del riduttore causandone un rapido deterioramento.

fig. 31

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 43

- USO E MANUTENZIONE

CHECKING THE BLOCKING ÜBERPRÜFUNG DER VERRIESYSTEM OF THE KEY LOCK- GELUNG DER ABSCHLIESSBAING DEVICE WITH SOLENOID REN INSPEKTIONSTÜRSPERRE MIT ELEKTROMAGNET

ÏÐÎÂÅÐÊÀ ÁËÎÊÈÐÓÞÙÅÉ Ñ È Ñ Ò Å Ì Û ÁËÎÊÈÐÎÂÎ×ÍÎÃÎ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀ Ñ ÑÎËÅÍÎÈÄÎÌ

VERIFICA DEL DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO DEL BLOCCAPORTA A CHIAVE CON ELETTROMAGNETE

B

A

fig. 32

WARNING Before starting up the mixer, check pin “1” to ensure it is turned to “lock” position (device activated) fig. 32 A.

ACHTUNG Vor dem Starten des Mischers sicherstellen, dass der Bolzen „1“ auf die Position „lock“ gedreht ist (Vorrichtung aktiviert) (Abb. 32 A.)

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ïåðåä ïóñêîì ñìåñèòåëÿ ïðîâåðèòü øòûðü «1», ÷òîáû óáåäèòüñÿ, ÷òî îí ïîâåðíóò â ïîëîæåíèè «áëîêèðîâêè» (óñòðîéñòâî àêòèâèðîâàíî), ðèñ. 32À.

ATTENZIONE Prima di avviare il mescolatore verificare che il perno “1” sia ruotato in pos. “lock” (dispositivo attivato) fig. 32 A.

If there is a power failure and you have to work inside the mixer, contact a specialist service engineer to cut out the safety device.

Bei Arbeiten im Innern des Mischers infolge Stromausfall muß Fachpersonal hinzugezogen werden, das die Sicherheitsvorrichtung neutralisieren muß.

Åñëè åñòü ïåðåáîé â ïèòàíèè è âàì íàäî ðàáîòàòü âíóòðè ñìåñèòåëÿ, îáðàòèòåñü ê èíæåíåðó ïî îáñëóæèâàíèþ, ÷òîáû îòêëþ÷èòü çàùèòíîå óñòðîéñòâî.

Se in mancanza di corrente si deve intervenire all'interno del mescolatore è necessario far intervenire un tecnico specializzato allo scopo di escludere il dispositivo di sicurezza.

To disconnect the device, turn Um die Vorrichtung auszuschalpin “1” to the “unlock” position fig. ten, den Bolzen „1“auf die Positi32 B. on „unlock“ zu drehen „Abb. 32 B“.

×òîáû îòñîåäèíèòü Per escludere il dispositivo ruoóñòðîéñòâî, ïîâåðíóòü tare il perno “1” in pos. “unlock” øòûðü «1» â ïîëîæåíèå fig. 32 B. «ðàçáëîêèðîâêè», ðèñ. 32 Â.

Apply all necessary safety precautions to guarantee that the work inside the mixer will be carried out safely.

Ïðèíÿòü âñå íåîáõîäèìûå ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè, ÷òîáû ãàðàíòèðîâàòü, ÷òî ðàáîòà âíóòðè ñìåñèòåëÿ âûïîëíÿëàñü áåçîïàñíî.

Wenden Sie die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen an, damit die Arbeiten im Inneren des Mischers unter sicheren Verhältnissen stattfinden.

Adottare le misure di sicurezza necessarie affinchè l'operazione all'interno del mescolatore possa essere eseguita in sicurezza.

After the necessary operation, Nach Abschluss des Eingriffs, die Ïîñëå íåîáõîäèìîé îïåðàöèè Terminato l’intervento, attivare il activate the safety device (fig. 32 Sicherheitsvorrichtung wieder àêòèâèçèðîâàòü çàùèòíîå dispositivo di sicurezza fig. 32 A. A). aktivieren (Abb 32 A). óñòðîéñòâî (ðèñ. 32 À).

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

CONNECTING PORTS

MA.04 M. 44

VERBINDUNGSSTUTZEN

ÑÎÅÄÈÍÈÒÅËÜÍÛÅ ÊÀÍÀËÛ COLLEGAMENTI DELLE TUBAZIONI

1

2 1



• •



3

• 4

fig. 33 Each mixer has a number of flanges mounted on the top and bottom and the various supply lines will be connected to these. - The pipe or hopper to feed the product into the mixer chamber “3” will be connected to the inlet port “2”. - Product discharge (pipe, hopper or screwfeed) will be connected to port “4”. - Port “1” can be used as: - additional loading port (to add additives); - port to vent the air inside the mixer. Each plant must be fitted with a vent since the machine has an air blowing system inside for the mounts and the blenders. Furfhemore, if the product is discharge from a hopper, when it drops it causes a considerable and sudden increase in pressure and this must be able to be vented through opening “1”. If port “1” is used as an air vent, venting can be: - with a filter bag; - with a centralized dust collecting plant.

Jeder Mischer weist eine bestimmte Anzahl oberer und unterer Flanschstutzen auf, die an die entsprechenden Zu- und Ableitungen angeschlossen werden müssen. - An Stutzen “2” muß das Rohr bzw. der Trichter für die Zufuhr des Mischgutes in die Mischkammer “3” angeschlossen werden. - An Stutzen “4” muß die Ablaufleitung des Mischguts (Rohr, Trichter oder Schnecke) angeschlossen werden. - Der Stutzen “1” kann benutzt werden als: - zusätzlicher Einfüllstutzen (Zugabe für Additive); - Entlüftungsstutzen der Mischkammer. Jede Anlage muß mit einer Entlüftungsvorrichtung versehen werden, weil der Maschine sowohl durch die Lager als auch die Rührwerke Luft in ihr Inneres zugeführt wird. Wenn das Mischgut über einen Trichter abgelassen wird, führt sein Fallen außerdem zu einer plötzlichen Druckzunahme, die durch den Entlüftungsstutzen „1“ abgelassen werden kann. Wenn der Stutzen “1” zur Entlüftung verwendet wird, kann die Entlüftung vorgenommen werden: - mittels Filtersack - mittels Zentralfilteranlage

Êàæäûé ñìåñèòåëü èìååò ìíîãî÷èñëåííûå ôëàíöû, óñòàíîâëåííûå ñâåðõó è ñíèçó, è ðàçëè÷íûå ïîäâîäÿùèå òðóáîïðîâîäû áóäóò ñîåäèíÿòüñÿ ñ íèìè. - Òðóáà èëè âîðîíêà äëÿ ïîäà÷è ïðîäóêòà â ñìåñèòåëüíóþ êàìåðó «3» áóäåò ñîåäèíåíà ñ âõîäíûì êàíàëîì «2». - Âûãðóçêà ïðîäóêòà (òðóáà, âîðîíêà èëè øíåêîâàÿ ïîäà÷à) áóäåò ñîåäèíåíà ñ êàíàëîì «4». - Êàíàë «1» ìîæíî èñïîëüçîâàòü êàê: - äîïîëíèòåëüíîå çàãðóçî÷íîå îòâåðñòèå (äëÿ äîáàâëåíèÿ ïðèñàäîê); - îòâåðñòèå äëÿ âåíòèëÿöèè âîçäóõà âíóòðè ñìåñèòåëÿ. Êàæäàÿ óñòàíîâêà äîëæíà áûòü ñìîíòèðîâàíà ñ âåíòèëÿöèîííûì êàíàëîì, ïîñêîëüêó ìàøèíà èìååò ñèñòåìó ïðîäóâêè âîçäóõîì âíóòðè êðåïëåíèé è ìåøàëîê. Êðîìå òîãî, åñëè ïðîäóêò âûãðóæàåòñÿ èç âîðîíêè, êîãäà îí ïàäàåò, òî âûçûâàåò çíà÷èòåëüíîå è âíåçàïíîå óâåëè÷åíèå äàâëåíèÿ, è ýòî äîëæíî äàòü âîçìîæíîñòü âåíòèëÿöèè ÷åðåç îòâåðñòèå «1». Åñëè îòâåðñòèå «1» èñïîëüçóåòñÿ êàê âåíòèëÿöèîííîå îòâåðñòèå, âåíòèëÿöèÿ ìîæåò îñóùåñòâëÿòüñÿ: - ñ ìåøî÷íûì ôèëüòðîì; - ñ öåíòðàëèçîâàííîé óñòàíîâêîé äëÿ ñáîðà ïûëè.

Ogni mescolatore presenta un certo numero di flange superiori ed inferiori che andranno collegate alle relative tubazioni. - Alla bocca “2” deve essere collegato il tubo o la tramoggia di carico del prodotto nella camera di miscelazione “3”. - Alla bocca “4” deve essere collegato lo scarico del prodotto (tubo, tramoggia o coclea). - La bocca “1” può essere utilizzata come: - bocca di carico supplementare (aggiunta addittivi); - bocca di sfiato dell’aria dall’interno del mescolatore. Ogni impianto deve essere corredato dello sfiato poichè la macchina ha l’insufflaggio di aria al suo interno sia dai supporti che dagli agitatori. Inoltre se il prodotto viene scaricato da una tramoggia, la sua caduta provoca un improvviso notevole aumento della pressione che deve potersi scaricare attraverso la bocca di sfiato “1”. Se la bocca “1” è utilizzata come sfiato; lo sfiato può essere effettuato: - con manica filtrante; - con impianto centralizzato di filtrazione.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

2 MA.04 M. 45

- USO E MANUTENZIONE

VENTING WITH A FILTER BAG ENTLÜFTEN MIT FILTERSACK ÂÅÍÒÈËßÖÈß Ñ ÌÅØÎ×ÍÛÌ SFIATO CON MANICA FILÔÈËÜÒÐÎÌ TRANTE This is the system used with mixers that work for just a few hours per day and deal with granular products that do not generate a lot of dust. On the other hand, this system is not recommended with large size mixers (mixing large amounts of product) and for intensive use (round the clock).

Nur für solche Mischer geeignet, die nur wenige Stunden pro Tag arbeiten und Produkte mit grober Körnung verarbeiten, die wenig Staub entwickeln. Vom Filtersack ist abzuraten, wenn der Mischer großvolumig ist (große Mischleistungen) oder wenn er sehr intensiv betrieben wird (24 Stunden täglich).

Ýòî – ñèñòåìà, èñïîëüçóåìàÿ ñî ñìåñèòåëÿìè, êîòîðûå ðàáîòàþò íåñêîëüêî ÷àñîâ â äåíü è èìåþò äåëî ñ ãðàíóëÿðíûìè ïðîäóêòàìè, êîòîðûå íå îáðàçóþò ìíîãî ïûëè. Ñ äðóãîé ñòîðîíû, ýòà ñèñòåìà íå ðåêîìåíäóåòñÿ ñî ñìåñèòåëÿìè áîëüøîãî ðàçìåðà (ïåðåìåøèâàíèå áîëüøèõ êîëè÷åñòâ ïðîäóêòîâ) è äëÿ èíòåíñèâíîãî èñïîëüçîâàíèÿ (ïîñòîÿííî).

E’ un sistema da adottare con mescolatori che lavorano poche ore al giorno e che trattano prodotti ad alta granulometria e quindi non molto polverulenti. Al contrario questo sistema è sconsigliabile quando il mescolatore è di grandi dimensioni (poichè mescola una grande quantità di prodotto) e per un impiego intensivo (24 ore al giorno). Per trattare polveri con bassa granulometria.

Clean the filter bag on a regular basis. Frequency will depend on the product mixed and the amount of the time the plant operates.

Den Filtersack regelmäßig reinigen. Die Häufigkeit der Reinigung hängt von der Beschaffenheit des Mischguts und von der Zahl der Betriebsstunden ab.

Î÷èùàòü ìåøî÷íûé ôèëüòð íà ðåãóëÿðíîé îñíîâå. ×àñòîòà áóäåò çàâèñåòü îò ñìåøèâàåìîãî ïðîäóêòà è êîëè÷åñòâà âðåìåíè, â òå÷åíèå êîòîðîãî ðàáîòàåò óñòàíîâêà.

Pulire periodicamente la manica filtrante; la frequenza dipenderà dal prodotto trattato e dalle ore di funzionamento.

fig. 34

Release the fixing strap “1”, remove the filter bag “2” and wash thoroughly with an ordinary, nontoxic and non-polluting detergent. Repeat the washing until the bag is perfectly clean and then dry it.

Den Schlauchbinder “1” lockern, den Sack “2” abziehen und mit einem normalen, ungiftigen Reinigungsmittel gründlich waschen. Das Waschen wiederholen, bis der Sack völlig sauber ist, um ihn dann zu trocknen.

Îñâîáîäèòü ôèêñèðóþùóþ ïëàñòèíó «1», óäàëèòü ìåøî÷íûé ôèëüòð «2» è òùàòåëüíî ïðîìûòü îáû÷íûì, íåòîêñè÷íûì è íå çàãðÿçíÿþùèì ìîþùèì ñðåäñòâîì. Ïîâòîðèòü ïðîìûâêó äî òåõ ïîð, ïîêà ìåøîê ïîëíîñòüþ íå î÷èñòèòñÿ, è çàòåì âûñóøèòü åãî.

Allentare la fascetta di trattenimento “1”, sfilare la manica “2” ed eseguire un energico lavaggio con normale detergente non tossico e non inquinante. Ripetere il lavaggio fino alla sua completa pulizia, quindi asciugare la manica filtrante.

WARNING Do not use the filter bag when it is wet. It will not filter efficiently. Do not operate the mixer without a filter. A large quantity of product will be dispersed into the surrounding work environment.

ACHTUNG Der Filtersack darf nicht verwendet werden, wenn er noch feucht ist, weil er in diesem Zustand nicht filtern kann. Den Mischer nicht ohne Filter betreiben, weil sonst Mischgut in den Arbeitsraum gelangen würde.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Íå èñïîëüçîâàòü ìåøî÷íûé ôèëüòð, êîãäà îí ìîêðûé. Îí íå áóäåò ýôôåêòèâíî ôèëüòðîâàòü. Íå ýêñïëóàòèðîâàòü ñìåñèòåëü áåç ôèëüòðà. Áîëüøîå êîëè÷åñòâî ïðîäóêòà áóäåò ðàññåèâàòüñÿ â îêðóæàþùóþ ðàáî÷óþ ñðåäó.

ATTENZIONE Non utilizzare la manica filtrante ancora umida. Non avrebbe alcuna capacità filtrante. Non utilizzare il mescolatore privo della manica filtrante poichè una notevole quantità di prodotto verrebbe disperso nell’ambiente circostante.

Venting with a central filtering plant This is particularly indicated with medium and large-sized mixers with a fairly intensive work schedule. The plant must not generate a vacuum at the vent opening and should, therefore, be a static filtering plant. It must also have a filter element cleaning system to ensure continual filter cleaning.

Entlüftung mit zentraler Filteranlage Besonders geeignet für Mischer mittlerer und großer Abmessungen, die intensiv genutzt werden. Die Anlage darf keinen Unterdruck am Entlüftungsstutzen verursachen. Daher muß es sich um eine Filteranlage vom statischen Typ handeln. Außerdem muß die Abreinigung der Filterschläuche im Gegenstrom möglich sein, damit das Filter ständig gereinigt wird.

Âåíòèëÿöèÿ ñ öåíòðàëüíîé ôèëüòðóþùåé óñòàíîâêîé Ýòî â ÷àñòíîñòè ïîêàçàíî ñî ñìåñèòåëÿìè ñðåäíåãî è áîëüøîãî ðàçìåðà ñ äîñòàòî÷íî èíòåíñèâíûì ãðàôèêîì ðàáîòû. Óñòàíîâêà íå äîëæíà îáðàçîâûâàòü âàêóóì â âåíòèëÿöèîííîì îòâåðñòèè è ïîýòîìó äîëæíà áûòü ñòàòè÷åñêîé ôèëüòðóþùåé óñòàíîâêîé. Îíà òàêæå äîëæíà èìåòü ñèñòåìó î÷èñòêè ýëåìåíòîâ, ÷òîáû ãàðàíòèðîâàòü ïîñòîÿííóþ î÷èñòêó ôèëüòðà.

Sfiato con impianto centralizzato di filtraggio Particolarmente indicato in presenza di mescolatori di medie e grandi dimensioni con funzionamento intensivo. L’impianto non deve generare una depressione alla bocca di sfiato e quindi deve essere un impianto di filtrazione di tipo statico. Deve inoltre essere dotato di un lavaggio maniche in controcorrente per garantire la costante pulizia del filtro.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

CONNECTING THE HEAT EX- ANSCHLUSS DER LEITUNGEN CHANGE UNIT LINES (JACK- DES DOPPELMANTELS ZUM ETED VERSION) WÄRMEAUSTAUSCH (BEHEIZUNG / KÜHLUNG)

MA.04 M. 46

ÑÎÅÄÈÍÅÍÈÅ ÒÅÏËÎÎÁÌÅÍ Ó Ñ Ò Ð Î É Ñ (ÇÀÊËÞ×ÅÍÍÀß Â ÂÅÐÑÈß)

ËÈÍÈÉ COLLEGAMENTO TUBAZIONI Í Î Ã Î SCAMBIO TERMICO Ò Â À ÊÎÆÓÕ

2 2 • •

• 1

• 1

On customer request, the mixer can be equipped with a heat exchange jacket to cool or heat the product to be mixed. Heat exchange is by fluid recirculation. Connect the infeed fluid line to flange “1” and the outfeed fluid line to flange “2”. Make the connections using lines with rubber sleeves suitable for this purpose to prevent vibration from being transmitted to lines by the machine. We recommend installing: - an infeed and outfeed thermometer on the fluid line to be able to check the temperature differential between infeed and outfeed. - A gauge on the fluid outfeed to check load loss caused by the heat exchanger jacket coil. - A flowrate gauge on the fluid outfeed line. - A stop valve on the infeed and outfeed lines to be able to shut the supply off if there is a problem.

Auf Kundenwunsch sind Mischer mit einem Doppelmantel zum Wärmeaustausch lieferbar, um das Mischgut zu beheizen oder zu kühlen. Der Wärmeaustausch erfolgt durch Umwälzung einer Flüssigkeit. Daher die Leitung der einlaufenden Flüssigkeit an Flansch “1” und die Leitung der auslaufenden Flüssigkeit an Flansch “2” anschließen. Den Anschluß der Leitungen mit Gummimuffen vornehmen, die sich zu diesem Zweck eignen, um zu vermeiden, daß die Schwingungen auf die Leitungen der Anlage übertragen werden. Man sollte folgendes montieren: - ein Thermometer am Einlauf und ein Thermometer am Auslauf des Flüssigkeitskreislaufes, um die Temperaturdifferenz zwischen einlaufender und auslaufender Flüssigkeit erfassen zu können. - Ein Manometer am Auslauf der umgewälzten Flüssigkeit, um etwaige Strömungsverluste zu erfassen, die durch die Heizspirale der Wärmeaustauschkammer verursacht werden. - Einen Durchflußmengenmesser auf der Leitung der ausströmenden Flüssigkeit. - Einen Hahn auf der Einlaufleitung und einen Hahn auf der Auslaufleitung, um die Flüssigkeit bei etwaigen Betriebsstörungen auffangen zu können.

Ïî ïðîñüáå çàêàç÷èêà ñìåñèòåëü ìîæåò áûòü îáîðóäîâàí òåïëîîáìåííûì êîæóõîì äëÿ îõëàæäåíèÿ èëè íàãðåâàíèÿ ñìåøèâàåìîãî ïðîäóêòà. Òåïëîîáìåí îñóùåñòâëÿåòñÿ ñ ïîìîùüþ ðåöèðêóëÿöèè æèäêîñòè. Ñîåäèíèòü ëèíèþ ïîäà÷è æèäêîñòè ñ ôëàíöåì «1», à ëèíèþ âûãðóçêè æèäêîñòè ñ ôëàíöåì «2». Âûïîëíèòü ñîåäèíåíèÿ, èñïîëüçóÿ ëèíèè ñ ðåçèíîâûìè ìóôòàìè, ïðèãîäíûìè äëÿ ýòîé öåëè, ÷òîáû ïðåäîòâðàòèòü ïåðåäà÷ó âèáðàöèè ê ëèíèÿì ìàøèíîé. Ìû ðåêîìåíäóåì óñòàíîâêó: - Òåðìîìåòðà ïîäà÷è è âûãðóçêè íà ëèíèè ñ æèäêîñòüþ, ÷òîáû èìåòü âîçìîæíîñòü ïðîâåðèòü ðàçíîñòü òåìïåðàòóð ìåæäó ïîäà÷åé è âûãðóçêîé. - Èçìåðèòåëüíîãî ïðèáîðà íà ëèíèè âûãðóçêè æèäêîñòè, ÷òîáû ïðîâåðèòü ïîòåðþ íàãðóçêè, âûçâàííóþ êàòóøêîé êîæóõà òåïëîîáìåííèêà. - Ïðèáîðà ðàñõîäà æèäêîñòè íà ëèíèè âûãðóçêè æèäêîñòè. - Çàïîðíîãî êëàïàíà íà ëèíèÿõ ïîäà÷è è âûãðóçêè, ÷òîáû èìåòü âîçìîæíîñòü îòêëþ÷èòü ïîäà÷ó, åñëè âîçíèêàåò ïðîáëåìà.

fig. 35 Se richiesto dal Cliente il mescolatore può essere costruito con camera per lo scambio termico con lo scopo di raffreddare o riscaldare il prodotto da mescolare. Lo scambio termico avviene per riciclo di fluido, pertanto collegare alla flangia “1” il tubo del fluido in entrata e alla flangia “2” per il fluido in uscita. Effettuare il collegamento delle tubazioni con manicotti in gomma adatti allo scopo per evitare che le vibrazioni siano trasmesse alle tubazioni dell’impianto. E’ consigliabile montare: - un termometro in ingresso e un termometro in uscita nel circuito del fluido allo scopo di verificare la differenza di temperatura del fluido tra l’ingresso e l’uscita. - Un manometro in uscita del circuito del fluido allo scopo di verificare le perdite di carico causate dalla serpentina della camera di scambio termico. - Un misuratore di portata sulla tubazione di uscita del fluido. - Un rubinetto sulla tubazione di entrata e un rubinetto sulla tubazione di uscita per intercettare il fluido in caso di avarie.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

12.04

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 47

- USO E MANUTENZIONE

Durante il primo riempimento della serpentina con il fluido è necessario effettuare lo spurgo (con gli appositi sfiatatori) delle bolle d’aria eventualmente contenute all’interno dell’impianto. Per poter completare lo spurgo è necessario che il fluido circoli all’interno della serpentina per alcune ore. Nel caso che il fluido sia in temperature è necessario montare sul tubo di entrata o sul tubo di uscita una valvola di sovrapressione tarata a 4 bar. Posizionare la valvola in modo tale che l’eventuale scarico del fluido sia convogliato e non diretto verso gli operatori. Quando il fluido di scambio supera la temperatura di +60°C è necessario coibentare con materiale idoneo l’esterno della camera del mescolatore, i portelli e le condutture di alimentazione e scarico per limitare le perdite di calore ed evitare ustioni causate dal contatto con il mescolatore.

When the coil is filled for the first time with the fluid, vent (through the air bleeders) any air in the circuit. Before bleeding the air from the circuit, run the fluid through the coil and the circuit for a couple of hours. If the fluid is to be heated, install a pressure release valve on the infeed line or the outfeed line. This valve should be set for 4 bar. Locate this valve so that if it discharges, the liquid is drained away and not directed towards the operators. When the heat exchange liquid exceeds a temperature of +60°C, the mixer chamber, hatches, feed and discharge pipes must be insulated with adequate material to prevent heat loss and protect those who touch the mixer from being burnt.

Wenn die Heizspirale zum ersten Mal mit der Flüssigkeit gefüllt wird, muß man die Leitung (mit den vorhandenen Überlaufvorrichtungen) gründlich entlüften. Um die Entlüftung zu vervollständigen, muß die Flüssigkeit ein paar Stunden lang in der Heizspirale umlaufen. Wenn die Flüssigkeit schon die Temperatur erreicht hat, muß auf der Einlauf- oder der Auslaufleitung ein Überdruckventil installiert werden, das auf 4 bar eingestellt wird. Das Ventil derart ausrichten, daß die eventuell ausströmende Flüssigkeit nicht auf den Bediener gerichtet wird. Wenn die Flüssigkeit des Wärmeaustauschers über 60°C heiß wird, muß man die Außenseite der Mischkammer, die Inspektionsklappen, die Zufuhr- und die Auslaßleitungen mit Isoliermaterial versehen, um den Wärmeverlust zu verringern und zu vermeiden, daß man sich beim Berühren des Mischers verbrennt.

Installing the inverter

Einbau eines Frequenzum- Óñòàíîâêà îáðàòíîãî Installazione dell'inverter formers ïðåîáðàçîâàòåëÿ

When motor RPM have to be changed, it is best to install an inverter using the soft-start option as this allows a gradual start and replaces the hydraulic coupling. The inverter should be installed in the drive unit between the electric motor and the direct or offset drive unit. The inverter is not recommended when the transmission has a hydraulic coupling.

Wenn eine Drehzahlverstellung des Motors erforderlich ist, muß ein FU installiert werden, wozu die Option “Soft-start” verwendet wird, weil dies ein sanftes und allmähliches Anlaufen ermöglicht und in jeder Beziehung eine hydraulische Kupplung ersetzt. Die Installation des FU bietet sich bei direkt angebautem Flanschgetriebemotor oder bei Riemenrieb zwischen Elektromotor und Untersetzungsgetriebe an. Nicht zum empfehlen ist ein FU, wenn das Getriebe eine hydrodynamische Kupplung hat.

Êîãäà êàòóøêà çàïîëíÿåòñÿ æèäêîñòüþ âïåðâûå, ïðîâåíòèëèðîâàòü (÷åðåç âîçäóõîñïóñêíûå óñòðîéñòâà) ëþáîé âîçäóõ â ñõåìå. Ïåðåä ñïóñêîì âîçäóõà èç ñõåìû, ïðîïóñòèòü æèäêîñòü ÷åðåç êàòóøêó è ñõåìó â òå÷åíèå äâóõ ÷àñîâ. Åñëè æèäêîñòü äîëæíà íàãðåâàòüñÿ, óñòàíîâèòü êëàïàí ñáðîñà äàâëåíèÿ íà ëèíèè ïîäà÷è èëè ëèíèè âûãðóçêè. Ýòîò êëàïàí äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí íà çíà÷åíèå 4 áàðà. Ïîìåñòèòü ýòîò êëàïàí òàêèì îáðàçîì, ÷òîáû êîãäà îí äåëàåò ñáðîñ, æèäêîñòü âûòåêàëà, íî íå íàïðàâëÿëàñü ê îïåðàòîðàì. Êîãäà òåïëîîáìåííàÿ æèäêîñòü ïðåâûøàåò òåìïåðàòóðó +60°, ñìåñèòåëüíàÿ êàìåðà, ëþêè, ïîäâîäÿùèå è ñïóñêíûå òðóáû äîëæíû áûòü èçîëèðîâàíû ñ î î ò â å ò ñ ò â ó þ ù è ì ìàòåðèàëîì, ÷òîáû ïðåäîòâðàòèòü ïîòåðþ òåïëà è çàùèòèòü òåõ, êòî ïðèêàñàåòñÿ ê ìèêñåðó, îò îæîãîâ.

Åñëè íóæíî èçìåíèòü îáîðîòû äâèãàòåëÿ â ìèíóòó, ëó÷øå âñåãî óñòàíîâèòü îáðàòíûé ïðåîáðàçîâàòåëü, èñïîëüçóÿ âàðèàíò ïëàâíîãî ïóñêà, ïîñêîëüêó ýòî äîïóñêàåò ïîñòåïåííûé ïóñê è çàìåíÿåò ãèäðàâëè÷åñêóþ ìóôòó. Îáðàòíûé ïðåîáðàçîâàòåëü äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí â ïðèâîäå ìåæäó ýëåêòðîäâèãàòåëåì è ïðÿìûì èëè ñìåùåííûì ïðèâîäîì. Îáðàòíûé ïðåîáðàçîâàòåëü íå ðåêîìåíäóåòñÿ, êîãäà ïåðåäà÷à èìååò ãèäðàâëè÷åñêóþ ìóôòó.

Quando c’è la necessità di variare il numero di giri del motore è necessario installare un inverter utilizzando l’opzione (soft-start) poichè consente un avviamento progressivo e sostituisce a tutti gli effetti il giunto idrodinamico. L’installazione dell’inverter è consigliata nella trasmissione, tra motore elettrico e riduttore diretta o con cinghie. E’ sconsigliata quando la trasmissione è provvista di giunto idrodinamico.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

12.04

2 MA.04 M. 48

Hooking up the purging sys- Drukluftanschluß für die Sperr- Ïîäêëþ÷åíèå ïðîäóâî÷íîé Allacciamento all'impianto tem of the shaft seals of the spülung der Wellenabdichtun- ñèñòåìû äëÿ óïëîòíåíèé âàëà pneumatico insufflaggio aria óçëîâ êîíöåâîãî ïîäøèïíèêà end bearing assamblies gen ai supporti Figs. 18, 19, 26 illustrate some typical pneumatic layouts. Normal mixer supply includes the end bearing assemblies, while the chopper(s) come ass an option.

Die Abbildungen 18, 19 und 26 zeigen das Beispiel von drei pneumatischen Ablaufplänen. Zum normalen Lieferumfang des Mischers gehören die Endlager mit ihren Wellenabdichtungseinheiten und nur auf Wunsch die Messerköpfe.

Íà ðèñ. 18, 19, 26 ïðîèëëþñòðèðîâàíû íåêîòîðûå òèïè÷íûå ïíåâìàòè÷åñêèå êîìïîíîâêè. Îáû÷íàÿ ïîñòàâêà ñìåñèòåëÿ âêëþ÷àåò óçëû êîíöåâîãî ïîäøèïíèêà, â òî âðåìÿ êàê ïðåðûâàòåëü (-ëè) ïîñòóïàåò êàê âàðèàíò.

Le figure 18, 19 e 26 riportano come titolo di esempio due schemi pneumatici. La normale fornitura del mescolatore comprende i supporti e su richiesta gli agitatori.

Note End bearing assemblies and choppers will almost always require air purging.

Hinweis Endlager-Wellenabdichtungen und Messerköpfe erfordern so gut wie immer eine Luft-Sperrspülung.

Ïðèìå÷àíèå Óçëû êîíöåâîãî ïîäøèïíèêà è ïðåðûâàòåëè ïî÷òè âñåãäà ïîòðåáóþò ïðîäóâêè âîçäóõîì.

Nota I supporti e gli agitatori richiedono quasi sempre un insufflaggio d’aria.

Install a small control panel, as shown in fig. 18, to ensure correct air purging (or nitrogen if this is required). Solenoid “1” to turn the entire system on, must be energized before the product reaches the mixing chamber so ensure that the air can pass through. Air delivery must continue as long as the product is inside the mixer. Bear in mind that each chopper uses around 1 Nm 3 of air per hour. The end bearing assemblies use from 1-2 Nm3 and up to 3-4 Nm3 per hour each depending on their size. - It is forbidden to install grease nipples or lubrication points along the air purging line since this could cause the formation of crusts inside the mixer formed from the product and the lubricant. - On the contrary, we recommend installing a condensation tap. - Size the air line for the total hourly consumption by the two end bearing assemblies and the choppers installed. - Air pressure must be regulated for the product to be mixed (recommended pressure = 0.5 bar). The user, depending on the product handled, will set the correct pressure. In general terms, when the product is not fine-grain, the pressure can be set lower. If the product is finer-grain but with low dust content, the pressure must be kept a little higher.

Um die Einblasung von Luft (oder in manchen Fällen von Stickstoff) korrekt vorzunehmen, ist wie im Ablaufplan in Abb. 18 ersichtlich eine kleine Schalttafel zu installieren. Das Magnetventil “1” zum Öffnen der gesamten Anlage zieht an, bevor das Mischgut in der Mischkammer ankommt, damit der Durchlaß der Luft garantiert ist, der andauern muß, solange das Mischgut sich in der Mischkammer befindet. Jeder Messerkopf verbraucht circa 1 Nm3 Luft pro Stunde, während die Endlagereinheiten je nach Größe zwischen 1-2 Nm3/h und 3-4 Nm3/h Luft pro Lager verbrauchen. - Der Einbau von Ölern oder Luftschmierern längs der Lufteinblasleitung ist zu vermeiden, weil diese zur Bildung einer Kruste aus Mischgut und Schmiermittel in der Mischkammer führen könnte. - Der Einbau eines Kondensatabscheiders ist dagegen empfehlenswert. - Die Leitungen sind in ihre Größe im Verhältnis zum Stundenverbrauch der beiden Endlagereinheiten und dervorhandenen Messerköpfe auszulegen. - Der Druck muß je nach Mischgut eingestellt werden. Empfohlen sind 0,5 bar. Der exakte Druck ist vom Betreiber je nach dem behandelnten Mischgut festzulegen. Als Faustregel gilt, daß bei Mischgut mit gröberer Körnung der Druck niedriger gehalten werden kann. Bei Produkten mit geringer Korngröße, die wenig stauben, muß der Druck erhöht werden.

Óñòàíîâèòü íåáîëüøîé ïóëüò óïðàâëåíèÿ, êàê ïîêàçàíî íà ðèñ. 18, ÷òîáû îáåñïå÷èòü ïðàâèëüíîå ïðîäóâàíèå âîçäóõîì (èëè àçîòîì, åñëè ýòî íåîáõîäèìî). Ñîëåíîèä «1» äëÿ âêëþ÷åíèÿ âñåé ñèñòåìû äîëæåí áûòü ïîä òîêîì ïðåæäå, ÷åì ïðîäóêò äîñòèãíåò ñìåñèòåëüíîé êàìåðû, ÷òîáû ãàðàíòèðîâàòü, ÷òî âîçäóõ ìîæåò ïðîõîäèòü ÷åðåç íåå. Ïîäà÷à âîçäóõà äîëæíà ïðîäîëæàòüñÿ äî òåõ ïîð, ïîêà ïðîäóêò íàõîäèòñÿ âíóòðè ñìåñèòåëÿ. Ïîìíèòå î òîì, ÷òî êàæäûé ïðåðûâàòåëü èñïîëüçóåò ïðèìåðíî 1 Nm3 âîçäóõà â ÷àñ. Óçëû êîíöåâîãî ïîäøèïíèêà èñïîëüçóþò îò 1-2 Nm3 äî 3-4 Nm3 â ÷àñ, â çàâèñèìîñòè îò ñâîåãî ðàçìåðà. - Çàïðåùàåòñÿ óñòàíàâëèâàòü íèïïåëè ñìàçî÷íîãî øïðèöà èëè òî÷êè ñìàçûâàíèÿ âäîëü ëèíèè ïðîäóâêè âîçäóõîì, ïîñêîëüêó ýòî ìîãëî áû âûçâàòü îáðàçîâàíèå êîðêè âíóòðè ñìåñèòåëÿ, îáðàçîâàííîé îò ïðîäóêòà è ñìàçî÷íîãî âåùåñòâà. - È íàîáîðîò, ìû ðåêîìåíäóåì óñòàíîâèòü êîíäåíñàöèîííûé êðàí. - Îïðåäåëèòü ðàçìåð ëèíèè ïîäà÷è âîçäóõà äëÿ ñóììàðíîãî ïî÷àñîâîãî ðàñõîäà äâóìÿ óçëàìè êîíöåâîãî ïîäøèïíèêà è óñòàíîâëåííûìè ïðåðûâàòåëÿìè. - Äàâëåíèå âîçäóõà äîëæíî ðåãóëèðîâàòüñÿ äëÿ ñìåøèâàåìîãî ïðîäóêòà (ðåêîìåíäóåìîå äàâëåíèå = 0.5 áàð). Ïîëüçîâàòåëü, â çàâèñèìîñòè îò îáðàáàòûâàåìîãî ïðîäóêòà, áóäåò óñòàíàâëèâàòü ïðàâèëüíîå äàâëåíèå.  îáùèõ ÷åðòàõ, êîãäà ïðîäóêò íå ÿâëÿåòñÿ ìåëêîçåðíèñòûì, äàâëåíèå ìîæíî óñòàíîâèòü áîëåå íèçêèì. Åñëè ïðîäóêò ÿâëÿåòñÿ ìåëêîçåðíèñòûì, íî ñ íèçêèì ñîäåðæàíèåì ïûëè, äàâëåíèå äîëæíî ïîääåðæèâàòüñÿ íåìíîãî âûøå.

Per eseguire in modo corretto l’insufflaggio dell’aria (o dell’azoto quando richiesto) installare un piccolo quadro, come da schema di fig. 18. L’elettrovalvola “1” di apertura di tutto l’impianto, deve venire eccitata prima che il prodotto arrivi nella camera di miscelazione così da garantire il passaggio dell’aria, che dovrà continuare finchè il prodotto resta all’interno del mescolatore. Si ricorda che ogni agitatore consuma circa 1 Nm3 di aria all’ora, mentre i supporti consumano da 1-2 Nm3/h di aria fino a 3-4 Nm3/ h di aria ciascuno, dipendendo dalle loro dimensioni. - E’ assolutamente da evitare l’installazione di oliatori o lubrificatori dell’aria lungo la linea di insufflaggio poichè potrebbero causare la formazione di una crosta all’interno del mescolatore creatasi dall’impasto del prodotto con il lubrificante. - Al contrario, si consiglia l’installazione di un separatore di condensa. - Dimensionare i tubi in funzione dei consumi orari totali dati dai due supporti e dagli agitatori installati. - La pressione deve essere regolata in funzione del prodotto da miscelare; pressione consigliata 0,5 bar. Sarà l’utilizzatore che, in funzione al prodotto trattato dovrà stabilire il corretto valore della pressione. Indicativamente, con prodotti ad elevata granulometria la pressione può essere mantenuta ai valori più bassi. Con prodotti a bassa granulometrica, poco polverulenti la pressione deve essere aumentata.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 49

- USO E MANUTENZIONE

COMPRESSED AIR SUPPLY FOR ADDITIONAL DISCHARGE FLAP IN FRONT DISCHARGE PORT

DRUCKLUFTVERSORGUNG DER ZUSÄTZLICHEN AUSLAUFKLAPPE IM FRONTALAUSLAUF

ÏÎÄÀ×À ÑÆÀÒÎÃÎ ÂÎÇÄÓÕÀ ALIMENTAZIONE PNEUMATIÄËß ÄÎÏÎËÍÈÒÅËÜÍÎÉ CA DELLA BOCCA DI SCARICO ÐÀÇÃÐÓÇÎ×ÍÎÉ ÇÀÑËÎÍÊÈ Â SUPPLEMENTARE ÏÅÐÅÄÍÅÌ ÐÀÇÃÐÓÇÎ×ÍÎÌ ÎÒÂÅÐÑÒÈÈ

A

3

• •

• 1

2

A Product discharge flap valve “1” is operated by a actuator “2” that must be connected to the compressed air supply circuit (see layout on page M.24). - Install an air filter/pressure reducer/ condensation remover/ lubricator and connect it to solenoid “3”. Set the air pressure at 6 bar. This pressure should be increased if the product has a high powder content or when the seals on the door begin to wear and there is a problem with holding the seal.

Die Auslaufklappe im Frontalauslauf “1” für das Mischgut wird durch den Druckluftzylinder “2” betätigt, der an die Druckluftleitung angeschlossen werden muß (siehe Schaltplan auf Seite M.24). - Eine Wartungseinheit mit Filter, Druckminderer, Kondensatabscheider und Öler installieren und an Magnetventil “3” anschließen. Den Luftdruck auf 6 bar einstellen. Dieser Druck muß erhöht werden, wenn das Mischgut stark staubt oder wenn die Dichtung des Stutzens zu verschleißen beginnt und daher Dichtigkeitsprobleme bestehen.

fig. 36 Êëàïàí ñ ðàçãðóçî÷íîé çàñëîíêîé äëÿ ïðîäóêòà «1» óïðàâëÿåòñÿ ñèëîâûì ïðèâîäîì «2», êîòîðûé äîëæåí áûòü ñîåäèíåí ñî ñõåìîé ïîäà÷è âîçäóõà (ñìîòðèòå ñõåìó ðàñïîëîæåíèÿ íà ñòðàíèöå Ì.24). - Óñòàíîâèòü âîçäóøíûé ôèëüòð/ ðåäóêòîð äàâëåíèÿ/óñòðîéñòâî äëÿ óäàëåíèÿ êîíäåíñàöèè/ ñìàçûâàþùåå óñòðîéñòâî è ñîåäèíèòü åãî ñ ñîëåíîèäîì «3». Óñòàíîâèòü äàâëåíèå âîçäóõà íà 6 áàð. Ýòî äàâëåíèå ñëåäóåò óâåëè÷èâàòü, åñëè ïðîäóêò èìååò âûñîêîå ñîäåðæàíèå ïîðîøêà èëè êîãäà óïëîòíåíèÿ íà äâåðè íà÷èíàþò èçíàøèâàòüñÿ, è âîçíèêàåò ïðîáëåìà ñ óäåðæèâàíèåì óïëîòíåíèÿ.

La bocca “1” di scarico del prodotto viene azionata dall’attuatore “2” che deve essere allacciato alla linea di alimentazione aria (vedi schema a pag. M.24). - Installare un gruppo filtro-riduttore-separatore-oliatore dell’aria ed allacciarlo all’elettrovalvola “3”. Regolare la pressione dell’aria a 6 bar. Tale pressione dovrà essere aumentata quando il prodotto è molto polverulento, oppure quando la guarnizione della bocca inizia ad usurarsi, creando problemi di tenuta.

B

B 2 • •

6 fig. 37

- Use a “Rylsan” hose whose di- - Mit einem Rilsan-Schlauch, des- - Èñïîëüçîâàòü øëàíã «Rylsan», - Con un tubo del tipo “Rylsan” di ameter is adequate for the fit- sen Querschnitt zum Anschluß- äèàìåòð êîòîðîãî ÿâëÿåòñÿ sezione adeguata al raccordo, ting, connect the air line “A” to stutzen paßt, den Anschlußstut- äîñòàòî÷íûì äëÿ ôèëüòðàöèè, allacciare all’attacco “3” delfitting “3” on the solenoid and zen “3” des Magnetventils “A” ñîåäèíèòü âîçäóøíóþ ëèíèþ l’elettrovalvola “A” l’alimentazioconnect the solenoid energiz- an die Druckluftzufuhr anschlie- «À» ñ ôèòèíãîì «3» íà ne dell’aria e collegare alla boßen und die Drähte zum Erre- ñîëåíîèäå è ñîåäèíèòü bina “4” i fili di eccitazione deling wires to coil “4”. gen des Magnetventils an die ïðîâîäà ñîëåíîèäà ïîä òîêîì l’elettrovalvola. ñ êàòóøêîé «4». Spule “4” anschließen.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 50

In mancanza di corrente, è comunque possibile aprire e chiudere la bocca di scarico ruotando di 90° gradi la vite “5”. - All’interno della scatola “6”, sono fissati due fine corsa magnetici “1”, che consentono di portare all’interno del quadro elettrico due segnali di bocca aperta e di bocca chiusa. Questi fine corsa possono funzionare sia in corrente continua che in corrente alternata; forniscono un contatto del tipo ON/OFF. Si ricorda che i finecorsa sono degli interruttori, pertanto vanno sempre montati in serie ad un carico (resistivo, induttivo o capacitativo).

If there is a blackout, the discharge door can still be opened or closed turning screw “5” 90°. - There are two magnetic limit switches “1” inside box n° 6 that enable the two door open/door close signals to be generated on the electric control board. These limit switches can operate with DC or AC. They give an ON/OFF contact . Don’t forget that the limit switches are actually switches and should always be installed in series with a charge (resistive, inductive or condensive).

Bei einem Stromausfall kann man den Ablaßstutzen dennoch öffnen und schließen, indem man die Schraube “5” um 90° dreht. - Innerhalb der Gehäuse Nr. 6 zur Betätigung des Ablaßstutzens sind zwei Magnetendschalter “1” , mit deren Hilfe es möglich ist, die beiden Signale “Stutzen auf” und “Stutzen zu” zur Schalttafel zu bringen. Diese Endschalter funktionieren sowohl mit Gleichstrom als auch mit Wechselstrom und liefern einen Kontakt vom Typ ON/OFF. Nicht vergessen, dass Endschalter Schalter sind, daher sind sie in Reihenschaltung an eine Belastung (Widerstand, Induktion, kapazitive Last) anzuschließen.

Åñëè âûðóáàåòñÿ ñâåò, äâåðöà âûãðóçêè âñå æå ìîæåò îòêðûâàòüñÿ èëè çàêðûâàòüñÿ, ïîâîðà÷èâàÿ âèíò «5» íà 90°. - Èìåþòñÿ äâà ìàãíèòíûõ êîíöåâûõ âûêëþ÷àòåëÿ «1» âíóòðè ÿùèêà ¹ 6, êîòîðûå ãåíåðèðóþò äâà ñèãíàëà îòêðûòèÿ äâåðöû/çàêðûòèÿ äâåðöû íà ýëåêòðè÷åñêîì ïóëüòå óïðàâëåíèÿ. Ýòè êîíöåâûå âûêëþ÷àòåëè ìîãóò ðàáîòàòü ñ ïîñòîÿííûì òîêîì èëè ïåðåìåííûì òîêîì. Îíè äàþò êîíòàêò ÂÊËÞ×ÅÍÎ/ ÂÛÊËÞ×ÅÍÎ. Íå çàáûâàéòå, ÷òî êîíöåâûå âûêëþ÷àòåëè ÿâëÿþòñÿ âûêëþ÷àòåëÿìè è äîëæíû âñåãäà óñòàíàâëèâàòüñÿ ïîñëåäîâàòåëüíî ñ çàðÿäîì (ðåçèñòèâíûì, èíäóêòèâíûì èëè åìêîñòíûì).

REGULATING OPENING AND CLOSING TIME OF HARGE FLAP IN FRONT DISCHARGE PORT

EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGS- UND SCHLIESSGESCHWINDKEIT DER ZUSÄTZLICHEN EINLAUFKLAPPE IM FRONTALAUSLAUF

ÐÅÃÓËÈÐÎÂÊÀ ÂÐÅÌÅÍÈ REGOLAZIONE DELLA VELOÎÒÊÐÛÒÈß È ÇÀÊÐÛÒÈß CITA DI APERTURA E CHIUSUÐÀÇÃÐÓÇÎ×ÍÎÉ ÇÀÑËÎÍÊÈ Â RA DELLA BOCCA DI CARICO ÏÅÐÅÄÍÅÌ ÐÀÇÃÐÓÇÎ×ÍÎÌ ÎÒÂÅÐÑÒÈÈ

fig. 38 There are two adjustable vents “1” on the actuater “2” installed on the product discharge door control. - Use these vents to find the correct door opening and closing speed. This speed should not be too high or too low since these conditions can cause excessive mechanical wear on the seal.

Auf Magnetventil “2”, das auf dem Antrieb des Auslaufstutzens für das Mischgut installiert wird, sind zwei einstellbare Entlüftungen “1” vorhanden. - Diese sind zu betätigen, um die richtige Geschwindigkeit des Stutzens beim Öffnen und beim Schließen zu finden. Diese Geschwindigkeiten dürfen weder zu klein noch zu groß sein, weil sie sonst einen vorzeitigen Verschleiß der Dichtungen zur Folge hätten.

Èìåþòñÿ äâà ðåãóëèðóåìûõ âîçäóøíûõ êëàïàíà «1» íà ñèëîâîì ïðèâîäå «2», óñòàíîâëåííîì íà ðåãóëÿòîðå äâåðöû âûãðóçêè ïðîäóêòà. - Èñïîëüçîâàòü âîçäóøíûå êëàïàíû äëÿ íàõîæäåíèÿ ïðàâèëüíîé ñêîðîñòè îòêðûòèÿ è çàêðûòèÿ äâåðöû. Ýòà ñêîðîñòü íå äîëæíà áûòü ñëèøêîì âûñîêîé èëè ñëèøêîì íèçêîé, ïîñêîëüêó ýòè óñëîâèÿ ìîãóò âûçâàòü ÷ðåçìåðíûé ìåõàíè÷åñêèé èçíîñ íà óïëîòíåíèè.

Sulla elettrovalvola “2” installata sull’attuatore di comando della bocca di scarico del prodotto, vi sono due sfiati regolabili ”1”. - Agire su di essi per trovare la corretta velocità della bocca sia in chiusura che in apertura. Queste velocità non devono essere ne eccessive ne troppo lente, in quanto porterebbero ad una eccessiva usura meccanica della guarnizione di tenuta.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 51

- USO E MANUTENZIONE

ELECTRICAL CONNECTION

ELEKTRISCHER ANSCHLUSS

ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÅ ÑÎÅÄÈÍÅÍÈÅ

ALLACCIAMENTO ELETTRICO

WARNING The safety device which prevents the inspection door from opening while the machine is running must be adjusted before the electrical connections are carried out.

ACHTUNG Die Einstellung der Sicherheitsvorrichtung, die das Öffnen der Inspektionsklappe bei Maschine in Betrieb verhindert, vor dem elektrischen Anschluß vornehmen.

ATTENZIONE Effettuare la regolazione del dispositivo di sicurezza che impedisce l'apertura del portello d'ispezione con macchina in funzione prima di effettuare il collegamento elettrico.

Check that the electrical mains supply corresponds to the voltage given on the machine’s identification plate. Any installation work, maintenance or repair involving electrical components must be carried out exclusively by specialized and expressly authorized personnel. Carry out the electrical connection up to a line with an efficient earthing circuit. If there are a number of machines connected in series, to calculate the maximum nominal absorption of the installation in terms of current, add up all the absorption in amps given on the identification plates of all the electrical motors. Remember that at start up, the value obtained can be multiplied as high as seven times.

Prüfen, ob Netzspannung und -frequenz den Typenschildangaben entsprechen. Alle Einbauarbeiten sowie alle anschließenden Wartungsarbeiten an elektrischen Komponenten dürfen nurmit ausdrücklicher Genehmigung und nur vom Elekrtiker ausgeführt werden. Der elektrische Anschluß muß an ein Netz mit funktionstüchtiger Erdung vorgenommen werden. Falls mehrere Maschinen reihengeschaltet sind, müssen zur Findung des Höchstwerts der nominalen Stromaufnahme der Anlage die Stromaufnahmewerte von allen Verbrauchern laut deren Typenschildern addiert werden. Berücksichtigen, daß der Anlaufspitzenstrom den Nennwert um das siebenfache übertreffen kann.

IMPORTANT POINTS THE ELECTRIC INSTALLER MUST OBSERVE - The electrical motor must always be directly started up to allow the mixer to be turned on with a full load (loading). - A star-delta connection is not recommend. - The total power absorbed by the mixer must be smaller than the power available on the mains. - The circuit relays to be installed in the control board at the responsibility of the installer, must be rated for the nominal rating current of the corresponding motors. - Connect the earthing circuit to all the points (1) specifically foreseen by the Manufacturer. - Connect to an efficient earthing circuit.

DIE WICHTIGSTEN PUNKTE, DIE DER ELEKTRIKER BEIM EINBAU BEACHTEN MUSS - Der Elektromotor muß immer direkt eingeschaltet werden, um das Anlaufen des Mischers mit voller Last zu ermöglichen. - Ein Stern-Dreieckanschluß ist nicht empfehlenswert. - Die vom Mischer aufgenommene Gesamtleistung muß unter der verfügbaren Netzleistung liegen. - Die Thermorelais, die der Elektriker in der Steuerung vorsehen muß, sind auf den Nennstrom laut MotorTypenschild einzustellen. - Die Erdung an allen Punkten (1) vornehmen, die der Hersteller vorgesehen hat. - Wirksame Erdung durchführen.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Çàùèòíîå óñòðîéñòâî, êîòîðîå ïðåäîòâðàùàåò îòêðûòèå ñìîòðîâîãî ëþ÷êà âî âðåìÿ ðàáîòû ìàøèíû, äîëæíî áûòü îòðåãóëèðîâàíî äî âûïîëíåíèÿ ýëåêòðè÷åñêèõ ñîåäèíåíèé. Ïðîâåðèòü, ÷òîáû ýëåêòðè÷åñêèé èñòî÷íèê ïèòàíèÿ ñîîòâåòñòâîâàë íàïðÿæåíèþ, óêàçàííîìó íà òàáëè÷êå ñ ïàñïîðòíûìè äàííûìè ìàøèíû. Ëþáàÿ óñòàíîâêà, òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå èëè ðåìîíò, âêëþ÷àþùàÿ ýëåêòðè÷åñêèå êîìïîíåíòû, äîëæíà âûïîëíÿòüñÿ èñêëþ÷èòåëüíî ñïåöèàëèñòàìè è ïåðñîíàëîì, èìåþùèì íà ýòî ðàçðåøåíèå. Âûïîëíèòü ýëåêòðè÷åñêîå ñîåäèíåíèå ñ äåéñòâóþùåé ñõåìîé çàçåìëåíèÿ. Åñëè ìíîãî ìàøèí ñîåäèíåíî ïîñëåäîâàòåëüíî, ðàññ÷èòàòü ìàêñèìàëüíîå íîìèíàëüíîå ïîãëîùåíèå óñòàíîâêè ñ òî÷êè çðåíèÿ òîêà, ñëîæèòü âñå ïîãëîùåíèå â àìïåðàõ, óêàçàííûõ íà òàáëè÷êàõ ñ ïàñïîðòíûìè äàííûìè âñåõ ýëåêòðîäâèãàòåëåé. Ïîìíèòå î òîì, ÷òî ïðè ïóñêå ïîëó÷åííîå çíà÷åíèå ìîæíî óìíîæèòü â ñåìü ðàç. ÂÀÆÍÛÅ ÌÎÌÅÍÒÛ, ÊÎÒÎÐÛÅ ÄÎËÆÅÍ ÑÎÁËÞÄÀÒÜ ÑÏÅÖÈÀËÈÑÒ ÏÎ ÝËÅÊÒÐÈ×ÅÑÊÎÉ ÓÑÒÀÍÎÂÊÅ - Ýëåêòðîäâèãàòåëü äîëæåí âñåãäà çàïóñêàòüñÿ ïîëíîñòüþ, ÷òîáû ñìåñèòåëü ìîã âêëþ÷èòüñÿ ñ ïîëíîé íàãðóçêîé. - Íå ðåêîìåíäóåòñÿ ñîåäèíåíèå ïî ñõåìå çâåçäà-òðåóãîëüíèê. - Ñóììàðíàÿ ìîùíîñòü, ïîãëîùàåìàÿ ñìåñèòåëåì, äîëæíà áûòü ìåíüøå, ÷åì ìîùíîñòü, äîñòóïíàÿ îò ñåòè. - Ðåëå öåïè, óñòàíàâëèâàåìûå íà ùèòå óïðàâëåíèÿ çà îòâåòñòâåííîñòüþ ìîíòàæíèêà, äîëæíû êëàññèôèöèðîâàòüñÿ äëÿ íîìèíàëüíîãî òîêà ñîîòâåòñòâóþùèõ äâèãàòåëåé. - Ñîåäèíèòü ñõåìó çàçåìëåíèÿ ñî âñåìè òî÷êàìè (1), ñïåöèàëüíî ï ð å ä ó ñ ì î ò ð å í í û ì è Ïðîèçâîäèòåëåì. - Ñîåäèíèòü ñ äåéñòâóþùåé ñõåìîé çàçåìëåíèÿ.

fig. 39

Verificare che la linea di alimentazione elettrica corrisponda ai valori riportati sulla targa di identificazione della macchina. Ogni intervento di installazione come ogni successivo intervento di manutenzione relativo ai componenti elettrici deve essere eseguito solamente da personale specializzato ed espressamente autorizzato. Effettuare il collegamento elettrico ad una rete provvista di presa di terra efficiente. Nella eventualità di più macchine allacciate in serie, per determinare l’assorbimento nominale massimo in corrente dell’allestimento, sommare i valori in Ampere di tutti gli assorbimenti rilevabili sulle targhette di ogni motore elettrico. Si ricorda inoltre che nella fase di spunto il valore ottenuto viene moltiplicato fino anche sette volte.

PUNTI FONDAMENTALI CHE L’INSTALLATORE ELETTRICO DEVE RISPETTARE - Il motore elettrico deve sempre essere avviato in modo diretto per consentire l’avviamento del mescolatore a pieno carico. - E’ sconsigliato effettuare il collegamento stella/triangolo. - La potenza totale assorbita dal mescolatore deve essere inferiore alla potenza disponibile sulla linea elettrica. - I relè termici da installare nel quadro elettrico a cura dell’installatore, devono essere tarati in base alla corrente nominale di targa dei relativi motori. - Collegare la messa a terra rigorosamente a tutti i punti “1” appositamente previsti dal costruttore. - Effettuare il collegamento ad una rete di terra efficiente.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 52

CONTROLS

STEUERUNG

ÐÅÃÓËßÒÎÐÛ

COMANDI

General information

Allgemeine Informationen

Îáùàÿ èíôîðìàöèÿ

Informazioni generali

Normally, the mixers are not supplied with a control panel, but its controls are included in the main electric control panel that runs the entire plant of which the mixer is a part. It is the responsibility of the installer or user to add on this component and install a main switch that will cut off the electrical power supplied to the mixer. This switch must have a safety keylock to prevent it from being turned on by accident.

Die Mischer werden in der Regel nicht mit einer eigenen Steuerung geliefert, sondern in die Anlagensteuerung integriert. Es ist Aufgabe des Elektromonteurs oder des Bedieners, diese Integration vorzunehmen und den Einbau eines Hauptschalters zur Unterbrechung der Stromzufuhr zum Mischer vorzusehen. Dieser Hauptschalter muß wiederum mit einem Sicherheitsschalter versehen sein, der eine versehentliche Schalterbedienung verhindert.

Îáû÷íî ñìåñèòåëè íå ïîñòàâëÿþòñÿ ñ ïóëüòîì óïðàâëåíèÿ, íî åãî ðåãóëÿòîðû âêëþ÷åíû â îñíîâíîé ýëåêòðè÷åñêèé ùèò óïðàâëåíèÿ, êîòîðûé óïðàâëÿåò âñåé óñòàíîâêîé, ÷àñòüþ êîòîðîé ÿâëÿåòñÿ ñìåñèòåëü. Ìîíòàæíèê èëè ïîëüçîâàòåëü îòâå÷àåò çà ïðèñîåäèíåíèå ýòîãî êîìïîíåíòà è óñòàíîâêó ãëàâíîãî âûêëþ÷àòåëÿ, êîòîðûé âûêëþ÷àåò ýëåêòðè÷åñêóþ ìîùíîñòü, ïîäàâàåìóþ ê ñìåñèòåëþ. Äàííûé âûêëþ÷àòåëü äîëæåí èìåòü çàùèòíóþ áëîêèðîâêó êëàâèøè, ÷òîáû ïðåäîòâðàòèòü ñëó÷àéíîå âêëþ÷åíèå êëàâèøè.

Generalmente i mescolatori non vengono corredati del pannello di comando, ma sono integrati nel quadro generale di gestione dell’impianto di cui il mescolatore fa parte. Sarà compito dell’impiantista o dell’utilizzatore effettuare tale integrazione e provvedere ad installare un interruttore generale per interrompere l’alimentazione elettrica al mescolatore. Tale interruttore dovrà essere munito di chiave di sicurezza contro la rotazione accidentale dell’interruttore stesso.

Note If the mixer has its own control panel, refer to the connections and descriptions of the controls in the enclosed electric manual.

Hinweis Wenn der Mischer mit einer eigenen Schalttafel versehen wird, sind die Anschlüsse und die entsprechenden Bedienungsvorrichtungen im beiliegenden Technischen Handbuch zu beachten.

Ïðèìå÷àíèå Åñëè ñìåñèòåëü èìååò ñâîé ñîáñòâåííûé ïóëüò óïðàâëåíèÿ, îáðàòèòüñÿ ê ñîåäèíåíèÿì è îïèñàíèÿì ðåãóëèðîâîê â ïðèëàãàåìîé ýëåêòðè÷åñêîé èíñòðóêöèè.

Nota Nel caso che il mescolatore sia corredato del quadro elettrico, vedere i collegamenti e i relativi comandi nel manuale elettrico allegato.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

12.04

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 53

- USO E MANUTENZIONE

STARTING AND STOPPING

INBETRIEBNAHME UND ABSCHALTEN

ÏÓÑÊ È ÎÑÒÀÍÎÂÊÀ

AVVIAMENTO E ARRESTO

How to start the mixer for the first time Before starting to use the mixer, always start it the first time under no load conditions making all the checks described below: - check that there are no foreign bodies in the mixing chamber such as packing stops, tools, etc. - Check all electric connections including those for the safety devices. - Check to ensure that the inspection hatch is installed correctly (see page M.43) - Lubricate all grease nipples as described on page M.78. Greasing and lubricating should always be done when the machine has been inactive for a long time. - Check to make sure there is oil in the gear unit (refer to the Operating and Maintenance Manual). - Check to be sure the hydraulic coupling is filled with oil (refer to the Operating and Maintenance Manual). - Check to be sure the packings are correctly adjusted (see page M.68). - Check to be certain the mixer motor turns in the correct direction. This should be in the direction shown by the arrow on the mixer (see fig. 3 on page M.11). - Check to be certain the sample draw (if installed) is closed (see pag M.82). - Bearing in mind the high rating installed, start the motor with a pulse from the start button. If the moving parts meet no obstacle (they begin to turn), switch the mixer’s power supply definitively on. - Run the machine (empty) for at least an hour to check for any overheating, vibration or abnormal noise. Check: - if the temperature of the end bearing assemblies and seals is not higher than 45-50°C; - the tools are not touching against the walls of the mixer. The machine can now begin its operation.

Durchführung der Erstinbetriebnahme Bevor man die Maschine in Betrieb nimmt, muß sie zunächst Material gestartet werden, wobei alle folgenden Kontrollen auszuführen sind: - Sicherstellen, daß sich in der Mischkammer keine Fremdkörper befinden wie z.B. Blockerungsschuhe oder Werkzeuge. - Sicherstellen, daß alle elektrischen Komponenten, einschließlich der Sicherheitsvorrichtungen angeschlossen sind. - Sicherstellen, dass die Türverriegelung korrekt installiert worden ist (siehe Seite M.43). - Die Schmierung aller Schmiernippel vornehmen, wie in Abschnitt M.78 angegeben. Fetten und Schmieren sind erforderlich, wenn die Maschine längere Zeit nicht in Betrieb war. - Prüfen, ob Öl im Getriebe vorhanden ist (vgl. die entsprechende Betriebs- und Wartungsanleitung). - Prüfen, ob Öl in der hydraulischen Kupplung vorhanden ist (siehe die entsprechende Betriebs- und Wartungsanleitung). - Prüfen, ob die Stopfbuchsen richtig eingestellt sind (vgl. Abschnitt M.68). - Prüfen, ob die Laufrichtung der Mischerwelle korrekt ist. Die Richtung wird durch den Pfeil auf dem Mischer angegeben (vgl. Abb. 3 auf Seite M.11). - Sicherstellen, daß die Vorrichtung für die Stichprobenentnahme (falls montiert) geschlossen ist (siehe M.82). - Angesichts der hohen installierten Leistungen ist der Motor mit einem Impuls der Starttaste zu starten. Wenn die sich bewegenden Teile nicht in ihrer Bewegung gehemmt werden, kann man die Spannungsversorgung des Antriebsmotors des Mischers endgültig einschalten. - Die Maschine in leerem Zustand wenigstens eine Stunde lang laufen lassen, um festzustellen, ob etwaige Überhitzung, Schwingungen und Betriebsgeräusche vorliegen Nachdem geprüft wurde, daß: - die Temperatur der Lager und Dichtungen nicht mehr als 4550°C beträgt, - die Mischwerkzeuge nicht die Wand der Mischkammer berühren, kann die Maschine den Betrieb aufnehmen.

Êàê çàïóñòèòü ñìåñèòåëü â ïåðâûé ðàç Ïåðåä íà÷àëîì èñïîëüçîâàíèÿ ñìåñèòåëÿ âñåãäà çàïóñêàòü åãî â ïåðâûé ðàç áåç óñëîâèé íàãðóçêè, âûïîëíÿÿ âñå íèæåîïèñàííûå ïðîâåðêè: - Ïðîâåðèòü, ÷òîáû íå áûëî èíîðîäíûõ òåë â ñìåñèòåëüíîé êàìåðå, òàêèõ, êàê îñòàòêè óïàêîâêè, ðåçöû è ò.ä. - Ïðîâåðèòü âñå ýëåêòðè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ, âêëþ÷àÿ ñîåäèíåíèÿ äëÿ çàùèòíûõ ïðèáîðîâ. - Ïðîâåðèòü, ÷òîáû ñìîòðîâîé ëþê áûë ïðàâèëüíî óñòàíîâëåí (ñìîòðèòå ñòðàíèöó Ì.43). - Ñìàçàòü âñå íèïïåëè ñìàçî÷íîãî øïðèöà, êàê îïèñàíî íà ñòðàíèöå Ì.78. Ñìàçûâàíèå äîëæíî âñåãäà âûïîëíÿòüñÿ, êîãäà ìàøèíà äëèòåëüíîå âðåìÿ íå ðàáîòàåò. - Ïðîâåðèòü, ÷òîáû â ðåäóêòîðå áûëî ìàñëî (îáðàòèòüñÿ ê Ðóêîâîäñòâó ïî ýêñïëóàòàöèè è òåõíè÷åñêîìó îáñëóæèâàíèþ). - Ïðîâåðèòü, ÷òîáû ãèäðàâëè÷åñêàÿ ìóôòà áûëà íàïîëíåíà ìàñëîì (îáðàòèòüñÿ ê Ðóêîâîäñòâó ïî ýêñïëóàòàöèè è òåõíè÷åñêîìó îáñëóæèâàíèþ). - Ïðîâåðèòü, ÷òîáû ñàëüíèêè áûëè ïðàâèëüíî îòðåãóëèðîâàíû (ñìîòðèòå ñòðàíèöó Ì.68). - Ïðîâåðèòü, ÷òîáû äâèãàòåëü ñìåñèòåëÿ âðàùàëñÿ â ïðàâèëüíîì íàïðàâëåíèè. Âðàùåíèå äîëæíî îñóùåñòâëÿòüñÿ â íàïðàâëåíèè, óêàçàííîì ñòðåëêîé íà ñìåñèòåëå (ñìîòðèòå ðèñ. 3 íà ñòðàíèöå Ì.11). - Ïðîâåðèòü, ÷òîáû ïðèáîð äëÿ îòáîðà ïðîá (åñëè óñòàíîâëåí) áûë çàêðûò (ñìîòðèòå ñòðàíèöó Ì.82). - Ïîìíÿ îá óñòàíîâëåííîé âûñîêîé íîìèíàëüíîé ìîùíîñòè, çàïóñêàòü äâèãàòåëü ñ èìïóëüñîì îò ïóñêîâîé êíîïêè. Åñëè äâèæóùèåñÿ ÷àñòè âñòðå÷àþòñÿ ñ ïðåïÿòñòâèåì (îíè íà÷èíàþò âðàùàòüñÿ), âêëþ÷èòü èñòî÷íèê ïèòàíèÿ ñìåñèòåëÿ. - Çàïóñòèòü ìàøèíó (ïóñòóþ) è äàòü åé ïîðàáîòàòü ïî ìåíüøåé ìåðå ÷àñ, ÷òîáû ïðîâåðèòü íà ëþáîé ïåðåãðåâ, âèáðàöèþ èëè àíîìàëüíûé øóì. Ïðîâåðèòü: - ÷òî òåìïåðàòóðà óçëîâ êîíöåâûõ áëîêîâ è óïëîòíåíèé íå âûøå 4550°Ñ; - ðåçöû íå ïðèêàñàþòñÿ ê ñòåíêàì ñìåñèòåëÿ. Òåïåðü ìàøèíà ìîæåò íà÷àòü ñâîþ ðàáîòó.

Come eseguire il primo avviamento Prima di iniziare l’impiego della macchina, seguire sempre un primo avviamento a vuoto, eseguendo tutti i controlli di seguito descritti: - verificare che la camera di miscelazione non contenga corpi estranei come dispositivi di bloccaggio o attrezzi. - Verificare il collegamento di tutti i componenti elettrici, compresi i dispositivi di sicurezza. - Verificare la corretta installazione del dispositivo bloccaporta (vedi pag. M.43) - Procedere alla lubrificazione di ogni ingrassatore come indicato a pag. M.78. L’operazione di ingrassaggio e lubrificazione è necessaria nel caso di lunga inattività della macchina. - Verificare la presenza dell’olio nel riduttore (vedi il relativo manuale di Uso e Manutenzione). - Verificare la presenza di olio nel giunto idrodinamico (vedi il relativo manuale di Uso e Manutenzione). - Verificare la corretta registrazione delle baderne (vedi par. M.68). - Verificare il corretto senso di rotazione del motore del mescolatore che deve essere concorde con il senso indicato dalla freccia applicata sul mescolatore (vedi fig 3 a pag.M.11). - Verificare che il prelievo campioni (se montato) sia chiuso (vedi pag. M.82). - Considerando le alte potenze installate avviare il motore con un impulso del pulsante di comando; se non ci sono impedimenti agli organi in movimento dare definitivamente tensione alla motorizzazione del mescolatore. - Mantenere la macchina (a vuoto) in movimento per almeno un’ora allo scopo di verificare eventuali surriscaldamenti, vibrazioni e rumori anomali. Dopo aver controllato che: - la temperatura dei supporti e delle tenute non superi i 45-50° C; - che non ci siano contatti degli utensili contro la parete della camera di mescolazione; la macchina può iniziare a lavorare.

Note If the mixer has choppers installed, before starting the mixer, start the choppers (refer to the Chopper Operating and Maintenance Manual).

Hinweis Wenn der Mischer mit Messerköpfen ausgestattet ist, sind vor Inbetriebnahme des Mischers die Messerköpfe einzuschalten (siehe Handbuch “Betrieb und Wartung” Messerköpfe).

Ïðèìå÷àíèå Åñëè ñìåñèòåëü èìååò óñòàíîâëåííûå ïðåðûâàòåëè, çàïóñòèòü ïðåðûâàòåëè (îáðàòèòüñÿ ê Ðóêîâîäñòâó ïî ýêñïëóàòàöèè è òåõíè÷åñêîìó îáñëóæèâàíèþ ïðåðûâàòåëåé).

Nota Nel caso che il mescolatore sia provvisto di agitatori, prima di avviare il mescolatore è necessario avviare gli agitatori (vedi manuale di “Uso e Manutenzione” Agitatore).

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 54

STOPPING

AUSSCHALTEN

ÎÑÒÀÍÎÂÊÀ

ARRESTO

To stop the machine in an emergency, press the emergency STOP button on the plant’s electric control panel or near the mixer. In normal conditions, press the “STOP” button and switch the power supply “OFF” at the main switch. This cuts off power supply to the machine and stops it. The “power supply on” indicator light will turn off.

Um die Maschine in Notfällen auszuschalten, die Pilz-Schlagtaste betätigen, die auf der Schalttafel der Anlage oder in unmittelbarer Nähe des Mischers vorhanden ist. Unter normalen Bedingungen drückt man die mit der Bezeichnung “STOP” gekennzeichnete Taste und schaltet dann mit dem Hauptschalter die Stromversorgung der Maschine ab. Auf diese Weise wird die Stromversorgung des Elektromotors unterbrochen, der damit zum Stillstand kommt. Dann geht auch die Kontrolleuchte “Maschine spannungsführend” aus.

×òîáû îñòàíîâèòü ìàøèíó ïðè àâàðèè, íàæàòü íà êíîïêó àâàðèéíîé ÎÑÒÀÍÎÂÊÈ íà ïóëüòå óïðàâëåíèÿ óñòàíîâêè èëè âîçëå ñìåñèòåëÿ.  îáû÷íûõ óñëîâèÿõ íàæàòü íà êíîïêó «STOP» (îñòàíîâêà) è âûêëþ÷èòü èñòî÷íèê ïèòàíèÿ íà ãëàâíîì âûêëþ÷àòåëå. Ýòî îòêëþ÷èò ïîäà÷ó ìîùíîñòè ê ìàøèíå è îñòàíîâèò åå. Èíäèêàòîðíàÿ ëàìïî÷êà «èñòî÷íèê ïèòàíèÿ âêëþ÷åí» ïîãàñíåò.

Per arrestare la macchina in situazioni di emergenza, premere il pulsante a fungo collocato sul quadro elettrico dell’impianto o nelle vicinanze del mescolatore. In situazioni normali, premere il pulsante di arresto “STOP” e scollegare l’interruttore generale di alimentazione elettrica della macchina. In questo modo si interrompe l’alimentazione al motore elettrico provocandone l’arresto e l’indicatore luminoso di “macchina alimentata elettricamente” si spegne.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 55

- USO E MANUTENZIONE

USING THE MACHINE

BETRIEB

ÈÑÏÎËÜÇÎÂÀÍÈÅ ÌÀØÈÍÛ

IMPIEGO

Prescriptions

Vorschriften

Ïðåäïèñàíèå

Prescrizioni

WARNING The machine must be used exclusively by trained personnel. First of all, the operator must check that the guards are in position and all safety devices are present and efficient. Carry out a number of off-load cycles, helped by an expert operator, to gain the experience and knowledge required to run the machine.

ACHTUNG Die Maschine darf nur durch geschultes Fachpersonal bedient werden. Der Bediener muß vor jeder Inbetriebnahme sicherstellen, daß alle Schutzvorrichtungen korrekt angebracht sind und alle Sicherheitsvorrichtungen vorhanden und funktionstüchtig sind. Den Mischer einige Male leer laufen lassen und sich dabei von erfahrenem Personal Umgang mit der Maschine schulen lassen, um sich mit der Maschine vertraut zu machen und sicher mit ihr arbeiten zu können.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ìàøèíà äîëæíà è ñ ï î ë ü ç î â à ò ü ñ ÿ èñêëþ÷èòåëüíî îáó÷åííûì ïåðñîíàëîì. Ïðåæäå âñåãî îïåðàòîð äîëæåí ïðîâåðèòü, ÷òîáû îãðàæäåíèÿ íàõîäèëèñü íà ìåñòå, è èìåëèñü è äåéñòâîâàëè âñå çàùèòíûå óñòðîéñòâà. Âûïîëíèòü íåñêîëüêî öèêëîâ áåç íàãðóçêè ñ ïîìîùüþ îïûòíîãî îïåðàòîðà, ÷òîáû ïðèîáðåñòè îïûò è çíàíèÿ, íåîáõîäèìûå äëÿ ýêñïëóàòàöèè ìàøèíû.

ATTENZIONE L’uso della macchina è consentita solamente al personale specializzato. Preliminarmente l’operatore deve sempre accertarsi che le protezioni siano al loro posto e che i dispositivi di sicurezza siano presenti ed efficienti. Effettuare diverse manovre a vuoto, assistiti da personale esperto al fine di acquisire la sensibilità e le conoscenze necessarie per operare in sicurezza.

Preliminary Adjustments Refer to chapter for Adjustments and Checks page M.53 to carry out at first start up. The following pages provide information on how to use the machine correctly.

Vorab-Einstellungen Bezüglich Einstellungen und Kontrollen vor der ersten Inbetriebnahme siehe Seite M.53. Nachfolgend Angaben zur korrekten Benutzung des Mischers.

Ïðåäâàðèòåëüíûå ðåãóëèðîâêè Îáðàòèòüñÿ ê ãëàâå ïî Ðåãóëèðîâêàì è ïðîâåðêå, ñòðàíèöà Ì.53, ÷òîáû îñóùåñòâèòü ïåðâûé ïóñê. Íà ñëåäóþùèõ ñòðàíèöàõ ïðåäîñòàâëåíà èíôîðìàöèÿ î òîì, êàê ïðàâèëüíî èñïîëüçîâàòü ìàøèíó.

Regolazioni preliminari Per le regolazioni ed i controlli da eseguire al primo avviamento, consultare pag. M.53. Di seguito si riportano le indicazioni per un corretto utilizzo dell’impianto.

HOW TO FILL WITH PRODUCT

EINFÜLLEN DES MISCHGUTS

ÊÀÊ ÍÀÏÎËÍÈÒÜ ÏÐÎÄÓÊÒÎÌ

COME ESEGUIRE IL CARICO DEL PRODOTTO

The optimum use of the mixer requires that the product is filled when the tools are in rotation. Starting the mixer filled with product would require a much more powerful drive motor.

Die optimale Verwendung des Mischers sieht vor, daß man das Mischgut bei laufender Mischwelle einfüllt. Würde der Mischer nämlich in bereits befülltem Zustand in Betrieb genommen, müßte der Motor eine stärkere Leistung als normal abgeben.

Îïòèìàëüíîå èñïîëüçîâàíèå ñìåñèòåëÿ òðåáóåò, ÷òîáû ïðîäóêò áûë çàïîëíåí, êîãäà ðåçöû âðàùàþòñÿ. Çàïóñê ñìåñèòåëÿ, íàïîëíåííîãî ïðîäóêòîì, ïîòðåáîâàë áû áîëåå ìîùíûé ïðèâîäíîé äâèãàòåëü.

L’ottimale utilizzo del mescolatore richiede il caricamento del prodotto con gli utensili in rotazione. La partenza del mescolatore già caricato del prodotto, richiederebbe una maggiore potenza della motorizzazione.

MAKING THE FIRST FILLS

ERSBEFÜLLUNG

ÂÛÏÎËÍÅÍÈÅ ÇÀÏÎËÍÅÍÈß

Once the checks and tests described here have been made, the machine is ready for its first work cycle.

Nach Ausführung der oben beschriebenen Kontrollen und Tests ist der Mischer zur Inbetriebnahme bereit.

Êàê òîëüêî âûïîëíåíû Eseguiti i controlli e le prove deîïèñàííûå ïðîâåðêè è scritte, la macchina è pronta al prièñïûòàíèÿ, ìàøèíà ãîòîâà äëÿ mo funzionamento. ñâîåãî ïåðâîãî ðàáî÷åãî öèêëà.

ÏÅÐÂÎÃÎ ESECUZIONE DELLE PRIME CARICHE

- Make the first mixer fill at 30% of - Die Ersbefüllung des Mischers - Íàïîëíèòü ñìåñèòåëü ïåðâûé - Effettuare la prima carica del meits maximum capacity. vornehmen, die nicht mehr als ðàç íà 30% ìàêñèìàëüíîé scolatore mantenendola sul 30% Do not leave the machine for the 30% des maximalen Füllvolumens åìêîñòè. della capacità massima. Non alentire mixing cycle so that you betragen sollte. Der gesamte Íå îñòàâëÿòü ìàøèíó äëÿ lontanarsi per tutta la durata della can act immediately in any emerMischvorgang muß unter Beaufmiscelazione per poter interveniïîëíîãî öèêëà ñìåøèâàíèÿ ñ gency. sichtigung stattfinden, um bei et- òåì, ÷òîáû âû ìîãëè re prontamente ad ogni anoma- The subsequent loads should be waigen Störungen sofort eingreiäåéñòâîâàòü íåìåäëåííî â lia. gradually increased from the inifen zu können. - Le cariche successive dovranno ëþáîé àâàðèéíîé ñèòóàöèè. tial 30% to the full load the mixer - Bei den anschließenden Füllun- - Ïîñëåäóþùèå íàãðóçêè äîëæíû essere aumentate gradualmente is rated at. gen kann der Mischer allmählich óâåëè÷èâàòüñÿ ïîñòåïåííî îò da un valore minimo del 30% fino Remember that the mixer cannot stärker gefüllt worden, um sich íà÷àëüíîé 30% äî ïîëíîé a raggiungere un valore pari alla be filled beyond 70% of its theovon den 30% jener Füllmenge zu íàãðóçêè, äëÿ êîòîðîé ìàøèíà carica per la quale il mescolatore retic geometric volume. nähern, für die der Mischer ausðàññ÷èòàíà. è stato acquistato. Ricordare sem- The first eight working hours of gelegt ist. Jedoch nie dabei verÏîìíèòå î òîì, ÷òî ñìåñèòåëü pre che non è possibile caricare the machine should be supervised gessen, daß der Mischer nicht íå ìîæåò áûòü íàïîëíåí il mescolatore oltre il 70% del carefully and all problems such über 70 % des theoretischen gesuo volume teorico geometrico. áîëåå, ÷åì íà 70% ñâîåãî as vibrations, abnormal heating, ometrischen Volumens hinaus ò å î ð å ò è ÷ å ñ ê î ã î - Le prime otto ore di funzionamenetc. noted and rectified. gefüllt werden darf. to della macchina in produzione, ãåîìåòðè÷åñêîãî îáúåìà. deve essere seguita molto da vi- In den ersten acht Betriebsstun- - Ñëåäóåò âíèìàòåëüíî den besonders auf etwaige Stöíàáëþäàòü çà ìàøèíîé ïåðâûå cino, rilevando eventuali inconrungen wie Vibrationen, abnorme âîñåìü ðàáî÷èõ ÷àñîâ, à òàêæå venienti che potessero evidenErwärmung usw. achten. çà âñåìè òàêèìè ïðîáëåìàìè, ziarsi come: vibrazioni, riscaldaêàê îòìå÷åííûå è ñãëàæåííûå menti anomali ecc.. âèáðàöèè, àíîìàëüíûé íàãðåâ, è ò.ä.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

12.04

2 MA.04 M. 56

Locating the machine

Aufstellung der Maschine

Ðàçìåùåíèå ìàøèíû

Piazzamento della macchina

Leave enough space at the side of the mixer opposite the side where the drive is installed so that you can dismantle the rotor. An easy way to calculate the space needed is to leave two and a half times the length of the mixing chamber. Once the machine has been installed, use the paint in the kit to touch up the paintwork as needed. Check to be certain that the safety devices and guards are complete, operative and in position.

Neben dem Mischer, auf der dem Motor gegenüberliegenden Seite, muß soviel Platz freigelassen werden, wie man für den Ausbau der Rotorwelle benötigt. Soviel Platz lassen wie es der zweieinhalbfachen Länge der Mischkammer entspricht. Nach dem Einbau sind etwaige Schadstellen mit dem mitgelieferten Lack auszubessern. Außerdem sicherstellen, daß die Sicherheitsvorrichtungen und die Schutzabdeckungen unbeschädigt sind.

Îñòàâèòü äîñòàòî÷íî ïðîñòðàíñòâà ñáîêó ñìåñèòåëÿ íàïðîòèâ ñòîðîíû, ãäå óñòàíîâëåí ïðèâîä, ñ òåì, ÷òîáû ìîæíî áûëî äåìîíòèðîâàòü ðîòîð. Ëåãêèé ñïîñîá ðàññ÷èòàòü íåîáõîäèìîå ïðîñòðàíñòâî ñîñòîèò â òîì, ÷òîáû îñòàâèòü ïðîñòðàíñòâî, ðàâíîå äâóì ñ ïîëîâèíîé äëèíàì ñìåñèòåëüíîé êàìåðû. Êàê òîëüêî ìàøèíà óñòàíîâëåíà, èñïîëüçîâàòü êðàñêó â íàáîðå äëÿ ïîêðàñî÷íûõ ðàáîò ïî ìåðå íåîáõîäèìîñòè. Ïðîâåðèòü, ÷òîáû çàùèòíûå óñòðîéñòâà è îãðàæäåíèÿ áûëè óêîìïëåêòîâàííûìè, äåéñòâóþùèìè è íàõîäèëèñü íà ñâîåì ìåñòå.

A fianco del mescolatore, dal lato opposto alla motorizzazione, lasciare uno spazio tale da consentire lo smontaggio del rotore; calcolare uno spazio di circa due volte e mezzo la lunghezza della camera di mescolazione. Effettuata l’installazione ritoccare la macchina con la vernice fornita in dotazione. Verificare inoltre l’integrità dei dispositivi di sicurezza e dei carter di protezione.

Ðàçìåùåíèå äåìïôèðóþùèõ

Place the vibration damping Anbringung der schwin- âèáðàöèþ ïëèò plates gungsdämpfenden Platten Use vibration damping plates only when they are needed to reduce vibration in the mixer support structure. The rubber vibration damping plates have a very high elastic memory. They must be the same size as the mixer contact footprint, at least 10 mm thick and with a hardness higher than 60 Shore. Do not use silicone rubber for the vibration dampers since this kind of rubber remains deformed even after it has discharged the load that has crushed it. The use of vibration damping plates is permitted only if the design calls for a chassis that couples the drive to the mixer “en bloc”. The vibrations plates must be installed between the chassis and the foundation. Tighten the mixer fixing hardware until the thickness of the rubber has been reduced by 1 mm. Avoid more extensive deformation of the rubber since this will negatively affect the elasticity of the rubber. When the vibration dampers are installed, all the feed lines to the mixer must be fitted with flexible sleeves to prevent vibration from being transmitted to the lines. These sleeves must be installed as close to the mixer as possible to reduce the weight of the line on the mixer.

Die schwingungsdämpfenden Platten sind nur dann zu montieren, wenn die Schwingungen an der Tragestruktur des Mischers verringert werden müssen. Die schwingungsdämpfenden Platten aus Gummi mit hoher Rückprallelastizität müssen so groß wie die Standfläche des Mischers sein, eine Stärke von wenigstens 10 mm und eine Härte von mehr als 60 shore aufweisen. Als Schwingungsdämpfer kein Silikongummi verwenden, weil dieses auch nach Entlastung verformt bleibt. Die Benutzung schwingungsdämpfender Platten ist nur dann zulässig, wenn ein Grundrahmen vorgesehen ist, der die Verbindung zwischen Antrieb und Mischer starr macht. In diesem Fall sind die Platten zwischen Grundrahmen und Fundament anzuordnen. Die Befestigungsschrauben des Mischers anziehen, bis die Gummistärke bis auf 1 mm reduziert ist. Stärkere Deformationen sind zu vermeiden, um die Elastizität des Gummis nicht zu stark zu verringern. Wenn Schwingungsdämpfer montiert werden, müssen alle Leitungen, an die der Mischer angeschlossen wird, mit elastischen Kompensatoren versehen werden, um zu vermeiden, daß die Schwingungen auf die Leitungen übertragen werden. Die Kompensatoren müssen so nah wie möglich am Mischer montiert werden, damit das Rohrgewicht, das auf dem Mischer lastet, reduziert wird.

Èñïîëüçîâàòü äåìïôèðóþùèå âèáðàöèþ ïëèòû òîëüêî òàì, ãäå îíè íåîáõîäèìû äëÿ óìåíüøåíèÿ âèáðàöèè â îïîðíîé ñòðóêòóðå ñìåñèòåëÿ. Ðåçèíîâûå ïëèòû äëÿ äåìïôèðîâàíèÿ âèáðàöèè èìåþò î÷åíü âûñîêóþ ýëàñòè÷íîñòü ïî îòñêîêó. Îíè èìåþò òîò æå ðàçìåð, ÷òî è ïëîùàäü êîíòàêòà ó îñíîâàíèÿ, òîëùèíó ïî ìåíüøåé ìåðå 10 ìì è òâåðäîñòü âûøå, ÷åì 60 Shore. Íå èñïîëüçîâàòü ñèëèêîíîâóþ ðåçèíó äëÿ âèáðàöèîííûõ äåìïôåðîâ, ïîñêîëüêó ýòîò âèä ðåçèíû îñòàåòñÿ äåôîðìèðîâàííûì äàæå ïîñëå ðàçãðóçêè ãðóçà, êîòîðûé ðàçðóøèë åå. Èñïîëüçîâàíèå äåìïôèðóþùèõ âèáðàöèþ ïëèò ðàçðåøàåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå, åñëè êîíñòðóêöèÿ òðåáóåò øàññè, êîòîðîå ñâÿçûâàåò ïðèâîä ñ ìèêñåðîì êàê åäèíûé áëîê. Âèáðàöèîííûå ïëèòû äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû ìåæäó øàññè è ôóíäàìåíòîì. Çàòÿãèâàòü ôèêñèðóþùèå êðåïëåíèÿ ñìåñèòåëÿ äî òåõ ïîð, ïîêà òîëùèíà ðåçèíû íå óìåíüøèòñÿ íà 1 ìì. Èçáåãàòü îáøèðíîé äåôîðìàöèè ðåçèíû, ïîñêîëüêó ýòî îòðèöàòåëüíî ïîâèëÿåò íà óïðóãîñòü ðåçèíû. Êîãäà âèáðàöèîííûå äåìïôåðû óñòàíîâëåíû, âñå ëèíèè ïèòàíèÿ ñî ñìåñèòåëåì äîëæíû áûòü ñìîíòèðîâàíû ñ ãèáêèìè ìóôòàìè, ÷òîáû ïðåäîòâðàòèòü ïåðåäà÷ó âèáðàöèè ê ëèíèÿì. Ýòè ìóôòû äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû êàê ìîæíî áëèæå äëÿ óìåíüøåíèÿ âåñà ëèíèè íà ñìåñèòåëå.

Collocazione piastre antivibranti Ricorrere al montaggio delle piastre antivibranti solamente quando è necessario ridurre le vibrazioni della struttura di sostegno mescolatore. Le piastre antivibranti di gomma, con elevata memoria elastica, devono essere di dimensione pari al piano di appoggio del mescolatore, essere di spessore non inferiore a 10 mm e di durezza superiore ai 60 shore. Non utilizzare come antivibranti le gomme siliconiche poichè restano deformate anche dopo averle scaricate dal carico che le ha schiacciate. L’uso delle piastre antivibranti è consentito esclusivamente se è previsto il telaio che rende rigido il collegamento della motorizzazione con il mescolatore e devono essere posizionate tra il telaio e la fondazione. Serrare la viteria di fissaggio del mescolatore fino a ridurre lo spessore della gomma di 1 mm; deformazioni maggiori sono da evitare per non ridurre eccessivamente l’elasticità della gomma. E’ necessario, montando gli antivibranti, che tutte le condutture collegate al mescolatore siano dotate di manicotti elastici per evitare la trasmissione delle vibrazioni alle condutture stesse. I manicotti devono essere installati il più vicino possibile al mescolatore allo scopo di ridurre il peso del tubo che grava sul mescolatore.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

12.04

2 MA.04 M. 57

- USO E MANUTENZIONE

ACCIDENTAL MIXER SHUT- UNVORGESEHENES STEHEN- ÑËÓ×ÀÉÍÎÅ ÎÒÊËÞ×ÅÍÈÅ BLOCCO ACCIDENTALE DEL ÑÌÅÑÈÒÅËß MESCOLATORE DOWN BLEIBEN DES MISCHERS

WARNING Intervening inside the mixer, entirely or with only parts of your body, is dangerous. Should this be necessary, electrical power must be cut off using the main switch, which must be equipped with a safety key that prevents the mixer from accidentally starting up. This key must be kept by the same person who intervenes on the mixer. In addition, the mixing tool shafts must also be securely blocked by appropriate brake shoes. To prevent personal injury, the operator must wear appropriate safety gear, such as breathing masks, safety goggles, etc.

ACHTUNG Es ist gefährlich, sich ganz oder auch nur teilweise mit Körperteilen in den Mischer zu begeben. Wenn dies aus irgendeinem Grund erforderlich ist, Stromversorgung durch Betätigung des Hauptschalters abschalten, der mit mit einem zusätzlichen Sicherungsschlüssel gegen unbeabsichtigtes Einschalten versehen und damit gesichert werden muß. Dieser Schlüssel muß sich in den Händen derselben Person befinden, die die Arbeiten im Mischer durchführt. Mischwerkzeuge der Rotorwelle mittels Bremsschuhen blockieren. Die die Arbeiten im Mischer durchführende Person muß hierfür geeignete Schutzkleidung tragen (z.B. Atemgerät, Sicherheitsbrille etc.).

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Âìåøàòåëüñòâî âîâíóòðü ñìåñèòåëÿ, ïîëíîñòüþ èëè òîëüêî â ÷àñòè åãî êîðïóñà, îïàñíî. Åñëè ýòî íåîáõîäèìî ñäåëàòü, ñëåäóåò îòêëþ÷èòü ýëåêòðè÷åñêóþ ìîùíîñòü, èñïîëüçóÿ ãëàâíûé âûêëþ÷àòåëü, êîòîðûé äîëæåí áûòü ñíàáæåí êëþ÷îì çàùèòû, êîòîðûé íå äîïóñêàåò ñëó÷àéíûé ïóñê ñìåñèòåëÿ. Ýòîò êëþ÷ äîëæåí õðàíèòü òîò æå ÷åëîâåê, êîòîðûé îñóùåñòâëÿåò âìåøàòåëüñòâî â ñìåñèòåëü. Ê òîìó æå, îñè ñìåøèâàþùèõ ðåçöîâ äîëæíû áûòü òàêæå íàäåæíî çàáëîêèðîâàíû ñîîòâåòñòâóþùèìè òîðìîçíûìè êîëîäêàìè. ×òîáû ïðåäîòâðàòèòü ïåðñîíàëüíóþ òðàâìó, îïåðàòîð äîëæåí íîñèòü ñîîòâåòñòâóþùèå çàùèòíûå óñòðîéñòâà, òàêèå, êàê ðåñïèðàòîð, çàùèòíûå î÷êè è ò.ä.

ATTENZIONE E’ pericoloso operare completamente o anche solamente con gli arti all’interno del mescolatore. Se fosse comunque necessario, scollegare l’alimentazione elettrica dall’interruttore generale che deve essere provvisto di chiave di sicurezza contro l’avviamento accidentale. Questa chiave deve essere custodita dalla stessa persona che esegue l’operazione. Quindi bloccare in modo sicuro i rotori. L’operatore, per operare in sicurezza dovrà indossare indumenti adatti allo scopo, quali respiratori, occhiali antinfortunistici ecc...

If the mixer accidentally stops due to, for example, an emergency or sudden power failure, and since the mixer has not been designed to start up when completely full, then: - If the rotor shaft does not move, disconnect the power without waiting for the circuit breaker on the main board to trip. - Wait until the hydraulic coupling (if installed) has cooled down and repeat the starting procedure.

Bei einem außerplanmäßigen Stillstand des Mischers, wie beispielsweise nach einem Notfall oder einem Ausfall der Stromversorgung, sofern der Mischer nicht für einen Start in gefülltem Zustand ausgelegt ist, folgendermaßen vorgehen: - den Mischer vor Hand starten. Wenn die Rotorwelle sich nicht bewegt, sofort die Stromversorgung unterbrechen, ohne abzuwarten, daß das Thermorelais anspricht, das im Hauptschaltschrank installiert ist. - Abwarten, daß die hydraulische Kupplung (falls vorhanden) abgekühlt ist, und den Startvorgang wiederholen. Wenn der Zustand der vollständigen Blockierung sich nicht beseitigen läßt, die Inspektionsklappe öffnen und das im Inneren der Mischkammer vorhandene Mischgut von Hand entfernen.

Åñëè ñìåñèòåëü ñëó÷àéíî îñòàíàâëèâàåòñÿ âñëåäñòâèå, íàïðèìåð, âíåçàïíîãî ïåðåáîÿ â ïèòàíèè, è ïîñêîëüêó ñìåñèòåëü íå áûë ïðåäíàçíà÷åí äëÿ ïóñêà ïðè ïîëíîì íàïîëíåíèè, òî: - Åñëè îñü ðîòîðà íå äâèæåòñÿ, îòñîåäèíèòü ìîùíîñòü, íå îæèäàÿ âûêëþ÷åíèÿ àâòîìàòè÷åñêîãî âûêëþ÷àòåëÿ íà ãëàâíîì ïóëüòå. - Ïîäîæäàòü, ïîêà ãèäðàâëè÷åñêàÿ ìóôòà (åñëè óñòàíîâëåíà) íå îõëàäèòñÿ, è ïîâòîðèòü ïðîöåäóðó ïóñêà. Åñëè îáùåå ñîñòîÿíèå âûêëþ÷åíèÿ ïðîäîëæàåòñÿ, îòêðûòü ñìîòðîâîé ëþê è óäàëèòü ïðîäóêò èçíóòðè ñìåøèâàþùåãî áàðàáàíà âðó÷íóþ.

In caso di fermata accidentale, dovuta ad esempio ad un arresto in emergenza o per una improvvisa mancanza di corrente, se il mescolatore non è stato concepito per l’avviamento a pieno carico occorre: - avviare il mescolatore in manuale. Se l’albero rotore non si muove, togliere corrente senza attendere l’intervento del relè termico installato nel quadro elettrico principale. - Attendere il raffreddamento del giunto idrodinamico (se installato) e ripetere nuovamente l’avviamento. Se persiste la condizione di blocco totale aprire il portello di ispezione, quindi togliere manualmente il prodotto presente all’interno della camera di miscelazione.

If the total shutdown condition persists, open the inspection hatch and remove the product from inside the mixing drum manually.

Note Nota Hinweis Ïðèìå÷àíèå To open the hatch when power Zum Öffnen der Tür bei Strom- ×òîáû îòêðûòü ëþê, êîãäà Per aprire il portello in mancanza èñòî÷íèê ïèòàíèÿ îòñîåäèíåí, di corrente vedi M.43. supply is disconnected see M.43. ausfall siehe M.43. ñìîòðèòå Ì.43.

Now repeat manual start up with Dann unter Beistand durch er- Òåïåðü ïîâòîðèòü ðó÷íîé ïóñê ñ Quindi rifare l’avviamento in mathe assistance of an expert oper- fahrenes Personal den Mischer ïîìîùüþ îïûòíîãî îïåðàòîðà. nuale, assistiti da personale ator. esperto. erneut von Hand starten. WARNING Trying to unblock the mixer by turning the mixing tool shafts in the opposite direction is strictly prohibited.

ACHTUNG Es ist strngstens verboten, zu versuchen, die Blockeierung des Mischers zu beheben, indem man die Rotrwelle in umgekehrter Drehrichtung laufen läßt.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ñòðîãî çàïðåùàåòñÿ ïûòàòüñÿ ðàçáëîêèðîâàòü ñìåñèòåëü, ïîâîðà÷èâàÿ îñè ñìåøèâàþùèõ ðåçåöîâ â ïðîòèâîïîëîæíîì íàïðàâëåíèè.

ATTENZIONE E' vietato nel modo più assoluto tentare di sbloccare il mescolatore facendo ruotare gli utensili in senso contrario.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 58

HEAT EXCHANGE (JACKETED WÄRMEAUSTAUSCH (DOPPEL- Ò Å Ï Ë Î Î Á Ì Å Í MIXERS) (ÇÀÊËÞ×ÅÍÍÛÅ Â ÊÎÆÓÕ MANTELVERSION) ÑÌÅÑÈÒÅËÈ) If the mixer has a heat exchange Wenn der Mischer mit einem Wär- Åñëè ñìåñèòåëü èìååò jacket, it is called a “Mixer-Condi- meaustausch-Doppelmantel ver- òåïëîîáìåííûé êîæóõ, îí tioner” if the product is to be cooled sehen ist, dann wird der Mischer íàçûâàåòñÿ «Ñìåñèòåëüor “Mixer-Drier” if the product has als “Mischkonditionierer” bezeich- êîíäèöèîíåð», åñëè ïðîäóêò to be heated. net (wenn das Mischgut abgekühlt äîëæåí áûòü îõëàæäåí, èëè werden muß) und als “Trocknungs- «Ñìåñèòåëü-ñóøèëêà», åñëè mischer” (wenn das Mischgut er- ïðîäóêò äîëæåí áûòü íàãðåò. wärmt werden muß).

SCAMBIO TERMICO

Se il mescolatore è provvisto di camera per lo scambio termico assumerà la denominazione di “Mescolatore condizionatore” (nel caso che il prodotto debba essere raffreddato) e “Mescolatore essiccatore” (nel caso che il prodotto debba essere riscaldato).

“Mixer-Conditioner” correct Maßnahmen für den korrekten Ï ð à â è ë ü í û å Operazioni per il corretto heat exchange operations Wärmeaustausch im “Misch- òåïëîîáìåííûå îïåðàöèè scambio termico del "Mescola«Ñìåñèòåëÿ-êîíäèöèîíåðà» tore-condizionatore" konditionierer” WARNING The heat exchange jacket must operate at an internal pressure of 3 bar because it has been tested to 5 bar. It is forbidden to operate at pressures higher than 3 bar.

ACHTUNG Der Doppelmantel muß mit einem Innendruck von 3 bar beaufschlagt werden (erprobt bis 5 bar). Es ist verboten, den Doppelmantel mit mehr als 3 bar zu beaufschlagen.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Òåïëîîáìåííûé êîæóõ äîëæåí ðàáîòàòü ïðè âíóòðåííåì äàâëåíèè 3 áàðà, ïîòîìó ÷òî îí èñïûòàí ïðè äàâëåíèè äî 5 áàð. Çàïðåùàåòñÿ çàïóñêàòü â äåéñòâèå ïðè äàâëåíèè âûøå 3 áàð.

ATTENZIONE La camera di scambio termico deve operare con una pressione interna di 3 bar, poiché è stata collaudata con una pressione di 5 bar. E’ proibito operare con una pressione superiore a 3 bar.

To prevent condensation forming in the mixing chamber, the temperature of the cooling liquid must not be much lower than that of the product to be mixed. Let’s suppose, for example, that we have: - a product infeed temperature of 60°C. - Required product outfeed temperature of 30°C. - The temperature of the heat exchange liquid = 5°C. At these temperatures, it is likely that condensation will be formed inside the mixing chamber (especially when dealing with products with a very high intrinsic moisture content). The temperature of the heat exchange fluid will have to be raised from +5°C to +17 to 18°C. In order to leave the mixing cycle time unchanged (or the conditioning time), increase the volume of heat exchange liquid to compensate for the increase in discharge liquid temperature.

Um das Entstehen von Kondenswasser im Inneren der Mischkammer zu vermeiden, ist dafür zu sorgen, daß die Temperatur der Kühlflüssigkeit nicht wesentlich tiefer als die Temperatur des Mischgutes liegt. Entwickeln wir folgendes Fallbeispiel: - Temperatur des einlaufenden Mischguts: 60°C. - Solltemperatur des auslaufenden Mischguts: 30°C. - Temperatur der Flüssigkeit im Doppelmantel: 5°C. Bei diesen Werten kommt es höchstwahrscheinlich zur Bildung von Kondenswasser im Inneren der Mischkammer (besonders in dem Fall, wo das Mischgut bereits selbst einen hohen Eigenfeuchtegehalt hat). Daher muß die Temperatur der Flüssigkeit für den Wärmeaustausch von +5°C auf +17°C bis +18°C erhöht werden. Um die Dauer des Mischzyklusses (oder der Kühlungszeit) nicht verändern zu müssen, ist die Durchflußmenge der Wärmetauschflüssigkeit so zu erhöhen, daß der Temperaturanstieg der ablaufenden Flüssigkeit ausgeglichen wird.

×òîáû ïðåäîòâðàòèòü îáðàçîâàíèå êîíäåíñàöèè â ñìåñèòåëüíîé êàìåðå, òåìïåðàòóðà îõëàæäàþùåé æèäêîñòè íå äîëæíà áûòü íèæå òåìïåðàòóðû ñìåøèâàåìîãî ïðîäóêòà. Äàâàéòå ïðåäïîëîæèì, íàïðèìåð, ÷òî ìû èìååì: - Òåìïåðàòóðó ïîäà÷è ïðîäóêòà 60°Ñ. - Íåîáõîäèìóþ òåìïåðàòóðó âûãðóçêè ïðîäóêòà 30°Ñ. -Ò å ì ï å ð à ò ó ð à òåïëîîáìåííîé æèäêîñòè = 5°Ñ. Ïðè òàêèõ òåìïåðàòóðàõ âåðîÿòíî, ÷òî áóäåò îáðàçîâûâàòüñÿ êîíäåíñàöèÿ âíóòðè ñìåñèòåëüíîé êàìåðû (îñîáåííî ïðè ðàáîòå ñ ïðîäóêòàìè ñ î÷åíü âûñîêèì õàðàêòåðíûì ñîäåðæàíèåì âëàãè). Òåìïåðàòóðà òåïëîîáìåííîé æèäêîñòè íàäî áóäåò ïîâûñèòüñÿ ñ +5°Ñ äî +17°Ñ 18°Ñ. Äëÿ òîãî, ÷òîáû îñòàâèòü íåèçìåííûì âðåìÿ öèêëà ñìåøèâàíèÿ (èëè âðåìÿ êîíäèöèîíèðîâàíèÿ), óâåëè÷èòü îáúåì òåïëîîáìåííîé æèäêîñòè, ÷òîáû êîìïåíñèðîâàòü óâåëè÷åíèå òåìïåðàòóðû îòðàáîòàííîé æèäêîñòè.

Per evitare di creare della condensa all’interno della camera di mescolazione è necessario che la temperatura del fluido di raffreddamento non sia troppo inferiore alla temperatura del prodotto da mescolare. Supponiamo ad esempio di avere: - la temperatura prodotto in entrata: 60°C. - La temperatura richiesta dal prodotto in uscita: 30°C. - La temperatura del fluido di scambio termico: 5°C. Con questi valori è molto probabile che si crei condensa all’interno della camera di mescolazione (specialmente quando si trattano prodotti che hanno umidità intrinseca elevata). Occorre pertanto aumentare la temperatura del fluido di raffreddamento da +5°C a +17÷18°C. Per lasciare inalterato il tempo del ciclo di mescolazione (o il tempo di condizionamento) occorre aumentare la portata del fluido di scambio in modo da compensare l’aumento della temperatura del fluido di scarico.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

12.04

2 MA.04 M. 59

- USO E MANUTENZIONE

“Mixer-Drier” correct heat ex- Maßnahmen für den korrekten Ï ð à â è ë ü í û å Operazioni per il corretto change operations Wärmeaustausch im “Trock- òåïëîîáìåííûå îïåðàöèè scambio termico del “Mescolanungsmischer” «Ñìåñèòåëü-ñóøèëêà» tore-essicatore” The standard “Mixer-Drier” is designed to work at temperatures up to +110°C. If higher temperatures have to be handled, this should be specified when the machine is ordered. Three types of heat exchange fluid are used: - hot water: the liquid does not exceed +100°C. - steam: used for temperatures above 100°C. - diathermic oil: the liquid is used for temperatures above 100°C.

Der Trocknungsmischer in der Standardausführung wurde für Betriebstemperaturen bis zu +110°C entwickelt. Bei höheren Temperaturen muß dies im Auftrag ausdrücklich angegeben werden. Man kann 3 verschiedene Typen von Wärmeaustauschflüssigkeiten verwenden: - Warmwasser: Die Flüssigkeit ist nicht wärmer als +100°C. - Dampf: Dieses Medium wird für Temperaturen über +100°C verwendet. - Diathermisches Öl: Diese Flüssigkeit wird für Temperaturen über +100°C verwendet.

Ñòàíäàðòíûé «Ñìåñèòåëüñóøèëêà» ïðåäíàçíà÷åí äëÿ ðàáîòû ïðè òåìïåðàòóðàõ äî +110°Ñ. Åñëè íàäî ðàáîòàòü ñ áîëåå âûñîêèìè òåìïåðàòóðàìè, ýòî ñëåäóåò óêàçàòü ïðè çàêàçå ìàøèíû. Èñïîëüçóþòñÿ òðè òèïà òåïëîîáìåííîé æèäêîñòè: - ãîðÿ÷àÿ âîäà: æèäêîñòü íå ïðåâûøàåò +100°Ñ. - ïàð: èñïîëüçóåòñÿ äëÿ òåìïåðàòóð âûøå 100°Ñ. - äèàòåðìè÷åñêîå ìàñëî: æèäêîñòü èñïîëüçóåòñÿ äëÿ òåìïåðàòóð âûøå 100°Ñ.

Il mescolatore-essicatore standard è costruito per operare con temperature fino a +110°C; per temperature superiori è necessario specificarlo sull’ordine di acquisto. Il fluido di scambio termico può essere di 3 tipi: - acqua calda: il fluido non supera, generalmente, la temperatura di +100°C. - Vapore: il fluido è utilizzato per temperature superiori a +100°C. - Olio diatermico: il fluido è utilizzato per temperature superiori a + 100°C.

WARNING If steam or diathermic oil is used as the heat exchange liquid, be careful not to exceed a liquid temperature of +110°C since the standard Mixer-Drier cannot handle higher temperatures.

ACHTUNG Wenn man für den Wärmeaustauschprozeß entweder Dampf oder diathermisches Öl verwendet, ist darauf zu achten, daß die Temperatur von 110°C nicht überschritten wird, weil dies die Grenztemperatur ist, für die der Trocknungsmischer in der Standardausführung ausgelegt ist.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Åñëè ïàð èëè äèàòåðìè÷åñêîå ìàñëî èñïîëüçóåòñÿ â êà÷åñòâå òåïëîîáìåííîé æèäêîñòè, ñîáëþäàéòå îñòîðîæíîñòü, ÷òîáû íå ïðåâûñèòü òåìïåðàòóðó æèäêîñòè +110°Ñ, ïîñêîëüêó ñòàíäàðòíûé Ñìåñèòåëüñóøèëêà íå ìîã óïðàâëÿòü áîëåå âûñîêèå òåìïåðàòóðû.

ATTENZIONE Utilizzando come fluido di scambio il vapore oppure l’olio diatermico, prestare attenzione a non superare la temperatura del fluido di +110°C poiché il mescolatore-essicatore standard non può sopportare temperature superiori.

The Mixer-Drier can be used to maintain the temperature of the product handled constant or to increase the temperature.

Der Trocknungsmischer kann benutzt werden, um die Temperatur des Mischguts konstant zu halten oder zu erhöhen.

Ñìåñèòåëü-ñóøèëêó ìîæíî èñïîëüçîâàòü äëÿ ïîääåðæèâàíèÿ ïîñòîÿííîé ò å ì ï å ð à ò ó ð û îáðàáàòûâàåìîãî ïðîäóêòà èëè äëÿ óâåëè÷åíèÿ òåìïåðàòóðû.

Il mescolatore-essicatore può essere utilizzato per mantenere costante o aumentare la temperatura del prodotto da trattare.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 60

ADDING ADDITIVES

ZUGABE VON ADDITIVEN

ÄÎÁÀÂËÅÍÈÅ ÏÐÈÌÅÑÅÉ

AGGIUNTA DI ADDITIVI

WARNING Manual addition of additiveseg, through the loading hopper, must be done with eye and respiratory way protection. The turbulence inside could cause dangerous leakages of powder and sometimes this can be toxic.

WARTUNG Die Zumischung von Additiven per Hand, beispielsweise durch einen Beschickungstrichter, muß mit geeignetem Schutz für die Augen und die Atemorgane erfolgen, weil Wirbelbildung im Inneren des Mischers dazu führen kann, daß gefährlicher Staub austritt, der manchmal auch giftig ist.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Äîáàâëåíèå ïðèìåñåé âðó÷íóþ, ÷åðåç çàãðóçî÷íóþ âîðîíêó, äîëæíî îñóùåñòâëÿòüñÿ ñ çàùèòîé äëÿ ãëàç è ðåñïèðàòîðîì. Òóðáóëåíòíîñòü âíóòðè ìîãëà áû âûçâàòü îïàñíóþ óòå÷êó ïîðîøêà, è èíîãäà ýòî ìîæåò áûòü òîêñè÷íûì.

ATTENZIONE L’aggiunta manuale di additivi ad esempio attraverso una tramoggia di carico, si deve eseguire proteggendo gli occhi e le vie respiratorie, poiché le turbolenze interne potrebbero provocare pericolose fuoriuscite di polveri, a volte anche tossiche.

To add additives, use the requisite loading openings designed for this. Similarly, to add liquids, use the nozzles provided precisely for this purpose. If your mixer does not have these options, contact the Manufacturer for the modifications to the mixer that may be required.

Zur Zugabe von Additiven am besten die vorgesehenen Beschikkungsstutzen verwenden. Auf analoge Weise muß die Zugabe flüssiger Zusätze unter Benutzung von Düsen erfolgen, die zuvor eingebaut wurden. Wenn diese Zubehörteile an Ihrem Mischer nicht vorhanden sind, wenden Sie sich an den Hersteller, um die Änderungen durchführen zu lassen, sofern erforderlich.

×òîáû äîáàâèòü ïðèìåñè, èñïîëüçîâàòü íåîáõîäèìûå çàãðóçî÷íûå îòâåðñòèÿ, ïðåäíàçíà÷åííûå äëÿ ýòîãî. Àíàëîãè÷íûì îáðàçîì, ÷òîáû äîáàâèòü æèäêîñòè, è ñ ï î ë ü ç î â à ò ü ïðåäóñìîòðåííûå òî÷íî äëÿ ýòîé öåëè. Åñëè âàø ñìåñèòåëü íå èìååò ýòèõ íàñàäîê, îáðàòèòüñÿ ê Ïðîèçâîäèòåëþ ïî ïîâîäó ìîäèôèêàöèé äëÿ ñìåñèòåëÿ, êîòîðûå ìîãóò ïîòðåáîâàòüñÿ.

Per l’aggiunta di additivi, utilizzare le apposite bocche di carico previste allo scopo. Analogicamente, l’additivazione di prodotti liquidi deve essere eseguito utilizzando gli ugelli preventivamente installati. Se il Vostro mescolatore non prevede questi accessori, contattare il costruttore per le eventuali modifiche che si rendessero necessarie.

HOW TO DISCHARGE THE WIE MAN DAS MISCHGUT AUS ÊÀÊ ÂÛÃÐÓÆÀÒÜ ÏÐÎÄÓÊÒ COME ESEGUIRE LO SCARICO PRODUCT DER MASCHINE ENTNIMMT DEL PRODOTTO - The products must be unloaded - Die Austragung des Mischgu- - Ïðîäóêòû äîëæíû - Lo scarico del prodotto conteinto the mixing chamber with tes, das sich in der Mischkam- âûãðóæàòüñÿ â nuto nella camera di miscelamer befindet, muss bei sich dre- ñìåñèòåëüíóþ êàìåðó ñ zione si deve eseguire con gli the tools rotating. - Shut the discharge door only henden Werkzeugen erfolgen. utensili in rotazione. âðàùàþùèìèñÿ ðåçöàìè. when the mixing chamber is - Den Auslaßstutzen erst dann - Çàêðûâàòü âûãðóæàþùèé - Richiudere la bocca di scarico wieder schließen, wenn die ëþê òîëüêî òîãäà, êîãäà solamente quando la camera di completely empty. Mischkammer ganz leergelau- ñìåñèòåëüíàÿ êàìåðà miscelazione è completamente - Closing the door when the prod- fen ist. vuota. ñîâåðøåííî ïóñòàÿ. uct is being discharged can - Wird der Auslaßstutzen ge- Una chiusura durante lo scarico cause excessive strain on the schlossen, während noch - Çàêðûòèå ëþêà âî âðåìÿ del prodotto può indurre eccesdoor mechanism and cause Mischgut ausläuft, können die âûãðóçêè ïðîäóêòà, ìîæåò sive sollecitazioni meccaniche dabei auftretenden mechani- âûçâàòü early wear on the seal. èçáûòî÷íîå di leverismi della bocca ed una schen Beanspruchungen die íàïðÿæåíèå íà ìåõàíèçì precoce usura alle guarnizioni. Hebelwerke des Stutzens über- ëþêà è âûçâàòü ðàííèé èçíîñ beanspruchen und zum vorzei- óïëîòíåíèÿ. tigen Verschleiß der Dichtungen führen.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 61

- USO E MANUTENZIONE

ÄËß DISPOSITIVO PER ADDITIVALIQUID INJECTING DEVICE VORRICHTUNG ZUR FLÜSSIG- ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ (OPTION) KEITSZUGABE (WAHLWEISE) ÂÏÐÛÑÊÈÂÀÍÈß ÆÈÄÊÎÑÒÈ ZIONE LIQUIDI (OPZIONALE) (ÂÀÐÈÀÍÒ) æèäêîñòè L’iniezione di liquidi deve essere Liquid injection must be done only Die Zugabe von Flüssigkeiten darf Âïðûñêèâàíèå with the mixer moving. nur dann vorgenommen werden, äîëæíî îñóùåñòâëÿòüñÿ òîëüêî effettuata esclusivamente con ïðè äâèæåíèè ñìåñèòåëÿ. wenn der Mischer läuft. mescolatore in movimento.

WARNING ACHTUNG Do not use the system to add Die zugegebenen Flüssigproflammable, explosive or toxic dukte dürfen weder feuergeadditives. fährlich, noch explosiv noch giftig sein.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ ATTENZIONE Íå èñïîëüçîâàòü ñèñòåìó äëÿ ä î á à â ë å í è ÿ Non utilizzare per l’additivazioâ î ñ ï ë à ì å í ÿ þ ù è õ ñ ÿ , ne prodotti infiammabili, esploâçðûâîîïàñíûõ èëè sivi e tossici. òîêñè÷íûõ ïðèìåñåé.

Adding liquids through the in- Flüssigkeitszugabe über den Äîáàâëåíèå æèäêîñòè ÷åðåç Additivazione di liquidi dalla âõîäíîé îòâåðñòèå let port Einlaufstutzen bocca di carico

1



fig. 40

The liquid adding device installed on the inlet port is particularly suitable when the liquid to be injected has low viscosity (for example, water) in order to increase the moisture content of the product to be mixed. The pressure of the liquid must be between a minimum 1 and a maximum 10 bar. Nozzle “1” atomizes the liquid to be injected to prevent the formation of lumps and thus improve the quality of the mixture.

Die auf dem Einfüllstutzen montierte Vorrichtung zur Flüssigkeitszugabe ist besonders geeignet, wenn die aufzugebende Flüssigkeit eine niedrige Viskosität hat (wie beispielsweise Wasser) und man mit ihr den Feuchtegehalt des Mischguts erhöhen will. Der Druck der Flüssigkeiten muß zwischen 1 bar und maximal 10 bar liegen. Die Düse “1” versprüht die Flüssigkeit, um das Entstehen von Klumpen zu vermeiden und folglich die Qualität der Mischung zu verbessern.

Óñòðîéñòâî äëÿ äîáàâëåíèÿ æèäêîñòè, óñòàíîâëåííîå íà âõîäíîì îòâåðñòèè, ïðèãîäíî, â ÷àñòíîñòè, êîãäà âïðûñêèâàåìàÿ æèäêîñòü èìååò íèçêóþ âÿçêîñòü (íàïðèìåð, âîäà) äëÿ òîãî, ÷òîáû óâåëè÷èòü ñîäåðæàíèå âëàãè ñìåøèâàåìîãî ïðîäóêòà. Äàâëåíèå æèäêîñòè äîëæíî ñîñòàâëÿòü îò ìèíèìóì 1 äî ìàêñèìóì 10 áàð. Íàñàäêà «1» ðàñïûëÿåò æèäêîñòü, âïðûñêèâàåìóþ äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ îáðàçîâàíèÿ êîìêîâ, è òàêèì îáðàçîì óëó÷øàåò êà÷åñòâî ñìåñè.

Il dispositivo di attivazione liquidi montato sulla bocca di carico è particolarmente indicato quando il liquidi da iniettare è a bassa viscosità (come ad esempio l’acqua) allo scopo di aumentare l’umidità del prodotto da mescolare. La pressione del liquido deve essere compresa tra un minimo di 1 bar ad un massimo di 10 bar. L’ugello “1” nebulizza il liquido da iniettare per evitare la formazione di grumi e quindi migliorare la qualità della miscela.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 62

Adding liquids from the mixing Flüssigkeitszugabe über Lan- Äîáàâëåíèå æèäêîñòåé èç Additivazione di liquidi dalla chamber zen in die Mischkammer ñìåñèòåëüíîé êàìåðû camera di miscelazione

A

fig. 41 Liquids are added through the mixing chamber when the additives are oily or with a high viscosity. It can also be done by means of a pull-out “injection wand”. On request the ends of the wands are equipped with injection nozzles (“1” fig. 41) which together with the choppers prevent the formation of lumps inside the mixture. The injection liquid pressure should be between a minimum 3 and a maximum 10 bar. If the injection wand is not used for a long time, dismantle it from the mixer as follows: - slacken off nut “2” and remove the wand. - close the wand seating “2” with the requisite female plug. - Reinstall the injection wand following the above steps in reverse order described here to remove it.

Die Zugabe von Flüssigkeiten direkt in die Mischkammer wird im Fall von öligen und stark viskosen Flüssigkeiten über herausziehbare “Lanzen” vorgenommen. Auf Wunsch wird am Ende der Lanzen Sprühdüsen vorgesehen („1“ Abb. 41), die in Verbindung mit den Messerköpfen eine Klumpenbildung im Mischgut verhindern. Der Druck der aufzugebenden Flüssigkeiten muß zwischen 3 bar und maximal 10 bar liegen. Wenn die Lanzen für längere Zeit nicht verwendet werden, diese wie folgt aus dem Mischer ausbauen: - die Mutter “2” lockern und das Lanzenrohr herausziehen. - Die Aufnahmen der Lanzen “2” mit Stopfen verschließen. - Zum neurlichen Einbau in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen.

Æèäêîñòè äîáàâëÿþòñÿ ÷åðåç ñìåñèòåëüíóþ êàìåðó, êîãäà ïðèìåñè ÿâëÿþòñÿ ìàñëÿíèñòûìè èëè ñ âûñîêîé âÿçêîñòüþ. Ýòî ìîæíî òàêæå ñäåëàòü ñ ïîìîùüþ âñòàâíîãî «èíúåêöèîííîãî ïðóòà». Ïî ïðîñüáå êîíöû ïðóòà ñíàáæåíû èíúåêöèîííûìè íàñàäêàìè («1» Ðèñ. 41), êîòîðûå âìåñòå ñ ï ð å ð û â à ò å ë ÿ ì è ïðåäîòâðàùàþò îáðàçîâàíèå êîìêîâ âíóòðè ñìåñè. Äàâëåíèå âïðûñêèâàå6ìîé æèäêîñòè ñîñòàâëÿòü îò ìèíèìóì 3 áàð äî ìàêñèìóì 10 áàð. Åñëè èíúåêöèîííûé ïðóò äîëãî íå èñïîëüçóåòñÿ, ñíÿòü åãî ñî ñìåñèòåëÿ ñëåäóþùèì îáðàçîì: - îñëàáèòü ãàéêó «2» è óäàëèòü ïðóò. - çàêðûòü ïàç ïðóòà «2» íåîáõîäèìîé âîãíóòîé ôîðìîé. - Çàíîâî óñòàíîâèòü èíúåêöèîííûé ïðóò, ñëåäóÿ âûøåóêàçàííûì ýòàïàì â îáðàòíîì ïîðÿäêå, îïèñàííîì çäåñü äëÿ åãî óäàëåíèÿ.

L’additivazione di liquidi dalla camera di miscelazione, nel caso di additivi oleosi o con viscosità elevata, viene effettuata con “lancia di iniezione” sfilabile. Su richiesta è possibile montare all’estremità della lancia un ugello dispersore “1” fig. 41 che unito all’agitatore evita la formazione di grumi all’interno della miscela. La pressione del liquido da iniettare dovrà essere compresa tra un minimo di 3 bar ad un massimo di 10 bar. Se la lancia ad iniezione non viene utilizzata per lunghi periodi di tempo e necessario smontarla dal mescolatore operando nel seguente modo: - allentare il dado “2” e sfilarla. - Chiudere la sede della lancia “2” con l’apposito tappo femmina. - Rimontare la lancia di iniezione operando in modo inverso a quanto descritto per lo smontaggio.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 63

- USO E MANUTENZIONE

SAMPLE DRAW

PROBENEHMER

ÎÒÁÎÐ ÏÐÎÁ

PRELIEVO CAMPIONI

A sample draw (option) will be supplied only if requested when the mixer is ordered. The purpose of the sample draw (when new mixtures or special products are being handled) is to remove part of the product being mixed to check it. Sampling must, therefore, be done when the mixer is in movement.

Die Vorrichtung (wahlweise) zur Probenahme wird nur dann geliefert, wenn dies bei der Bestellung des Mischers angegeben wurde. Der Probenehmer dient (bei neuen Mischrezepturen oder Spezialprodukten) dazu, einen Teil des Mischgutes zu entnehmen, um seine Merkmale testen zu können. Daher muß die Probeentnahme bei laufendem Mischer erfolgen.

Ïðèáîð äëÿ îòáîðà ïðîá (âàðèàíò) áóäåò ïîñòàâëåí ëèøü ïî ïðîñüáå, êîãäà çàêàçûâàåòñÿ ñìåñèòåëü. Öåëü ïðèáîðà äëÿ îòáîðà ïðîá (êîãäà îáðàáàòûâàþòñÿ íîâûå ñìåñè èëè ñïåöèàëüíûå ïðîäóêòû) çàêëþ÷àåòñÿ â òîì, ÷òîáû óäàëèòü ÷àñòü ñìåøèâàåìîãî ïðîäóêòà, ÷òîáû ïðîâåðèòü åãî. Ïîýòîìó îòáîð ïðîá äîëæåí îñóùåñòâëÿòüñÿ ïðè íåïîäâèæíîì ñìåñèòåëå.

Il prelievo campioni (opzionale) viene fornito solo se previsto in fase di ordine del mescolatore. La funzione del prelievo campioni (in caso di miscele nuove o prodotti speciali) è di sottrarre una parte del prodotto da mescolare per controllarne le caratteristiche, pertanto il prelievo deve essere effettuato con mescolatore in movimento.

Manually operated sample Manueller Probenehmer draw

Îòáîð ïðîá ðó÷íûì îáðàçîì Prelievo campioni ad azionamento manuale

fig. 42 Pull the knob “1” to feed product discharge from the outlet “2”. When the sampling is finished, close the outlet valve.

Den Knopf „1” herausziehen, um Produkt aus dem Auslaufstutzen „2” abzulassen. Nach Entnahme der Stichprobe Auslaufstutzen wieder verschließen.

Ïîòÿíóòü ðó÷êó «1», ÷òîáû ïîäàòü ïðîäóêò èç âûõîäíîãî îòâåðñòèÿ «2». Êîãäà îòáîð ïðîáû çàêîí÷åí, çàêðûòü âûïóñêíîé êëàïàí.

Tirare il pomello “1” per dosare la fuoriuscita del prodotto dalla bocca di scarico “2”. Ultimata l’operazione chiudere la bocca di scarico.

Pneumatic sample draw

Pneumatischer Probenehmer

Îòáîð ïðîáû Prelievo campioni ad azionaïíåâìàòè÷åñêèì îáðàçîì mento pneumatico

fig. 43 Use push-button “1” to remove a Den Drucktaste “1” betätigen, um Èñïîëüçîâàòü êíîïêó «1» äëÿ Agire sul pulsante “1” per prelesample of product from the outlet das zu prüfende Mischgut aus óäàëåíèÿ ïðîáû ïðîäóêòà èç vare dalla bocca di scarico “2” il dem Auslaufstutzen “2” zu ent- âûïóñêíîãî îòâåðñòèÿ. prodotto da controllare. nehmen.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- USO E MANUTENZIONE

MAINTENANCE

WARTUNGSANLEITUNG

MA.04 M. 64

ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ëþáàÿ ðàáîòà ïî òåõíè÷åñêîìó îáñëóæèâàíèþ, ñìàçêà èëè î÷èñòêà äîëæíû âûïîëíÿòüñÿ ïðè îñòàíîâëåííîé ìàøèíå, îòñîåäèíåííîé îò ýëåêòðè÷åñêîãî èñòî÷íèêà è èñòî÷íèêà ïîäà÷è ñæàòîãî âîçäóõà. Ðåìîíò è îáñëóæèâàíèå äîëæíû îñóùåñòâëÿòüñÿ òîëüêî ñïåöèàëèñòàìè è èìåþùèìè íà òî ðàçðåøåíèå èíæåíåðàìè ïî îáñëóæèâàíèþ. Âñå òÿæåëûå ÷àñòè äîëæíû ïîäíèìàòüñÿ è òðàíñïîðòèðîâàòüñÿ ñ èñïîëüçîâàíèåì îäîáðåííîãî ïîäúåìíîãî îáîðóäîâàíèÿ ñ äîñòàòî÷íîé ãðóçîïîäúåìíîñòüþ. Óáåäèòüñÿ, ÷òî ñåêöèè èëè ÷àñòè ìàøèíû óäåðæèâàþòñÿ ñîîòâåòñòâóþùèìè êàíàòàìè äëÿ ïîäúåìà è êðþêàìè. Ïðîâåðèòü, ÷òîáû íå áûëî Eine genau durchgeführte und re- ñòîÿùèõ ïîáëèçîñòè ëþäåé â Remember that careful mainte- gelmäßige Wartung sowie die kor- äèàïàçîíå ïîäíèìàåìîãî ãðóçà.

WARNING Any maintenance work, lubrication or cleaning must be carried out with the machine stopped and disconnected from the electric and compressed air supply sources. Maintenance and service work must only be done by specialized and authorized service engineers. All heavy parts must be hoisted and handled using approved lifting equipment with adequate carrying capacity. Ensure that sections or parts of the machine are held by appropriate slings and hooks. Check to ensure there are no bystanders in the range of the load to be lifted.

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MANUTENZIONE

ACHTUNG Zum Reinigen und Schmieren muß die Maschine stillstehen und die Hauptstromversorgung unbedingt abgeschaltet sein. Die Wartungsarbeiten müssen von geschultem Fachpersonal mit entsprechender Genehmigung durchgeführt werden. Alle schweren Teile mit geprüftem Hebezeug mit geeigneter Tragfähigkeit heben und handeln. Sicherstellen, daß die Baugruppen oder Einzelteile mit geeigneten Anschlagmitteln und Lasthaken gehalten werden. Sicherstellen, daß sich in der Nähe der zu hebenden Last keine Personen aufhalten.

ATTENZIONE Ogni intervento di manutenzione di lubrificazione e di pulizia deve essere eseguito a macchina ferma e scollegata dell’alimentazione elettrica. Le operazioni di manutenzione devono essere effettuate da tecnici specializzati e autorizzati. Sollevare e maneggiare tutti i particolari pesanti con un mezzo di sollevamento di capacità adatta. Assicurarsi che i gruppi od i particolari siano sostenuti da imbracature e ganci appropriati. Accertarsi che non ci siano persone in prossimità del carico da sollevare.

nance in compliance with the recommended schedule and correct use of the machine are essential conditions to guarantee high machine performance. In order to ensure constant and regular operation of the machine and to avoid cancellation of the warranty, any part replacement must be made exclusively with original spares.

rekte Bedienung sind Voraussetzungen für eine hohe Leistung der Maschine. Um den konstanten und ordnungsgemäßen Betrieb der Maschine gewährleisten un die Garantie aufrechterhalten zu können, dürfen zum Austausch von Teilen ausschließlich Original-Ersatzteile verwendet werden.

Si ricorda che una precisa e periodica manutenzione ed un uso corretto sono la premessa indispensabile per garantire un elevato rendimento della macchina. Per assicurare un suo costante e regolare funzionamento ed evitare il decadimento della garanzia, ogni eventuale sostituzione di componenti deve essere effettuata esclusivamente con ricambi originali.

Your machine has been fully tested in our factory to ensure it will work correctly when you start it up. In particular, the following checks were made by the Manufacturer:

einer gründlichen Abnahmeprüfung unterzogen, damit ihre korrekte Inbetriebnahme gewährleistet ist. Der Hersteller hat insbesondere folgende Kontrollen durchgeführt:

Ïîìíèòå î òîì, ÷òî òùàòåëüíîå òåõíè÷åñêîå îáñëóæèâàíèå â ñîîòâåòñòâèè ñ ðåêîìåíäóåìûì ãðàôèêîì è ïðàâèëüíûì èñïîëüçîâàíèåì ìàøèíû ÿâëÿåòñÿ âàæíûì óñëîâèåì äëÿ ãàðàíòèè âûñîêèõ ýêñïëóàòàöèîííûõ õàðàêòåðèñòèê ìàøèíû. Äëÿ òîãî, ÷òîáû ãàðàíòèðîâàòü ïîñòîÿííóþ è ðåãóëÿðíóþ ýêñïëóàòàöèþ ìàøèíû è ÷òîáû èçáåæàòü àííóëèðîâàíèÿ ãàðàíòèè, Kontrollen im Herstellerwerk Controlli effettuati nei nostri ëþáàÿ çàìåíà äåòàëåé äîëæíà Inspections performed at the Die von Ihnen erworbene Maschi- îñóùåñòâëÿòüñÿ èñêëþ÷èòåëüíî stabilimenti factory ne wurde im Herstellerwerk einer îðèãèíàëüíûìè äåòàëÿìè. La macchina in Vostro possesso

Tests made before the machine is actually operated: - the operating voltage corresponds to that requested with the order. - The serial number is checked. - Check to make sure all tag plates and stickers are in place. - Checking the safety mechanisms. - Check the tightening of all nuts and bolts. - Drive alignment is checked. - Dimensional check. - The paintwork and rust treatment is checked. - The packing is checked.

Tests made with the machine running - General functional tests working under no load conditions for about an hour. These tests and checks are designed to highlight any problems or defects.

Vor der Inbetriebnahme der Maschine: - Kontrolle der Betriebsspannung der Maschine. Diese muß dem Wert entsprechen, der bei der Bestellung angegeben wurde. - Kontrolle der Serien-Nr. - Kontrolle auf das Vorhandensein aller Schilder. - Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen. - Kontrolle aller Schrauben auf festen Sitz. - Kontrolle der Ausrichtung des Antriebs - Kontrolle der Abmessungen. - Kontrolle der Lackierung und Rostschutzbehandlung. - Kontrolle der Verpackung. Mit laufender Maschine: - Allgemeine Kontrolle bei leerlaufender Maschine mit einstündiger Dauer. Diese Kontrollen haben den Zweck, etwaige Unregelmäßigkeiten zu erkennen.

Îñìîòðû, âûïîëíÿåìûå íà çàâîäå Âàøà ìàøèíà áûëà ïîëíîñòüþ èñïûòàíà íà íàøåì çàâîäå, ÷òîáû ãàðàíòèðîâàòü, ÷òî îíà áóäåò ïðàâèëüíî ðàáîòàòü, êîãäà âû åå çàïóñòèòå.  ÷àñòíîñòè, Ïðîèçâîäèòåëü âûïîëíèë ñëåäóþùèå ïðîâåðêè: Èñïûòàíèÿ, ïðîâåäåííûå ïåðåä ôàêòè÷åñêîé ýêñïëóàòàöèåé ìàøèíû: - Ðàáî÷åå íàïðÿæåíèå ñîîòâåòñòâóåò íàïðÿæåíèþ, çàïðàøèâàåìîìó ñ çàêàçîì. - Ñåðèéíûé íîìåð ïðîâåðåí. - Ïðîâåðèòü, ÷òîáû âñå òàáëè÷êè ñ ÿðëûêàìè è íàêëåéêè áûëè íà ìåñòå. - Ïðîâåðèòü ìåõàíèçìû áåçîïàñíîñòè. - Ïðîâåðèòü íàòÿæåíèå âñåõ ãàåê è áîëòîâ. - Ïðîâåðÿåòñÿ ðåãóëèðîâêà ïðèâîäà. - Ïðîâåðêà ðàçìåðîâ. - Ïðîâåðÿåòñÿ ïîêðàñî÷íàÿ ðàáîòà è îáðàáîòêà ïðîòèâ ðæàâ÷èíû. - Ïðîâåðÿåòñÿ óïàêîâêà. Èñïûòàíèÿ, ïðîâîäèìûå ïðè ðàáîòàþùåé ìàøèíå: - Îáùèå ôóíêöèîíàëüíûå èñïûòàíèÿ ïðè óñëîâèÿõ íàãðóçêè ïðèìåðíî â òå÷åíèå ÷àñà. Ýòè èñïûòàíèÿ è ïðîâåðêè ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ âûÿâëåíèÿ ëþáûõ ïðîáëåì èëè äåôåêòîâ.

ha subito presso i nostri stabilimenti un reale collaudo di funzionamento, così da garantire la corretta messa in esercizio. In particolare i controlli compiuti dal costruttore sono i seguenti: Prima della messa in funzione della macchina: - controllo della tensione di funzionamento della macchina. Deve corrispondere al valore richiesto al momento dell’acquisto. - Controllo del numero di matricola. - Controllo presenza di tutte le targhette. - Controllo dei dispositivi di sicurezza. - Controllo e serraggio di tutta la viteria. - Controllo allineamento della trasmissione. - Controllo dimensionale. - Controllo verniciatura e trattamento antiruggine. - Controllo imballaggio. Con macchina funzionante: - Controllo generale di funzionamento a vuoto per circa 1 ora. Questi controlli hanno lo scopo di mettere in evidenza eventuali anomalie.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

12.04

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 65

- USO E MANUTENZIONE

TESTS AND CHECKS TO BE KONTROLLEN UND PRÜFUN- ÈÑÏÛÒÀÍÈß È ÏÐÎÂÅÐÊÈ, CONTROLLI E VERIFICHE DA EFÄÎËÆÍÛ FETTUARE ALL’INSTALLAZIONE GEN BEIM EINBAU IM WERK DES ÊÎÒÎÐÛÅ MADE ON-SITE ÎÑÓÙÅÑÒÂËßÒÜÑß ÍÀ ÌÅÑÒÅ PRESSO L’UTILIZZATORE BETREIBERS To ensure that the machine has not been damaged during transport and installation, make the following checks:

Um sicherzustellen, daß die Maschine bei beim Transport und beim Einbau keinen Schaden erlitten hat, sind folgende Kontrollen sorgfältig durchzuführen.

×òîáû ãàðàíòèðîâàòü, ÷òî ìàøèíà íå Per assicurarsi che la macchina áûëà ïîâðåæäåíà âî âðåìÿ durante il trasporto e l’installazioòðàíñïîðòèðîâêè è óñòàíîâêè, ne non abbia subito danni, eseguiâûïîëíèòü ñëåäóþùèå ïðîâåðêè:

Before starting the machine - Check to be certain the voltage given on the Serial plate corresponds to that of your mains supply. - Check the door lock mechanism (see point M.43). - Check if all the danger and caution plates and stickers are in place and intact. - Check to make sure the packing gland is not blocked by the end bearing seals. It must be hand tightened without using wrenches. - Check mixer drive - rotor alignment.

Vor der Inbetriebnahme - Prüfen, ob die Speisespannung korrekt ist. Mit den Werten auf dem Typenschild der Maschine vergleichen. - Überprüfung der Türverriegelungsvorrichtung (siehe Par. M.43). - Prüfen, ob alle Warn- und Gefahrenschilder vorhanden und gut lesbar sind. - Sicherstellen, dass die Stopfbuchsenbrillen für die Endlagereinheiten nicht blockiert sind. Sie müssen von Hand, ohne Verwendung von Werkzeugschlüsseln angezogen werden. - Die Ausrichtung des Antriebs zur Rotorwelle prüfen. Bei laufender Maschine

Ïåðåä ïóñêîì ìàøèíû - Ïðîâåðèòü, ÷òîáû íàïðÿæåíèå, óêàçàííîå íà òàáëè÷êå ñ ïàñïîðòíûìè äàííûìè ñîîòâåòñòâîâàëî íàïðÿæåíèþ ïîñòàâëåííîé ìàøèíû. - Ïðîâåðèòü ìåõàíèçì áëîêèðîâêè äâåðöû (ñìîòðèòå ïóíêò Ì.43). - Ïðîâåðèòü, íà ìåñòå ëè è öåëû ëè âñå òàáëè÷êè è íàêëåéêè, ïðåäóïðåæäàþùèå îá îïàñíîñòè è îñòîðîæíîñòè. - Ïðîâåðèòü, íå çàáëîêèðîâàí ëè ñàëüíèê óïëîòíåíèÿìè êîíöåâîãî ïîäøèïíèêà. Åãî ñëåäóåò çàòÿíóòü âðó÷íóþ, íå èñïîëüçóÿ ãàå÷íûé êëþ÷. - Ïðîâåðèòü ñîâìåùåíèå ïðèâîäà ñìåñèòåëÿ – ðîòîðà.

Prima dell’avviamento - Verifica della corretta tensione di alimentazione. Confrontare i valori di targa della macchina. - Verifica del dispositivo di bloccaggio bloccaporta (vedi par. M.43). - Verificare la presenza e l’integrità delle targhe di pericolo e di avvertenza. - Verificare il non bloccaggio dei premibaderna per tenute supporti d’estremità. Devono essere tensionati manualmente senza l’ausilio di chiavi. - Verificare l’allineamento della motorizzazione al rotore del mescolatore.

Ñ ðàáîòàþùåé ìàøèíîé

Con macchina in funzione

- Die Unversehrtheit und Funktionstüchtigkeit aller Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen prüfen. Durch Transport oder Einbau könnte sie sich verstellt haben. - Sicherstellen, daß die Stopfbuchse korrekt angezogen ist (siehe M.59). - Die Betriebstemperatur der verschiedenen Komponenten prüfen. Diese dürfen sich nicht zu stark erwärmen. - Die Maschine mindestens eine Stunde ohne Mischgut in der Mischkammer laufen lassen und dabei jedes Maschinenteil auf korrekten Betrieb prüfen. Der Mischer kann mit einer Vielzahl von Produkten arbeiten. Das bedeutet unterschiedliche Verschleißzeiten der Verschleiß-teile. Die empfohlenen Wartungsintervalle müssen daher den jeweiligen Gegebenheiten angepaßt werden. Die Wartungsarbeiten sollten in regelmäßigen Abständen geplant werden, um anschließend nicht unter Zeitdruck eingreifen zu müssen. Dadurch werden mögliche Ausfallzeiten während der regulären Produktion vermieden. Bei der Demontage der Maschine überwiegen die Lohnkosten entschieden gegenüber den Kosten für die zu ersetzenden Teile. Wenden Sie sich an den Hersteller und planen zusammen mit ihm den Austausch aller Verschleißteile des Mischers.

- Ïðîâåðèòü ýôôåêòèâíîñòü è öåëîñòíîñòü âñåé çàùèòû è çàùèòíûõ óñòðîéñòâ. Îíè ìîãëè áûòü ïîâðåæäåíû èëè èõ óñòàíîâêè èçìåíèëèñü âî âðåìÿ òðàíñïîðòèðîâêè èëè óñòàíîâêè. - Ïðîâåðèòü ïðàâèëüíûé óðîâåíü íàòÿæåíèÿ íà ïðîêëàäêå (ñìîòðèòå Ì.59). - Ïðîâåðèòü òåìïåðàòóðó ðàçëè÷íûõ êîìïîíåíòîâ ïðè ðàáîòå â íîðìàëüíûõ óñëîâèÿõ. Íè îäíà äåòàëü íå äîëæíà áûòü ÷ðåçìåðíî ãîðÿ÷åé. - Ýêñïëóàòèðîâàòü ìàøèíó ïðè óñëîâèÿõ íàãðóçêè (íåò ïðîäóêòà â ñìåñèòåëå) ïî ìåíüøåé ìåðå â òå÷åíèå ÷àñà è ïðîâåðèòü, ÷òîáû âñå äåòàëè ðàáîòàëè ïðàâèëüíî. Ïîìíèòå î òîì, ÷òî ñìåñèòåëü ìîæåò îáðàáàòûâàòü î÷åíü øèðîêèé äèàïàçîí ïðîäóêòîâ. Ýòî, îäíàêî, îçíà÷àåò, ÷òî åãî ðàñõîäóåìûå ìàòåðèàëû ìîãóò èçíàøèâàòüñÿ ïðè ñóùåñòâåííî ðàçíûõ ñêîðîñòÿõ. Ïîýòîìó ðåêîìåíäóåìûé ãðàôèê òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ äîëæåí áûòü ãèáêèì. Ëó÷øå âñåãäà ïëàíèðîâàòü ïëàíîâûå ðàáîòû ïî òåõíè÷åñêîìó îáñëóæèâàíèþ è âûïîëíÿòü èõ, ÷åì âìåøèâàòüñÿ â ìàøèíó â àâàðèéíûõ ñèòóàöèÿõ. Ýòî èìååò ïðåèìóùåñòâà ñ ôèíàíñîâîé òî÷êè çðåíèÿ, íî ãîðàçäî óäîáíåå èìåòü âîçìîæíîñòü ðàáîòàòü íà ìàøèíå áåç åå îñòàíîâêè â òå÷åíèå ïîëíîãî ïðîèçâîäñòâåííîãî âðåìåíè. Çàòðàòû íà òðóä ïðåäñòàâëÿþò áîëüøóþ ÷àñòü çàòðàò, êîãäà ìàøèíó ïðèõîäèòñÿ äåìîíòèðîâàòü. Ôàêòè÷åñêèå çàìåíÿåìûå äåòàëè áóäóò ñòîèòü îòíîñèòåëüíî ìàëî. Õîðîøèì ðåøåíèåì ÿâëÿåòñÿ îáðàùåíèå ê òåõíè÷åñêîìó ïåðñîíàëó Ïðîèçâîäèòåëÿ è óñòàíîâëåíèå ãðàôèêà îáñëóæèâàíèÿ ñ âàøèìè èíæåíåðàìè, ÷òîáû çàìåíèòü âåñü ìàòåðèàë, ïîäâåðãàþùèéñÿ èçíîñó.

- Controllare l’efficienza e l’integrità di tutte le protezioni e dei dispositivi di sicurezza. Il trasporto o l’installazione potrebbero averli danneggiati o sregolati. - Controllare il corretto tensionamento della baderna (vedi par. M.59). - Controllare la temperatura di regime dei vari componenti. Non devono riscaldarsi in modo eccessivo. - Lasciare funzionare a vuoto la macchina per almeno 1 ora senza materiale all’interno della camera di miscelazione per verificare il corretto funzionamento di ogni componente. Si ricorda come il mescolatore possa lavorare su di una gamma vastissima di prodotti. Questo comporta una diversa rapidità nell’usura dei materiali di consumo. I tempi di intervento di manutenzione consigliati sono quindi suscettibili di modifiche. E’ sempre preferibile programmare periodicamente gli interventi anzichè dover intervenire in condizioni di emergenza. Questo sia per una ragione economica che di comodità di intervento, così da eliminare potenziali arresti durante i periodi di piena produzione. Nello smontaggio di tale macchina è decisamente preponderante il costo della mano d’opera rispetto al costo del materiale sostituito. Eventualmente, contattare i tecnici della ditta costruttrice e programmare interventi combinati con i Vs tecnici per effettuare la sostituzione di tutto il materiale di usura esistente sul mescolatore.

With the machine running - Check the efficiency and intactness of all protections and safeties. They could have been damaged or their settings altered during transport or installation. - Check correct tightening level on the packing (see M.59). - Check the temperature of the various components when running under normal conditions. No part should be excessively hot. - Run the machine under no load conditions (no product in the mixer) for at least an hour and check that all parts work correctly. Remember that the mixer can handle a very wide range of products. This means, however, that its expendable materials can wear at considerably different rates. The recommended maintenance schedule must therefore be flexible. It is always better to plan routine maintenance work and do it rather than having to intervene in emergency situations. This has advantages from a financial point of view but is also far more convenient to be able to work on the machine without having to stop it during full production times. Labour costs represent a large part of the expense when a machine has to be dismantled. The actual parts replaced will cost relatively little. A good solution is to contact the Manufacturer's technical staff and set up a service schedule with your engineers to replace all material subject to wear and tear.

re con scrupolo i seguenti controlli.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 66

REGELMÄSSIGE KONTROLLEN ATTENTION ACHTUNG Before carrying out any opera- Bevor irgendein Eingriff an der tion on the machine, make sure Maschine vorgenommen wird, it is set in safety condition. sicherstellen, daß sie sich in einem sicheren Zustand befindet.

ÏÅÐÈÎÄÈ×ÅÑÊÈÅ ÏÐÎÂÅÐÊÈ CONTROLLI PERIODICI ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ïåðåä âûïîëíåíèåì ëþáîé îïåðàöèè íà ìàøèíå óáåäèòüñÿ, ÷òî îíà óñòàíîâëåíà â áåçîïàñíîì ñîñòîÿíèè.

ATTENZIONE Prima di effettuare un qualsiasi intervento di manutenzione sulla macchina assicurarsi che questa sia messa in sicurezza.

BEFORE EACH START-UP - Checking the electromagnetic key operated door lock (see M.43). - If there is provision for nitrogen blowing, check the correct flow of the gas from the pipes inside the mixer. - If the thermocouples are controlled by indicators present on the electric panel, check to make sure they are working.

VOR JEDEM START - Die Verriegelung der abschließbaren Türsperrvorrichtung mit Elektromagnet überprüfen (siehe M.43). - Falls er für Stickstoffeinblasung vorgesehen ist, auf den einwandfreien Fluß des Schutzgases von den Leitungen in das Mischerinnere überprüfen. - Falls die Thermoelemente durch Anzeiger an der Schalttafel überwacht sind, deren Funktionstüchtigkeit überprüfen.

ÏÅÐÅÄ ÊÀÆÄÛÌ ÏÓÑÊÎÌ - Ïðîâåðèòü äâåðíîé çàìîê, ïðèâîäèìûé â äåéñòâèå ýëåêòðîìàãíèòíûì êëþ÷îì (ñìîòðèòå Ì.43). - Åñëè ïðåäóñìîòðåíà àçîòíàÿ ïðîäóâêà, ïðîâåðèòü ïðàâèëüíûé ïîòîê ãàçà èç òðóá âíóòðè ñìåñèòåëÿ. - Åñëè òåðìîïàðû ðåãóëèðóþòñÿ èíäèêàòîðàìè, ïðèñóòñòâóþùèìè íà ýëåêòðè÷åñêîé ïàíåëè, ïðîâåðèòü, ÷òîáû îíè ðàáîòàëè.

PRIMA DI OGNI AVVIAMENTO - Verificare il bloccaggio del dispositivo bloccaporta a chiave con elettromagnete (vedi M.43) - Se predisposto per l’insufflaggio d’azoto, verificare il corretto flusso del Gas inertizzante dalle tubazioni all’interno del mescolatore. - Nel caso in cui le termocoppie siano controllate da segnalatori presenti nel quadro elettrico, verificare il loro funzionamento.

BEFORE EVERY WORK SHIFT VOR JEDER ARBEITSSCHICHT - Check that all protections are - Vorhandensein der Schutzvorpresent and efficient. richtungen und deren Funkti- Check the end bearings and onstüchtigkeit prüfen. agitators for signs of overheat- - Überprüfen, daß keine Überhiting and/or abnormal noise, and zungen und/oder ungewöhnlireplace them if necessary. che Geräusche der Endhalter und Rührwerke bestehen. Gegebenenfalls den Ersatz planen.

ÏÅÐÅÄ ÊÀÆÄÎÉ ÐÀÁÎ×ÅÉ ÑÌÅÍÎÉ - Ïðîâåðèòü, ÷òîáû âñÿ çàùèòà ïðèñóòñòâîâàëà è áûëà ýôôåêòèâíîé. - Ïðîâåðèòü êîíöåâûå ïîäøèïíèêè è ìåøàëêè íà ïðèçíàêè ïåðåãðåâà è/èëè àíîìàëüíîãî øóìà, è çàìåíèòü èõ ïî ìåðå íåîáõîäèìîñòè.

PRIMA DI OGNI TURNO DI LAVORO - Verificare la presenza e l’integrità delle protezioni. - Verificare che non si manifestino segni di surriscaldamento e/ o rumori anormali dai cuscinetti supporti d’estremità e agitatori. Se presenti programmare la sostituzione.

PERIODIC CHECKS

AFTER EVERY WORK SHIFT NACH JEDER ARBEITS- ÏÎÑËÅ ÊÀÆÄÎÉ ÐÀÁÎ×ÅÉ DOPO ÑÌÅÍÛ OGNI TURNO DI LAVORO - Thoroughly clean the mixer and SCHICHT the mixer chamber. - Mischer und Mischkammer - Òùàòåëüíî î÷èñòèòü - Procedere ad una accurata pugründlich reinigen. ñìåñèòåëü è ñìåñèòåëüíóþ lizia del mescolatore e della caêàìåðó. mera di miscelazione. WEEKLY (EVERY 50 HOURS WÖCHENTLICH OF OPERATION) (ALLE 50 ARBEITSSTUNDEN) - Den Zustand der Stopfbuchsen - Check the packings. If the stuff- prüfen. Wenn die Stopfbuchsening box temperature exceeds brille sich über 40 - 50°C er40 to 50°C adjust it again. wärmt, ist eine neue EinstelIf further tightening is not possi- lung erforderlich. ble, replace the packing. Wenn keine Nachstellungen mehr - Check the tension of the drive möglich sind, alle Stopfbuchsenbelts by following the indica- packungen ersetzen. tions in the relevant manual and - Laut Anweisungen des Handcheck them for wear. buchs die Spannung der Rie- Check the oil level in the reduc- men und deren Abnützung übertion unit. prüfen . - Check the locking of the fixing - Den Ölstand im Untersetzungsscrews of the mixer tools and getriebe überprüfen. agitator tools. - Überprüfen, ob die Befesti- Check to make sure there is no gungsschrauben der Misch- und rubbing between the mixing Rührwerkzeuge angezogen tools and the chamber. sind. - Check to make sure there is no - Überprüfen, daß keine Reibunrubbing between the grinder/ gen zwischen den Mischwerkagitator bushing and the inside zeugen und der Kammer besteof the chamber. hen. - Überprüfen, daß keine Reibungen zwischen der Rührwerkfräse/-buchse und dem Kammerinneren bestehen.

ÅÆÅÍÅÄÅËÜÍÎ (ÊÀÆÄÛÅ 50 ×ÀÑΠÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ) - Ïðîâåðèòü ïðîêëàäêè. Åñëè òåìïåðàòóðà ñàëüíèêà ïðåâûøàåò 40-50°Ñ, ñíîâà îòðåãóëèðîâàòü åãî. Åñëè äàëüíåéøåå íàòÿæåíèå íå âîçìîæíî, çàìåíèòü ïðîêëàäêó. - Ïðîâåðèòü íàòÿæåíèå ðåìíåé ïðèâîäà, ñëåäóÿ óê5àçàíèÿì â ñîîòâåòñòâóþùåì ðóêîâîäñòâå, è ïðîâåðèòü èõ íà èçíîñ. - Ïðîâåðèòü óðîâåíü ìàñëà â ðåäóêòîðå. - Ïðîâåðèòü áëîêèðîâêó ôèêñèðóþùèõ âèíòîâ ðåçöîâ ñìåñèòåëÿ è ðåçöîâ ìåõàíè÷åñêèõ ðûõëèòåëåé. - Ïðîâåðèòü, ÷òîáû íå áûëî òðåíèÿ ìåæäó ñìåñèòåëüíûìè ðåçöàìè è êàìåðîé. - Ïðîâåðèòü, ÷òîáû áûëî òðåíèÿ ìåæäó âòóëêîé äðîáèëêè/ìåøàëêè è âíóòðåííåé ÷àñòüþ êàìåðû.

SETTIMANALMENTE (OGNI 50 ORE DI LAVORO) - Controllare lo stato della baderna. Se il premibanderna supera i 40÷50°C provvedere ad una nuova registrazione. Se non è possibile effettuare ulteriori registrazioni, programmare la sostituzione della baderna. - Controllare il corretto tensionamento delle cinghie di trasmissione seguendo le indicazione del manuale e verificarne l’usura. - Controllare il livello dell’olio del riduttore. - Controllare il serraggio delle viti di fissaggio degli utensili di mescolazione e degli utensili agitatori. - Controllare che non vi siano sfregamenti tra gli utensili di mescolazione e la camera. - Controllare che non vi siano sfregamenti tra fresa/boccola agitatore e interno camera.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

12.04

2 MA.04 M. 67

- USO E MANUTENZIONE

-Check the wear-proof plastic lin- - Den Zustand der verschleißfes- - Ïðîâåðèòü èçíîñîñòîéêîå - Controllare lo stato del rivestiing of the mixing tools and/or ten Kunststoffverkleidung der ïëàñòèêîâîå ïîêðûòèå mento in materiale plastico anthe chamber if present in the Mischwerkzeuge und/oder der ñìåñèòåëüíûõ ðåçöîâ è/èëè tiusura degli utensili di mescomixer and repair if necessary. Kammer überprüfen, falls der êàìåðû, åñëè îíà èìååòñÿ â lazione e/o della camera qualo- Remove eventual powder res Mischer damit ausgestattet ist ñìåñèòåëå, îòðåìîíòèðîâàòü ra il mescolatore ne sia provvisto ed eventualmente provve- Check the condition of the in- und gegebenenfalls ausbes- ïî ìåðå íåîáõîäèìîñòè. flated gaskets and make sure sern. - Óäàëèòü âîçìîæíûé îñòàòîê dere al ripristino. - Controllare lo stato delle tenute there is no blockage along the - Den Zustand der Aufblasdich- ïîðîøêà. pipes. tungen überprüfen und sich ver- - Ïðîâåðèòü ñîñòîÿíèå insufflate e verificare che non vi - Check the condition of the in- gewissern, daß keine Verstop- íàêà÷åííûõ ïðîêëàäîê è siano otturazioni lungo le tubaspection hatch gaskets, make fungen längs der Leitungen be- óáåäèòüñÿ, ÷òî âäîëü òðóá zioni. - Controllare lo stato delle guarsure they are not worn or en- stehen. íåò áëîêèðîâêè. crusted with material. Clean or - Den Zustand der Dichtungen - Ïðîâåðèòü ñîñòîÿíèå nizioni dei portelli d’ispezione, replace the gaskets, if neces- der Inspektionsklappen über- ïðîêëàäîê ñìîòðîâîãî ëþêà, verificare che non vi siano detesary. prüfen und sicherstellen, daß óáåäèòüñÿ, ÷òî îíè íå rioramenti evidenti o incrostasie nicht unbrauchbar gewor- èçíîøåíû è íå ïîêðûòû zioni di materiale. Se presenti, den oder mit Material verkrustet êîðêîé ìàòåðèàëà. Î÷èñòèòü provvedere alla pulizia o alla sind. Gegebenenfalls reinigen èëè çàìåíèòü ïðîêëàäêè ïî sostituzione delle guarnizioni. oder die Dichtungen austau- ìåðå íåîáõîäèìîñòè. schen. MONTHLY (EVERY 250 HOURS MONATLICH ÅÆÅÌÅÑß×ÍÎ (ÊÀÆÄÛÅ 250 MENSILMENTE OF OPERATION) (ALLE 250 ARBEITSSTUNDEN) ×ÀÑΠÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ) (OGNI 250 ORE DI LAVORO) - Remove the half casing cover- - Die Gehäusehälften der End- - Óäàëèòü ïîëóîáîëî÷êó, - Smontare i semicarter di copering the flange and check the flansche ausbauen und auf das ïîêðûâàþùóþ ôëàíåö, è tura della flangia e verificare la end bearing assemblies for leak- Vorliegen von Leckstellen in den ïðîâåðèòü óçëû êîíöåâûõ presenza di perdite dai supporage. Lagereinheiten prüfen. ïîäøèïíèêîâ íà óòå÷êó. ti. If you note leakages, tighten the Falls solche vorliegen, Stopf- Åñëè âû çàìåòèëè óòå÷êó, In caso affermativo procedere packing or replace it. buchsen nachstellen oder er- çàòÿíóòü ïðîêëàäêó èëè alla registrazione della baderna setzen. çàìåíèòü åå. o alla sua sostituzione. EVERY SIX MONTHS (EVERY 1500 HOURS OF OPERATION) - Check all wear parts listed below and change them as required: - tools - inspection hatch seals - discharge port seals - shaft seal packings Check that the alignment between the drive unit and the mixer is correct and check the rubber elements in the flexible coupling.

HALBJÄHRLICH (ALLE 1500 ARBEITSSTUNDEN) - Die Verschleiß ausgesetzten Komponenten, die im folgenden aufgeführt sind, prüfen und ggfls. ersetzen: - Mischwerkzeuge - Dichtungen der Inspektionsklappen - Dichtungen der Auslaßklappen - Endlagerdichtungen (Stopfbuchsen) Die perfekte Ausrichtung des Antriebs in bezug auf den Mischer prüfen und den Zustand der Gummielemente der Wellenausgleichskupplung des Antriebs prüfen.

ÊÀÆÄÛÅ ØÅÑÒÜ ÌÅÑßÖÅ (ÊÀÆÄÛÅ 1500 ×ÀÑΠÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ) - Ïðîâåðèòü âñå èçíîøåííûå äåòàëè, ïåðå÷èñëåííûå íèæå, è çàìåíèòü èõ ïî ìåðå íåîáõîäèìîñòè: - ðåçöû - óïëîòíåíèÿ ñìîòðîâîãî ëþêà - óïëîòíåíèÿ ðàçãðóçî÷íîãî îòâåðñòèÿ - óïëîòíèòåëüíûå ïðîêëàäêè âàëà Ïðîâåðèòü, ÷òîáû ñîâìåùåíèå ìåæäó ïðèâîäîì è ñìåñèòåëåì áûëî ïðàâèëüíûì, è ïðîâåðèòü ðåçèíîâûå ýëåìåíòû â ãèáêîé ìóôòå.

SEMESTRALMENTE (OGNI 1500 ORE DI LAVORO) - Procedere al controllo dei componenti soggetto ad usura di seguito elencati e se necessario sostituirli: - utensili, - guarnizioni dei portelli d’ispezione, - guarnizioni dei portelli di scarico, - tenute dei supporti (baderne). Controllare il perfetto allineamento della trasmissione con il mescolatore e verificare lo stato degli elementi in gomma del giunto elastico di trasmissione.

YEARLY (EVERY 3000 HOURS JÄHRLICH (ALLE 3000 AR- ÅÆÅÃÎÄÍÎ (ÊÀÆÄÛÅ 3000 ANNUALMENTE (OGNI 3000 OF OPERATION) BEITSSTUNDEN) ×ÀÑΠÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈÈ) ORE DI LAVORO) - Check and replace as needed, - Die Gummielemente der hy- - Ïðîâåðèòü è çàìåíèòü ïî - Controllare e se necessario sothe rubber parts of the hydraulic draulischen Kupplung prüfen ìåðå íåîáõîäèìîñòè stituire gli elementi in gomma coupling. und ggfls. ersetzen. ðåçèíîâûå äåòàëè del giunto idrodinamico. ãèäðàâëè÷åñêîé ìóôòû.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

2 MA.04 M. 68

CLEANING THE MIXER

REINIGUNG DES MISCHERS

Î×ÈÑÒÊÀ ÑÌÅÑÈÒÅËß

PULIZIA DEL MESCOLATORE

WARNING Disconnect the machine from the general electric power supply and make sure it cannot be accidentally started.

ACHTUNG Die Hauptstromversorgung der Maschine abschalten und sicherstellen, daß der Mischer nicht ungewollt gestartet werden kann.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Îòñîåäèíèòü ìàøèíó îò îáùåãî èñòî÷íèêà ýëåêòðîïèòàíèÿ è óáåäèòüñÿ, ÷òî îíà íå ìîæåò áûòü ñëó÷àéíî çàïóùåíà.

ATTENZIONE Togliere tensione alla macchina e assicurarsi che non possa essere avviata accidentalmente.

Use non-flammable and non- Nur ungiftige und nicht feuer- È ñ ï î ë ü ç î â à ò ü toxic detergents. gefährliche Reinigungsmittel íåâîñïëàìåíÿþùèåñÿ è verwenden. íåòîêñè÷íûå ìîþùèå ñðåäñòâà. If the mixer is used for food Falls der Mischer für die Herproducts, non-toxic detergents stellung von Nahrungsmitteln Åñëè ñìåñèòåëü suitable for cleaning parts in verwendet wird dürfen nur un- èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ïèùåâûõ contact with food products giftige Reinigungsmittel verwen- ïðîäóêòîâ, ñëåäóåò must be used. det werden, die sich für die Hy- èñïîëüçîâàòü íåòîêñè÷íûå giene jener Komponenten eig- ìîþùèå ñðåäñòâà, nen, die zur Verarbeitung der ïðèãîäíûå äëÿ î÷èñòêè Nahrungsmittel bestimmt äåòàëåé, êîíòàêòèðóþùèõ ñ sind. ïèùåâûìè ïðîäóêòàìè.

Usare detergenti non tossici e non infiammabili.

Do not point the water jet Den zur Reinigung verwen- Íå íàïðàâëÿòü ñòðóþ âîäû directly on electric compo- deten Wasserstrahl nicht auf íåïîñðåäñòâåííî íà nents. elektrische Betriebsmittel ýëåêòðè÷åñêèå êîìïîíåíòû. richten. Êàê îñóùåñòâëÿòü How to carry out the required Durchführung der erforderli- íåîáõîäèìûå ïðîâåðêè checks Íèæåïðèâåäåííûé òåêñò chen Kontrollen The text below describes the Untenstehend folgt die Beschrei- îïèñûâàåò ïðîöåäóðû maintenance procedures. bung der Wartungsarbeiten- òåõíè÷åñêîãî îáñëóæèâàíèÿ. durchführung. TIGHTENING PACKING IN END SPANNEN DER STOPFBUCHSEN ÍÀÒßÆÅÍÈÅ ÏÐÎÊËÀÄÊÈ Â BEARINGS IN DEN ENDLAGEREINHEITEN ÊÎÍÖÅÂÛÕ ÏÎÄØÈÏÍÈÊÀÕ

Non dirigere direttamente il getto d’acqua sui componenti elettrici.

Nel caso che il mescolatore operi con prodotti alimentari, è obbligatorio usare detergenti non tossici, idonei per l’igiene di componenti destinati alla lavorazione di prodotti alimentari.

Come eseguire i controlli richiesti Di seguito vengono descritte le procedure di manutenzione.

TENSIONAMENTO DELLA BADERNA NEI SUPPORTI DI ESTREMITÀ.

1

2

• •

• •

2

fig. 44

Ïðîâåðèòü ñîîòâåòñòâèå ãåðìåòèçèðîâàííîé ïðîêëàäêè ñëåäóþùèì îáðàçîì: - Îñëàáèòü ñòîïîðíûå ãàéêè «1» è çàòÿíóòü âèíò «2» ðóêîé, íå èñïîëüçóÿ ãàå÷íîãî êëþ÷à. - Çàïóñòèòü ìàøèíó è ïðîãíàòü åå áåç ïðîäóêòà â òå÷åíèå 15-20 ìèíóò ñ ãåðìåòèçèðîâàííîé ïðîêëàäêîé, çàòÿíóòîé âðó÷íóþ, êàê îïèñàíî çäåñü. - Ñ ðàáîòàþùåé ìàøèíîé çàòÿíóòü îáà âèíòà ïîäøèïíèêà «2» íà îäèí ïîâîðîò. - Çàòÿíóòü îáðàòíî ñòîïîðíûå ãàéêè «1». Hinweis Ïðèìå÷àíèå Note Adjust the parallelism between the Die Einstellung so vornehmen, dass Îòðåãóëèðîâàòü ïàðàëëåëèçì ñàëüíèêîì è die Parallelität zwischen der Stopf- ìåæäó packing gland and seal flange. buchsenbrille und dem Dichtungs- ãåðìåòèçèðîâàííûì ôëàíöåì. flansch beibehalten wird. Check correct seal packing as follows: - slacken off locking nuts “1” and tighten screw “2” by hand without using a wrench. - Start the machine and run it without product for 15-20 minutes with the seal packing tightened manually as described here. - With the machine running, tighten both the bearing screws “2” through one turn. - Tighten back locking nuts “1”.

Auf die folgende Weise prüfen, ob die Stopfbuchsen korrekt befestigt sind: - die Gegenmuttern “1” lockern und die Schraube “2” ohne Schlüssel von Hand anziehen. - Die Maschine starten und ohne Mischgut auf die Dauer von 15-20 Minuten mit der von Hand angezogenen Stopfbuchse laufen lassen. - Bei laufender Maschine beide Schrauben “2” des Endlagers um eine Umdrehung anziehen. - Dann die Gegenmuttern “1” anziehen.

1

Controllare il corretto serraggio delle baderne nel seguente modo: - allentare i controdadi “1” e stringere manualmente senza l’ausilio di chiavi la vite “2”. - Avviare la macchina e farla funzionare in assenza del prodotto per 15÷20 minuti con la baderna tensionata manualmente. - Con la macchina in funzione serrare di un giro entrambe le viti “2” del supporto. - Quindi bloccare i controdadi “1”.

Nota Effettuare la regolazione in modo tale da rispettare il parallelismo tra il premibaderna e la flangia di tenuta.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

2 MA.04 M. 69

- USO E MANUTENZIONE

TIGHTENING THE DRIVE BELTS SPANNEN DER ÜBERSETZUNGS- ÍÀÒßÆÅÍÈÅ (found with CI) RIEMEN (in den Antrieben Typ CI) ÐÅÌÍÅÉ (ñ òèïîì CI)

ÏÐÈÂÎÄÍÛÕ TENSIONAMENTO DELLE CINGHIE DI TRASMISSIONE (presenti nelle trasmissioni tipo CI)

WARNING ACHTUNG ATTENZIONE ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Disconnect the machine from the Die Hauptstromversorgung zur Îòñîåäèíèòü ìàøèíó îò îáùèõ Scollegare la macchina dalla linea general electric power supply Maschine unterbrechen. elettrica. èñòî÷íèêîâ ýëåêòðîïèòàíèÿ. sources. Remove the guard to access the belts. Die Schutzverkleidung abnehmen, um Ñíÿòü îãðàæäåíèå äëÿ äîñòóïà ê Smontare il carter di protezione per Zugriff zu den Riemen zu erhalten. poter accedere alle cinghie. ðåìíÿì. Take the belt with two fingers half way between the pulleys and turn it as much as you can using only those two fingers. The belt is tensioned correctly when you can turn the belt up to 90° (see fig. 45).

Den Riemen in der Mitte zwischen den Riemenscheiben mit zwei Fingern erfassen und soweit verdrehen, wie es die Kraft in den Fingern zuläßt. Der Riemen ist korrekt gespannt, wenn man ihn bis zu 90° verdrehen kann (siehe Abb. 45).

Âçÿòü ðåìåíü ïàëüöàìè ïîñðåäè ìåæäó øêèâàìè è ïîâîðà÷èâàòü åãî êàê ìîæíî áîëüøå, èñïîëüçóÿ òîëüêî äâà ïàëüöà. Ðåìåíü íàòÿíóò ïðàâèëüíî, êîãäà åãî ìîæíî ïîâåðíóòü äî 90° (ñìîòðèòå ðèñ. 45).

Prendere con due dita la cinghia a metà della distanza tra le pulegge e ruotarla fino a quanto è consentito con la sola forza delle dita. Il corretto tensionamento si ha quando si riesce a ruotare la cinghia fino a 90° (vedi fig. 45).

Rotating belt from 90° Um 90° verdrehter Riemen âðàùåíèå ðåìíÿ íà 90° Cinghia ruotata di 90°

fig. 45 If you cannot do this, slacken off nuts Andernfalls die Muttern (1) Abb. 46 Åñëè âû íå ìîæåòå ñäåëàòü ýòî, (1) fig. 46 and tension the belt correct- lockern und die Riemen mit den Mut- îñëàáèòü ãàéêè (1), ðèñ. 46, è ly with nuts (2). tern (2) korrekt spannen. ïðàâèëüíî íàòÿíóòü ðåìåíü ãàéêàìè (2).

In caso contrario allentare i dadi (1) fig. 46 ed eseguire il corretto tensionamento delle cinghie agendo sui dadi (2).

WARNING Before tightening nuts (1) home, check the parallelism between motor support plate (3) and the gear reducer (Fig. 46).

ATTENZIONE Prima di ribloccare i dadi (1) verificare il parallelismo tra la piastra di supporto motore (3) e il riduttore (Fig. 46).

ACHTUNG Vor dem neuerlichen Anziehen der Muttern (1) die Parallelität zwischen der Motorkonsole (3) und dem Getriebe prüfen (Abb. 46) .

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ïåðåä çàòÿãèâàíèåì ãàåê (1), ïðîâåðèòü ïàðàëëåëèçì ìåæäó îïîðíîé ïëèòîé äâèãàòåëÿ (3) è ðåäóêòîðîì (Ðèñ. 46).

fig. 46 Once the belts have been correctly tensioned, replace the guard. If the transmission makes abnormal noise, stop the machine and find the cause. Normally a belt transmission is not noisy. Also try to prevent oil splashing through the guard. The oil could reach the belts and cause them to slip on the pulley which, in turn, would lead to premature wear.

Nachdem man die Riemen korrekt gespannt hat, den Schutzkasten wieder aufsetzen. Wenn der Antrieb störende Geräusche erzeugt, die Maschine abschalten und die Ursache prüfen, da Riementriebe keine lauten Geräusche erzeugen dürfen. Unbedingt vermeiden, daß Öl auf die Riementriebabdeckung spritzt, weil Öl an die Riemen gelangen könnte und zu deren Rutschen auf den Scheiben führen könnte, was einen vorzeitigen Verschleiß bedingen würde.

Êàê òîëüêî ðåìíè ïðàâèëüíî íàòÿíóòû, ïîñòàâèòü íà ìåñòî îãðàæäåíèÿ. Åñëè ïåðåäà÷à ñîçäàåò àíîìàëüíûé øóì, îñòàíîâèòü ìàøèíó è âûÿñíèòü ïðè÷èíó. Îáû÷íî ðåìåííàÿ ïåðåäà÷à íå ÿâëÿåòñÿ øóìíîé. À òàêæå ïîïûòàòüñÿ ïðåäîòâðàòèòü ðàçáðûçãèâàíèå ìàñëà ÷åðåç îãðàæäåíèå. Ìàñëî ìîãëî áû äîñòè÷ü ðåìíåé è âûçâàòü èõ ñêîëüæåíèå ïî øêèâó, ÷òî â ñâîþ î÷åðåäü ïðèâåëî áû ê ïðåæäåâðåìåííîìó èçíîñó.

Dopo aver effettuato il corretto tensionamento delle cinghie, rimontare il carter di protezione. Se la trasmissione produce rumori anomali arrestare la macchina e verificarne la causa, poiché la trasmissione a cinghie non è rumorosa. E’ necessario inoltre evitare spruzzi d’olio sul carter di protezione perché l’olio potrebbe raggiungere le cinghie provocandone lo slittamento sulle pulegge con conseguente rapido deterioramento.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

2 MA.04 M. 70

Checking parts subject to wear Kontrolle der Verschleißele- Ïðîâåðêà on the flexible coupling mente der elastischen Kupp- ïîäâåðæåííûõ lung ãèáêîé ìóôòå

äåòàëåé, Controllo degli elementi di usuèçíîñó íà ra del giunto elastico

fig. 47 If flexible coupling alignment was correctly done when the machine was commissioned (see M.42), the flexible parts “1” will last almost indefinitely. If this is not the case, these same elements will wear very quickly because they are subjected to abnormal stress. If the flexible elements are worn: - disconnect the machine from the electric power - Remove the guard - Change the flexible elements as described in manufacturer’s operating and maintenance manual - Reinstall the flexible coupling and check its alignment - Replace the casing.

Wenn die Ausrichtung der elastischen Kupplung beim Einbau korrekt erfolgt ist (vgl.M.42), haben die Gummielemente “1” eine fast unbeschränkte Haltbarkeit. Andernfalls verschleißen diese Elemente vorzeitig, weil sie zu stark beansprucht werden. Wenn die elastischen Elemente verschlissen sind folgendermaßen vorgehen: - die Stromversorgung der Maschine unterbrechen - Das Schutzgehäuse abnehmen - Die Gummielemente ersetzen, so wie in der Betriebs- und Wartungsanleitung des Herstellers beschrieben - Die elastische Kupplung wieder zusammenbauen und auf ihre Ausrichtung prüfen - Das Schutzgehäuse wieder aufsetzen.

Åñëè ñîâìåùåíèå ãèáêîé ìóôòû áûëî âûïîëíåíî ïðàâèëüíî, êîãäà ìàøèíà ââîäèëàñü â ýêñïëóàòàöèþ (ñìîòðèòå Ì.42), ñðîê ñëóæáû ãèáêèõ äåòàëåé «1» áóäåò ïî÷òè áåñêîíå÷íûì. Åñëè ýòî íå òèïè÷íî, ýòè æå ýëåìåíòû áóäóò èçíàøèâàòüñÿ î÷åíü áûñòðî, ïîòîìó ÷òî îíè ïîäâåðãàþòñÿ àíîìàëüíîìó íàòÿæåíèþ. Åñëè ãèáêèå ýëåìåíòû èçíîøåíû: - Îòñîåäèíèòü ìàøèíó îò ýëåêòðè÷åñêîé ìîùíîñòè. - Ñíÿòü îãðàæäåíèå. - Çàìåíèòü ãèáêèå ýëåìåíòû, êàê îïèñàíî â èíñòðóêöèè ïðîèçâîäèòåëÿ ïî ýêñïëóàòàöèè è òåõíè÷åñêîìó îáñëóæèâàíèþ. - Çàíîâî óñòàíîâèòü ãèáêóþ ìóôòó è ïðîâåðèòü åå ñîâìåùåíèå. - Çàíîâî óñòàíîâèòü êîæóõ.

Se l’allineamento del giunto elastico, in fase di installazione, è stato effettuato correttamente (vedi M.42), gli elementi elastici “1” hanno una durata praticamente illimitata. In caso contrario, tali elementi si usurano tanto rapidamente quanto più sono sollecitati in modo anomalo. Se gli elementi elastici sono usurati occorre: - scollegare la macchina dall’alimentazione elettrica. - Togliere il carter di protezione. - Effettuare la sostituzione degli elementi elastici come indicato nel manuale di uso e manutenzione del costruttore. - Rimontare il giunto elastico e controllarne l’allineamento. - Rimontare il carter di protezione.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

12.04

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 71

- USO E MANUTENZIONE

ROTOR SHAFT BEARINGS

MISCHERWELLENLAGERUN- ÏÎÄØÈÏÍÈÊÈ ÎÑÈ ÐÎÒÎÐÀ GEN

SUPPORTI ALBERO ROTORE

WARNING The bearings must be mounted and removed with the machine disconnected from the electrical power mains using the keylock switch. Also disconnect the compress air supply.

ACHTUNG Vor Montage und Demontage der Lager Stromversorgung mittels durch Sicherheitsschlüssel gesicherten Hauptschalter abschalten. Die Maschine auch von der Druckluftversorgung trennen.

ATTENZIONE Effettuare le operazioni di smontaggio e montaggio dei supporti con la macchina scollegata dalla rete elettrica agendo sull’interruttore provvisto della chiave di sicurezza e della rete pneumatica.

The keylock switch key must be Die die Wartung durchführfende kept by the authorized Service Person muß den oben beschriebenen Sicherheitsschlüssel bei Engineer. sich führen. If one uses compressed air to clean the machine, always wear Beim Reinigen der Maschine mit safety goggles and never exceed Druckluft Augen durch Schutzbrille schützen. Der Druck darf a pressure of 2 bar. nie über 2 bar ansteigen. Do not use petrol (gasoline), solvents or other flammable liquids Niemals Benzin, Lösemittel oder as detergents. Always use au- andere feuergefährliche Flüssigthorized non-flammable and non- keiten als Reinigungsmittel verwenden. Ausschließlich handelstoxic commercial products. übliche und genehmigte Lösemittel, die weder feuergefährlich noch giftig sind, verwenden.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ïîäøèïíèêè äîëæíû óñòàíàâëèâàòüñÿ è óäàëÿòüñÿ, êîãäà ìàøèíà îòñîåäèíåíà îò ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè, èñïîëüçóÿ ïåðåêëþ÷àòåëü ñòîïîðà. À òàêæå îòñîåäèíèòü ïîäà÷ó ñæàòîãî âîçäóõà. Êëþ÷ ïåðåêëþ÷àòåëÿ áëîêèðîâêè êëàâèøè äîëæåí õðàíèòüñÿ ó èìåþùåãî ðàçðåøåíèå èíæåíåðà ïî îáñëóæèâàíèþ.

La chiave dell’interruttore deve essere in possesso del manutentore autorizzato.

Utilizzando l’aria compressa per la pulizia della macchina, proteggersi gli occhi con occhiali antinÅñëè èñïîëüçóåòñÿ ñæàòûé fortunistici e comunque non suâîçäóõ äëÿ î÷èñòêè ìàøèíû, perare mai la pressione di 2 bar. âñåãäà íîñèòü çàùèòíûå î÷êè è íèêîãäà íå ïðåâûøàòü äàâëåíèå Non utilizzare mai benzina, solventi o altri liquidi infiammabili 2 áàðà. come detergenti, ricorrere invece Íå èñïîëüçîâàòü áåíçèí a solventi commerciali autorizzati (ãàçîëèí), ðàñòâîðèòåëè èëè non infiammabili e non tossici. èíûå âîñïëàìåíÿþùèåñÿ æèäêîñòè â êà÷åñòâå ìîþùèõ ñðåäñòâ. Âñåãäà èñïîëüçîâàòü When the end bearings become Wenn Endlagereinheiten zu starke ð à ç ð å ø å í í û å Quando il supporto presenta eccesè sivi surriscaldamenti o elevata rutoo hot or make excessive noise, Vibrationen aufweisen oder heiß íåâîñïëàìåíÿþùèåñÿ werden, Kontrolle vornehmen. íåòîêñè÷íûå ïðîìûøëåííûå morosità occorre intervenire per una they will have to be checked. sua revisione. ïðîäóêòû. Note that the bearings in the assemblies, given their low working speed, have been designed to work for a very large number of work hours. Thus, before changing the bearings, it is standard practice to first check whether the problem (noise) is caused by some other part, for example, continuous noise that does not increase in time or a steady beating, will not come from a bearing. Once the support has been completely dismounted, clean all parts thoroughly, check for wear or nicks. In particular, check the condition of the shaft which must not show any abnormal scratching or scoring. If there is, contact the Manufacturer to assess the damage and decide on possible replacement.

Die Lager sind angesichts der niedrigen Drehzahlen für eine hohe Anzahl von Betriebsstunden ausgelegt. Bevor man die Lager ersetzt, sollte daher sichergestellt werden, daß nicht andere Komponenten Verursacher der Störung sind (Geräusche). So wird beispielsweise ein dauerndes Geräusch, das im Laufe der Zeit nicht zunimmt, oder ein Schlagen mit regelmäßiger Frequenz nicht durch Lager verursacht. Lager ganz ausbauen, alle Teile gründlich reinigen und sicherstellen, daß keine Verschleißstellen oder Risse vorhanden sind. Insbesondere prüfen, ob der Zustand der Welle in Ordnung ist. Sie darf weder Schleifstellen noch Rillen aufweisen. Ist dies doch der Fall, wenden Sie sich an der Hersteller, um den Schaden beurteilen zu lassen und die Welle ggfls. zu ersetzen.

Êîãäà êîíöåâûå ïîäøèïíèêè ñòàíîâÿòñÿ ñëèøêîì ãîðÿ÷èìè èëè ñîçäàþò èçáûòî÷íûé øóì, îíè äîëæíû ïðîâåðÿòüñÿ.

Note Replace all gaskets and seals (even if apparently in good condition) whenever you dismount the bearing assembly. Any leakage will cause an unscheduled machine shut-down.

Hinweis Jedesmal wenn die Endlagereinheiten in ihre Bestandteile zerlegt werden, alle Dichtungen ersetzen (auch wenn diese scheinbar noch unbeschädigt sind), da etwaige Leckagen ein Stehenbleiben der Maschine und damit einen Betriebsausfall zur Folge hätten.

Ïðèìå÷àíèå Çàìåíèòü âñå ïðîêëàäêè è óïëîòíåíèÿ (äàæå åñëè î÷åâèäíî, ÷òî îíè â õîðîøåì ñîñòîÿíèè), âñÿêèé ðàç, êîãäà âû äåìîíòèðóåòå óçåë ïîäøèïíèêà. Ëþáàÿ óòå÷êà âûçîâåò íåçàïëàíèðîâàííîå âûêëþ÷åíèå ìàøèíû.

Îòìåòèì, ÷òî ïîäøèïíèêè â óçëàõ, åñëè èì ïðèäàíà íèçêàÿ ðàáî÷àÿ ñêîðîñòü, ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ ðàáîòû â òå÷åíèå î÷åíü áîëüøîãî êîëè÷åñòâà ðàáî÷èõ ÷àñîâ. Òàêèì îáðàçîì, ïåðåä çàìåíîé ïîäøèïíèêîâ ñíà÷àëà ïðîâåðüòå, íå âûçâàíà ëè ïðîáëåìà (øóì) êàêîé-ëèáî äðóãîé äåòàëüþ, íàïðèìåð, íåïðåðûâíûé øóì, êîòîðûé íå óâåëè÷èâàåòñÿ âî âðåìåíè, èëè ïîñòîÿííûå óäàðû, êîòîðûå íå èäóò îò ïîäøèïíèêà. Êàê òîëüêî îïîðà ïîëíîñòüþ äåìîíòèðîâàíà, òùàòåëüíî î÷èñòèòü âñå äåòàëè, ïðîâåðèòü íà èçíîñ èëè âìÿòèíû.  ÷àñòíîñòè, ïðîâåðèòü ñîñòîÿíèå âàëà, êîòîðûé íå äîëæåí ïîêàçûâàòü êàêóþ-ëèáî àíîìàëüíóþ öàðàïèíó èëè øåðîõîâàòîñòü. Åñëè èìååòñÿ öàðàïèíà èëè øåðîõîâàòîñòü, îáðàòèòüñÿ ê Ïðîèçâîäèòåëþ äëÿ îöåíêè ïîâðåæäåíèÿ è ïðèíÿòü ðåøåíèå ïî âîçìîæíîé çàìåíå.

Si precisa che i cuscinetti dei supporti, data anche la loro bassa velocità di lavoro, sono progettati per durare un elevato numero di ore. Pertanto prima di sostituire i cuscinetti è bene verificare che l’inconveniente (rumore) sia generato da un altro componente come ad esempio, una rumorosità costante, che nel tempo non aumenta, oppure un battito a frequenza regolare, non provengano dal cuscinetto. Smontato completamente il supporto, procedere ad una accurata pulizia di ogni particolare verificando la presenza di usure o incrinature. In particolare verificare lo stato dell’albero che non deve presentare anomalie abrasioni o rigature. In caso affermativo, contattare il costruttore per valutare il danno e stabilire l’eventuale sostituzione.

Nota Sostituire tutte le guarnizioni e le tenute (anche se apparentemente integre) ogni volta che i supporti vengono smontati nelle loro parti, poiché un eventuale trafilamento causerebbe un arresto della macchina fuori programma.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

- USO E MANUTENZIONE

DRIVE MOTOR SIDE MOUNTING

MA.04 M. 72

ÏÐÈÂÎÄÍÎÉ ÄÂÈÃÀÒÅËÜ ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÑÁÎÊÓ

ANTRIEBSLAGER

Äåìîíòàæ óçëà ïîäøèïíèêà

Note Before dismantling the assembly: - Disconnect the drive and the flexible pin coupling from the shaft (if present) using an adequately sized extractor. - Dismantle the two guards “9”. - Screw the seal gland all the way down to eliminate play (due to packing wear) between the packing and the tool carrier rotor. Eliminating this play will enable the packing to support the tool carrier rotor and keep it centered.

Ïðèìå÷àíèå Ïåðåä äåìîíòàæåì óçëà: - Îòñîåäèíèòü ïðèâîä è ãèáêóþ øòèôòîâóþ ìóôòó îò âàëà (åñëè èìååòñÿ), èñïîëüçóÿ ñúåìíèê ñîîòâåòñòâóþùèõ ðàçìåðîâ. - Äåìîíòèðîâàòü äâà îãðàæäåíèÿ «9». - Çàâèíòèòü ãåðìåòèçèðîâàííûé ñàëüíèê, ÷òîáû óñòðàíèòü çàçîð (âñëåäñòâèå èçíîñà ïðîêëàäêè) ìåæäó ïðîêëàäêîé è íåñóùèì ðîòîðîì ðåçöà. Óñòðàíåíèå çàçîðà äàñò âîçìîæíîñòü ïðîêëàäêå ïîääåðæèâàòü íåñóùèé ðîòîð ðåçöà è ñîõðàíÿòü åãî öåíòðèðîâàííûì. - Îñëàáèòü âèíòû «1» è ñíÿòü êðûøêó «2» ñ óïëîòíåíèåì «3». - Âûïðÿìèòü õâîñòîâèê íà ñòîïîðíîé øàéáå è ñíÿòü ñòîïîðíîå êîëüöî «4». - Îòâèíòèòü áîëòû ò»5». - Äåìîíòèðîâàòü äåðæàòåëü ïîäøèïíèêà âìåñòå ñ äåðæàòåëåì «7» è óïëîòíåíèåì «8», èñïîëüçóÿ ñúåìíûé ðåçåö. - Äåìîíòèðîâàòü ïîäøèïíèê «7» ñ êðåïëåíèÿ, èñïîëüçóÿ ñîîòâåòñòâóþùèé ñúåìíèê. - Åñëè óñòàíîâëåí ñ÷åò÷èê îáîðîòîâ, óäàëèòü îãðàæäåíèå, íà êîòîðîì óñòàíîâëåí äàò÷èê «12». Îñëàáèòü âèíò «13», ÷òîáû îñâîáîäèòü êóëà÷îê «14» èç íåñóùåãî ðîòîðà ðåçöà. Îáû÷íî ñ÷åò÷èê îáîðîòîâ óñòàíàâëèâàåòñÿ â êðåïëåíèè íàïðîòèâ ïðèâîäà äâèãàòåëÿ.

-

-

-

Hinweis Vor dem Ausbau des Lagers ist folgendes erforderlich: - Den Motor und die elastische Kupplungshälfte mit Stiften von der Welle abtrennen (wenn vorgesehen). Dazu einen Abzieher angemessener Abmessungen. - Die beiden Gehäuse “9” ausbauen. - Die Stopfbuchse fest anziehen, um das (durch denVerschleiß der Pakkung bedingte) Spiel zwischen der Packung und der Rotorwelle zu beseitigen. Die Spielbeseitigung macht es möglich, daß Slacken off screws “1” and remove die Packung den die Rotorwelle zenthe cover “2” with the seal “3”. triert hält. Straighten the tang on the lock wascher and remove locking ring - Die Schrauben „1“ herausdrehen und “4”. den Dekkel „2“ zusammen mit der Unscrew bolts “5”. Dichtung „3“ herausnehmen. Dismantle the bearing mount to- - Den Lappen der Sicherheitsscheigether with bearing “7” and seal “8” be gerade biegen und die Nutmutusing an extractor tool. ter „4“ losschrauben. Dismantle bearig “7” from the mount- - Die Schrauben “5” losdrehen. ing using the requisite extractor. - Mittels eines Abziehers das Lager If a rev counter is installed, remove „7“ inklusive der Dichtung „8“ austhe guard sensor “12” is mounted bauen. on. - Das Lager „7“ vom Träger trennen. Slacken off screw “13” to release Dazu einen angemessenen Ausziecam “14” from the tool carrier rotor. her verwenden. Normally the rev counter is installed - Wenn ein Drehzahlmesser vorhandin the mounting opposite the motor enden ist, den Schutz entfernen, in drive. dem sich der Sensor „12“ befindet. Die Schraube „13“ lockern, um den Nocken „14“ vom werkzeugtragenden Rotor freizugeben. Der Drehzahlmesser ist in der Regel auf dem Träger gegenüber dem Motor vorhanden.

8

7 1

• •



• • •





3 2

6 4 5

fig. 48

SUPPORTO LATO MOTORIZZAZIONE

êîíöåâîãî Smontaggio del supporto

Dismantling the end bearing as- Ausbau des Lager sembly

-

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

Nota Prima di smontare il supporto occorre: - Staccare la motorizzazione e il semigiunto elastico a pioli dall’albero (quando previsto) utilizzando un estrattore di adeguate dimensioni. - Smontare i due carter “9”. - Avvitare a fondo il premibaderna per eliminare il gioco (dovuto all’usura della baderna) tra la baderna ed il rotore portautensili. L’eliminazione del gioco rende possibile alla baderna di sorreggere e tenere centrato il rotore portautensili. - Svitare le viti “1” e togliere il coperchio “2” unitamente alla guarnizione “3”. - Raddrizzare la linguetta della rosetta di sicurezza e svitare la ghiera “4”. - Svitare le viti “5”. - Mediante un estrattore smontare il supporto unitamente al cuscinetto “7” ed alla guarnizione “8”. - Smontare il cuscinetto “7” dal supporto utilizzando un adeguato estrattore. - Se è presente il contagiri, togliere la protezione sulla quale è alloggiato il sensore “12”. Allentare la vite “13” per liberare la camma “14” dal rotore portautensili. Solitamente il contagiri è montato nel supporto opposto alla motorizzazione.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 73

- USO E MANUTENZIONE

INSTALLING THE END BEARING ASSEMBLY Follow these steps to install the end bearing assembly: - lubricate with oil: seal “8”, the outside ring of external bearing “7” and their seatings in the casing. - Install seal “8”. - Install bearing “7” in the mounting using a press. - Install the assembly “6” and attach it to the mixer with screws “5”. - Position the tool carrier rotor so as to observe gap “A” as detailed in Fig. 49.

EINBAU DES ENDLAGERS Die Einheit folgendermaßen einbauen: - die Dichtung “8”, den Außenring des externen Lagers “7” und die entsprechenden Aufnahmen im Gehäuse mit Öl schmieren. - Die Dichtung “8” montieren. - Das Lager “7” mit einer Presse in das Gehäuse Träger montieren. - Die Endlagereinheit “6” einbauen und mit den Schrauben “5” am Mischer befestigen. - Die Rotorwelle so anordnen, daß der Abstand “A” eingehalten wird, der in Abbildung. 49 eingezeichnet ist.

ÓÑÒÀÍÎÂÊÀ ÓÇËÀ ÊÎÍÖÅÂÎÃÎ MONTAGGIO DEL SUPPORTO ÏÎÄØÈÏÍÈÊÀ Montare il supporto procedendo nel Ñëåäîâàòü ýòèì ýòàïàì, ÷òîáû seguente modo: óñòàíîâèòü óçåë êîíöåâîãî - lubrificare con olio la guarnizione ïîäøèïíèêà: “8”, l’anello esterno del cuscinetto - Ñìàçàòü ìàñëîì: óïëîòíåíèå «8», esterno “7” e le relative sedi nel íàðóæíîå êîëüöî âíåøíåãî supporto. ïîäøèïíèêà «7» è èõ ãíåçäà â - Montare la guarnizione “8” . êîðïóñå. - Montare il cuscinetto “7” nel sup- Ïîìåñòèòü óïëîòíåíèå «8». porto con una pressa. - Óñòàíîâèòü ïîäøèïíèê «7» â - Montare il supporto “6” e avvitarlo al êðåïëåíèè, èñïîëüçóÿ ïðåññ. mescolatore con le viti “5”. - Ðàñïîëîæèòü íåñóùèé ðîòîð ðåçöà - Posizionare il rotore portautensili in òàê, ÷òîáû íàáëþäàòü çàçîð «À», modo tale da rispettare la distanza ïîäðîáíî ïîêàçàííûé íà Ðèñ. 49. “A” come indicato in fig. 49.

Type of end bearing - Lagertyp Тип концевого подшипника - Tipo supporto

A (mm)

SW 170 SW 160 SW 140 SW 115 SW 100 SW 80 SW 65 SW 50

fig. 49 - Install the lock washer and manual- - Die Sicherheitsscheibe montieren ly screw in locking ring “4”. und die Nutmutter “4” von Hand - Adjust internal bearing play as deanziehen. scribed below. - Die Einstellung des Innenspiels der Lager gemäß der folgenden Beschreibung vornehmen. Regulating taper roller pivoted Einstellung der ausrichtbaren Kebearings gelrollenlager This type of bearing is installed in Dieser Lagertyp ist in den Endlagerty“SW115”, “SW140”, “SW160”and pen “SW115”, “SW140”, “SW160”und "SW170" bearing assemblies on mo- "SW170" auf der Antriebsseite montor drive side. tiert. - Use a feeler gauge to check play - Mit einem Dickenmesser das Spiel “B” (fig. 50) on the bearing under “B” (Abbildung.50) des Lagers unthe following conditions: ter folgenden Bedingungen prüfen: A) not charged: with the locking ring A) Lager unbelastet, d.h. Nutmutter slackened off. losgeschraubt B) Charged: with the locking ring B) Lager belastet, d.h. Nutmutter festtightened and checking the degeschraubt, unter Prüfung der Vercrease in play. ringerung des Spiels. The play level for each type of bearing Die Werte des Spiels je nach Trägerassembly is detailed in Fig. 50. typ sind in Abbildung. 50 angegeben. For example: if we have to adjust the Beispiel: Nehmen wir an, ein Rollenroller bearing for an “SW115” assem- lager des Trägers “SW115” ist einzubly. stellen. - When the locking ring is slackened - Mit gelöster Nutmutter muß das Spiel off, play “B” should be between 75 “B” zwischen 75 und 120 Mikromeand 120 microns. tern liegen. - When the locking ring is tightened, - Mit angezogener Nutmutter muß das the play should be between 50 and Spiel zwischen 50 und 70 Mikrome70 microns. It should never be less tern liegen, aber es darf nicht kleithan 50 microns. ner als 50 Mikrometer sein.

Type of end bearing Lagertyp Тип концевого подшипника Tipo supporto

fig. 50

SW 170 SW 160 SW 140 SW 115

- Óñòàíîâèòü ñòîïîðíóþ øàéáó è âðó÷íóþ ââèíòèòü ñòîïîðíóþ ãàéêó «4». - Îòðåãóëèðîâàòü âíóòðåííèé çàçîð ïîäøèïíèêà, êàê îïèñàíî íèæå. Ðåãóëèðîâêà êîíè÷åñêèõ ð î ë è ê î â û õ ñàìîóñòàíàâëèâàþùèõñÿ ïîäøèïíèêîâ Ýòîò òèï ïîäøèïíèêà óñòàíàâëèâàåòñÿ â óçëàõ ïîäøèïíèêîâ «SM 80» «SM 100» è «SM 130» íà ñòîðîíå ïðèâîäà äâèãàòåëÿ. - Èñïîëüçîâàòü ùóï äëÿ èçìåðåíèÿ çàçîðîâ, ÷òîáû ïðîâåðèòü çàçîð «Â» (Ðèñ. 50) íà ïîäøèïíèêå ïðè ñëåäóþùèõ óñëîâèÿõ: À) íåçàðÿæåííûé: ñ îñëàáëåííûì ñòîïîðíûì êîëüöîì. Â) Çàðÿæåííûé: ñ íàòÿíóòûì ñòîïîðíûì êîëüöîì è ïðîâåðèòü óìåíüøåíèå çàçîðà. Óðîâåíü çàçîðà äëÿ êàæäîãî òèïà óçëà ïîäøèïíèêà äåòàëüíî ïîêàçàí íà Ðèñ. 50. Íàïðèìåð: åñëè íàì íóæíî îòðåãóëèðîâàòü ðîëèêîâûé ïîäøèïíèê äëÿ óçëà «SM 100». - Êîãäà ñòîïîðíîå êîëüöî îñëàáëåíî, çàçîð «Â» äîëæåí áûòü 75 è 120 ìèêðîí. - Êîãäà ñòîïîðíîå êîëüöî çàòÿíóòî, çàçîð äîëæåí ñîñòàâëÿòü 50 è 70 ìèêðîí. Îí íèêîãäà íå äîëæåí áûòü ìåíüøå 50 ìèêðîí.

- Montare la rosetta di sicurezza e avvitare a mano la ghiera “4”. - Effettuare la registrazione del gioco interno dei cuscinetti come di seguito descritto. Registrazione dei cuscinetti orientabili a rulli conici Questo tipo di cuscinetto è montato nei supporti tipo “SW115”, “SW140”, “SW160”, "SW170" dal lato motorizzazione. - Con uno spessimetro verificare il gioco “B” (fig. 50) del cuscinetto nelle seguenti condizioni: A) cuscinetto scarico, vale a dire con ghiera svitata. B) Cuscinetto sotto carico, vale a dire con ghiera avvitata verificando la diminuzione del gioco. I valori del gioco in relazione al tipo di supporto sono indicati in fig. 50. Ad esempio: supponiamo di registrare il cuscinetto a rulli del supporto “SW115”. - Con ghiera svitata il gioco “B” dovrà essere compreso tra i 75 ed i 120 micron. - Con ghiera serrata il gioco dovrà essere compreso tra i 50 e di 70 micron; comunque non dovrà essere inferiore ai 50 micron.

B (µm) Bearing not charged Lager unbelastet Незаряженный подшипник Cuscinetto scarico

Reduction in play Spielverringerung Уменьшение зазора Riduzione gioco

Minimun play Minimales Spiel Минимальный зазор Gioco minimo

110 - 170 75 - 120 60 - 100

75 - 100 50 - 70 45 - 60

55 50 35

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 74

Adjusting pivoted ball bear- Einstellung der ausrichtbaren Ð å ã ó ë è ð î â ê à Registrazione dei cuscinetti ings ñàìîóñòàíàâëèâàþùèõñÿ orientabili a sfere Kugellager øàðèêîïîäøèïíèêîâ This type of bearing is installed in “SM40”, “SM50” and “SM65” assemblies on motor drive side. Play is adjusted on the basis of locking ring tightening “α“. - Spread grease on the thread and face of the locking ring. - When the locking ring is turned to angle ”α“ the bearing is pressed into the tapered seating of the bushing. Fig. 51 highlights locking ring tightening angles “α“.

Die ausrichtbaren Kugellager sind in den Lagereinheiten vom Typ “SM40”, “SM50” und “SM65” auf der Antriebsseite montiert. Die Einstellung des Spiels basiert auf dem Winkel “α“, in dem die Nutmutter angezogen wird. - Das Gewinde und die Frontseite der Nutmutter einfetten. - Die Nutmutter um den Winkel “α“ verdrehen; das Lager wird dabei gegen den Konussitz der Buchse gedruckt. In Abbildung. 51sind die Anzugswinkel “α“ der Nutmutter angegeben.

Ýòîò òèï ïîäøèïíèêîâ óñòàíàâëèâàåòñÿ â óçëàõ «SM40», «SM50» è «SM65» íà ñòîðîíå ïðèâîäà äâèãàòåëÿ. Çàçîð ðåãóëèðóåòñÿ íà îñíîâàíèè çàòÿãèâàíèÿ ñòîïîðíîãî êîëüöà «á». - Ðàñïðåäåëèòü ñìàçî÷íûé ìàòåðèàë ïî ðåçüáå è ëèöåâîé ïîâåðõíîñòè ñòîïîðíîãî êîëüöà. - Êîãäà ñòîïîðíîå êîëüöî ïîâîðà÷èâàåòñÿ íà óãîë «á», ïîäøèïíèê ñæèìàåòñÿ â êîíè÷åñêîå ãíåçäî âòóëêè. Íà Ðèñ. 51 ïîêàçàíû óãëû íàòÿæåíèÿ ñòîïîðíîãî êîëüöà «á».

I cuscinetti orientabili a sfere sono montati nei supporti tipo “SM40”, “SM50” e “SM65” del lato motorizzazione. La registrazione del gioco si basa sull’angolo “ α “ di serraggio della ghiera. - Spalmare con grasso la filettatura e la facciata della ghiera. - Facendo ruotare la ghiera di un angolo pari ad “ α “ il cuscinetto viene premuto sulla sede conica della bussola. In fig. 51 sono indicati gli angoli di serraggio “ α “ della ghiera.

Type of bearing - Lagertyp Type de support - Tipo supporto

α°

SW 100

120

SW 80

90

SW 65

70

SW 50

fig. 51 - Lubricate with oil seal “3” and its seating in cover “2”. - Install seal “3” in cover “2”. - Install the cover “2” in mounting “6”. - Fill with grease using the grease pump (refer page M.78 for details on the amount of grease to be used). - If the bearing assembly has an air-purged seal, to reinstall tube “11” and tighten fitting “10”. - If it has an RPM counter, clamp cam “14” on the tool rotor shaft using screw “13” (Fig. 48). - Install the guard with sensor “12”.

- Die Dichtung “3” und den entsprechenden Sitz im Deckel “2” einölen. - Die Dichtung “3” in den Deckel “2” montieren. - Den Deckel “2” in das Lagergehäuser “6” montieren. - Über den Schmiernippel Fett einfüllen (Fettsorte: siehe Abs. M.78). - Falls Lagereinheit mit einer Dichtung mit Sperrspülung ausgestattet ist, den Schlauch “11” wieder montieren und das Verbindungsstück “10” anziehen. - Wenn ein Drehzahlmesser vorhanden ist, den Nocken “14” auf der Rotorwelle mit der Schraube “13” befestigen (Abbildung. 48). - Den Schutz mit dem Sensor “12” montieren.

- Ñìàçàòü ìàñëîì óïëîòíåíèå «3» è åãî ãíåçäî â êðûøêå «2». - Ïîìåñòèòü óïëîòíåíèå «3» â êðûøêå «2». - Óñòàíîâèòü êðûøêó «2» â êðåïëåíèè «6». - Íàïîëíèòü ñìàçî÷íûì ìàòåðèàëîì, èñïîëüçóÿ íàñîñ äëÿ ïîäà÷è ñìàçêè (îáðàòèòüñÿ ê ñòðàíèöå Ì.78 ïî ïîâîäó ïîäðîáíîé èíôîðìàöèè î êîëè÷åñòâå èñïîëüçóåìîãî ñìàçî÷íîãî ìàòåðèàëà). - Åñëè óçåë ïîäøèïíèêà èìååò óïëîòíåíèå, î÷èùàåìîå ïîòîêîì âîçäóõà, çàíîâî óñòàíîâèòü òðóáêó «11» è çàòÿíóòü ôèòèíã «10». - Åñëè óçåë ïîäøèïíèêà èìååò ñ÷åò÷èê îáîðîòîâ â ìèíóòó, çàôèêñèðîâàòü êóëà÷îê «14» íà îñè ðîòîðà ðåçöà, èñïîëüçóÿ âèíò «13» (Ðèñ. 48). - Óñòàíîâèòü îãðàæäåíèå ñ äàò÷èêîì «12».

- Lubrificare con olio la guarnizione “3” e la relativa sede nel coperchio “2”. - Montare la guarnizione “3” nel coperchio “2”. - Montare il coperchio “2” nel supporto “6”. - Immettere il grasso dall’apposito ingrassatore (per la qualità del grasso vedi pag.M.78). - Nel caso che il supporto sia provvisto di tenuta con insufflaggio d’aria, rimontare il tubo “11” e serrare il raccordo “10”. - Se è previsto il contagiri bloccare la camma “14” sul rotore portautensili tramite la vite “13” (fig. 48). - Montare la protezione con il sensore “12”.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

12.04

2 MA.04 M. 75

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 76

Dismantling and installing of Ausbau und Einbau der Rotor- Äåìîíòàæ è óñòàíîâêà íåñóùåãî Smontaggio e montaggio del ðîòîðà ðåçöà the tool carrier rotor rotore portautensili welle WARNING Support the rotor adequately because when the bearings and seals are dismantled, the rotor could drop onto the casing and cause physical harm to the operator or be damaged.

ACHTUNG Den Rotor mit passendem Gerät abstützen, weil er beim Ausbau der Endlager und der Dichtungen auf die Stirnwände fällt. Dies führt zu Unfallgefahr und Beschädigungen.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ïîääåðæèâàòü ðîòîð ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì, ïîòîìó ÷òî êîãäà ïîäøèïíèêè è óïëîòíåíèÿ äåìîíòèðîâàíû, ðîòîð íå ìîã óïàñòü íà êîðïóñ è âûçâàòü ôèçè÷åñêóþ òðàâìó îïåðàòîðà èëè ïîâðåæäåíèå êîðïóñà.

ATTENZIONE Sorreggere il rotore con adeguate apparecchiature, poichè smontando i supporti e le tenute, cade sui portasupporti e potrebbe creare infortunio o potrebbe danneggiarsi.

- Remove the bearing from the drive motor side as described a page M.72. - Remove the bearing from the side opposite the drive motor as described a page M.75. - Slacken off the packings at both the drive end and the opposite end and remove the seal assemblies as described in page M.77. - Support the mixing chamber properly and dismantle the end plate on the side opposite the drive unit. - Change the tool carrier rotor, reinstall the end flange opposite the drive end. - Install the packing glands and the packing without charging it, on both sides of the mixer. - Install the drive motor side mounting. - Install the mounting on the side opposite the drive motor. - Charge the packing as described a pag. M.68.

- Die antriebsseitige Endlagereinheit ausbauen, siehe M.72. - Die abtriebsseitige Endlagereinheit ausbauen, siehe M.75. - Die antriebs- und abtriebsseitigen Dichtungspackungen lockern und die Dichtungsein-heiten wie im Abschnitt M.77 beschrieben ausbauen. - Die Mischkammer angemessen festhalten und die abtriebseitige Stirnwand ausbauen. - Nach dem Ausbau der Rotorwelle die abtriebseitige Stirnwand wieder einbauen. - Die Stopfbuchsen und die Pakkungen auf beiden Seiten des Mischers montieren, ohne diese zu stark spaannen. - Das antriebsseitige Lager einbauen. - Das abtriebsseitige Lager einbauen. - Dichtungspackung wie unter M.68 beschrieben anziehen.

- Óäàëèòü ïîäøèïíèê ñáîêó ïðèâîäíîãî äâèãàòåëÿ, êàê îïèñàíî íà ñòðàíèöå Ì.72. - Óäàëèòü ïîäøèïíèê ñî ñòîðîíû, ïðîòèâîïîëîæíîé ïðèâîäíîìó äâèãàòåëþ, êàê îïèñàíî íà ñòðàíèöå Ì.75. - Îñëàáèòü ïðîêëàäêè êàê íà êîíöå ïðèâîäà, òàê è íà ïðîòèâîïîëîæíîì êîíöå, è óäàëèòü áëîêè óïëîòíåíèé, êàê îïèñàíî íà ñòðàíèöå Ì.77. - Ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì ïîääåðæèâàòü ñìåñèòåëüíóþ êàìåðó è äåìîíòèðîâàòü êîíöåâóþ ïëàñòèíó íà ñòîðîíå, ïðîòèâîïîëîæíîé ïðèâîäó. - Çàìåíèòü íåñóùèé ðîòîð ðåçöà, çàíîâî óñòàíîâèòü êîíöåâîé ôëàíåö íàïðîòèâ êîíöà ïðèâîäà. - Óñòàíîâèòü ñàëüíèêîâóþ êîðîáêó è ñàëüíèê, íå çàðÿæàÿ åãî, ïî îáåèì ñòîðîíàì ñìåñèòåëÿ. - Óñòàíîâèòü áîêîâîå êðåïëåíèå ïðèâîäíîãî äâèãàòåëÿ. - Óñòàíîâèòü êðåïëåíèå íà ñòîðîíå, ïðîòèâîïîëîæíîé ïðèâîäíîìó äâèãàòåëþ. - Çàðÿäèòü ñàëüíèê, êàê îïèñàíî íà ñòðàíèöå Ì.68.

- Smontare il supporto dal lato motorizzazione come descritto a pag. M.72. - Smontare il supporto dal lato opposto alla motorizzazione come descritto a pag. M.75. - Allentare la baderna di tenuta lato motorizzazione e lato opposto motorizzazione come descritto a pag. M.77. - Sorreggere opportunamente la camera di mescolazione e smontare il portasupporto lato opposto motorizzazione. - Dopo aver sostituito il rotore portautensili, rimontare il portasupporto lato opposto motorizzazione. - Montare il gruppo premibaderna e la baderna, senza tensionarla, in entrambi i lati del mescolatore. - Montare il supporto del lato motorizzazione. - Montare il supporto del lato opposto alla motorizzazione. - tensionare la baderna come descritto a pag M.68.

CHANGING THE PACKING

AUSTAUSCH DER STOPFBUCHSEN

ÇÀÌÅÍÀ ÑÀËÜÍÈÊÀ

SOSTITUZIONE DELLE BADERNE

Die Stopfbuchse besteht aus einer geflochtenen Dichtschnur mit quadratischem Querschnitt, die auf die richtige Länge zugeschnitten werden muß, um den Dichtsitz vollkommen auszufüllen. Der Schnitt muß auf beiden Seiten mit 45° ausgeführt werden, damit die beiden Enden perfekt überlappen. Vgl. Abb. 53.

Ñàëüíèê ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé êâàäðàòíóþ ñêëàä÷àòóþ ïîëîñêó, êîòîðóþ ìîæíî ðàçðåçàòü íà íóæíóþ äëèíó, ÷òîáû óáåäèòüñÿ, ÷òî ñàëüíèêîâàÿ êîðîáêà ïîëíîñòüþ çàïîëíåíà. Ðàçðåç äîëæåí îñóùåñòâëÿòüñÿ ïîä óãëîì 45° ñ îáîèõ êîíöîâ òàê, ÷òîáû îíè òî÷íî ïåðåêðûâàëèñü. Ñìîòðèòå ðèñ. 53.

La baderna è costituita da una treccia di sezione quadrata che deve essere tagliata della corretta lunghezza garantendo un completo riempimento della sua sede. Il taglio deve essere eseguito a 45° da entrambe i lati così da avere una precisa sovrapposizione. Vedi fig. 53.

The packing is a square plaited strip that must be cut to the right length to ensure that the packing box is perfectly filled. The cut should be made at 45° at both ends so that they overlap exactly. See fig. 53.

fig. 53

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 77

- USO E MANUTENZIONE

CHANGING THE PACKING ON AUSTAUSCH DER PACKUNG ÇÀÌÅÍÀ ÑÀËÜÍÈÊÀ ÍÀ ÓÇËÅ SOSTITUZIONE DELLA BATHE END BEARING ASSEM- IM ENDLAGER TYP “SW” ÊÎÍÖÅÂÎÃÎ ÏÎÄØÈÏÍÈÊÀ DERNA NEI SUPPORTI TIPO BLIES TYPE "SW" ÒÈÏÀ «SM» “SW”

1 11 3

2

5



9



6

4 •

7

8

• •

• • • •

• • •

fig. 54 - Remove packing gland “4” by - Die Stopfbuchse “4” herausneh- - Óäàëèòü ñàëüíèêîâóþ êîðîáêó - Togliere il premibaderna “4” alslackening nuts “2” and un- men, indem man die Muttern “2” «4», îñëàáëÿÿ ãàéêè «2» è lentando i dadi “2” e svitando le screwing screws “3”; lockert und die Schrauben “3” îòâèí÷èâàÿ âèíòû «3». viti “3”; - Óäàëèòü ñàëüíèê «5». - Remove packing “5”. losschraubt - sfilare la baderna “5” - Die Packung “5” herausziehen. Check bushing “6” for wear and replace it, if necessary, as follows: - remove the end bearing assembly as described on page M.72 or M.75; - remove packing seat “11” and bushing “9” completely; - unscrew screws “7” fitted at 90°; - remove the old bushing “6” and seal “8”; - fit new bushing “6” with seal “8” and lock using screws “7”; - apply a drop of Locktite on the threading of screws “7”; - fit bushing “9” and packing “5” in sequence; - fix packing gland seat “11”; - fit packing support “4”; - tighten screws “3” and nuts “2” slightly; - tighten the packing gland as described on page M.68.

Den Zustand der Verschleißbuchse “6” prüfen und sie bei Bedarf folgendermaßen ersetzen: - Das Endlager wie auf Seite M.72 oder M.75 beschriebnen ausbauen. - Den Packungssitz “11” und die Buchse “9” ganz herausziehen. - Die Schrauben “7”, die um 90° versetzt sind, losschrauben. - Die alte Buchse “6” und die Dichtung “8” herausnehmen. - Die neue Buchse “6” mit der Dichtung “8” montieren und mit den Schrauben “7” blockieren. - Einen Tropfen Loctite auf die Gewinde der Schrauben “7” geben. - Nacheinander die Buchse “9” und die Packung “5” montieren. - Den Packungssitz “11” befestigen. - Die Stopfbuchse “4” montieren. - Die Schrauben “3” und die Muttern “2” leicht anziehen. - Die Packung spannen, wie auf Seite M.68 beschrieben.

Ïðîâåðèòü âòóëêó «6» íà èçíîñ è çàìåíèòü åå, ïî ìåðå íåîáõîäèìîñòè, ñëåäóþùèì îáðàçîì: - Óäàëèòü óçåë êîíöåâîãî ïîäøèïíèêà, êàê îïèñàíî íà ñòðàíèöå Ì.72 èëè Ì.75. - Ïîëíîñòüþ óäàëèòü ãíåçäî ñàëüíèêà «11» è âòóëêó «9». - Îòâèíòèòü âèíòû «7», óñòàíîâëåííûå ïîä óãëîì 90°. - Óäàëèòü ñòàðóþ âòóëêó «6» è óïëîòíåíèå «8». - Ñìîíòèðîâàòü íîâóþ âòóëêó «6» ñ óïëîòíåíèåì «8» è çàôèêñèðîâàòü, èñïîëüçóÿ âèíòû «7». - Ï î ñ ë å ä î â à ò å ë ü í î ñìîíòèðîâàòü âòóëêó «9» è ñàëüíèê «5». - Çàôèêñèðîâàòü ãíåçäî ñàëüíèêîâîé êîðîáêè «11». - Ñìîíòèðîâàòü îïîðó ñàëüíèêà «4». - Ëåãêî çàòÿíóòü âèíòû «3» è ãàéêè «2». - Çàòÿíóòü ñàëüíèêîâóþ êîðîáêó, êàê îïèñàíî íà ñòðàíèöå Ì.68.

Controllare lo stato della boccola di usura “6” e se necessario sostituirla come segue: - smontare il supporto come descritto a pag. M.72 o M.75; - sfilare completamente la sede baderna “11” e la boccola “9”; - svitare le viti “7” disposte a 90°; - smontare la vecchia boccola “6” e la guarnizione “8”; - montare la nuova boccola “6” con la tenuta “8” e bloccarla con le viti “7”; - applicare una goccia di loctite sui filetti delle viti “7”; - montare in sequenza la boccola “9” e la baderna “5”; - fissare la sede baderna “11”; - montare il premibaderna “4”; - avvitare leggermente le viti “3” ed i dadi “2”; - effettuare il tensionamento della baderna come descritto a pag. M.68.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 78

GREASING

SCHMIER

Ñ ÌÀÇÊÀ

INGRASSAGGIO

Greasing points

Schmierstellen

Ñìàçî÷íûå òî÷êè

Punti di ingrassaggio

1 1 fig. 55

Greasing points Schmierstellen Смазочные точки Punti da lubrificare

1

Type of lubricant Schmierstoff Тип смазочного материала Tipo di lubrificante Grease - Fett Смазка - Grasso

Oil - Цl Масло - Olio

ESSO BEACON 2

Annual lubrication frequency Hдufigkeit der Schmierungen pro Jahr Ежегодная частота смазки Frequenza di lubrificazione all'anno

Quantity Menge Количество Quantitа

3 times - mal - 3 раза - volte

*

* See table - Siehe Tabelle - Ñìîòðèòå òàáëèöó - Vedi tabella

Table highlights the amount of In der Tabelle sind die Schmiergrease to be used on bearings stoffmengen für die Endlager in according to their size. Abhängigkeit der Lagerdurchmesser angegeben.

 Òàáëèöå ïðåäñòàâëåíî In tabella si riporta la quantità di êîëè÷åñòâî ñìàçî÷íîãî grasso da applicare sui supporti ìàòåðèàëà, êîòîðîå äîëæíî in funzione dei loro diametri: èñïîëüçîâàòüñÿ íà ïîäøèïíèêàõ â ñîîòâåòñòâèè ñ èõ ðàçìåðîì.

END BEARING ASSEMBLIES - ENDLAGEREINHEITEN - УЗЛЫ КОНЦЕВОГО ПОДШИПНИКА - SUPPORTI (SW) Bearing diameter - Lagerdurchmesser Диаметр подшипника - Diametro del supporto Amount of grease - Fettmenge Количество смазочного материала, куб - Quantitа grasso

mm

50

65

80

100

115

cc

5

6

8

10

14

140

160

170

Grease comparison chart - Fett-Vergleichstabelle - Ñõåìà ñðàâíåíèÿ ñìàçî÷íûõ ìàòåðèàëîâ- Tabella comparazione del grasso ESSO

ELF

FINA

IP

BEACON 2

ROLEX A2

MARSONER 2

IP ATHESIA PL2

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 79

- USO E MANUTENZIONE

DRIVE LUBRICATION

SCHMIERUNG DES ANTRIEBS ÑÌÀÇÊÀ ÏÐÈÂÎÄÀ

LUBRIFICAZIONE MOTORIZZAZIONE

Mixers are available with different drives depending on size and specifications. The illustrations below summarize the available motor drives.

Die Mischer werden je nach den Abmessungen und den Merkmalen des Mischers mit unterschiedlichen Antrieben ausgerüstet. Hier folgt eine graphische Übersicht der Antriebstypen.

I mescolatori vengono costruiti con diverse motorizzazioni, dipendendo dalle dimensioni e dalle caratteristiche del mescolatore. Di seguito si riporta una rappresentazione grafica riassuntiva delle motorizzazioni.

Ñìåñèòåëè äîñòóïíû ñ ðàçëè÷íûìè ïðèâîäàìè, â çàâèñèìîñòè îò ðàçìåðà è ñïåöèôèêàöèé. Í è æ å ï ð è â å ä å í í û å ñïåöèôèêàöèè îáîáùàþò äîñòóïíûå ïðèâîäû äâèãàòåëÿ.

PP

PO

MP

MO

CI

LI

fig. 56

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

12.04

2 MA.04 M. 80

Refer to the information below for Zum Schmieren der Antriebe die Îáðàòèòüñÿ ê Per la lubrificazione della motodetails on drive lubrication. untenstehenden Anleitungen be- íèæåïðèâåäåííîé èíôîðìàöèè rizzazione seguire gli schemi di achten. îòíîñèòåëüíî ïîäðîáíîñòåé î seguito riportati. ñìàçêå ïðèâîäà. PP / PO Check the oil level in the gear reducer, the hydraulic coupling and, if installed, grease the electric motor (refer to the manual).

PP / PO Den Ölstand im Untersetzungsgetriebe, in der hydrodynamischen Kupplung kontrollieren und, falls vorgesehen, den Elektromotor schmieren (siehe entsprechende anliegende Handbücher).

ÐÐ / ÐÎ Ïðîâåðèòü óðîâåíü ìàñëà â ðåäóêòîðå, ãèäðàâëè÷åñêóþ ìóôòó è ñìàçàòü ýëåêòðîäâèãàòåëü, åñëè îí óñòàíîâëåí (îáðàòèòüñÿ ê èíñòðóêöèè).

PP / PO Controllare il livello dell’olio nel riduttore, nel giunto idrodinamico e se previsto ingrassare il motore elettrico (consultare i relativi manuali).

MP / MO Check the oil level in the gear reducer and, if installed, grease the electric motor (refer to the manual). From time to time (once a year) check the rubber sections of the flexible coupling.

MP / MO Den Ölstand im Untersetzungsgetriebe kontrollieren und, falls vorgesehen, den Elektromotor schmieren (siehe entsprechende anliegende Handbücher). Regelmäßig (einmal pro Jahr) die Gummielemente der elastischen Kupplung prüfen.

ÌÐ / ÌÎ Ïðîâåðèòü óðîâåíü ìàñëà â ðåäóêòîðå è ñìàçàòü ýëåêòðîäâèãàòåëü, åñëè îí óñòàíîâëåí (îáðàòèòüñÿ ê èíñòðóêöèè). Âðåìÿ îò âðåìåíè (ðàç â ãîä) ïðîâåðÿòü ðåçèíîâûå ñåêöèè ãèáêîé ìóôòû.

MP / MO Controllare il livello olio nel riduttore e se previsto ingrassare il motore elettrico (consultare i relativi manuali). Periodicamente (una volta all’anno) controllare gli elementi in gomma del giunto elastico.

CI Check the oil level in the gear reducer, the hydraulic coupling and, if installed, grease the electric motor (refer to the manual). Check drive belt tensioning and size. Check the rubber sections of the flexible coupling.

CI Den Ölstand im Untersetzungsgetriebe und in der hydrodynamischen Kupplung kontrollieren und, falls vorgesehen, den Elektromotor schmieren (siehe entsprechende anliegende Handbücher). Die Spannung und die Größe der Treibriemen prüfen. Regelmäßig die Gummielemente der elastischen Kupplung prüfen.

CI Ïðîâåðèòü óðîâåíü ìàñëà â ðåäóêòîðå, ãèäðàâëè÷åñêóþ ìóôòó è ñìàçàòü ýëåêòðîäâèãàòåëü, åñëè îí óñòàíîâëåí (îáðàòèòüñÿ ê èíñòðóêöèè). Ïðîâåðèòü íàòÿæåíèå ïðèâîäíîãî ðåìíÿ è ðàçìåð. Ïðîâåðèòü ðåçèíîâûå ñåêöèè ãèáêîé ìóôòû.

CI Controllare il livello dell’ olio nel riduttore, nel giunto idrodinamico e se previsto ingrassare il motore elettrico (consultare i relativi manuali). Controllare il tensionamento e la misura delle cinghie di trasmissione. Controllare gli elementi in gomma del giunto elastico.

LI Check the oil level in the gear reducer, the hydraulic coupling and, if installed, grease the electric motor (refer to the manual). Check the rubber elements in the flexible coupling “en bloc” with hydraulic coupling (see instruction manual annexed). Replace the rubber elements at least once a year.

LI Den Ölstand im Untersetzungsgetriebe, in der hydrodynamischen Kupplung kontrollieren und, falls vorgesehen, den Elektromotor schmieren (siehe entsprechende anliegende Handbücher). Die Gummielemente der elastischen Kupplung an der hydrodynamischen Kupplung prüfen (siehe Betriebsanleitung). Die Gummielemente wenigstens einmal pro Jahr ersetzen.

LI Ïðîâåðèòü óðîâåíü ìàñëà â ðåäóêòîðå, ãèäðàâëè÷åñêóþ ìóôòó è ñìàçàòü ýëåêòðîäâèãàòåëü, åñëè îí óñòàíîâëåí (îáðàòèòüñÿ ê èíñòðóêöèè). Ïðîâåðèòü ðåçèíîâûå ýëåìåíòû â ãèáêîé ìóôòå, ñîåäèíåííîé ñ ãèäðàâëè÷åñêîé ìóôòîé. Çàìåíÿòü ðåçèíîâûå ýëåìåíòû ïî ìåíüøåé ìåðå ðàç â ãîä.

LI Controllare il livello dell’olio nel riduttore, nel giunto idrodinamico e se previsto ingrassare il motore elettrico (consultare i relativi manuali). Controllare gli elementi in gomma del giunto elastico solidale al giunto idrodinamico (vedi manuale istruzioni allegato). Provvedere alla sostituzione degli elementi in gomma almeno una volta all’anno.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

It is good standard operating practice, especially with mixers subjected to very intense work, to schedule regular overhauls timed to match up with normal plant downtimes. This kind of overhaul envisages a careful and thorough visual and instrument checkout (as needed) for all parts subject to wear. In particular, it is very important to replace all rubber parts (seals) on hatches, loading and discharge doors and flexible couplings. It is equally important to change (follow the procedures illustrated in pag. M. 57), all parts especially subject to wear and tear. Since part wear is largely in relation to the intensity of machine work, in addition to careful maintenance and lubricating, it will be important for the operator to assess the replacement needs and schedule them accordingly. To reduce maintenance work time, if the mixer is accidentally shut down (a non-scheduled stop), we recommend keep the following parts in stock.

PROGRAMMIERTE ÜBERHOLUNG Besonders für solche Mischer, die intensiv arbeiten müssen, sollte man die Überholung für den Zeitpunkt einplanen, der mit einer Anlagenüberholung zusammenfällt. Die Überholung sieht eine aufmerksame und genaue Kontrolle aller Verschleißteile vor. Besonders wichtig ist die Kontrolle aller Gummiteile (Dichtungen) der Klappen, der Beschickungsstutzen und der elastischen Kupplungen. Ebenso wichtig ist der Austausch (siehe Abschnitt M.57 beschriebenen Kriterien) der Teile, die einem besonderen Verschleiß ausgesetzt sind. Da der Verschleiß von der mehr oder weniger großen Arbeitsbeanspruchung der Maschine und der sorgfältigen Wartung und Schmierung abhängt, kommt der Beurteilung des Betreibers hinsichtlich der Zeitintervalle zum Austausch dieser Teile eine große Bedeutung zu. Um die Abschaltzeiten, die für etwaige Reparaturen erforderlich sind, falls der Mischer unvorhergesehen ausfällt (außerhalb des Wartungsplans) zu verkürzen, sollten folgende Ersatzteile stets lagerhaltig beim Betreiber sein:

1 Kit of mixing tools 1 End bearing - motor side 1 End bearing - opposite motor side 1 Pneumatic actuator 1 Solenoid 1 Solenoid coil 1 Electromagnetic key operated door lock 2 End bearing shaft seals - Inspection hatch seal - discharge door seal (when envisaged) 1 Kit flexible coupling rubber elements (where installed) 1 Lit hydraulic coupling rubber elements (where installed) 1 Hydraulic coupling fuse plug 1 Drive belt kit (where installed) 1 Chopper assembly (where installed) 1 Chopper tool kit (where installed)

1 Satz Mischwerkzeuge 1 antriebsseitige Endlagereinheit 1 abtriebsseitige Endlagereinheit 1 Druckluftzylinder 1 Pneumaticantrieb 1 Spule für Magnetventil 1 Inspektionsklappenverriegelung mit Elektromagnet 2 Endlagerdichtungen - Dichtung der Inspektionsklappen - Dichtung der Auslaufklappe (falls vorhanden) 1 Satz Gummielemente für die elastische Kupplung (falls vorhanden) 1 Satz Gummielemente für die hydraulische Kupplung 1 Stopfen der Sicherung der hydraulischen Kupplung 1 Satz Treibriemen (falls vorgesehen) 1 kompletter Messerkopf (falls vorhanden) 1 Satz Werkzeuge für Messerkopf (falls vorhanden)

lt is best, however, when ordering the mixer, ask for Manufacturer to supply the recommended spare parts for the precise mixer ordered.

Es empfiehlt sich jedoch, den Hersteller beim Bestellen des Mischers um eine Liste der Ersatzteile zu bitten, die er für seinen Mischer empfiehlt.

2 MA.04 M. 81

- USO E MANUTENZIONE

SCHEDULED OVERHAUL

12.04

ÏËÀÍÎÂÛÉ ÊÀÏÈÒÀËÜÍÛÉ ÐÅÌÎÍÒ Õîðîøåé îáû÷íîé ïðàêòèêîé ýêñïëóàòàöèè, îñîáåííî ñî ñìåñèòåëÿìè, ïîäâåðãàþùèìèñÿ âåñüìà èíòåíñèâíîé ðàáîòå, ïëàíèðîâàòü ðåãóëÿðíûé êàïèòàëüíûé ðåìîíò, ñîãëàñîâàííûé âî âðåìåíè îáû÷íîãî ïðîñòîÿ óñòàíîâêè. Òàêîé âèä êàïèòàëüíîãî ðåìîíòà ïðåäïîëàãàåò òùàòåëüíóþ âèçóàëüíóþ èíñòðóìåíòàëüíóþ ïðîâåðêó (ïî ìåðå íåîáõîäèìîñòè) âñåõ äåòàëåé, ïîäâåðãàþùèõñÿ èçíîñó.  ÷àñòíîñòè, î÷åíü âàæíî çàìåíÿòü âñå ðåçèíîâûå äåòàëè (óïëîòíåíèÿ) íà ëþêàõ, çàãðóçî÷íûõ è ðàçãðóçî÷íûõ ëþêàõ è ãèáêèõ ìóôòàõ. Îäèíàêîâî âàæíî çàìåíÿòü (ñëåäîâàòü ïðîöåäóðàì, ïðîèëëþñòðèðîâàííûì íà ñòðàíèöå Ì.57) âñå äåòàëè, îñîáåííî äåòàëè, ïîäâåðãàþùèåñÿ èçíîñó. Ïîñêîëüêó èçíîñ äåòàëåé ñâÿçàí, â îñíîâíîì, ñ èíòåíñèâíîñòüþ ðàáîòû ìàøèíû, äîïîëíèòåëüíî ê òùàòåëüíîìó òåõíè÷åñêîìó îáñëóæèâàíèþ è ñìàçêå î÷åíü âàæíî, ÷òîáû îïåðàòîð îöåíèë íåîáõîäèìûå çàìåíû è ñîîòâåòñòâåííî çàïëàíèðîâàë èõ. ×òîáû ñîêðàòèòü âðåìÿ òåõíè÷åñêîãî ðåìîíòà, åñëè ñìåñèòåëü ñëó÷àéíî îòêëþ÷èëñÿ (íåçàïëàíèðîâàííàÿ îñòàíîâêà), ìû ðåêîìåíäóåì èìåòü â çàïàñå ñëåäóþùèå äåòàëè.

1 Êîìïëåêò ñìåñèòåëüíûõ ðåçöîâ 1 Êîíöåâîé ïîäøèïíèê – ñî ñòîðîíû ðîòîðà 1 Êîíöåâîé ïîäøèïíèê – íàïðîòèâ ñòîðîíû äâèãàòåëÿ 1 Ïíåâìàòè÷åñêèé ïðèâîä 1 Ñîëåíîèä 1 Ñîëåíîèäíóþ êàòóøêó 1 Äâåðíîé çàìîê, ïðèâîäèìûé â äåéñòâèå ýëåêòðîìàãíèòíûì êëþ÷îì 2 Óïëîòíåíèÿ âàëà êîíöåâîãî ïîäøèïíèêà - óïëîòíåíèå ñìîòðîâîãî ëþêà - óïëîòíåíèå ðàçãðóçî÷íîãî ëþêà (êîãäà îí ïðåäóñìîòðåí) 1 Êîìïëåêò ðåçèíîâûõ ýëåìåíòîâ ãèáêîé ìóôòû (òàì, ãäå îíà óñòàíîâëåíà) 1 Êîìïëåêò ðåçèíîâûõ ýëåìåíòîâ ãèäðàâëè÷åñêîé ìóôòû (òàì, ãäå îíà óñòàíîâëåíà) 1 Ïëàâêàÿ ïðåäîõðàíèòåëüíàÿ ïðîáêà ãèäðàâëè÷åñêîé ìóôòû 1 Êîìïëåêò ïðèâîäíûõ ðåìíåé (òàì, ãäå îíè óñòàíîâëåíû) 1 Áëîê ïðåðûâàòåëåé (òàì, ãäå îí óñòàíîâëåí) 1 Êîìïëåêò ðåçöîâ ñ ïðåðûâàòåëÿìè (òàì, ãäå îíè óñòàíîâëåíû).

Òåì íå ìåíåå, ëó÷øå âñåãî ïðè çàêàçå ñìåñèòåëÿ ïîïðîñèòü Ïðîèçâîäèòåëÿ ïîñòàâèòü ðåêîìåíäóåìûå çàï÷àñòè äëÿ òî÷íî çàêàçàííîãî ñìåñèòåëÿ.

REVISIONE PROGRAMMATA E’ opportuno, specialmente per i mescolatori che operano in modo intensivo, programmare periodici interventi di revisione coincidente con i periodi di fermata dell’impianto. La revisione prevede un attento e preciso controllo visivo e con strumenti di controllo (se necessario) di tutte le parti soggette ad usura. In particolare è indispensabile intervenire su tutte le parti in gomma (guarnizioni) dei portelli, delle bocche di carico e dei giunti elastici. E’ altrettanto importante sostituire (seguendo quanto descritto a pag. M. 57) i particolari ritenuti particolarmente soggetti ad usura. Poiché l’usura dei particolari è in relazione al lavoro più o meno intensivo della macchina, ad una accurata manutenzione e lubrificazione, diventa importante la valutazione dell’utilizzatore sui tempi di sostituzione di tali particolari. Per ridurre i tempi di intervento, in caso di arresto accidentale (fuori programma) del mescolatore, Vi consigliamo di tenere pronti a magazzino i seguenti ricambi.

1 Kit utensili per la mescolazione 1 Supporto d’estremità lato motore 1 Supporto d’estremità lato opposto al motore 1 Attuatore pneumatico 1 Elettrovalvola 1 Bobina elettrovalvola 1 Bloccaggio a chiave con elettromagnete 2 Tenute supporti - Guarnizione portelli ispezione - Guarnizione bocca di scarico (quando prevista) 1 Kit elementi in gomma del giunto elastico (quando previsto) 1 Kit elementi in gomma del giunto idrodinamico (quando previsto) 1 Tappo fusibile giunto idrodinamico 1 Kit cinghie di trasmissione (quando previste) 1 Agitatore completo (quando previsto) 1 Kit utensili agitatori (quando previsti)

E’ opportuno però, in fase di ordine del mescolatore, richiedere al costruttore i ricambi consigliati del proprio mescolatore.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

MA.04 M. 82

SAMPLE DRAW MAINTE- WARTUNG DES PROBENEH- Ò Å Õ Í È × Å Ñ Ê Î Å MANUTENZIONE DEL PRELIEÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÀ VO CAMPIONI (OPZIONALE) NANCE (OPTION) MERS (WAHLWEISE) ÄËß ÎÒÁÎÐÀ ÏÐÎÁ (ÂÀÐÈÀÍÒ) WARNING Change the seal or the piston only with the mixer shut down and empty. Clean all exterior surfaces thoroughly using products suitable for the materials to be mixed. Take special care not to damage the inside of the sample draw casing. Do not insert tools into the discharge door since this could damage the sample draw.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Çàìåíà óïëîòíåíèÿ èëè ïîðøíÿ òîëüêî ïðè îòêëþ÷åííîì è ïóñòîì ñìåñèòåëå. Òùàòåëüíî î÷èñòèòü âñå íàðóæíûå ïîâåðõíîñòè, èñïîëüçóÿ ïðîäóêòû, ïðèãîäíûå äëÿ ñìåøèâàåìûõ ìàòåðèàëîâ. Ñîáëþäàòü îñîáóþ îñòîðîæíîñòü, ÷òîáû íå ïîâðåäèòü âíóòðåííþþ ÷àñòü êîæóõà óñòðîéñòâà äëÿ îòáîðà ïðîá. Íå âñòàâëÿòü ðåçöû â ðàçãðóçî÷íûé ëþê, ïîñêîëüêó ýòî ìîæåò ïîâðåäèòü óñòðîéñòâî äëÿ îòáîðà ïðîá.

ACHTUNG Die Arbeiten zum Austausch der Dichtungen oder des Puffers bei stehenden und leerem Mischer durchführen. Um die Oberflächen gründlich zu reinigen, sind Produkte zu verwenden, die mit dem verarbeiteten Mischgut verträglich sind. Darauf achten, daß das Gehäuseinnere des Probenehmers nicht beschädigt wird. Keine Werkzeuge in den Auslauf einführen, da die Vorrichtung für die Stichprobenentnahme dadurch beschädigt werden könnte.

ATTENZIONE Effettuare le operazioni di sostituzione della guarnizione o del tampone con mescolatore fermo e vuoto. Pulire accuratamente le superfici utilizzando prodotti adatti al tipo di materiale da mescolare. Prestare attenzione a non danneggiare l’interno del corpo del prelievo campioni. Non introdurre dalla bocca di scarico utensili poichè potrebbero danneggiare il prelievo campioni.

ÏÎÐØÍß ÍÀ SOSTITUZIONE DEL TAMPONE CHANGING THE PISTON ON ERSETZEN DES PUFFERS ÇÀÌÅÍÀ THE MANUAL OPERATED BEIM MANUELLEN PROBE- ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÅ ÄËß ÎÒÁÎÐÀ NEL PRELIEVO CAMPIONI AD ÏÐÎÁ, ÏÐÈÂÎÄÈÌÎÃÎ Â AZIONAMENTO MANUALE NEHMER SAMPLE DRAW ÄÅÉÑÒÂÈÅ ÂÐÓ×ÍÓÞ

1

4

5

7





A

• •



6

• •

2 3

fig. 57 - Unscrew the four screws “1” and remove the cover and the pad from body “4” of the sample taking device. - Slacken off nuts “5” and unscrew pad “2”. - Unscrew screws “6” and change gasket “7”. - Install the sample taking device in the reverse order described above to dismantle it. - Make some movements in no load conditions.

- Die vier Schrauben “1”lösen und Deckel und Puffer aus dem Gehäuse “4” der Einheit entfernen. - Die Muttern “5” lockern und den Puffer “2” lösen. - Die Schraube “6” losdrehen und die Dichtung “7” ersetzen. - Den Probenehmer einbauen, indem man in der umgekehrten Richtung vorgeht, wie für den Ausbau beschrieben. - Einige Bewegungen im leeren Zustand ausführen.

- Îòâèíòèòü ÷åòûðå âèíòà «1» è ñíÿòü êðûøêó è ïðîêëàäêó ñ êîðïóñà «4» óñòðîéñòâà äëÿ îòáîðà ïðîá. - Îñëàáèòü ãàéêè «5» è îòâèíòèòü ïðîêëàäêó «2». - Îòâèíòèòü âèíòû «6» è çàìåíèòü ïðîêëàäêó «7». - Óñòàíîâèòü óñòðîéñòâî äëÿ îòáîðà ïðîá â îáðàòíîì ïîðÿäêå, îïèñàííîì âûøå äëÿ åãî äåìîíòàæà. - Ñäåëàòü íåñêîëüêî äâèæåíèé â óñëîâèÿõ áåç íàãðóçêè.

- Svitare le quattro viti “1” e sfilare il coperchio e il tampone dal corpo “4” del prelievo campioni. - Allentare i dadi “5” e svitare il tampone “2”. - Svitare la vite “6” e sostituire la guarnizione “7”. - Montare il prelievo campioni operando in modo inverso a quanto descritto per lo smontaggio. - Effettuare alcuni movimenti a vuoto.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 83

- USO E MANUTENZIONE

CHANGING THE PISTON ON AUSTAUSCH DES PUFFERS ÇÀÌÅÍÀ ÏÎÐØÍß ÍÀ SOSTITUZIONE DEL TAMPOTHE PNEUMATIC SAMPLE DES PNEUMATISCHEN PRO- Ï Í Å Â Ì À Ò È × Å Ñ Ê Î Ì NE NEL PRELIEVO CAMPIONI DRAW ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÅ ÄËß ÎÒÁÎÐÀ PNEUMATICO BENEHMERS ÏÐÎÁ

WARNING Release the air pressure in the pneumatic circuit and disconnect the compressed air supply before working on the sample draw.

ACHTUNG Den Druck aus der pneumatischen Anlage ablassen und die pneumatische Versorgungsleitung abtrennen, bevor man am Probenehmer arbeitet.

5

5

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Ñáðîñèòü äàâëåíèå âîçäóõà â ïíåâìàòè÷åñêîé ñõåìå è îòñîåäèíèòü ïîäà÷ó ñæàòîãî âîçäóõà ïåðåä ðàáîòîé óñòðîéñòâà äëÿ îòáîðà ïðîá.

3

ATTENZIONE Scaricare la pressione all’interno dell’impianto pneumatico e scollegare l’alimentazione pneumatica prima di intervenire sul prelievo campioni.

1

8 •





A



• •

• •

7 6 4

fig. 58 - Disconnect the pneumatic line form the sample draw cylinder. - Remove screws “2” and pull out the pad “4” from the sample draw “3” together with its drive cylinder “5”. - Slacken off nut “6” and unscrew piston “4”. - Unscrew screw “7” and change gasket “8” - Install the new piston and lock it in position checking to make sure that (when the pneumatic cylinder is at its limit switch) the piston is at level “A” of the piston casing. - Install the sample draw in the reverse order described above to dismantle it. - Move the piston a little under no load conditions to clamp the seal.

- Die pneumatischen Leitungen vom Zylinder des Probenehmers abtrennen. - Die Schrauben “2” herausdrehen und den Puffer “4” zusammen mit dem Betätigungszylinder “5” aus dem Gehäuse des Probenehmers herausziehen. - Die Mutter “6” lockern und den Puffer “4” lösen. - Die Schraube “7” losdrehen und die Dichtung “8” ersetzen. - Den neuen Puffer montieren und in seiner Position blockieren, wobei zu prüfen ist, ob der Puffer (wenn der pneumatische Zylinder am Anschlag steht) auf der Kante “A” des Pufferìgehäuses steht. - Dann die aus Puffer, Deckel und Druckluftzylinder bestehende Einheit montieren. Dazu in umgekehrter Reihenfolge wie beim Ausbau vorgehen. - Einige Bewegungen im unbelasteten Zustand innerhalb des Probenehmergehäuses ausführen.

-Î ò ñ î å ä è í è ò ü ïíåâìàòè÷åñêóþ ëèíèþ îò öèëèíäðà äëÿ îòáîðà ïðîá. - Óäàëèòü âèíòû «2» è âûòàùèòü ïðîêëàäêó «4» èç óñòðîéñòâà äëÿ îòáîðà ïðîá «3» âìåñòå ñ åãî ïðèâîäíûì öèëèíäðîì «5». - Îñëàáèòü ãàéêó «6» è îòâèíòèòü ïîðøåíü «8». - Óñòàíîâèòü íîâûé ïîðøåíü è çàôèêñèðîâàòü åãî â ïîëîæåíèè, óáåäèâøèñü, ÷òî (êîãäà ïíåâìàòè÷åñêèé öèëèíäð íàõîäèòñÿ íà ñâîåì êîíöåâîì âûêëþ÷àòåëå) ïîðøåíü íàõîäèòñÿ íà óðîâíå «À» êîæóõà ïîðøíÿ. - Óñòàíîâèòü óñòðîéñòâî äëÿ îòáîðà ïðîá â îáðàòíîì ïîðÿäêå, îïèñàííîì âûøå äëÿ åãî äåìîíòàæà. - Ñäâèíóòü ïîðøåíü íåìíîãî âíå óñëîâèé íàãðóçêè, ÷òîáû çàôèêñèðîâàòü óïëîòíåíèå.

- Scollegare le tubazioni pneumatiche dal cilindro del prelievo campioni. - Svitare le viti “2” e sfilare dal corpo prelievo campioni “3” il tampone “4” assieme al cilindro di azionamento “5”. - Allentare il dado “6” e svitare il tampone “4”. - Svitare la vite “7” e sostituire la guarnizione “8” - Montare il nuovo tampone e bloccarlo in posizione verificando che (quando il cilindro pneumatico è a fine corsa) il tampone sia a filo “A” del corpo tampone. - Procedere al montaggio dell’insieme tampone-coperchio cilindro pneumatico operando in modo inverso a quanto descritto per lo smontaggio. - Effettuare alcuni movimenti a vuoto.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

12.04

2 MA.04 M. 84

CLEANING PROCEDURE FOR THE LIQUID INJECTION SUCTION NOZZLE FROM THE INLET LIQUID INJECTION LANCE

REINIGUNG DER ANSAUGDÜSEN DER VORRICHTUNG ZUR FLÜSSIGKEITSZUGABE IM EINLAUF

ÏÐÎÖÅÄÓÐÀ Î×ÈÑÒÊÈ ÄËß ÂÑÀÑÛÂÀÞÙÅÉ ÍÀÑÀ ÄÊÈ ÄËß ÂÏÐÛÑÊÈÂÀÍÈß ÆÈÄÊÎÑÒÈ ÎÒ ÂÕÎÄÍÎÉ ÒÐÓÁÊÈ ÄËß ÂÏÐÛÑÊÈÂÀÍÈß ÆÈÄÊÎÑÒÈ

PULIZIA DELL’UGELLO NEL DISPOSITIVO DI ATTIVAZIONE LIQUIDI DALLA BOCCA DI CARICO E DELLA LANCIA INIEZIONE LIQUIDI

WARNING Use non-toxic and non-flammable detergents or descalers. If you use compressed air to clean the machine, wear accident prevention goggles to protect your eyes from the solid particulate matter projected by the air jet. Limit the air pressure to 2 bar.

ACHTUNG Nur ungiftige und nicht feuergefährliche Reinigungs- und Entzunderungsmittel verwenden. Bei der Benutzung von Druckluft ist eine Schutzbrille zu tragen, um die Augen vor festen Teilchen zu schützen, die von der Druckluft wirbelt werden könnten. Den Druck auf einen Wert von max. 2 bar beschränken.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Èñïîëüçîâàòü íåòîêñè÷íûå è íåâîñïëàìåíÿþùèåñÿ ìîþùèå âåùåñòâà èëè àíòèíàêèïèíû. Åñëè âû èñïîëüçóåòå ñæàòûé âîçäóõ äëÿ î÷èñòêè ìàøèíû, íîñèòü î÷êè äëÿ ï ð å ä î ò â ð à ù å í è ÿ íåñ÷àñòíîãî ñëó÷àÿ, ÷òîáû çàùèòèòü ãëàçà îò òâåðäûõ ÷àñòèö, áûñòðî âðàùàþùèõñÿ ïîä âîçäåéñòâèåì âîçäóøíîé ñòðóè. Îãðàíè÷èòü äàâëåíèå âîçäóõà äî 2 áàð.

ATTENZIONE Usare detergenti o disincrostanti atossici e non infiammabili. Utilizzando l’aria compressa servirsi di occhiali antinfortunistici per proteggersi dalle particelle solide lanciate dal getto d’aria. Limitare la pressione dell’aria a 2 bar.

Remove the liquid injection device and immerse it for the time required in a scale removing solution. Clean the nozzle with a jet of compressed air or, as needed, change it.

Die Flüssigkeitszugabevorrichtung ausbauen und solange wie erforderlich in das Entzunderungsmittel legen. Mit dem Druckluftstrahl reinigen und ggfls. die Düse ersetzen.

Óäàëèòü óñòðîéñòâî äëÿ âïðûñêèâàíèÿ æèäêîñòè è ïîãðóçèòü åãî íà íåîáõîäèìîå âðåìÿ â ðàñòâîð äëÿ óäàëåíèÿ îêàëèíû. Î÷èñòèòü íàñàäêó ñòðóåé ñæàòîãî âîçäóõà èëè, ïî ìåðå íåîáõîäèìîñòè, çàìåíèòü åå.

Smontare il dispositivo iniezione liquidi e immergerlo per il tempo necessario in una soluzione disincrostante. Pulire con un getto d’aria compressa o se necessario sostituire l’ugello.

Note Replace the nozzle with another with exactly the same specifications as the old one and made from the same material.

Hinweis Die Düse muß durch eine neue Düse des gleichen Typs und aus dem gleichen Werkstoff ersetzt werden.

Ïðèìå÷àíèå Çàìåíèòü íàñàäêó íà äðóãóþ ñ òî÷íî òàêèìè æå ñïåöèôèêàöèÿìè, êàê è ó ñòàðîé íàñàäêè, è èçãîòîâëåííîé èç îäíîãî è òîãî æå ìàòåðèàëà.

Nota L’ugello deve essere sostituito con uno nuovo dalle identiche caratteristiche e dello stesso tipo di materiale.

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

12.04

2 MA.04 M. 85

- USO E MANUTENZIONE

DISMANTLING AND TAKING AUSSERBETRIEBSSETZUNG ÄÅÌÎÍÒÀÆ È ÑÍßÒÈÅ Ñ SMONTAGGIO E MESSA FUOOUT OF SERVICE ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈß RI SERVIZIO UND VERSCHROTTUNG WARNING As for installation, dismantling operations required to move the machine or to scrap it must be done by specialized and expressly authorized personnel.

ACHTUNG Wie schon für den Einbau, so muß auch für die Außerbetriebsetzung infolge einer Verlegung der Anlage an einen anderen Ort oder für die Verschrottung der Maschine Fachpersonal mit besonderer Genehmigung eingesetzt werden.

ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ Êàê è ïðè óñòàíîâêå, îïåðàöèè ïî äåìîíòàæó, íåîáõîäèìûå äëÿ ïåðåäâèæåíèÿ ìàøèíû èëè ñäà÷è åå â ëîì äîëæíû î ñ ó ù å ñ ò â ë ÿ ò ü ñ ÿ ñïåöèàëèñòàìè è ïåðñîíàëîì, èìåþùèì íà òî ðàçðåøåíèå.

ATTENZIONE Come per le operazioni di installazione anche le operazioni di smontaggio dovuti a spostamenti dell’impianto o alla rottamazione della macchina richiedono l’intervento di personale specializzato ed espressamente autorizzato

- Disconnect the electric supply - Die Stromversorgung stromauf - Îòñîåäèíèòü ýëåêòðîïèòàíèå - Interrompere a monte l’alimenupstream and then disconnect unterbrechen und dann das è çàòåì îòñîåäèíèòü ñèëîâûå tazione elettrica, quindi scollethe electric motor power cables. Elektromotoren-Versorgungs- êàáåëè ýëåêòðîäâèãàòåëÿ. gare il cavo di alimentazione kabel abtrennen. dei motori elettrici. - The mixer can now be disman- - Nun kann der Mischer zerlegt - Òåïåðü ñìåñèòåëü ìîæíî - E’ ora possibile procedere allo werden. äåìîíòèðîâàòü. smontaggio del mescolatore. tled. - If the machine is to be scrapped, - Wenn eine Verschrottung ge- - Åñëè ìàøèíà äîëæíà áûòü - Se si deve procedere alla rottabear in mind that the mixer is plant ist, berücksichtigen, daß ñäàíà â ëîì, ïîìíèòå î òîì, mazione si ricorda che il memade largely from steel, an elec- der Mischer fast ausschließlich ÷òî ñìåñèòåëü èçãîòîâëåí, â scolatore è realizzato principaltric motor with its copper wind- aus Stahl sowie aus dem Elek- îñíîâíîì, èç ñòàëè, mente in componenti in ferro o ings and various electric parts. tromotor mit seiner Kupferwick- ýëåêòðîäâèãàòåëü èìååò in acciaio, da motori elettrici con lung besteht. ìåäíóþ îáìîòêó è ðàçëè÷íûå i relativi avvolgimenti in rame e dalla componentistica elettrica. ýëåêòðè÷åñêèå äåòàëè.

- Remove and collect the lubri- - Das im Getriebe enthaltene Öl cant contained inside the re- ablassen und entsorgen. duction gear unit. - Proceed in completely disman- - Die Maschine vollständig zerletling the machine, separating gen und die Baugruppen nach the component parts according Werkstoffen sortieren. to the materials they are made of. - Send the materials to the near- - Die zu verschrottenden Teile geest differentiated waste collec- mäß den gesetzlichen Bestimtion centres where they will be mung des Aufstellungslandes properly separated, and any pol- zu den entsprechenden Samlutant parts will be handled in melstellen zur Weiterverwercompliance with the current reg- tung und Entsorgung bringen. ulations of the country where the machine was installed.

- Óäàëèòü è ñîáðàòü ñìàçî÷íûé - Togliere e raccogliere il lubrifiìàòåðèàë, ñîäåðæàùèéñÿ cante contenuto all’interno del riduttore. âíóòðè ðåäóêòîðà. - Ïðèñòóïèòü ê ïîëíîìó - Procedere al completo smonäåìîíòàæó ìàøèíû, taggio della macchina differenîòäåëåíèþ êîìïëåêòóþùèõ ziando i componenti secondo il äåòàëåé â ñîîòâåòñòâèè ñ materiale di cui sono costituiti. ìàòåðèàëàìè, èç êîòîðûõ îíè èçãîòîâëåíû. - Inviare il materiale ai centri di - Îòïðàâèòü ìàòåðèàëû â raccolta differenziata per la seáëèæàéøèå öåíòðû ïî ñáîðó parazione e il trattamento delle äèôôåðåíöèðóåìûõ îòõîäîâ, parti inquinanti secondo le norãäå îíè áóäóò íàäëåæàùèì mative del paese di installazioîáðàçîì îòäåëåíû, è ëþáûå ne della macchina. çàãðÿçíÿþùèå äåòàëè áóäóò îáðàáîòàíû â ñîîòâåòñòâèè ñ äåéñòâóþùèìè íîðìàìè ñòðàíû, ãäå ìàøèíà áûëà óñòàíîâëåíà.

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

Problem

The mixer does not start

The mixer does not discharge the product

The mixer is noisy

MA.04 M. 86

Possible Reason

Action

Fuse(s) on electric control panel blown

Change blown fuse(s)

Circuit breaker tripped

Reset circuit breaker

Overload tripped

Reset overload

Inspection hatch open

Close hatch

Emergency stop button pressed

Reset emergency button

No air in the pneumatic cylinder

Re-establish compress air supply

Faulty solenoid coil

Replace coil

Incorrect gap between plough tools and mixing Call MAP Technical Assistance chamber Faulty end bearing

Repair the bearing(s) (see M.62)

The mixer stops during a mixing cycle

The amount of product is more than max. allowed

Remove product from the mixer until the right level is reached

Residue inside the mixing chamber

Worn tools

Change or adjust tools

Incorrect product processing time inside the mixing chamber

Reset correct processing time

Excess wear on tools

Replace or adjust tools

Worn seal

Replace seal

Seal packings incorrectly registered

Register the packings correctly (see M.58)

Worn packings

Replace the packing (see M.70)

Worn seal

Change seal

Insufficient air pressure

Increase air pressure

Leak in compressed air circuit

Repair or replace the vorn parts

Incorrectly registered packings

Regulate the packings (refer to Operating and Maintenance Manual - Choppers)

Worn packings

Change the packings (refer to Operating and Maintenance Manual - Choppers)

Worn or damaged bearings

Replace the bearings

Insufficient or excessive oil in gear unit

Fill to correct level

Worn or damaged bearings

Replace bearings

Worn or damaged bearings

Replace bearings

Excessive mixing time

Reduce mixing time

Highly abrasive product

Reduce mixing time

Introduction of products that, when combined, create a chemical reaction

Check to make sure the temperature does not exceed max. permitted (see M.51)

Heat exchange liquid is obstructed

Remove the obstruction to reset correct heat exchange liquid circulation

Air in the heat exchange liquid circuit

Vent the circuit (see M.51)

Heat exchange liquid is obstructed

Remove the obstruction to reset correct heat exchange liquid circulation

Air in the heat exchange liquid circuit

Vent the circuit (see M.51)

Worn seal (manual sample draw)

Replace the seal (see M.94)

Worn pad (pneumatic sample draw)

Replace the piston (see M.95)

Spray nozzles clogged

Clean spray nozzles (see M.96)

The mixer does not mix the product properly Excessive powder leaking from the inspection hatch Powder leaks from the bearing seals

During mixing, product leaks from the discharge door

Powder leaks from the chopper seals

Bearings overheat Gear unit overheats Electric motor overheats

Excess temperature in the mixing chamber

Mixer-drier does not heat the product

Mixer-conditioner does not cool the product

Product leaks from the sample draw Product is not correctly moisturised

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 87

- USO E MANUTENZIONE

Störung

Mischer läuft nicht an

Mögliche Ursache

Abhilfe

Sicherungen im Schaltschrank durchgebrannt

Durchgebrannte Sicherungen ersetzen

Motorschutzschalter ausgelöst

Kontakt wieder herstellen

Thermorelais ausgelöst

Kontakt wieder herstellen

Inspektionsklappen offen

Klappen schließen

Pilz-Schlagtaste gedrückt

Pilz-Schlagtaste rückstellen

Pneumatischer Antrieb ohne Luft

Druckluftzufuhr der Ablage wieder in Betrieb nehmen

Spule des Magnetventils defekt

Die Spule ersetzen

Falsches Spiel zwischen pflugförmigen Mischwerkzeugen und Mischkammer

Kundendienst verständigen

Endlager defekt

Endlager reparieren (siehe M.71)

Menge des Mischguts liegt über höchstzulässigem Stand

Mischgut aus Mischkammer entfernen, bis der korrekte Füllstand erreicht ist

Zu viel Reste in der Mischkammer vorhanden

Werkzeuge verschlissen

Die Werkzeuge ersetzen oder einstellen Wieder korrekte Verweilzeit einstellen

Mischgut wird nicht richtig gemischt

Verweilzeit des Mischguts im Inneren der Mischkammer nicht korrekt Zu hoher Verschleiß der Mischwerkzeuge

Die Werkzeuge ersetzen oder einstellen

Aus Inspektionsklappen tritt zu viel Staub aus

Dichtung verschlissen

Die Dichtung ersetzen

Dichtung verschlissen

Die Dichtung ersetzen

Unzureichender Luftdruck

Den Druck erhöhen

Leckage in der Anlage

Verschlissene Teile reparieren und ersetzen

Mischer entleert das Produkt nicht

Mischer läuft zu laut

Mischer bleibt beim Mischen stehen

Staubaustritt aus dem Auslauf während des Mischvorgangs

Stopfbuchsen nicht richtig eingestellt Staubaustritt aus den Dichtungen der Lager

Stopfbuchsen verschlissen

Die Stopfbuchsen korrekt einstellen (siehe M.68) Die Stopfbuchsen ersetzen (siehe M.77)

Buchse hinter Welle verschlissen

Die Stopfbuchse ersetzen (siehe M.77)

Am Rührwerk fehlt Luft

Druckluftversorgung der Anlage wieder herstellen

Dichtungen verschlissen

Die Dichtungen ersetzen (siehe Betriebs- und Wartungsanleitung der Rührwerke)

Endlager überhitzt

Lager verschlissen oder beschädigt

Die Lager ersetzen Auf korrekten Stand bringen

Untersetzungsgetriebe läuft heiß

Zu viel oder zu wenig Öl im Untersetzungsgetriebe Lager verschlissen oder beschädigt

Die Lager ersetzen

Lager verschlissen oder beschädigt

Die Lager ersetzen

Mischzeit zu lang

Die Mischzeit verkürzen

Mischgut hat stark abrasive Wirkung

Die Mischzeit verkürzen

Einfüllung von Produkten, die zusammen zu einer chemischen Reaktion führen

Sicherstellen, dass die Temperatur nicht über dem höchstzulässigen Betriebswert liegt

Umwälzung der Flüssigkeit für Wärmeaustausch wird behindert

Das Hindernis beseitigen, damit die Flüssigkeit zum Wärmeaustausch wieder richtig umgewälzt werden kann

Vorhandensein von Luftblasen im Kreislauf für Wärmeaustausch

Den Kreislauf entlüften (siehe M.58)

Umwälzung der Flüssigkeit für Wärmeaustausch wird behindert

Das Hindernis beseitigen, damit die Flüssigkeit zum Wärmeaustausch wieder richtig umgewälzt werden kann

Vorhandensein von Luftblasen im Kreislauf für Wärmeaustausch

Den Kreislauf entlüften (siehe M.58)

Dichtung verschlissen (manuelle Stichprobenentnahme)

Die Dichtung ersetzen (siehe M.82)

Puffer verschlissen (pneumatische Stichprobennahme)

Den Puffer ersetzen (siehe M.83)

Düsen verstopft

Die Düsen reinigen (siehe M.84)

Staubaustritt aus den Dichtungen der Rührwerke

Elektromotor läuft heiß

Temperatur in Mischkammer zu hoch

Trocknungsmischer wärmt das Mischgut nicht

Mischkonditionierter kühlt das Mischgut nicht

Austritt von Produkt aus Probennehmer

Produkt am Auslauf nicht richtig angefeuchtet

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ - USO E MANUTENZIONE

Проблема

MA.04 M. 88

Возможная причина

Действие

Сгорел предохранитель на пульте электрического управления

Заменить сгоревший предохранитель

Прерыватель цепи выключен"

Вернуть прерыватель цепи в исходное состояние

Перегрузка отключена

Вернуть перегрузку в исходное состояние

Смотровой люк открыт

Закрыть люк

Нажата кнопка аварийной остановки

Вернуть кнопку в исходное состояние

Нет воздуха в пневматическом цилиндре

Заново установить подачу сжатого воздуха

Неисправная соленоидная катушка

Заменить катушку

Неправильный зазор между лемеховыми резцами и смесительной камерой

Вызвать Техническую Помощь МАР

Неисправный концевой подшипник

Отремонтировать подшипник (смотрите М.62)

Смеситель останавливается во время цикла смешивания

Допускается количество продукта, большее, чем максимальное количество

Удалить продукт из смесителя до тех пор, пока не будет достигнут нужный уровень

Осадок внутри смесительной камеры

Изношенные резцы

Заменить или отрегулировать резцы

Неправильное время обработки продукта внутри смесительной камеры

Заново установить правильное время обработки

Излишний износ резцов

Заменить или отрегулировать резцы

Изношенное уплотнение

Заменить уплотнение

Неправильно зафиксированы герметизирующие прокладки

Правильно зафиксировать прокладки (смотрите М.58)

Изношенные прокладки

Заменить прокладки (смотрите М.70)

Изношенное уплотнение

Заменить уплотнение

Недостаточное давление воздуха

Увеличить давление воздуха

Утечка в цепи сжатого воздуха

Отремонтировать или заменить изношенные детали

Неправильно зафиксированные прокладки

Отрегулировать прокладки (обратиться к Р уководству по эксплуатации и техническому обслуживанию - Прерыватели)

Изношенные прокладки

Заменить прокладки (обратиться к Р уководству по эксплуатации и техническому обслуживанию - Прерыватели)

Изношенные или поврежденные подшипники

Заменить подшипники

Недостаточное или избыточное количество масла в редукторе

Заполнить до нужного уровня

Изношенные или поврежденные подшипники

Заменить подшипники

Изношенные или поврежденные подшипники

Заменить подшипники

Избыточное время перемешивания

Сократить время перемешивания

Сильно абразивный продукт

Сократить время перемешивания

Введение продуктов, которые при комбинировании образую химическую реакцию

Убедиться, что температура не превышает максимально допускаемой температуры (смотрите М.51)

Теплообменная жидкость заблокирована

Устранить препятствие для восстановления правильной циркуляции теплообменной жидкости

Воздух в цепи теплообменной жидкости

Удалить воздух из цепи (смотрите М.51)

Изношенное уплотнение (ручное устройство для снятия проб)

Заменить уплотнение (смотрите М.94)

Изношенная прокладка (пневматическое устройство для снятия проб)

Заменить поршень (смотрите М.95)

Распылительные насадки засорены

Очистить распылительные насадки (смотрите М.96)

Tampon usй (prйlйventement йchantillons pneumatique)

Remplacer le tampon (voir M.83)

Смеситель не запускается

Смеситель не выгружает продукт

Смеситель шумный

Смеситель не перемешивает продукт должным образом Избыточная утечка порошка из смотрового люка

Порошок вытекает из уплотнений подшипника

Во время смешивания продукт вытекает из разгрузочного люка

Порошок вытекает из уплотнений прерывателя

Перегрев подшипников

Перегрев редуктора Перегрев электродвигателя

Избыточная температура в смесительной камере

Смеситель-сушилка не нагревает продукт

Продукт вытекает из устройства для снятия проб

Продукт неправильно увлажняется

12.04

- OPERATION AND MAINTENANCE

WBH

- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

2

- ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ

MA.04 M. 89

- USO E MANUTENZIONE

Inconvenienti

Cause

Rimedi

Fusibili nel quadro elettrico interrotti

Sostituire i fusibili interrotti

Interruttore magnetotermico "scattato"

Ripristinare il contatto

Relais termico "scattato"

Ripristinare il contatto

Portelli d'ispezione aperti

Chiudere i portelli

Pulsante di emergenza premuto

Ripristinare il pulsante

Mancanza d'aria all'attuatore pneumatico

Ripristinare l'aria dall'impianto di alimentazione

Avaria alla bobina dell'elettrovalvola

Sostituire la bobina

Gioco errato tra i vomeri e la camera di mescolazione

Interpellare l'assistenza tecnica

Avaria nei supporti

Ripristinare i supporti (vedi M.71)

Il mescolatore si arresta durante la mescolazione

La quantità del prodotto supera il livello max consentito

Togliere il prodotto all'interno della camera fino a ripristinatre il corretto livello

Presenza di residui eccessivi all'interno della camera di mescolazione

Utensili usurati

Sostituire o registrare gli utensili

Tempo di permanenza del prodotto all'interno della camera di miscelazione non corretto

Ripristinare il corretto tempo di permanenza

Usura eccessiva degli utensili

Sostituire o registrare gli utensili

Guarnizione usurata

Sostituire la guarnizione

Guarnizione usurata

Sostituire la guarnizione

Insufficiente pressione dell'aria

Aumentare la pressione

Perdita d'aria dall'impianto

Riparare e sostituire le parti usurate

Baderne non regolate correttamente

Effettuare la corretta regolazione delle baderne (vedi M.68)

Baderne usurate

Sostituire le baderne (vedi M.77)

Boccola posteriore all'albero usurata

Sostituire la boccola (vedi M77)

Mancanza di aria all'agitatore

Ripristinare l'aria dell'impianto di alimentazione

Guarnizioni usurate

Sostituire le guarnizioni (vedi manuale Uso e Manutenzione agitatori)

Cuscinetti usurati o danneggiati

Sostituire i cuscinetti

Insufficiente od elevata quantità di olio nel riduttore

Ripristinare il livello

Cuscinetti usurati o danneggiati

Sostituire i cuscinetti

Cuscinetti usurati o danneggiati

Sostituire i cuscinetti

Tempo eccessivo di mescolazione

Ridurre il tempo di mescolazione

Il prodotto da mescolare è altamente abrasivo

Ridurre il tempo di mescolazione

Introduzioni di prodotti che combinati creano una reazione chimica

Controllare che la temperatura non superi il valore massimo d'esercizio consentito

Impedimento della circolazione del liquido di scambio

Rimuovere l'impedimento per ripristinare la corretta circolazione del liquido di scambio

Presenza di bolle d'aria nel circuito di scambio

Effettuare lo spurgo (vedi M.58)

Impedimento alla circolazione del liquido di scambio

Rimuovere l'impedimento per ripristinare la corretta circolazione del liquido di scambio

Presenza di bolle d'aria nel circuito di scambio

Effettuare lo spurgo (vedi M.58)

Guarnizione usurata (prelievo campioni manuale)

Sostituire la guarnizione (vedi M.82)

Tampone usurato (prelievo campioni pneumatico)

Sostituire il tampone (vedi M.83)

Ugelli intasati

Pulire gli ugelli (vedi M.84)

Il mescolatore non si avvia

Il mescolatore non scarica il prodotto

Il mescolatore è rumoroso

Il mescolatore non miscela correttamente il prodotto Perdita eccessiva di polveri dai portelli d'ispezione

Perdita durante la lavorazione di prodotto dalla bocca di scarico

Perdita di polveri dalle tenute dei supporti

Perdite di polveri dalle tenute degli agitatori

Surriscaldamento dei supporti

Surriscaldamento del riduttore

Surriscaldamento del motore elettrico

Temperatura eccessiva della camera di mescolazione

Il mescolatore-essicatore non riscalda il prodotto

Il mescolatore-condizionatore non raffredda il prodotto

Perdita di prodotto dal prelievo campioni Il prodotto esce non correttamente umidificato

SPARE PARTS

3

WBH • BATCH-TYPE PLOUGHSHARE MIXERS WBH SPARE PARTS CATALOGUE

• EINWELLEN-WURFSCHAUFELMISCHER FÜR

CHARGENBETRIEB WBH ERSATZTEILKATALOG

• ÖÈÊËÈ×ÍÛÅ ÁÅÒÎÍÎÑÌÅÑÈÒÅËÈ WBH Ñ

ËÅÌÅÕÎÌ

All rights reserved © WAMGROUP

ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÀÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ

• MESCOLATORI DISCONTINUI A VOMERE WBH PEZZI DI RICAMBIO CATALOGUE No. ISSUE

A

MA.04.R CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE

100

CREATION DATE

12 - 2004

- INDEX

WBH

- INHALTSVERZEICHNIS - ÓÊÀÇÀÒÅËÜ - INDICE

2

2

3

3

12.04

MA.04.INDEX

MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGSKATALOG OPERATION AND MAINTENANCE - INTRODUCTION.........BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG - EINFÜHRUNG......M. 3 → 4 OPERATION AND MAINTENANCE........................................BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.................................M. 5 → 89 ÊÀÒÀËÎà ÏÎ ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÌÓ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÞ È CATALOGO DI MANUTENZIONE ÐÅÌÎÍÒÓ ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ – USO E MANUTENZIONE - INTRODUZIONE............................... M. 3 → 4 ÂÂÅÄÅÍÈÅ.......................................................................... ÝÊÑÏËÓÀÒÀÖÈß È ÒÅÕÍÈ×ÅÑÊÎÅ ÎÁÑËÓÆÈÂÀÍÈÅ......... USO E MANUTENZIONE.............................................................. M. 5 → 89 SPARE PARTS CATALOGUE ERSATZTEILKATALOG MIXING SHELL...................................................................... MISCHERGEHÄUSE................................................................. R.93 INSPECTION DOOR.............................................................. INSPEKTIONSKLAPPE............................................................. 94 ROUND OUTLET................................................................... RUNDER ALAUSLAUF.............................................................. 95 MANUAL SAMPLE DRAW..................................................... MANUELLER PROBENEHMER................................................ 96 PNEUMATIC SAMPLE DRAW............................................... PNEUMATISCHER PROBENEHMER....................................... 97 PNEUMATIC OUTLET ACTUATOR..................................... PNEUMATISCHER ANTRIEB FÜR AUSLAUFKLAPPE............ 98 ROTOR.................................................................................. ROTORWELLE.......................................................................... 99 SHAFT SEAL END BEARING ASSEMBLY............................ ENDLAGERWELLENABDICHTUNG......................................... 100 END BEARING ASSEMBLY DRIVE END............................. ENDLAGEREINHEIT ANTRIEBSSEITIG................................... 101 END BEARING ASSEMBLY OPPOSITE DRIVE END.......... ENDLAGEREINHEIT ABTRIEBSSEITIG................................... 102

ÊÀÒÀËÎà ÇÀÏÛÑÍÛÕ ×ÀÑÒÅÉ ÑÌÅÑÈÒÅËÜÍÀß ÊÀÌÅÐÀ...................................................... ÑÌÎÒÐÎÂÎÉ ËÞÊ.................................................................. ÊÐÓÃËÎÅ ÂÛÏÓÑÊÍÎÅ ÎÒÂÅÐÑÒÈÅ......................................... ÐÓ×ÍÎÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ ÄËß ÎÒÁÎÐÀ ÏÐÎÁ............................. ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÑÊÎÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ ÄËß ÎÒÁÎÐÀ ÏÐÎÁ............. ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÉ ÏÐÈÂÎÄ ÄËß ÂÛÕÎÄÍÎÃÎ ÎÒÂÅÐÑÒÈß....................... ÐÎÒÎÐ.................................................................................................... ÓÇÅË ÊÎÍÖÅÂÎÃÎ ÏÎÄØÈÏÍÈÊÀ È ÓÏËÎÒÍÅÍÈß ÂÀËÀ........ ÑÒÎÐÎÍÀ ÏÐÈÑÎÅÄÈÍÅÍÈß ÏÐÈÂÎÄÀ ÓÇËÀ ÊÎÍÖÅÂÎÃÎ ÏÎÄØÈÏÍÈÊÀ ... ÏÐÎÒÈÂÎÏÎËÎÆÍÀß ÑÒÎÐÎÍÀ ÏÐÈÑÎÅÄÈÍÅÍÈß ÏÐÈÂÎÄÀ .........

CATALOGO PEZZI DI RICAMBIO CORPO MESCOLATORE....................................................... R. 93 PORTELLO D’ISPEZIONE........................................................94 BOCCA DI SCARICO TONDA...................................................95 PRELIEVO CAMPIONE MANUALE..........................................96 PRELIEVO CAMPIONE PNEUMATICO....................................97 ATTUATORE PNEUMATICO BOCCA SCARICO......................98 ROTORE ..................................................................................99 TENUTA SUPPORTO ESTREMITA’.........................................100 SUPPORTO PER ALBERO LATO MOTORIZZAZIONE.............. 101 SUPPORTO ALBERO LATO OPPOSTO MOTORIZZAZIONE......102

12.04

- SPARE PARTS

MIXING SHELL

- ERSATZLEIKATALOG

MISCHERGEHÄUSE

WBH -

ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

- PEZZI DI RICAMBIO

3

ÑÌÅÑÈÒÅËÜÍÀß ÊÀÌÅÐÀ CORPO MESCOLATORE

MA.04.R. 93



1



2



1

ITEM ПОЗ. ИЗД.

QUANT. КОЛ-ВО

1 2

DESCRIPTION

BENENNUNG

ОПИСАНИЕ

DESCRIZIONE

2

End plate

Endschild

Концевая пластина

Piastra d'estremitа

1

Mixing drum

Mischtrommel

Смесительный барабан

Corpo mescolatore

12.04

- SPARE PARTS

INSPECTION DOOR

- ERSATZLEIKATALOG

INSPEKTIONSKLAPPE

WBH -

3

ÑÌÎÒÐÎÂÎÉ ËÞÊ

ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

PORTELLO D'ISPEZIONE

- PEZZI DI RICAMBIO

MA.04.R. 94

2 6

• •





6

1









4

ITEM ПОЗ. ИЗД.

*

3

QUANT. DESCRIPTION КОЛ-ВО

5



3

3

BENENNUNG

ОПИСАНИЕ

DESCRIZIONE

1

1

Door

Klappe

Дверца

Portello

2

1

Seal

Dichtung

Уплотнение

Guarnizione

3

*

Locking hooks

Verriegelungshaken

Запирающий крюк

Ganci di bloccaggio

4

1

Electromagnetic lock

Elektromagnetverriegelung

Электромагнитный замок

Elettroserratura

5

1

Key electromagnetic lock

Schlьssel Magnetverriegelung

Электромагнитный замок с ключом

Chiave elettroserratura

6

2

Gas spring

Gasfeder

Пневматическая пружина

Molla a gas

Quantity varies according to the hatch dimensions Die Menge hängt von der Größe der Klappe ab. Êîëè÷åñòâî èçìåíÿåòñÿ â ñîîòâåòñòâèè ñ ðàçìåðàìè ëþêà La quantità varia a seconda delle dimensioni del portello

- SPARE PARTS

ROUND OUTLET

- ERSATZLEIKATALOG

RUNDER AUSLAUF

WBH -

12.04

3

ÊÐÓÃËÎÅ ÂÛÏÓÑÊÍÎÅ ÎÒÂÅÐÑÒÈÅ

ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

BOCCA DI SCARICO TONDA

- PEZZI DI RICAMBIO

MA.04.R. 95

1 2 • •

3 4 8



5 6 • •

7

• •

6 5 4 •



• •

ITEM ПОЗ. ИЗД.

QUANT. КОЛ-ВО

1

DESCRIPTION

BENENNUNG

ОПИСАНИЕ

DESCRIZIONE

1

Actuator

Antrieb

Силовой привод

Attuatore

2

2

Joint

Kupplung

Соединение

Giunto

3

1

Hatch control shaft

Klappenbetдtigungswelle

Приводной вал люка

Albero comando portello

4

2

Spacer

Distanzhьlse

Распорка

Distanziale

5

2

Bush

Buchse

Втулка

Boccola

6

2

Spacer

Distanzhьlse

Распорка

Distanziale

7

1

Flap

Klappe

Заслонка

Portello

8

1

Seal

Dichtung

Уплотнение

Guarnizione

- SPARE PARTS

MANUAL SAMPLE DRAW

- ERSATZLEIKATALOG

MANUELLER PROBENEHMER

WBH -

ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

12.04

3

ÐÓ×ÍÎÅ ÓÑÒÐÎÉÑÒÂÎ ÄËß ÎÒÁÎÐÀ ÏÐÎÁ

- PEZZI DI RICAMBIO

MA.04.R. 96

PRELIEVO CAMPIONE MANUALE

7 6



4

2 •

• 9

1 •

• •



• 5 8



*

ITEM QUANT. DESCRIPTION ПОЗ. ИЗД. КОЛ-ВО

3

BENENNUNG

ОПИСАНИЕ

DESCRIZIONE

1

1

HANDLE

GRIFF

РУчКА

MANIGLIA

2

1

SHAFT

WELLE

ВАЛ

ALBERO

3

1

FLANGE

FLANSCH

ФЛАНЕЦ

FLANGIA

4

1

SPRING

FEDER

ПРУЖИНА

MOLLA

5

1

METAL DISK

METALLSCHEIBE

МЕТАЛЛИчЕСКИЙ ДИСК

DISCO DI METALLO

6

1

LIP SEAL

LIPPENDICHTUNG

МАНЖЕТНОЕ УПЛОТНЕНИЕ

ANELLO DI TENUTA A LABBRO

7

1

METAL DISK

METALLSCHEIBE

МЕТАЛЛИчЕСКИЙ ДИСК

DISCO IN METALLO

8

1

CASING

KЦRPER

КОЖУХ

CORPO

9

1

O-RING

O-RING

КОЛЬЦЕВОЕ УПЛОТНЕНИЕ ANELLO OR

*

1

HARDWAREKIT

SCHRAUBENSATZ

НАБОР БОЛТОВ

KIT BULLONERIA

12.04

- SPARE PARTS

PNEUMATIC SAMPLE DRAW

- ERSATZLEIKATALOG

PNEUMATISCHER PROBENEHMER

WBH -

3

PRELEVEMENT PNEUMATIQUE

ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

PRELIEVO CAMPIONE PNEUMATICO

- PEZZI DI RICAMBIO

MA.04.R. 97

9

7 6



5 4 3 •

* • • • •

• •

8

• 2 1



ITEM QUANT. DESCRIPTION ПОЗ. ИЗД. КОЛ-ВО

BENENNUNG

ОПИСАНИЕ

DESCRIZIONE

1

1

CYLINDER

ZYLINDER

ЦИЛИНДР

CILINDRO

2

2

TUBE

ROHR

ТРУБКА

TUBO

3

1

FLANGE

FLANSCH

ФЛАНЕЦ

FLANGIA

4

1

DISQUE DE MЙTAL

METALLSCHEIBE

МЕТАЛЛИчЕСКИЙ ДИСК

DISCO IN METALLO

5

1

BAGUE DU JOINT А LИVRE

LIPPENDICHTUNG

МАНЖЕТНОЕ УПЛОТНЕНИЕ

ANELLO DI TENUTA A LABBRO

6

1

DISQUE DE MЙTAL

METALLSCHEIBE

МЕТАЛЛИчЕСКИЙ ДИСК

DISCO IN METALLO

7

1

BODY

KЦRPER

КОРПУС

CORPO

8

1

VALVE

VENTIL

КЛАПАН

VALVOLA

9

1

O-RING

O-RING

КОЛЬЦЕВОЕ УПЛОТНЕНИЕ

ANELLO OR

*

1

HARDWAREKIT

SCHRAUBENSATZ

НАБОР БОЛТОВ

KIT BULLONERIA

12.04

- SPARE PARTS

PNEUMATIC OUTLET ACTUATOR

- ERSATZLEIKATALOG

PNEUMATISCHER ANTRIEB FÜR AUSLAUFKLAPPE

WBH -

ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

ÏÍÅÂÌÀÒÈ×ÅÍÑÊ ÈÉ ÏÐÈÂÎÄ ÄËß ÂÛÏÓÑÊÍÎÃÎ ÎÒÂÅÐÑÒÈß

- PEZZI DI RICAMBIO

ATTUATORE PNEUMATICO BOCCA SCARICO

3

MA.04.R. 98

4 5 3

• •





2 6 1





ITEM ПОЗ. ИЗД.

QUANT. DESCRIPTION КОЛ-ВО

BENENNUNG

ОПИСАНИЕ

DESCRIZIONE

3

1

PNEUMATIC ACTUATOR

PNEUMATISCHER ANTRIEB

ПНЕВМАТИчЕСКИЙ ПРИВОД

ATTUATORE

2

1

ATTACHMENT PIECE

ANSCHLUSSELEMENT

КРЕПЕЖНЫЙ ЭЛЕМЕНТ

ATTACCO INDICATORE DI POSIZIONE

4

1

ELECTROVALVE

ELEKTROMAGNETVENTIL

ЭЛЕКТРИчЕСКИЙ КЛАПАН

ELETTROVALVOLA

1

1

POSITION INDICATOR

POSITIONSANZEIGER

ИНДИКАТОР ПОЛОЖЕНИџ

INDICATORE DI POSIZIONE

5

1

COIL

SPULE

КАТУШКА

BOBINA

6

1

MIXER CONNECTION BRACKET

ANSCHLUSSBЬGEL AN MISCHER

СОЕДИНИТЕЛЬНАџ СКОБА СМЕСИТЕЛџ

STAFFA ATTACCO A MESCOLATORE

- SPARE PARTS

ROTOR SHAFT

12.04

- ERSATZLEIKATALOG

ROTORWELLE

3

WBH -

ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

- PEZZI DI RICAMBIO

ROTOR ROTORE

MA.04.R. 99

2

ITEM ПОЗ. ИЗД.

QUANT. DESCRIPTION КОЛ-ВО

BENENNUNG

ОПИСАНИЕ

DESCRIZIONE

Вал двигателя

ALBERO ROTORE

1

1

ROTOR SHAFT

ROTORWELLE

2

**

BLADE

PFLUGSCHAR-/ Лопасть SCHRДGSCHAUFELWERKZEUG

VOMERE / LAMA

3

2

SCRAPER TOOL

ABSTREIFERWERKZEUG

Скребок

RASCHIATORE

*

1

HARDWAREKIT

SCHRAUBENSATZ

Набор болтов

KIT BULLONERIA

** the quantity depends on the mixer size Die Menge hängt von der Größe des Mischers ab Êîëè÷åñòâî çàâèñèò îò ðàçìåðà ñìåñèòåëÿ la quantità dipende dalla taglia del mescolatore

- SPARE PARTS

SHAFT SEAL END BEARING ASSEMBLY

- ERSATZLEIKATALOG

ENDLAGER-WELLENABDICHTUNG

WBH -

ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

- PEZZI DI RICAMBIO

12.04

ÓÇÅË ÊÎÍÖÅÂÎÃÎ ÏÎÄØÈÏÍÈÊÀ Ñ ÓÏËÎÒÍÅÍÈÅÌ ÂÀËÀ TENUTA SUPPORTO ESTREMITA’

3

MA.04.R. 100

1



2

• • 2A

3 2B •

• 2C

2D

ITEM ПОЗ. ИЗД.

QUANT. DESCRIPTION КОЛ-ВО

BENENNUNG

ОПИСАНИЕ

DESCRIZIONE

1

1

PACKING SEAT

STOPFENBUCHSENSITZ

Гнездо сальника

SEDE BADERNA

2A

1

OR RING

O-RING

Уплотнительное кольцо

ANELLO OR

2B

2

AIR BLOWING BUSH

LUFTEINBLASBUCHSE

Втулка с продувкой воздухом

BOCCOLA INSUFFLAGGIO ARIA

PACKING

DICHTUNG

Сальник

BADERNA

2C 2D

1

SHAFT PROTECTION BUSH

WELLENSCHUTZBUCHSE Защитная втулка вала

BOCCOLA PROTEZIONE ALBERO

3

1

SEAL GLAND

STOPFBUCHSENBRILLE

PREMIBADERNA

Сальниковая коробка

- SPARE PARTS

END BEARING ASSEMBLY DRIVE END

12.04

- ERSATZLEIKATALOG

ENDLAGEREINHEIT ANTRIEBSSEITIG

3

WBH -

ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

ÏÐÈÂÎÄÀ ÓÇËÀ ÊÎÍÖÅÂÎÃÎ ÏÎÄØÈÏÍÈÊÀ

SUPPORTO PER ALBERO LATO MOTORIZZAZIONE MA.04.R. 101

- PEZZI DI RICAMBIO

6 •

5 2 4 • 3 • •

2 1

• • •

6

ITEM ПОЗ. ИЗД.

QUANT. КОЛ-ВО

1

DESCRIPTION

BENENNUNG

ОПИСАНИЕ

DESCRIZIONE

1

COVER

DECKEL

КРЫШКА

COPERCHIO

2

1

SEAL

DICHTUNG

УПЛОТНЕНИЕ

GUARNIZIONE

3

1

BEARING RING NUT

RINGMUTTER LAGER

КРУГЛАџ ГАЙКА ПОДШИПНИКА

GHIERA CUSCINETTO

4

1

BEARING

LAGER

ПОДШИПНИК

CUSCINETTO

5

1

CASING

GEHAUSE

КОЖУХ

CORPO

6

2

GUARD

SCHUTZBLECH

ОГРАЖДЕНИЕ

CARTER

- SPARE PARTS

END BEARING ASSEMBLY OPPOSITE DRIVE END

- ERSATZLEIKATALOG

ENDLAGEREINHEIT ABTRIEBSSEITIG

WBH -

ÇÀÏÀÑÍÛÅ ×ÀÑÒÈ

- PEZZI DI RICAMBIO

12.04

ÏÐÈÑÎÅÄÈÍÅÍÈß ÏÐÈÂÎÄÀ ÓÇËÀ ÊÎÍÖÅÂÎÃÎ ÏÎÄØÈÏÍÈÊÀ SUPP. ALBERO LATO OPPOSTO MOTORIZZAZIONE

MA.04.R. 102

6 •

5 4 3 • 2 *





1 • •



• 6

ITEM ПОЗ. ИЗД.

QUANT. КОЛ-ВО

1

3

DESCRIPTION

BENENNUNG

ОПИСАНИЕ

DESCRIZIONE

1

COVER FLANGE

FLANSCHDECKEL

ФЛАНЕЦ КРЫШКИ

COPERCHIO

2

1

BUSH

BUCHSE

ВТУЛКА

BOCCOLA

3

1

BEARING

LAGER

ПОДШИПНИК

CUSCINETTO

4

1

SEAL

DICHTUNG

УПЛОТНЕНИЕ

GUARNIZIONE

5

1

CASING

GEHAUSE

КОЖУХ

CORPO

6

2

GUARD

SCHUTZBLECH

ОГРАЖДЕНИЕ

CARTER

*

1

HARDWAREKIT

SCHRAUBENSATZ

НАБОР БОЛТОВ

KIT BULLONERIA

N.B. Rights reserved to modify technical specifications N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden. Îáðàòèòü îñîáîå âíèìàíèå: Ïðàâà ñîõðàíÿþòñÿ íà ìîäèôèêàöèþ òåõíè÷åñêèõ ñïåöèôèêàöèé N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

WAM S.p.A. - MAP Division Via Cavour, 338 I - 41030 Ponte Motta Cavezzo (MO) - ITALY

fax e-mail internet videoconferenze

+ 39 / 0535 / 618111 + 39 / 0535 / 618226 [email protected] www.wamgroup.com + 39 / 0535 / 49032

Suggest Documents