Instructions for Use

Instructions for Use Part 2 Instrucções para a utilização – PT Instrukcja użycia – PL Gebruiksaanwijzing – NL Instructions d’utilisation – FR Istruzi...
3 downloads 0 Views 5MB Size
Instructions for Use Part 2

Instrucções para a utilização – PT Instrukcja użycia – PL Gebruiksaanwijzing – NL Instructions d’utilisation – FR Istruzioni per l’uso – IT Manual de instrucciones – ES

Brugsanvisning – DK Manual de instrucciones – E

Hearing Aid Analyzer Callisto™

80913001 ver. 09/2011

Instruções de Utilização - PT

Analisador de Aparelho Auditivo Callisto™

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 1/43

Utilização O Callisto™ pode ser utilizado para analisar o desempenho acústico dos aparelhos auditivos durante a fase de fabrico e adaptação. Também pode ser utilizado para realizar audiometria e várias tarefas de demonstração acústica no processo de vendas.

Precauções AVISO indica uma situação de perigo que, se não for evitada, pode provocar danos pessoais graves ou morte. ATENÇÃO, utilizado com o símbolo de alerta de segurança, indica uma situação de perigo que, se não for evitada, pode provocar danos pessoais ligeiros ou moderados. AVISO é utilizado para abordar práticas não relacionadas com danos pessoais.

1. A Interacoustics não assumirá qualquer garantia à funcionalidade do sistema em caso de instalação de outro software, com exceção dos módulos de medição Interacoustics (AC440/REM440) e do AuditBase system4, Otoaccess ou sistemas Noah3.7. compatíveis com o Office, ou versões posteriores.

1. A especificação para o instrumento é válida se o instrumento for manuseado de acordo com os seguintes limites ambientais. Temperatura: 15°C a 35 °C. Humidade: 30% HR a 90% HR Tensão de alimentação: Ativada por USB (Conector USB Tipo B) 2. O transporte e armazenamento do instrumento deve estar dentro das seguintes condições ambientais: Temperatura: Transporte: -20°a 50° Armazenamento: 0° a 50° Humidade: 10% HR a 95% HR sem condensação. Manter seco. 3. Recomenda-se que os auriculares de espuma descartáveis fornecidos com os transdutores . . . . de inserção E A R Tone 3A ou E A R Tone 5A sejam substituídos após a realização de cada um dos testes para pacientes. As fichas descartáveis também garantem a existência das condições sanitárias para cada um dos seus pacientes, deixando de haver necessidade de qualquer limpeza periódica da fita para a cabeça ou da almofada. 4. O instrumento deve aquecer durante, pelo menos, 3 minutos à temperatura ambiente antes de ser utilizado. 5. Os microfones de referência e de sonda podem ser verificados através da utilização dos procedimentos descritos no software de calibragem. 6. Utilize apenas intensidades de estímulo aceitáveis para o paciente.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 2/43

7. Os transdutores (auscultadores, condutor marfim, etc.) fornecidos com o instrumento são calibrados em conjunto com este instrumento – a permuta de transdutores requer uma nova calibragem. 8. Recomenda-se que as peças que se encontram em contacto direto com o paciente (ex.: almofadas dos auriculares) sejam sujeitas a um procedimento de desinfeção comum entre pacientes. Inclui a limpeza física do auricular e a utilização de um desinfetante eficaz. Devem ser utilizadas as instruções do fabricante individual para utilizar este agente desinfetante, de forma a obter um nível de limpeza apropriado. 9. Tenha em atenção que caso seja efetuada uma ligação a equipamento standard como uma coluna ativa, devem ser empreendidas precauções especiais de forma a manter a segurança médica. Em caso de utilização sem separação galvanizada, deve ser alimentada a partir de um transformador de isolamento médico que mantenha a conformidade com os requisitos do IEC/ES 60601-1. 10. Ao ligar este dispositivo a um computador, é essencial inserir uma separação galvanizada entre o dispositivo e o computador, a menos que o computador seja operado por meio de bateria ou alimentado por uma fonte de alimentação medicamente aprovada. 11. Em caso de utilização de um computador ligado à corrente sem separação galvanizada, deve ser alimentada a partir de um transformador de isolamento médico que mantenha a conformidade com os requisitos do IEC/ES 60601-1. 12. Ainda que o instrumento cumpra os requisitos EMC relevantes, devem ser tomadas precauções para evitar exposição desnecessária a campos eletromagnéticos (telemóveis, etc). Se o dispositivo for utilizado junto de outros equipamentos, certifique-se de que não ocorre qualquer interferência mútua. Caso este aparelho esteja ligado a um ou mais dispositivos com marcação médica CE, de forma a constituir um sistema ou conjunto, a marcação CE é apenas válida para a combinação em causa na eventualidade do fornecedor ter emitido uma declaração que especifique que os requisitos da Diretiva de Dispositivos Médicos, artigo 12, estão a ser cumpridos em relação ao conjunto.

Na União Europeia, é ilegal eliminar aparelhos elétricos e eletrónicos como lixo orgânico não separado. Os aparelhos elétricos e eletrónicos inutilizados podem conter substâncias perigosas e devem ser eliminados em separado. Estes produtos são identificados através da imagem de um caixote do lixo com um X por cima apresentado do lado esquerdo. A cooperação do utilizador é importante para assegurar um nível elevado de reciclagem de aparelhos elétricos e eletrónicos inutilizados. A reciclagem não adequada destes aparelhos pode pôr em perigo o ambiente e, consequentemente, a saúde humana.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 3/43

Garantia A INTERACOUSTICS garante que:

 

O Callisto™ não apresenta quaisquer defeitos a nìvel de material e mão-de-obra sob uma utilização normal e serviço por um período de 24 meses a partir da data de entrega do aparelho por parte da Interacoustics ao primeiro comprador. Os acessórios não apresentam quaisquer defeitos a nível de material e mão-de-obra sob uma utilização normal e serviço por um período de noventa (90) dias a partir da data de entrega do aparelho por parte da Interacoustics ao primeiro comprador.

Se qualquer produto exigir manutenção durante o período de garantia aplicável, o comprador deverá comunicar tal facto diretamente junto do centro de serviço da Interacoustics local de forma a determinar a forma de reparação mais apropriada. A reparação ou substituição será levada a cabo por conta da Interacoustics, sujeito aos termos da presente garantia. O produto que requerer manutenção deverá ser devolvido o mais rapidamente possível, devidamente embalado, sendo o seu envio pré-pago. Quaisquer danos ou perdas ocorridos durante o envio para a Interacoustics serão assumidos pelo comprador. A Interacoustics jamais poderá ser considerada responsável por quaisquer danos acidentais, indiretos ou consequentes relacionados com a compra ou utilização de qualquer produto da Interacoustics. Isto aplica-se apenas ao comprador original. A presente garantia não se aplica a qualquer proprietário ou titular posterior do produto. Além disso, a presente garantia não é aplicável a, e a Interacoustics não será responsável por quaisquer perdas resultantes da compra ou utilização de qualquer produto Interacoustics que tenha sido:   



reparado por outra pessoa que não o representante de manutenção autorizado da Interacoustics; alterado e que, de acordo com a avaliação da Interacoustics, tenha afetado a sua estabilidade ou fiabilidade; sujeito ao uso incorreto ou negligência ou acidente, ou que tenha tido o seu número de série ou lote alterado, rasurado ou removido; ou mantido ou utilizado de forma errada contrária às instruções fornecidas pela Interacoustics.

A presente garantia substitui todas as outras garantias, expressas ou subjacentes, e todas as restantes obrigações ou responsabilidades da Interacoustics, e a Interacoustics não oferece nem concede, direta ou indiretamente, a autoridade a qualquer representante ou outra pessoa para assumir em nome da Interacoustics qualquer outra responsabilidade relacionada com a venda dos produtos da Interacoustics. A INTERACOUSTICS DECLINA A RESPONSABILIDADE DE QUAISQUER OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS OU SUBJACENTES, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA DE COMERCIABILIDADE OU APTIDÃO PARA UM OBJETIVO OU APLICAÇÃO EM PARTICULAR.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 4/43

Procedimento de manutenção geral O desempenho e a segurança do instrumento serão mantidos se as seguintes recomendações sobre cuidados e manutenção forem observadas: 1. É recomendável que o instrumento seja submetido a, pelo menos, uma verificação anual de forma a assegurar a exatidão das propriedades acústicas, elétricas e mecânicas. Deve ser realizada uma oficina de formação reconhecida para garantir a manutenção e a reparação adequadas. 2. Consulte o Manual de Funcionamento do instrumento em questão para ver quanto tempo é necessário desde a ativação do instrumento até que fique estabilizado e pronto a utilizar. 3. Para uma segurança elétrica máxima, retire o cabo USB sempre que não esteja a ser utilizado. 4. Não coloque o instrumento próximo de fontes de calor e mantenha um espaço suficiente à volta do instrumento para assegurar uma ventilação apropriada. 5. Para assegurar a fiabilidade do instrumento, é recomendável que o operador realize regularmente (uma vez por dia, por exemplo) um teste numa pessoa com dados conhecidos. Esta pessoa pode ser o(a) próprio(a) operador(a). 6. Se a superfície do instrumento ou peças estiverem sujos, podem ser limpos utilizando um pano macio humedecido com uma solução suave de água e detergente para a louça ou outro produto semelhante. Deve ser evitada a utilização de solventes orgânicos e óleos aromáticos. Desligue sempre o cabo USB durante o processo de limpeza e certifique-se de que não entra fluidos no interior do instrumento ou acessórios. 7. Depois de um exame a um paciente, uma limpeza adequada deverá assegurar que não existe sujidade nas peças que estão ligadas a pacientes. Devem ser observadas precauções gerais de forma a evitar a transmissão da doença de um paciente para outro. Se as almofadas ou tampões auditivos estiverem contaminados, é fortemente recomendável que os remova do transdutor antes de serem limpos. Utilize água para limpezas regulares, mas se o dispositivo apresentar muita sujidade, poderá ser necessário utilizar um desinfetante. Deve ser evitada a utilização de solventes orgânicos e óleos aromáticos. O manuseamento de auriculares e outros transdutores deve ser efetuado com muito cuidado, pois o choque mecânico pode alterar a calibragem.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 5/43

Desembalamento e Inspeção Verifique se a caixa e o seu conteúdo apresentam danos Quando receber o instrumento verifique se a embalagem for mal manuseada e/ou se sofreu danos. Caso a caixa esteja danificada deverá ser mantida até o conteúdo do envio ser verificado a nível mecânico e elétrico. Caso o instrumento esteja avariado, contacte o seu distribuidor local. Guarde o material de envio para posterior inspeção por parte da transportadora e participação de sinistro junto do seguro. Mantenha a embalagem para envio futuro O Callisto™ é enviado na sua própria embalagem, especialmente designada para o Callisto™. Guarde esta embalagem. Será necessária caso o instrumento tenha que ser devolvido para manutenção. Se for necessário qualquer tipo de manutenção, contacte o seu distribuidor local. Comunicação de Imperfeições Inspecione antes de proceder à ligação Antes de ligar o produto, o mesmo deverá ser inspecionado uma vez mais para verificar se existem danos. Deverá verificar visualmente se o armário e os acessórios têm riscos e peças em falta. Informe imediatamente de quaisquer falhas Deverá informar de imediato o fornecedor do instrumento sobre qualquer peça em falta ou avaria presente em conjunto com a fatura, número de série e um relatório detalhado do problema. No verso deste manual poderá encontrar um “Relatório de Devolução” onde poderá descrever o problema. Utilize o “Relatório de Devolução” Tenha em atenção que caso o engenheiro de manutenção não souber qual é o problema, poderá não detetá-lo, pelo que a utilização do Relatório de Devolução será uma grande ajuda para nós e é a sua melhor garantia para que a correção do problema seja satisfatória.

Reparações A Interacoustics apenas deverá ser considerada responsável para a validade da marca CE, em termos de segurança, fiabilidade e desempenho do equipamento, nas seguintes situações: montagens, extensões, reajustes, modificações ou reparações são realizados por indivíduos autorizados é mantido um período de manutenção de um ano a instalação elétrica da divisão relevante cumpre os requisitos apropriados e o equipamento é utilizado por pessoal autorizado de acordo com a documentação fornecida pela Interacoustics. É importante que o cliente (agente) preencha o RELATÓRIO DE DEVOLUÇÃO sempre que ocorrer um problema e o envie para a Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. Este procedimento também deve ser realizado sempre que um instrumento for enviado para a Interacoustics (claro que o mesmo também se aplica no pior caso de óbito ou deterioração grave do paciente ou utilizador).

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 6/43

O que deve saber antes de Iniciar a Instalação Deverá ter direitos de administrador sobre o computador onde vai instalar o Callisto™ Suite. NÃO ligue o hardware do Callisto™ ao computador antes do software ser instalado! O que necessita: 1. DVD de instalação Callisto™ Suite 2. Cabo USB 3. Hardware Callisto™ Sistemas Office com suporte para Noah3  Noah 3.7 (de HIMSA)  AuditBase System 4  Mirage  Practice Navigator  Power Office  AkuWin  He@r-O  Entendre 2 TM

De forma a utilizar o software em conjunto com uma base de dados (ex.: Noah3 ou OtoAccess ), certifiquese de que a base de dados é instalada antes da instalação do Callisto™ Suite. Siga as instruções de instalação do fabricante fornecidas para instalar a respetiva base de dados. Tenha em atenção que caso utilize o AuditBase System 4 deverá garantir o lançamento deste sistema antes da presente instalação do Callisto™ Suite. Instalação em várias versões Windows® É suportada a instalação em sistemas Windows® XP (SP2 ou superior), Windows® Vista e Windows® 7 (32 e 64 bit). Instalação do Software Insira o DVD de instalação e siga os passos abaixo especificados para instalar o software Callisto™ Suite. Caso o procedimento de instalação não se inicie automaticamente, clique em “Start” (Iniciar) e depois escolha “My Computer” (O Meu Computador), a seguir clique na drive do DVD/CD-RW para visualizar o conteúdo do DVD de instalação. Clique duas vezes sobre o ficheiro “setup.exe” para iniciar a instalação. 1. Ao visualizar o diálogo abaixo, clique em “Install” (instalar).

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 7/43

2. Aguarde até surgir o diálogo apresentado abaixo e a seguir clique em “Next” (seguinte).

3. Clique em “Next” (seguinte) para iniciar a instalação.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 8/43

4. Quando surgir a caixa de diálogo abaixo, selecione “Install this driver software anyway” (instalar este software de qualquer forma).

5. Quando a instalação terminar, surge a caixa de diálogo abaixo. Clique em “Close” (fechar) para terminar a instalação. O Callisto™ Suite está agora instalado.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 9/43

Instalação do Driver Agora que o software do Callisto™ Suite se encontra instalado, deverá proceder à instalação do driver para o Callisto™.

Para o Windows® 7: 1. Ligue o hardware Callisto™ ao PC através da ligação USB. 2. O sistema detetará o hardware automaticamente e surgirá um pop-up na barra de tarefas junto do relógio que indica que o driver foi instalado e que o hardware está pronto a ser utilizado.

Para o Windows® XP: 1. Ligue o hardware Callisto™ ao PC através da ligação USB. 2. Surge um pop-up que indica “New Hardware Found” (novo hardware encontrado) junto do relógio na barra de tarefas. 3. Aguarde até surgir o diálogo abaixo. Escolha “No, not this time” (Não, não agora) e clique em “Next” (seguinte).

4. Selecione “Install the software automatically (Recommended)” (instalar o software automaticamente (recomendado)).

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 10/43

5.

Clique em “Next” (seguinte) e aguarde enquanto o software está a ser instalado.

6.

Prima em “OK” quando surgir o diálogo abaixo. O sistema seleciona automaticamente a localização recomendada para os ficheiros (C:\Program Files\Interacoustics\Callisto™ Suite\Drivers\Magnum Driver\x86).

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 11/43

7.

Quando a instalação terminar, surge a caixa de diálogo abaixo. Clique em “Finish” (terminar). O driver do Callisto™ está agora instalado.

8.

Para finalizar o processo de instalação, inicie a Callisto Suite clicando em Start (iniciar) | All Programs (todos os programas) | Interacoustics | Suite for Callisto modules (sistema para módulos Callisto™) | Suite Launcher (lançador de sistema). Selecione as definições regionais desejadas e o respetivo idioma quando surgir o pop-up abaixo.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 12/43

Definições do Dispositivo de Som Caso a placa de som não for configurada corretamente durante a instalação, surge o diálogo abaixo da primeira vez que abrir o Callisto™ Suite. Selecione “Video instructions” (instruções em vìdeo) ou “Written instructions” (instruções escritas) dependendo da sua preferência e siga as instruções para alterar as definições da placa de som.

Definições do Dispositivo de Som para o Windows® 7: No menu “Start” (iniciar) selecione “Control Panel” (painel de controlo) e depois “Sound” (som)”. 1.

No separador Playback (reprodução) certifique-se de que o dispositivo de reprodução por defeito é o dispositivo original por defeito. Neste caso, o “Conexant 20585 SmartAudio HD”.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 13/43

2. No separador “Recording” (gravação) certifique-se de que o dispositivo de gravação por defeito é o dispositivo original. Neste caso, o “Internal Microphone” (microfone interno).

Definições do Dispositivo de Som para o Windows® XP: No menu “Start” (Iniciar) selecione “Control Panel” (Painel de Controlo) e depois “Sound and Audio Devices” (Dispositivos de Som e Áudio). No separador “Audio” (Áudio), certifique-se de repor as suas definições de reprodução/gravação para o dispositivo original por defeito. Neste caso, o “Conexant HD Audio output”.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 14/43

Como instalar um atalho na barra de ferramentas do Noah3 para acesso direto ao Software do sistema Caso esteja a utilizar o HIMSA’S Noah3 Office System e deseja um botão de atalho para o módulo instalado, siga os passos seguintes: 1. 2. 3. 4. 5.

Inicie o Noah3 Abra a opção do menu “Tools” (ferramentas) Selecione “Module buttons” (botões do módulo) Escolha um dos dois botões disponíveis e selecione o nome do software na lista de arraste. Prima em “OK” e o seu módulo será lançado quando o respetivo botão é premido.

Como instalar um atalho para lançamento sem o Noah3 Caso não tenha o Noah3 no seu computador, pode criar um atalho para lançamento direto do sistema de software como módulo individual. Pode encontrar o ficheiro executável (.exe) para este efeito através do seguinte percurso: start/All Programs/Interacoustics/Suite for Callisto™ Suite Launcher. Clique sobre o lado direito do rato na última opção e selecione “Create shortcut” (criar atalho). Contudo, não poderá guardar as suas gravações ao utilizar este método de trabalho. Trabalhar com o OtoAccess™ Também é possível lançar o sistema de software a partir do OtoAccess™. 1. Inicie a base de dados ao clicar sobre o atalho do OtoAccess™ ou selecione o OtoAccess™ a partir do menu “Start” (iniciar). 2. Selecione um paciente a partir da lista no separador “Client” (cliente). 3. Clique duas vezes no ícone Callisto™ Suite sob “Select Instrument” (selecionar instrumento).

Para obter mais instruções sobre como trabalhar com a base de dados, consulte o manual de funcionamento do OtoAccess™.

Licença Quando recebe o produto, o mesmo já contém as licenças de acesso aos módulos de software solicitados. Caso deseje adicionar módulos extra, contacte o seu vendedor.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 15/43

Guias Rápidos AC440 Audiometria de tons 1.

Abra o Noah3 e clique duas vezes sobre o nome de qualquer paciente:

1

2.

Abra Module Selection

(seleção de módulos) e prima sobre o separador Measurement

(medição)

2

3

3.

Selecione o ícone Callisto™ Suite

4.

Caso seja necessário, selecione um protocolo de teste sob List of defined protocols (lista de protocolos definidos)

.

Tanto os protocolos de teste definidos por utilizador ou standard podem ser encontrados nesta lista de arrasto. 5.

Selecione o ouvido para ser testado, o transdutor e sinal de teste em Ch1 Output/Input ( Saída/Entrada do canal 1) (canto superior esquerdo) ou utilizando as teclas de atalho do PC.

6.

Apresente um tom com os botões do teclado do PC ou o rato:

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 16/43

Teclado do PC: Altere o nível de estímulo e frequência através das teclas de setas (para cima/baixo e esquerda/direita). Os níveis de máscara são controlados por PgUp/PgDn (pág. para cima/para baixo). Apresente um tom utilizando Space (espaço). Armazene um limite ao premir em S e armazene como “não ouvido” ao premir sobre N. Rato: a) Altere a intensidade utilizando os botões dB HL Increase/Decrease Ch1/Ch2 (Aumentar/Diminuir dB HL de canal 1/canal 2) correspondentes. b) Altere a frequência para o Ch1 (canal 1) utilizando os botões Increase/Decrease frequency (Aumentar/Diminuir a frequência). c) Ao premir sobre a área Stimuli (estímulos) com o rato, são apresentados os tons. Clique sobre o lado esquerdo do rato na área Stimuli para armazenar um limite e clique sobre o lado direito para armazenar como “não ouvido”. a

7.

c

b

a

c

a

Escolha Mouse operated test mode (modo de teste operado por rato) para efetuar a audiometria utilizando apenas o rato. Clique sobre o lado esquerdo para estimular e sobre o lado direito para armazenar o limite. Caso esteja a testar uma perda de audição mais grave, clique sobre o botão de Extended Range +20 dB (abrangência alargada)

8.

a

(ativa acima dos 50 dB).

Caso seja necessário, selecione o ouvido de máscara e o nariz de máscara em Ch2 Output/Input (Saída/Entrada do canal 2).

9. Caso tenha ocorrido um erro durante o teste, aceda ao Edit Mode (Modo de Edição)

.

Ao clicar no lado direito sobre um limite ativará um menu que lhe permite Delete (apagar) os limites gravados ou todo o teste. Além disso, o Edit Mode (Modo de Edição) oferece a opção Add No Response (adicionar Sem Resposta), Add Masked Threshold (adicionar Limite Mascarado), Add Masked No Response Threshold (adicionar Limite Sem Resposta Mascarado) ou Add Threshold Comment (adicionar Comentário de Limite). Pode ainda aceder a Properties (propriedades) de um ponto armazenado.

10. Guarde os limites ao clicar no ícone Save & New Session (Guardar e Nova sessão). então um novo audiograma em branco ou um gráfico de discurso.

. Surge

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 17/43

Audiometria de Discurso 1)

Abra o Noah3 e clique duas vezes sobre o nome de qualquer paciente:

1 2)

Abra Module Selection

(seleção de módulos) e prima sobre o separador Measurement

(medição)

2

3

3)

Selecione o ícone Callisto™ Suite

4) Abra o Speech screen (ecrã de discurso) ao premir sobre o botão de “speech” (discurso)

.

5) Caso seja necessário, selecione um protocolo de teste sob List of defined protocols (lista de protocolos definidos)

.

Tanto os protocolos de teste definidos por utilizador ou standard podem ser encontrados nesta lista de arrasto.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 18/43

6) Selecione o ouvido para teste e o transdutor para a Ch1 Output (saída do canal 1) (canto superior esquerdo) e escolha se o teste de discurso deve ser efetuado com a utilização de um microfone ou Ficheiros Wave na Ch1 Input (entrada do canal 1).

7) Apresente o discurso com os botões do teclado do PC ou o rato: Teclado do PC: Altere o nível de estímulo e frequência através das teclas de setas (para cima/baixo e esquerda/direita). Os níveis de máscara são controlados por PgUp/PgDn (pág. para cima/para baixo). Armazene um limite ao premir em S e armazene como “não ouvido” ao premir sobre N. Rato: a) Altere a intensidade utilizando os botões dB HL Increase/Decrease Ch1/Ch2 (Aumentar/Diminuir dB HL Canal 1/Canal 2) correspondentes. b) Ao premir sobre a área Stimuli (estímulos) com o rato, o discurso será apresentado ou interrompido (dependendo de se o sistema é manual ou inverso

)

c) Utilize os botões Correct (correto), Incorrect (incorreto) ou números fonéticos e Store (armazenar) para classificar as respostas do paciente. O módulo AC440 vai calcular a % de respostas corretas que surgem na barra preta.

a

c b

a

a

b

a

8)

Troque entre WR1/WR2/WR3/MCL/UCL/Aided/Binaural ao selecionar a função desejada.

9)

Caso esteja a testar uma perda de audição mais grave, clique sobre o botão Extended Range +20

dB (Abrangência Alargada) 10)

que ativa acima dos 50 dB.

Caso seja necessário, selecione o ouvido de máscara e o nariz de máscara em Ch2 Output/Input (Saída/Entrada do canal 2).

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

11)

Página 19/43

Na eventualidade de cometer um erro durante o teste, aceda ao Edit Mode (Modo de Edição) . Basta clicar do lado direito sobre o limite para ativar um menu que lhe permite Delete (apagar) os limites gravados ou o teste completo.

12)

O Modo de Edição oferece a opção Add No Response (adicionar Sem Resposta), Add Masked Threshold (adicionar Limite Mascarado), Add Masked No Response Threshold (adicionar Limite Sem Resposta Mascarado) ou Add Threshold Comment (adicionar Comentário de Limite). Pode ainda aceder a Properties (propriedades) de um ponto armazenado.

13)

Guarde o teste de discurso ao clicar sobre o ícone Save and new session (Guardar e nova sessão)

. Surge então um novo audiograma em branco ou gráfico de discurso.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 20/43

Utilização do Ecrã de Tom A secção que se segue descreve os elementos do ecrã de tons.

O Menu oferece acesso ao Ficheiro, Editar, Visualizar, Configuração de Testes e Ajuda. Print (Imprimir) permite imprimir os dados adquiridos através das sessões. Save & New Session (Guardar & Nova Sessão) guarda a sessão atual no Noah3 ou OtoAccess™, e abre uma nova sessão. Save & Exit (Guardar e Sair) guarda a sessão atual no Noah3 ou OtoAccess™, e sai do Sistema. Enable Talk Forward (Ativar Encaminhamento de Discurso) ativa o microfone de Encaminhamento de Discurso. Go to Tone Audiometry (Ir para Audiometria de Tom) ativa o ecrã de tons quando se encontrar noutro teste. Go to Speech Audiometry (Ir para Audiometria de Discurso) ativa o ecrã de discurso quando se encontrar noutro teste. Extended Range +20 dB (Abrangência Alargada +20 dB) alarga a abrangência de testes e pode ser ativada quando o limite de testes atinge 50 dB abaixo do nível máximo dos auscultadores. A área sombreada no gráfico ilustra a intensidade máxima permitida pelo sistema. Isto é um reflexo da calibragem do transdutor.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 21/43

List of Defined Protocols (Lista de Protocolos Definidos) permite selecionar um protocolo de testes para a atual sessão de testes por forma a obter mais informação sobre protocolos). Temporary Setup (Configuração Temporária) permite a realização de alterações temporárias no âmbito do protocolo selecionado. As alterações serão válidas apenas para a sessão atual. Depois de efetuar as alterações e regressar ao ecrã principal, o nome do protocolo será seguido por um asterisco (*). List of historical sessions (lista de sessões históricas) acede às sessões histórias para efeitos de comparação. Go to Current Session (Ir para Sessão Atual) leva-o de volta à sessão atual. Toggle between Lock and Unlock the Selected Session (Passar entre Bloquear e Desbloquear a Sessão Selecionada) congela a sessão atual ou histórica da sessão no ecrã para comparação com outras sessões. 1 Show High Frequencies (Apresentar Frequências Elevadas) apresenta as frequências no audiograma (superiores a 16 kHz). Contudo, poderá apenas testar no âmbito da frequência aquela cujo valor mais elevado para o qual os auscultadores foram calibrados. High Frequency Zoom (Zoom de Elevada Frequência) ativa os testes de frequência elevada e as ampliações de âmbito de frequência elevada. O botão Toggle between Single and Dual Audiogram (Passar entre Audiograma Singular e Duplo) passa entre a visualização do audiograma como um gráfico combinado ou dois gráficos em separado. Synchronize (Sincronizar): interliga os dois atuadores. Esta função poderá ser utilizada para levar a cabo uma máscara assíncrona. Report Editor (Editor de Relatórios) abre uma janela em separado para adicionar notas à sessão atual. Tenha em atenção que depois de guardar a sessão, não poderão ser adicionadas alterações ao relatório.

1

HF requer uma característica adicional para o AC440. Caso não seja adquirida, o botão assume uma cor acinzentada.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 22/43

O botão Edit Mode (Modo de Edição) ativa a função de edição. Ao clicar sobre o lado esquerdo no gráfico adiciona/move um ponto para a posição do cursor. Se clicar do lado direito sobre um ponto específico armazenado, surge um menu de contexto que lhe oferece as opções apresentadas a seguir. Aqui é possível Delete (Apagar) os pontos gravados ou toda a curva. Além disso, o Modo de Edição oferece a opção Add No Response (adicionar Sem Resposta), Add Masked Threshold (adicionar Limite Mascarado), Add Masked No Response Threshold (adicionar Limite Sem Resposta Mascarado) ou Add Threshold Comment (adicionar Comentário de Limite). Pode ainda aceder a Properties (propriedades) de um ponto armazenado. Enter Mouse Operated Test Mode (Entrar no Modo de Teste operado por rato) permite-lhe efetuar a audiometria utilizando apenas o rato. A frequência e intensidade são alteradas por meio de movimentos do rato, o estímulo é apresentado com o botão do rato do lado esquerdo e o limite é armazenado através do lado direito do rato. Selecionar os campos Monitor Ch1 (canal 1) e/ou Ch2 (canal 2) permite-lhe monitorizar um ou ambos os canais através de uma coluna/auscultadores de monitor externo ligado à entrada do monitor. A intensidade do monitor é ajustada com a barra deslizante. Selecionar o campo Talk Back (reprodução) permite-lhe ouvir o paciente. Tenha em atenção que necessita de estar equipado com um microfone ligado à entrada Talk Back e uma coluna/auscultadores externos ligados à entrada do monitor. A seleção de HL, MCL & UCL permite comutar entre os símbolos HL (Nível de Audição), MCL (Níveis Mais Confortáveis) ou UCL (Níveis Desconfortáveis). As medições serão guardadas como curvas em separado. A seleção em Aided (assistido), Binaural encontra-se disponível quando se seleciona FF1 ou FF2 como saída. A função permite indicar se o teste é realizado com modos de assistência de audição ou binauricular com os símbolos correspondentes. As medições serão guardadas como curvas em separado. A lista Output Channel 1 (Saída Canal 1) oferece a opção de selecionar testes de tom puro para ambos os ouvidos (Direito e Esquerdo), teste de condução de osso para ambos os ouvidos (Osso Direito e Osso Esquerdo), testes em campo livre (FF1 e FF2) e testes de auriculares de inserção (Inserção no lado direito e Inserção no lado esquerdo) como saída para o Ch1. Tenha em atenção que o sistema apresenta apenas os transdutores calibrados. A lista de arraste de Input Channel 1 (Entrada Canal 1) oferece a opção de selecionar o Tom, Tom Ululado, NB (Narrow Band Noise – Som de Banda Estreita) e WN (White Noise – Som Branco) como entrada para o Ch1. Man/Rev Ch1 permite a comutação entre os modos de teste Manual e Reverse (inverso). No modo manual, o estímulo é apenas apresentado quando for ativado manualmente. No modo inverso, o sinal é apresentado de forma contínua.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 23/43

Pulsation (Pulsação) permite uma apresentação de pulsação contínua. A duração do estímulo pode ser ajustada na Definição AC440. A lista Output Channel 2 (Saída Canal 2) oferece a opção de selecionar testes de tom puro para ambos os ouvidos (Direito e Esquerdo), testes em campo livre (FF1 e FF2) e testes de auriculares de inserção (Inserção no lado direito e Inserção no lado esquerdo) como saída para o Ch2. O Ch2 pode também ser configurado como estando Off (desligado) caso a máscara não seja necessária.

A lista de arraste de Input Channel 2 (Entrada Canal 2) oferece a opção para selecionar o Tone (Tom), Warble Tone (Tom Ululado), NB, WN e Som TEN como entrada para o Ch2 (canal 2). Tenha em atenção que o Som TEN é uma característica adicional para o AC440. Caso não seja adquirido, assume uma cor acinzentada. Man/Rev Ch2 permite a comutação entre os modos de teste Manual e Reverse (inverso). No modo manual, o estímulo é apenas apresentado quando for ativado manualmente. No modo inverso, o sinal é apresentado de forma contínua. Sim/Alt permite comutar entre uma apresentação Simultânea e Alternada. O Ch1 e Ch2 apresentam o estímulo em simultâneo quando o Sim for selecionado. Quando for selecionado Alt, o estímulo é alternado entre Ch1 e Ch2. dB HL Decrease Ch1/Ch2 (Diminuição de dB HL Canal 1/Canal 2) diminui a intensidade no Ch1/Ch2. dB HL Increase Ch1/Ch2 (Aumento de dB HL Canal 1/Canal 2) aumenta a intensidade no Ch1/Ch2. O aumento/diminuição do dB HL do Ch1 pode ser também efetuado através da utilização das teclas de setas do teclado do PC. O aumento/diminuição do dB HL do Ch2 pode ser também efetuado através da utilização das teclas PgUp e PgDn do teclado do PC. O botão Stimuli Ch1 (estímulos do canal 1) acende-se indicando a apresentação do estímulo quando o cursor do rato passa pela área de estímulo. Um clique sobre o lado direito do rato na área Stimuli armazena um limite de não resposta. Um clique sobre o lado esquerdo do rato na área Stimuli armazena um limite na posição atual. O estímulo do Ch1 pode ser ainda obtido ao premir a barra de espaços ou a tecla de Ctrl esquerda do teclado do PC. O botão Stimuli Ch2 (estímulos do canal 2) acende-se indicando a apresentação do estímulo quando o cursor do rato passa pela área de estímulo. Se o Ch2 for utilizado para um som de máscara contínuo, o som será silenciado quando o rato se encontra sobre a área Stimuli. Os movimentos do rato na área Stimuli para o Ch1 e Ch2 podem ser ignorados dependendo da configuração. Tenha em atenção que o estímulo pode ser igualmente obtido ao premir a tecla Ctrl direita no teclado do computador.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 24/43

A área de Frequency and Intensity display (Apresentação de Frequência e Intensidade) apresenta a informação atualmente disponível. À esquerda, é apresentado o valor dB HL para o Ch1 (canal 1) e à direita para o Ch2 (canal 2). A frequência é apresentada ao centro. Frequency increase/decrease (aumento/diminuição da frequência) aumenta e diminui a frequência, respetivamente. Isto também pode ser obtido através da utilização das teclas de setas do lado direito e esquerdo no teclado do PC. A hardware indication picture (imagem de indicação de hardware) indica se o hardware se encontra ligado ou não. Ao abrir o Suite, o sistema faz uma pesquisa automática pelo hardware. Caso não detete o hardware, uma caixa de diálogo abre-se e pergunta se deseja continuar em modo de simulação.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 25/43

Utilização do Ecrã de Discurso A secção que se segue descreve os elementos do ecrã de discurso como forma adicional ao ecrã de tons:

Os dispositivos de arrasto Input Level (nível de entrada) permitem o ajuste do nível de entrada para 0 VU para a entrada selecionada. Isto garante a obtenção de uma calibragem correta para o Mic1, Mic2, CD1 e CD2. Escolha a sua entrada preferida, mantenha a tecla Shift do teclado do PC premida e ajuste o dispositivo de deslize que corresponde à entrada selecionada.

WR1, WR2, WR3 passa entre diferentes listas de discurso caso selecionadas na configuração. A seleção Aided (assistida), Binaural permite indicar se o teste é realizado com modos de assistência de audição ou binauricular com um símbolo correspondente. A medição será guardada como curva em separado. A seleção de MCL & UCL permite a comutação entre os símbolos MCL (Most Comfortable Levels – Níveis Mais Confortáveis) e os símbolos UCL (Uncomfortable Levels – Níveis Desconfortáveis). As medições serão guardadas como curvas em separado.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 26/43

A lista Output Channel 1 (Saída Canal 1) oferece a opção de selecionar a saída de testes de discurso para ambos os ouvidos (Direito e Esquerdo), teste de condução de osso para ambos os ouvidos (Osso Direito e Osso Esquerdo), testes em campo livre (FF1 e FF2) e utilizando auriculares de inserção (Inserção no lado direito e Inserção no lado esquerdo) como saída para o Ch1. A lista de arrasto de Input Channel 1 (Entrada Canal 1) oferece a opção para selecionar o Mic 1, WN (White Noise – Som branco), SN (Speech Noise – Som de discurso) e ficheiros Wave como entrada para o Ch1. Man/Rev Ch1 permite a comutação entre os modos de teste Manual e Reverse (inverso). No modo manual, o estímulo é apenas apresentado quando for ativado manualmente. No modo inverso, o sinal é apresentado de forma contínua. A lista Output Channel 2 (Saída Canal 2) oferece a opção de selecionar a saída de testes de discurso para ambos os ouvidos (Direito e Esquerdo), Máscara de inserção para máscara através de auriculares de inserção, testes em campo livre (FF1 e FF2) e utilizando auriculares de inserção (Inserção no lado direito e Inserção no lado esquerdo) como saída para o Ch2. Este canal pode ser igualmente desligado caso a máscara ou o estímulo binauricular não seja necessário. A lista de arrasto de Input Channel 2 (Entrada Canal 2) oferece a opção para selecionar o Mic 1, WN (White Noise – Som branco), SN (Speech Noise – Som de discurso) e ficheiros Wave como entrada para o Ch2. Man/Rev Ch1 permite a comutação entre os modos de teste Manual e Reverse (inverso). No modo manual, o estímulo é apenas apresentado quando for ativado manualmente. No modo inverso, o sinal é apresentado de forma contínua. Classificação de discurso:

a

b

c

a b

a)

Correct (correto): Um clique do rato sobre este botão armazena a palavra repetida corretamente.

b)

Incorrect (incorreto): Um clique do rato sobre este botão armazena a palavra repetida incorretamente.

c)

Store (armazenar): Um clique do rato sobre este botão armazena o limite do discurso no respetivo gráfico.

a)

Phoneme scoring (classificação de fonema): se a classificação fonética for selecionada na configuração de AC440, clique sobre o rato no número correspondente para indicar a classificação fonética. Store (armazenar): Um clique no rato sobre este botão irá armazenar o limite de discurso no gráfico de discurso (prima após a apresentação de uma lista completa de palavras).

Frequency and Intensity display (Apresentação de Frequência e Intensidade) apresenta a informação atualmente disponível. À esquerda, é apresentado o valor dB para o Ch1 (canal 1) e à direita para o Ch2 (canal 2). Ao centro de Speech Score (Classificação de Discurso) atual em % e o Word Counter (Contador de Palavras) monitoriza o número de palavras apresentado durante o teste.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 27/43

Guias Rápidos REM 440 1)

Abra o Noah3 e clique duas vezes sobre o nome de qualquer paciente:

1

2)

Abra Module Selection

(seleção de módulos) e prima sobre o separador Measurement

(medição) 3)

Selecione o ícone Callisto™ Suite

2

3

4)

No ecrã do Audiograma, transfira o audiograma de uma sessão Noah3 anterior utilizando a Session List (lista de sessões) ou selecione o Edit Mode (modo de edição) para entrar manualmente no audiograma.

Session List

Edit Mode

5) Aceda ao módulo REM utilizando o separador REM no canto superior direito do ecrã:

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

6)

Página 28/43

Selecione o protocolo de teste desejado a partir da Protocol List (Lista de Protocolos). Tanto os protocolos de teste definidos por utilizador ou standard podem ser encontrados nesta lista de arrasto.

7)

Realizar Tube Calibration (Calibragem do Tubo) caso ainda não tenha sido efetuada. Recomenda-se a realização da calibragem do tubo, pelo menos, uma vez por dia. Se utilizar um tubo de sonda regular, clique em “NO” (não) quando lhe for perguntado se a calibragem deve ou não se realizada com a sonda SPL.

8)

Realize uma otoscopia e insira o tubo da sonda no ouvido.

9)

Escolha Test Ear (Ouvido para Testar) no canto superior esquerdo

.

Escolha o teste que deseja efetuar ao clicar sobre o mesmo na lista de protocolos:

10)

Selecione o Stimulus (Estímulo) na respetiva lista

11)

Se for necessário, ajuste o Input Level (Nível de Entrada) através da utilização do dispositivo de

deslize para o lado direito:

12)

Clique em START

13)

Guarde a medição e inicie uma nova sessão REM440 ao clicar sobre o ícone Save and New Session (Guardar e Nova Sessão)

(Iniciar) para executar a medição auditiva real.

.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 29/43

O Ecrã REM 440 A secção que se segue descreve os elementos do ecrã REM:

O Menu oferece acesso ao Ficheiro, Editar, Visualizar, Configuração e Ajuda. O botão Print (Imprimir) imprime os resultados dos testes utilizando o modelo de impressão selecionado. Se não for selecionado qualquer modelo de impressão, serão impressos os resultados presentemente apresentados no ecrã. O botão Save & New Session (Guardar e Nova Sessão) guarda a sessão atual no Noah3 ou OtoAccess™, e abre uma nova sessão. O botão Save & Exit (Guardar e Sair) guarda a sessão atual no Noah3 ou OtoAccess™, e sai do Sistema. O botão Change Ear (Alterar Ouvido) permite-lhe passar entre o ouvido direito e esquerdo. Clique no lado direito sobre o ícone do ouvido para visualizar ambos os ouvidos. O botão Toggle between Single and Combined Screen (Passar entre o Ecrã Singular e Combinado) passa entre a visualização de uma ou várias medições no mesmo gráfico REM. O botão Toggle between Single and Continuous Measurement (Passar entre Medição Singular e Contínua) passa entre uma única visualização extensa ou ver um sinal de teste a passar continuamente até se premir STOP.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 30/43

A Freeze Curve (Curva de Congelamento) permite tirar um instantâneo de uma curva REM ao testar com sinais de banda larga. Por outras palavras, a curva congela um momento em particular enquanto o teste continua. Tenha em atenção que se congelar demasiadas curvas no ecrã, nem todas serão guardas no Noah3 devido às limitações impostas. A Protocol List (Lista de Protocolos) permite-lhe selecionar um protocolo de teste (por defeito ou definido por utilizador) para ser utilizado na sessão de teste atual. O botão Temporary Setup (Configuração Temporária) permite a realização de alterações temporárias no âmbito do protocolo de teste selecionado. As alterações serão válidas apenas para a sessão atual. Depois de efetuar as alterações e regressar ao ecrã principal, o nome do protocolo de teste será seguido por um asterisco (*). List of Historical Sessions (Lista de Sessões Históricas) acede a medições auditivas prévias obtidas junto do paciente selecionado para comparação ou para fins de impressão. Toggle between Lock and Unlock the Selected Session (Passar entre Bloquear e Desbloquear a Sessão Selecionada) congela a sessão atual ou histórica da sessão no ecrã para comparação com outras sessões. O botão Go to Current Session (Ir para Sessão Atual) leva-o de volta à sessão atual. O botão Toggle between Coupler and Ear (Passar entre Acoplador e Ouvido) permite-lhe passer entre o modo ouvido real e acoplador. Tenha em atenção que o ícone fica apenas ativo se houver uma medição RECD disponível. O botão Report Editot (Editor de Relatórios) abre uma janela em separado para adicionar notas à sessão atual. Tenha em atenção que depois de guardar a sessão, não poderão ser adicionadas alterações ao relatório. O botão Single Frequency (Frequência Única) representa um teste manual opcional que permite predefinir o aparelho auditivo antes do teste de ouvido real ou acoplador. Coloque o aparelho auditivo no ouvido (em conjunto com o tubo da sonda) ou acoplador, e prima sobre o botão de frequência única. Um tom de 1000 Hz surge então permitindo-lhe visualizar a entrada e saída exatas do aparelho auditivo. Prima o botão uma vez mais para terminar o teste. O botão UCL (Uncomfortable Levels) Adjustment (Ajuste de Níveis Desconfortáveis) permite inserir níveis desconfortáveis. Surge uma linha horizontal que representa os níveis desconfortáveis no gráfico. Esta linha pode ser ajustada através da caixa de ajuste, conforme apresentado abaixo:

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 31/43

Adjust UCL

O botão On Top Mode (Em Modo Superior) converte o REM440 numa janela de topo que inclui apenas as características REM mais essenciais. A janela é automaticamente colocada no topo de outros programas com software ativo, tais como o software de ajuste dos aparelhos auditivos relevantes. Além de ajustar as manivelas no software de ajustagem, o ecrã REM440 poderá, por vezes, permanecer no topo do ecrã permitindo uma fácil comparação da curva.

Para voltar ao REM440 original, prima sobre a cruz vermelha no canto superior direito.

Os botões Simple View/Advanced View (Visualização Simples/Avançada) passam entre a visualização de ecrã avançada (incluindo a informação sobre testes e indicação de adaptação no lado direito) e uma visualização mais simples apenas com um gráfico de maiores dimensões. Visualização avançada

Visualização simples

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 32/43

Os botões Normal and Reversed Coordinate System (Sistema Coordenada Normal e Inverso) permitem-lhe passar entre os ecrãs inversos e normais. Isto pode ser útil para efeitos de aconselhamento, visto que a visualização inversa é mais semelhante ao audiograma e, por conseguinte, pode ser mais fácil para que o cliente compreenda ao explicar-lhe os resultados. O botão Insert/Edit Target (Inserir/Editar Alvo) permite-lhe introduzir um alvo individual ou editar um existente. Prima o botão e insira os valores alvo preferidos no quadro, conforme ilustrado abaixo. Quando estiver satisfeito, clique em OK.

O botão Table View (Visualização de Quadro) apresenta a visualização de um quadro com os valores medidos e os valores alvo. Show Cursor on Graph (Apresentar Cursor no Gráfico) bloqueia o cursor à curva, apresentando a frequência e a intensidade a qualquer momento ao longo da curva de medição.

Stimulus Selection (Seleção de Estímulo): é através desta lista que pode escolher o estímulo para efeitos de teste. Monitor: caso deseje ouvir os estímulos amplificados através de um monitor. 1. Ligue uma coluna de monitor à saída do mesmo no hardware. Recomenda-se a utilização dos auscultadores do monitor aprovados pela Interacoustics. 2. Selecione a caixa do Monitor. 3. Utilize um dispositivo de deslize para aumentar ou diminuir o nível do som. Tenha em atenção que o som do monitor pode ser muito suave (comparado com a monitorização audiométrica). O som é mais intenso no âmbito da audiometria devido ao equipamento audiométrico produzir o sinal que está a ser monitorizado. No REM440, o instrumento de audição produz o sinal monitorizado o que significa que não pode ser controlado pelo equipamento.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 33/43

O Current Protocol (Protocolo Atual) é listado no canto inferior esquerdo. Depois de realizar um teste, o sistema salta automaticamente para o seguinte no fluxo de teste. √ indica que está a ser medida uma curva. Os protocolos de teste podem ser criados e ajustados nas definições do REM440. A Cor de cada botão de teste (neste caso, azul) indica a cor selecionada para cada curva. O botão Start/Stop (iniciar/parar) inicia e terminar o teste atual. Tenha em atenção que depois de premir START (iniciar), o texto do botão passa para STOP.

O Gráfico apresenta as curvas REM medidas. O eixo X apresenta a frequência e o eixo Y apresenta a intensidade do sinal de teste. Gain/Response View (Visualização de Ganho/Resposta) permite passar entre a visualização da curva como curva de ganho ou de resposta. Tenha em atenção que esta opção não se encontra ativa para o REIG. Measurement Type (Tipo de Medição) é impresso acima do gráfico em conjunto com uma indicação à direita/esquerda. Neste exemplo, o REIG é apresentado para o ouvido direito. Change de Input Level (Alterar o Nível de Entrada) utilizando o dispositivo de deslize no lado direito. Scroll Graph Up/Down (Listar o Gráfico para Cima/Baixo) no lado esquerdo permite fazer passar o gráfico para cima e para baixo, garantindo que a curva permanece sempre visível no meio do ecrã.

Fitting Prescription (Indicação de Adaptação) e os respetivos detalhes podem ser ajustados no lado direito do ecrã. Selecione a sua indicação de adaptação preferida na lista superior. Escolha entre Berger, DSL m[i/o], Half Gain (meio ganho), NALNL1, NAL-NL2, NAL-R, NAL-RP, POGO1, POGO2, Third Gain (terceiro ganho), ou “Custom” (comum) caso tenha editado o seu alvo com a característica Edit (editar). Com base na indicação de adaptação selecionada (e o audiograma), os alvos são calculados e apresentados no ecrã REIG e/ou REAR. Caso nenhum audiograma tenha sido inserido no ecrã dos audiogramas, não serão apresentados alvos. Tenha em atenção que as definições desta opção (tais como Idade e Tipo de Cliente) diferem dependendo da indicação de adaptação selecionada.

Measurement Details (Detalhes de Medição) da curva selecionada são apresentados como uma tabela no lado direito do ecrã.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 34/43

Pode ser inserido um Curve Comment (Comentário da Curva) por cada curva na secção de comentários no lado direito. Selecione uma curva utilizando as caixas dos separadores das curvas sob as opções de apresentação da Curva, e introduza um comentário na secção específica. O comentário surge então na secção de comentários, sempre que a curva seja selecionada.

Hardware indication picture (imagem de indicação de hardware) indica se o hardware se encontra ligado ou não. Ao abrir o Suite, o sistema faz uma pesquisa automática pelo hardware. Caso não detete o hardware, uma caixa de diálogo abre-se e pergunta se deseja continuar em modo de simulação.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 35/43

Utilizar o Assistente de Impressão

2 1

1. 2. 3. 4.

Selecione um modelo existente ou Prima em New Template/Edit Template (Novo modelo/Editar modelo). Acrescente páginas ao modelo de impressão. Arraste as opções das listas para a página 7

3 4

5. 6. 7. 8. 9.

Redimensione e coloque as opções na página Utilize o lado direito do rato para clicar sobre as opções (ex.: o audiograma ou gráfico REM) para alterar as definições. Prima em Save (Guardar) ou Save as... (Guardar como…) quando tiver terminado. Selecione o modelo criado. Prima Select (Selecionar) para utilizar automaticamente o modelo para este protocolo.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 36/43

Callisto™ - Dicionário do Painel de Ligação

Posição:

Símbolo:

Função:

8

Left (esq.)

Ficha para auscultador AC/auricular esquerdo

9

Right (dir.)

Ficha para auscultador AC/auricular direito

7

Bone (osso)

Ficha para conductor de osso

3

TB/Coupler (acoplador)

Ficha para microfone ou base de acoplagem

4

TF

Ficha para encaminhamento ou microfone

6

FF

Ficha para coluna de campo livre

5

Monitor

Ficha para auscultadores de monitor

10

Pat. Resp.

Ficha para botão de resposta de paciente

1

Insitu L.

Ligação de Auscultadores Locais Esq.

2

Insitu R.

Ligação de Auscultadores Locais Dir.

11

USB/PC

Ficha para cabo USB ou PC

Explicação dos símbolos que podem ser encontrados no instrumento: Consulte o manual de instruções

WEEE 2002/96/EC

Equipamento tipo B Data de fabrico

Fabricante: Interacoustics A/S Drejervænget 8 DK 5610 Assens Denmark Phone: Fax: E-mail: Web:

+45 6371 3555 +45 6371 3522 [email protected] www.interacoustics.com

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Página 37/43

Especificações Técnicas As especificações técnicas aqui apresentadas cobrem os aspetos gerais do instrumento, enquanto os detalhes mais específicos podem ser encontrados no Manual de Funcionamento em inglês.

Especificações Técnicas Gerais do Callisto™ Marca CE:

A marca CE indica que a Interacoustics A/S cumpre com os requisitos patentes no Anexo II da Directiva 93/42/EEC. A aprovação do sistema de qualidade é efetuada pela TÜV - n.º de identificação 0123. IEC 60601-1, 2005 Classe I, Tipo B Normas: Segurança: UL 2601-1 CAN/CSA-C22.2 Nº. 601.1-M90 IEC 60601-1 1988 .A1:1991, A2:1995 IEC 60601-1-1 2000 CEM: IEC 60601-1-2 2001 + A1:2004 Tom de Audiómetro: IEC 60645-1 2001/ANSI S3.6-2010 , Tom de audiómetro Tipo 1 IEC 60645-4 1994/ANSI S3.6-2010 , Audiómetro de elevada frequência Discurso de IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 Tipo A ou A-E, STAFaudiómetro: 1996, Noruega. Audiómetro de Discurso Calibragem de AC: DD45 PTB/DTU relatório 2009 audiómetro: TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010 HDA280: relatório PTB HDA200: ISO 389-5 2006, ANSI S3.6-2010 E.A.R Tom 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 BC: B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010 FF: ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010 HF: ISO 389-8 2004, ANSI S3.6-2010 Máscara efetiva: ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010 Analisador de IEC 60118-0 1983, IEC60118-1 1998, IEC 60118-7 2005, Aparelho Auditivo: ANSI S3.22-2003. Medição real de IEC61669 2001, ISO12124 2001, ANSI S3.46-1997 ouvido: Especificações do Hardware Affinity: Requisitos de PC: Geral: 2 GHz Intel Core 2 Duo CPU (ou superior) com um mínimo de 1 GB ram, CD-ROM drive, conector USB. Ecrã: resolução mínima de 1024x768 com placa gráfica DirectX/Direct3D acelerada de hardware. Espaço de disco: mínimo de 1.5 GB de espaço disponível Sistemas suportados: Windows XP (SP2 ou superior e compatível), Windows VISTA e Windows 7 (32 e 64 bit). Módulos disponíveis: Callisto™ Suite AUD, REM. Base de dados: Sistemas Office compatíveis com OtoAccess e Noah 3.7.x ou versões superiores Comunicação Interface de USB compatível com USB1.1 ou superior. informática: Fabrico: Armário em plástico. Alimentação: Alimentação por USB com uma bateria recarregável interna tipo “power boost” e balanceiro de carga. Ambiente de funcionamento: Humidade relativa: 30 – 90% 15-35° Temperatura: Temperatura de transporte: Temperatura de

-20-50 °C 0-50 °C

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

armazenamento: Tempo de aquecimento: Dimensões: Peso:

Página 38/43

3 minutos à temperatura ambiente (20 C). 212 x 121 x 44 mm / 8.3 x 4.8 x 1.7 polegadas 565 g/1.25 lbs (822g / 1.81 lbs com berço)

Especificações AUD Módulo de software Callisto™ Suite AUD:

Audiómetro: Fontes de sinal:

Tom:

Ululado: Máscara:

Entradas:

Ficheiro Wave: Mic. 1/ TF. Talk Back Resposta Pat.

125-20000Hz separado em dois âmbitos 125-8000Hz e 8000-20000Hz. Resolução de 1/2-1/24 oitavos. Modulagem de frequência com uma onda sinusoidal pura de 1-10Hz ±5%. Filtro de 5/12 oitavos para som de banda estreita com a mesma resolução de frequência central como Tom puro. Som branco. Som de discurso. Reproduza o ficheiro Wave a partir do disco rígido. Ligação ao microfone externo para discurso ao vivo e encaminhamento. Ligação para o microfone de pacientes. Ligação para interruptor de resposta do paciente. O indicador de resposta acende-se quando é ativado.

Saídas:

Auscultador Dir./Esq. / Auriculares Dir./Esq. Condutor de osso: Campo de Linha Livre (FF) Monitor:

Ligação para os auscultadores TDH39, DD45, HDA200 ou . . . . HDA280 ou E A R Tone 3A ou E A R Tone 5A Ligação para B71. Ligação ao amplificador de alimentação externo para coluna de campo livre ou passivo. Ligação para os auscultadores do Monitor ou coluna do monitor. Comunicação do operador para paciente. 50 – 110 dB.

Comunicação de pacientes:

Talk Forward (encaminhamento):

Dispositivo de atenuação:

-10 a 120 dB em passos de 1, 2 ou 5 dB para tom e discurso. -10 a 110 dB em passos de 1, 2 ou 5 dB para o som de máscara. Os 20 dB superiores são alvo de acesso ao premir o botão +20 dB. Interruptor de toque silencioso através do rato para apresentação suave de sinais. O indicador de tom acende-se quando é ativado. Manual: O tom é apresentado através da ativação do Interruptor de Tom. Inversão: O tom é interrompido através da ativação do Interruptor de Tom. Impulso: Impulso único ou pulsação automática com vezes de 200 – 5000ms com seleção para ligar/desligar. SISI: Com cálculo de classificação automática (0,2 e 5 dB incluídos para familiarização). Weber: Teste de condução de osso para encontrar o melhor ouvido. HLS: Estímulo de perda de audição para a simulação da perda de audição com a regra de meio ganho. MHA: Aparelho auditivo mestre com simulação de um aparelho auditivo de 2 canais com filtros de passagem elevada selecionável com inclinações de 6 dB, 12 dB, 18 dB por

Interruptor de tom: Apresentação de tom:

Tipos de testes especiais:

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Armazenamento

Máscara assíncrona: Indicador do nível de discurso:

Página 39/43

oitavo e filtro de ênfase de alta frequência. Quando ativados, os valores apresentados para AC L/R, BC L/R ou FF1 e 2 são armazenados na memória interna. Os valores armazenados podem ser impressos numa impressora quando ligada ao PC. Bloqueia o atenuador do Canal 2 para o atenuador do Canal 1. 2 medidores de nível do sinal independente, um canal Pr apresentado no ecrã do PC 0 dB no medidor VU indica que a saída do transdutor selecionado é calibrada.

Especificações das ligações de entrada/saída Entradas/Saídas

Tipo de ligação

Propriedades eléctricas

Alimentação

USB tipo B

Resposta do paciente

Ficha 6.3 mm

Interruptor manual:

Talk Forward (encaminhamento)

Ficha, 3.5mm

Microfone talk back

Ficha 3,5mm

4.75 a 5.25V Interruptores de 3.3V para a entrada lógica (a corrente do interruptor é de 10mA). Electret 140uV ao volume máximo para leitura de 0 Vu 33K 100-20000Hz 3 dB 4.5V através de 4.63K

Auriculares, Esquerdo/Direito Auriculares de inserção, Esquerdo/Direito

Ficha 6.3 mm Ficha 6.3 mm

Tipo: Sensibilidade: Impedância: Freq. Resposta: Predisposição “electret”: Tipo: Sensibilidade: Impedância: Freq. Resposta: Predisposição “electret”: Voltagem: Voltagem:

Condutor de osso Campo livre

Ficha 6.3 mm Ficha 3,5mm

Voltagem:

Até 3Vrms. a uma carga de 10 Até 3Vrms. a uma carga de 10 Até 5Vrms. a uma carga de 10 Até 3Vrms. a uma carga de 8

Monitor

Ficha 3,5mm

Voltagem:

Máx. de 1Vrms. a uma carga de 32

Electret Ajustável 6K 100-20000Hz 3 dB 4.5V através de 4.63K

Outras especificações elétricas: Medidor VU Medição r.m.s. verdadeira com um tempo de resposta de 300ms. Sinusoidal 1-10 Hz, modulação 5%

Ululado

Propriedades de calibragem Transdutores calibrados:

Auscultadores:

Sanibel DD45 com uma força estática de 4.5N ±0.5N Telephonics TDH39 com uma força estática de 4.5N ±0.5N

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Precisão: Precisão:

Página 40/43

Interacoustics DD45 com uma força estática de 4.5N ±0.5N Sennheiser HDA200 com uma força estática de 4.5N ±0.5N Sennheiser HDA280 com uma força estática de 4.5N ±0.5N Condutor de osso: Radioear B71 com uma força estática de 5,4N ±0.5N Auriculares: EAR Tone 3A (Opcional) EAR Tone 5A (Opcional) Geralmente, o instrumento é concebido e calibrado para estar, no mínimo, dentro das tolerâncias exigidas pelas normas especificadas de audiómetros: Geralmente, o instrumento é concebido e calibrado para estar, no mínimo, dentro das tolerâncias exigidas pelas normas especificadas de audiómetros: Frequência:  0.1% Níveis de tom puro: 3 dB para 125 – 4000Hz 5 dB para 6000 – 8.000Hz Resposta de frequência de discurso: -0/-10 dB a 125 – 249 Hz 3 dB a 250 – 4000 Hz 5 dB a 4001 – 6300 Hz

Propriedades espetrais e normas de calibragem de tons: Auscultadores Tom puro: Valor médio do relatório PTB 1.61-4039503/09 e relatório DTU de 27 de outubro de 2009 para DD45 ISO 389-1 1998 / ANSI S3.6-2010 para TDH39. Som de banda estreita: Tom Puro + ISO 389-4 valores de 1994 / ANSI S3.6-2010



Propriedades espetrais:

Som branco: Condutor de osso Auriculares

 Propriedades espetrais: Tom puro: Tom puro: Som de banda estreita:



Propriedades espetrais:

Som branco: Saída de campo livre (calibrado no local)

 Propriedades espetrais: Tom puro: Som de banda estreita:



Propriedades espetrais:

Som branco:



Propriedades espetrais:

IEC 60645-1 2001/ / ANSI S3.6-2010, Som de banda estreita SPL IEC 60645-1 2001, Som branco ISO 389-3 1994 / ANSI S3.6.- 2010 Válido para alocação no mastoide humano ISO 389-2 1994/ ANSI S3.6-2010 ISO 389-2 1994 + ISO 389-4 Valores de 1994 / ANSI S3.6-2010 IEC 60645-1 2001/ / ANSI S3.6-2010, Som de banda estreita, medição elétrica. SPL IEC 60645-1 2001, Som branco, medição elétrica. ISO 389-7 2005 + ISO8253-2 1992/ ANSI S3.6-2010 Campo livre ISO 389-7 2005 + ISO8253-2 1992/ ANSI S3.6-2010 IEC 60645-1 2001/ / ANSI S3.6-2010, Som de banda estreita SPL IEC 60645-1 2001, Som branco

Propriedades espetrais e normas de calibragem de discurso: Auscultadores Sinal de discurso: IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010, tipo B,B-E ou STAFF/Noruega Máscara com peso de discurso: IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010, tipo B,B-E ou STAFF/Noruega IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, som de máscara tipo  Propriedades espetrais: B ou B-E Condutor de osso

Sinal de discurso:

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Auriculares

 Propriedades espetrais:

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 com medição elétrica.

Sinal de discurso: Máscara com peso de discurso:

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, tipo B IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, tipo B

 Saída do campo livre

Página 41/43

Propriedades espetrais:

Sinal de discurso: Máscara com peso de discurso:



Propriedades espetrais:

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, Som de máscara, incorreta com medição elétrica. IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 Som de máscara

Especificações de REM Especificações do módulo REM: Normas:

Secção de medição real de ouvido:

Entrada:

Software Callisto™ Suite REM Medição real de ouvido:

EN 61669, ISO 12124 ANSI 3.46 -1997

CEM:

IEC 60601-1-2

Segurança:

IEC 60601-1, Classe I, Tipo B UL 2601-1 CAN/CSA-C22.2 Nº. 601.1-M90 IEC 60601-1-1

Estímulo:

Gama de frequência: 100Hz – 10kHz Exatidão de frequência: ± 1 % Distorção de frequência: ≤ 2% 2 Gama de intensidade: 40 – 100 dB Exatidão da intensidade: ± 1.5 dB

Limites:

Todas as medições (exceto as medições realizadas com os sinais FFT) são limitadas a um nível de sonda máxima definido pelo valor UCL do audiograma.

Auscultadores Insitu:

Auscultadores estéreo do lado esq. e dir. utilizando um conector Míni DIN de 7 polos com microfone de referência, microfone de sonda e coluna de sonda SPL. O microfone de referência da caixa de testes utilizado pela medição de acoplamento (Ref. TB externa: desligar TB Ref. interna).

Microfone de referência da caixa de testes: Saída:

Coluna: Monitor:

Linha combinada e saída da coluna A saída do monitor pode ser utilizada para ouvir o sinal de entrada de acoplamento de medição.

Alcance

Sinal de estímulo: Gama de frequência: Resolução de frequência: Exatidão de frequência:

Tom ululado, tom puro, NB 100-10000Hz.

Gama de intensidade de estímulo: Exatidão da intensidade:

40-100 dB SPL em passo 1 dB.

2

1/3, 1/6 e 1/12 oitavos ±1%

± 1.5 dB

Isto depende da ligação da coluna. Uma coluna ativa pode oferecer mais saída em comparação com uma coluna passiva.

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

FFT:

Velocidade de Alcance: Método de medição: Gama de intensidade de medição:

5-35 sek dependendo da gama de resolução e frequência. . Método de pressão (SPL regular online para ±1dB)

Sinal de estímulo:

Som aleatório, Som pseudo-aleatório, Banda de som branco limitada, Som rosa, Som de discurso, Palrice, ISTS, ICRA, Discurso verdadeiro, qualquer outro ficheiro de som (calibragem automática disponível). 100-10000Hz.

Gama de frequência: Resolução de frequência: Equalização: Gama de intensidade de estímulo: Exatidão da intensidade: Tempo de medição: Método de medição:

Gama de intensidade de medição: Medição pesada: Saída da coluna FF: Acoplador: Entrada/Saída

Estímulo:

Nível de início: Nível de paragem: Resolução: Velocidade: Método de medição: Atraso de âmbito:

Mapeamento de Discurso Visível:

Página 42/43

Sinal de estímulo:

Gama de intensidade de estímulo: Tempo de medição:

Microfone de medição 40-135 dB SPL ± 2 dB.

1024 pontos FFT = 43 Hz de resolução. Equalização da resposta de frequência de 100-10000Hz antes do início da medição. 40-100 dB SPL em passo 1 dB.

± 1.5 dB Tempo médio de 1 seg+ Método de pressão (SPL regular online para ±1dB) para som Aleatório, Som pseudo-aleatório, Banda de som branco limitado, Som rosa, Ruído de som e Palrice. Método de substituição utilizado por ISTS, ICRA, Discurso Real, qualquer outro ficheiro de som (44.1kHz). Microfone de sonda 40-135 dB SPL ± 2 dB.

FFT pesada Off-1/3-1/6-1/12-1/24 oitavos. 1W em 8 ohms, IEC 60318-5 (2ccm IEC126) IEC60318-4 (Estimulador de ouvido IEC711) Tom puro, Tom Alulado, NB, resolução de 1/12 oitavos. Som aleatório, Som pseudo-aleatório, Som rosa, Som branco de banda limitada (12kHz) 40-100 dB SPL 40-100 dB SPL 1-5 dB 1-60 dB /Seg Ajusta o nível de referência no início e depois a medição é efetuada de acordo com o método de Substituição. Aquando de uma medição contínua, pode ser inserido um atraso de âmbito de 0-5 seg. Tom alulado, Tom puro, NB, Som aleatório, Som pseudoaleatório, Banda de som branco limitada, Som rosa, Som de discurso, Palrice, ISTS, ICRA, Discurso verdadeiro, qualquer outro ficheiro de som (calibragem automática disponível). Frequência de amostra para FFT 44.1kHz. 40-100 dB SPL em passo 1 dB.

Tempo médio de 1 seg. +

Instruções de Utilização para o CALLISTO™ - Português Data: 2011-06-30

Indicação de adaptação

Testes disponíveis:

Página 43/43

Berger DSL mi/o Meio ganho NAL-NL1 NAL-NL2 NAL-R NAL-RP Pogo 1 Pogo 2 Terceiro ganho REUR Curva de resposta sem ajuda de ouvido real REUG Curva de ganho sem ajuda de ouvido real REOR Curva de resposta retida de ouvido real REOG Curva de ganho sem ajuda de ouvido real REAR Curva de resposta com ajuda de ouvido real REAG Curva de ganho com ajuda de ouvido real REIG Curva de ganho de inserção de ouvido real RECD Curva de diferença de ouvido real para acoplador Calibrar para ajuste aberto Entrada/Saída Mapeamento de Discurso Visível Direcionalidade

Instrukcja obsługi - PL

Analizator do aparatu słuchowego Callisto™

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 1/43

Przeznaczenie Urządzenie Callisto™ może służyć do analizowania wydajności akustycznej aparatu słuchowego podczas jego wytwarzania lub montowania. Może być również wykorzystywane do audiometrii oraz do różnych demonstracji akustycznych podczas sprzedaży.

Środki ostrożności OSTRZEŻENIE dostarcza ważnych informacji o sytuacji stanowiącej potencjalne zagrożenie, która może prowadzić do śmierci lub poważnego urazu. UWAGA dostarcza ważnych informacji o sytuacji stanowiącej potencjalne zagrożenie, która może powodować drobny lub niewielki uraz. WSKAZÓWKA oznacza czynności niezwiązane z obrażeniami osób.

1. Firma Interacoustics nie ponosi odpowiedzialności, w przypadku, gdy zostanie zainstalowane jakiekolwiek inne oprogramowanie z wyjątkiem modułów pomiarowych Interacoustics (AC440/REM440) i systemu AuditBase system4, Otoaccess lub Noah3.7. kompatybilnego z Office Systems lub w wersji nowszej.

1. Specyfikacje instrumentu obowiązują jedynie wówczas, gdy jest on używany w następujących warunkach otoczenia: Temperatura: od 15°C do 35 °C. Wilgotność: 30 % wilg. wzgl. do 90 % wilg. wzgl. Napięcie zasilania: zasilanie USB (złącze USB Typ B) 2. Transport i przechowywanie instrumentu powinny odbywać się w następujących warunkach: Temperatura: Transport: od -20° do 50° Przechowywanie: od 0° do 50° Wilgotność: od 10% do 95% wilg. wzgl. bez skraplania Przechowywać w suchym miejscu. 3. Zalecamy, aby jednorazowe piankowe końcówki douszne dostarczone wraz z opcjonalnym . . . . przetwornikiem wsuwanym E A R Tone 3A lub E A R Tone 5A były wymieniane po każdym kliencie testującym urządzenie. Zatyczki jednorazowe zapewniają również odpowiednie warunki higieniczne dla każdego klienta i nie jest wymagane wówczas czasowe czyszczenie pałąka słuchawki ani poduszki. 4. Przed użyciem instrument musi się nagrzać przez przynajmniej 3 minuty w temperaturze pokojowej. 5. Mikrofon referencyjny i mikrofon z czujnikiem mogą być zweryfikowane przy użyciu procedur opisanych w oprogramowaniu do kalibracji. 6. Należy pamiętać o stosowaniu jedynie takich poziomów intensywności stymulacji, które są do zniesienia przez pacjenta.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 2/43

7. Przetworniki (słuchawki, przewodnik kostny, itd.) dostarczone wraz z instrumentem zostały skalibrowane dla tego instrumentu - wymiana przetworników oznacza konieczność przeprowadzenia nowej kalibracji. 8. Zalecamy, aby elementy, które pozostają w bezpośrednim kontakcie z pacjentem (np. poduszki słuchawek) były dezynfekowane pomiędzy każdym pacjentem przez zastosowanie standardowej procedury dezynfekcyjnej. Procedura ta powinna obejmować fizyczne oczyszczenie oraz zastosowanie zatwierdzonego środka dezynfekującego. W zakresie stosowania środka dezynfekującego, należy postępować zgodnie z instrukcjami zapewnionymi przez jego producenta, aby zapewnić odpowiedni poziom czystości. 9. Należy pamiętać, że jeśli wykonuje się połączenie do standardowego urządzenia, takiego jak głośnik aktywny, niezbędne jest zastosowanie odpowiednich środków ostrożności, aby zachować bezpieczeństwo medyczne. Jeśli nie stosuje się izolacji galwanicznej, w celu spełnienia wymogów normy IEC/ES 60601-1 musi być zastosowany przetwornik z izolacją medyczną. 10. Jeśli urządzenie jest podłączane do komputera, należy wstawić izolację galwaniczną pomiędzy urządzenie i komputer, chyba że komputer jest zasilany z baterii lub ma zasilanie spełniające normy medyczne. 11. Jeśli w komputerze zasilanym z sieci nie ma izolacji galwanicznej, w celu spełnienia wymogów normy IEC/ES 60601-1 musi być zastosowany przetwornik z izolacją medyczną. 12. Choć urządzenie spełnia odnośne wymagania EMC należy przedsięwziąć odpowiednie środki ostrożności w celu uniknięcia jego zbytecznego narażenia na działanie pól elektromagnetycznych, np. ze strony telefonów komórkowych, itp. Jeśli urządzenie działa w pobliżu innego sprzętu, należy upewnić się, czy nie występują wzajemne zakłócenia. Jeśli aparat ten jest podłączony do jednego lub więcej innych urządzeń ze znakiem CE, przy łączeniu urządzeń lub tworzeniu całego ich systemu znak CE będzie ważny również dla takiej kombinacji jedynie wówczas, jeśli dostawca danego urządzenia wydał odpowiednią deklarację, w której potwierdza, że będą spełnione wymogi Dyrektywy MDD Artykuł 12.

Na obszarze Unii Europejskiej wyrzucanie odpadów elektronicznych i elektrycznych do niesegregowanych odpadów komunalnych jest niezgodne z prawem. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny może zawierać szkodliwe substancje, dlatego musi być utylizowany osobno. Produkty tego typu oznaczone są symbolem przekreślonego kosza na śmieci na kółkach, pokazanego po lewej stronie. Aby zapewnić wysoki poziom powtórnego wykorzystania i recyklingu zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego, konieczna jest współpraca z użytkownikami takiego sprzętu. Brak skierowania tego typu odpadów do odpowiednich procedur recyklingowych może stanowić źródło zagrożenia dla środowiska, a w konsekwencji, zagrożenia dla zdrowia ludzi.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 3/43

Gwarancja Firma INTERACOUSTICS udziela gwarancji  

na urządzenie Callisto™, które jest wolne od wad materiałowych i wad wykonania, przeznaczone do normalnego użytkowania i serwisu, na okres 24 miesięcy od daty dostawy przez firmę Interacoustics pierwszemu nabywcy; na akcesoria, które są wolne od wad materiałowych i wad wykonania, przeznaczone dla normalnego użytkowania i serwisu, na okres 90 dni od daty dostawy przez firmę Interacoustics pierwszemu nabywcy.

Jeśli którykolwiek z produktów wymaga serwisu podczas określonego okresu gwarancji, nabywca powinien poinformować o tym w sposób bezpośredni lokalne centrum serwisu firmy Interacoustics, w celu przeprowadzenia odpowiedniej naprawy. Naprawa lub wymiana zostanie przeprowadzona na koszt firmy Interacoustics, zgodnie z warunkami określonymi w niniejszej gwarancji. Produkt, który wymaga serwisu powinien być natychmiast zwrócony, odpowiednio zapakowany, z uiszczoną opłatą pocztową. Nabywca ponosi ryzyko zaginięcia lub uszkodzenie przesyłki, gdy wysyła ją do firmy Interacoustics. Firma Interacoustics nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe na skutek wypadku spowodowane pośrednio lub w konsekwencji użytkowania jakiegokolwiek produktu firmy Interacoustics. Gwarancja jest udzielana jedynie oryginalnemu nabywcy. Gwarancja nie dotyczy kolejnego właściciela lub użytkownika produktu. Ponadto gwarancja nie obejmuje, a firma Interacoustics nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek straty powstałe w wyniku nabycia lub użytkowania jakiegokolwiek produktu firmy Interacoustics, który został:    

naprawiony przez stronę inną niż autoryzowany przedstawiciel serwisu firmy Interacoustics; zmieniony w jakikolwiek sposób, który w opinii firmy Interacoustics wpływa na stabilność i niezawodność produktu; został narażony na nieprawidłowe użytkowanie, zaniedbanie lub wypadek lub który miał kilka lub wiele elementów zmienionych, wymazanych lub wyjętych; był nieprawidłowo konserwowany lub użytkowany w jakikolwiek inny sposób niezgodny z instrukcjami dostarczonymi przez firmę Interacoustics.

Niniejsza gwarancja wchodzi w miejsce wszystkich innych gwarancji wyrażonych lub niejawnych i innych zobowiązań firmy i odpowiedzialności firmy Interacoustics. Firma Interacoustics nie udziela ani nie upoważnia w sposób bezpośredni ani pośredni żadnych przedstawicieli ani innych osób, które mają przejmować odpowiedzialność firmy Interacoustics w związku ze sprzedażą jej produktów. FIRMA INTERACOUSTICS COFA WSZYSTKIE INNE GWARANCJE, WYRAŻONE LUB NIEJAWNE, ŁĄCZNIE Z GWARANCJĄ DOSTĘPNOŚCI LUB DLA DZIAŁANIA LUB ZASTOSOWANIA DO OKREŚLONEGO CELU LUB ZADANIA.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 4/43

Ogólne procedury konserwacyjne Bezawaryjna praca i bezpieczeństwo użytkowania urządzenia zależą od przestrzegania następujących wskazań dotyczących opieki i konserwacji: 1. Zaleca się przeprowadzenie co najmniej jednego generalnego przeglądu urządzenia rocznie, aby zapewnić odpowiednie działanie elementów akustycznych, elektrycznych i mechanicznych. Przegląd ten powinien zostać zrealizowany przez autoryzowany warsztat mogący zagwarantować odpowiednią fachowość działań serwisowych i napraw. 2. W instrukcji obsługi należy sprawdzić, ile czasu powinno upłynąć od chwili włączenia urządzenia do chwili jego ustabilizowania i gotowości do użytku. 3. Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo elektryczne, gdy urządzenie nie jest używane, należy wyłączyć jego zasilanie. 4. Nie należy ustawiać urządzenia w pobliżu jakichkolwiek źródeł ciepła. Dookoła urządzenia powinna znajdować się odpowiednia ilość wolnego miejsca, aby możliwa była jego poprawna wentylacja. 5. Aby urządzenie działało niezawodnie, nawet gdy jest przechowywane, zalecamy, aby operator przeprowadzał w krótkich odstępach czasu test, np. raz dziennie na osobie o znanych danych. Osobą tą może być sam operator. 6. Jeśli powierzchnia instrumentu lub jego elementy są zanieczyszczone, można je wyczyścić za pomocą miękkiej szmatki zamoczonej w łagodnym roztworze wody i płynu do mycia naczyń lub podobnego środka. Nie wolno stosować rozpuszczalników organicznych ani olejów aromatycznych. Zawsze podczas czyszczenia należy odłączać przewód USB i uważać, aby do wnętrza instrumentu lub akcesoriów nie dostał się żaden płyn. 7. Po każdym przeprowadzeniu badania pacjenta należy sprawdzić, czy na elementach mających kontakt z pacjentem nie znajdują się zanieczyszczenia. Należy przestrzegać ogólnych zasad higieny, aby zapobiegać przenoszeniu chorób z jednego pacjenta na innych. W razie zabrudzenia poduszek lub końcówek dousznych zdecydowanie zalecane jest ich zdjęcie z przetwornika przed czyszczeniem. Do rutynowego czyszczenia urządzenia można stosować wodę, lecz silne zabrudzenia należy usuwać środkiem dezynfekcyjnym. Nie wolno stosować rozpuszczalników organicznych ani olejów aromatycznych. Należy zachować szczególną ostrożność podczas posługiwania się słuchawkami oraz innymi przetwornikami, ponieważ wstrząs mechaniczny może spowodować zmianę kalibracji.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 5/43

Rozpakowanie i przegląd Sprawdź, czy opakowanie i jego zawartość nie są uszkodzone. Po otrzymaniu instrumentu sprawdź pudełko, w którym było ono transportowane, czy nie zostało uszkodzone ani zniszczone. Jeśli pudełko jest uszkodzone, zatrzymaj je aż do momentu mechanicznego i elektrycznego sprawdzenia zawartości przesyłki. Jeśli instrument jest wadliwy należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem. Zachowaj materiał związany z przesyłką do przeprowadzenia inspekcji przewoźnika i roszczeń z tytułu ubezpieczenia. Zachowaj pudełko do ewentualnej wysyłki. Urządzenie Callisto™ wysyłane jest we własnym pudełku transportowym, które jest specjalnie zaprojektowane dla tego urządzenia. Prosimy zatrzymać ten karton, Będzie on potrzebny, jeśli instrument będzie wysyłany do serwisu. Jeśli wymagany jest serwis, należy skontaktować się z lokalnym dystrybutorem. Raportowanie usterek Sprawdź przed podłączeniem Przed podłączeniem produktu powinien być on dokładnie sprawdzony pod katem uszkodzeń. Wszystkie elementy i akcesoria powinny być wizualnie dokładnie sprawdzone pod kątem ewentualnych zadrapań i brakujących części. Natychmiast zaraportuj wszelkie usterki. Wszelkie brakujące części lub usterki powinny być natychmiast zaraportowane dostawcy instrumentu wraz z fakturą, numerem seryjnym i szczegółowym raportem o problemie. Na końcu instrukcji obsługi znajduje się „Raport zwrotu”, w którym można opisać problem. Prosimy skorzystać z „Raportu zwrotu”. Prosimy pamiętać o tym, że jeśli inżynier pracujący w serwisie nie zna problemu, który ma rozwiązać, może go nie znaleźć, dlatego skorzystanie z „Raportu zwrotu” będzie dla nas dużą pomocą i najlepszą gwarancją dla klienta, że rozwiązanie problemu będzie satysfakcjonujące.

Naprawy Firma Interacoustics jest odpowiedzialna za ważność oznaczenia CE, bezpieczeństwo, niezawodność i poprawność działania urządzenia jedynie wtedy, gdy: składanie, rozszerzenia, ponowne regulacje, modyfikacje lub naprawy są przeprowadzane przez osoby upoważnione, przestrzegany jest roczny odstęp między serwisem instalacje elektryczne odpowiednich pomieszczeń są zgodne z wymogami i urządzenia wykorzystywane przez autoryzowany personel są zgodne z dokumentacją dostarczoną przez firmę Interacoustics. Ważne jest aby klient (agent) wypełnił RAPORT ZWROTU za każdym razem, gdy pojawia się problem i wysłał urządzenie do firmy Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. Raport taki należy także sporządzić za każdym razem, kiedy urządzenie jest odsyłane do firmy Interacoustics. (Dotyczy to również najtragiczniejszych przypadków jakimi są śmierć lub poważne pogorszenie się stanu zdrowia pacjenta lub użytkownika.)

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 6/43

Co należy wiedzieć przed rozpoczęciem instalacji? Użytkownik musi mieć uprawnienia administratora do komputera, na którym będzie instalowane oprogramowanie Callisto™ Suite. NIE NALEŻY podłączać urządzenia Callisto™ do komputera przed zainstalowaniem oprogramowania! Co będzie potrzebne: 1. Płyta instalacyjna DVD Callisto™ Suite 2. Przewód USB 3. Urządzenie Callisto™ Dołączone oprogramowanie Noah3 Office Systems  Noah 3.7 (od HIMSA)  AuditBase System 4  Mirage  Practice Navigator  Power Office  AkuWin  He@r-O  Entendre 2 TM

Aby użytkować oprogramowanie wraz z bazą danych (np. Noah3 lub OtoAccess ), sprawdź przed instalacją oprogramowania Callisto™ Suite czy zainstalowano bazę danych. Przestrzegaj instrukcji dostarczonych przez producenta w celu zainstalowania odpowiedniej bazy danych. Uwaga, jeśli używany jest system AuditBase System 4 należy sprawdzić, czy system ten został włączony przed zainstalowaniem oprogramowania Callisto™ Suite. Instalacja dla różnych wersji systemu Windows® Dostępna jest instalacja dla systemu Windows® XP (SP2 lub nowszy), Windows® Vista i Windows® 7 (32- i 64-bitowy). Instalacja oprogramowania Włóż płytę instalacyjną DVD i postępuj zgodnie z kolejnymi krokami w celu instalacji oprogramowania Callisto™ Suite. Jeśli procedura instalacji nie rozpocznie się automatycznie, kliknij przycisk Start, a następnie przejdź do menu Mój komputer i dwukrotnie kliknij Stacja dysków DVD-RW, aby obejrzeć zawartość płyty instalacyjnej DVD. Dwukrotnie kliknij plik setup.exe, aby rozpocząć instalację. 1. Jeśli pojawi się poniższe okno dialogowe, kliknij przycisk Install (Instaluj).

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 7/43

2. Poczekaj, aż pojawi się poniższe okno dialogowe, kliknij przycisk Next (Dalej).

3. Kliknij przycisk Next (Dalej), aby rozpocząć instalację.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 8/43

4. Jeśli pojawi się poniższe okno dialogowe, wybierz pozycję: Install this driver software anyway (Zainstaluj oprogramowanie sterownika mimo to).

5. Po zakończeniu instalacji pojawi się poniższe okno dialogowe. Kliknij przycisk Close (Zamknij), aby zakończyć instalację. Oprogramowanie Callisto™ Suite zostało zainstalowane.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 9/43

Instalacja sterownika Po zainstalowaniu oprogramowania Callisto™ Suite należy zainstalować sterownik dla urządzenia Callisto™. Dla systemu Windows® 7: 1. Podłącz urządzenie Callisto™ do komputera PC przez złącze USB. 2. System wykryje urządzenie automatycznie, a na pasku zadań obok zegara pojawi się okno wywołane oznaczające, że sterownik został zainstalowany i urządzenie jest gotowe do użytku.

Dla systemu Windows® XP: 1. Podłącz urządzenie Callisto™ do komputera PC przez złącze USB. 2. Na pasku zadań obok zegara pojawi się okno wywołane Wykryto nowy sprzęt. 3. Poczekaj, aż pojawi się poniższe okno dialogowe. Wybierz opcję No, not this time (Nie tym razem) i kliknij przycisk Next (Dalej).

4.

Kliknij przycisk Install the software automatically (Recommended) (Zainstaluj oprogramowanie automatycznie (zalecane)).

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 10/43

5.

Kliknij przycisk Next (Dalej) i poczekaj, aż oprogramowanie zostanie zainstalowane.

6.

Naciśnij przycisk OK, gdy pojawi się poniższe okno dialogowe. System wybierze automatycznie preferowaną lokalizację dla plików (C:\Program Files\Interacoustics\Callisto™ Suite\Drivers\Magnum Driver\x86).

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 11/43

7.

Po zakończeniu instalacji pojawi się poniższe okno dialogowe. Kliknij przycisk Finish (Zakończ). Sterownik Callisto™ jest teraz zainstalowany.

8.

Aby zakończyć proces instalacji uruchom program Callisto™ Suite klikając przycisk Start | Wszystkie programy | Interacoustics | Suite for Callisto™ modules | Suite Launcher.tart Wybierz żądaną pozycję Regional settings (Ustawienia regionalne) i Language (Język), gdy pojawi się poniższe okno wywołane.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 12/43

Ustawienia urządzenia akustycznego Jeśli karta dźwiękowa podczas instalacji nie została prawidłowo skonfigurowana, przy pierwszym uruchomieniu programu Callisto™ Suite pojawi się poniższe okno dialogowe. Wybierz opcję Video instructions (Instrukcje wideo) lub Written instructions (Instrukcje pisemne) w zależności od swoich preferencji i postępuj zgodnie z instrukcjami, aby zmienić ustawienia karty dźwiękowej.

Ustawienia urządzenia dźwiękowego dla Windows® 7: W menu Start wybierz Panel sterowania, a następnie wybierz ikonę Dźwięk. 1.

Upewnij się, czy w zakładce Odtwarzanie jest ustawione domyślne urządzenie do odtwarzania jako oryginalne urządzenie domyślne. W tym przypadku będzie to Conexant 20585 SmartAudio HD.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 13/43

2. Upewnij się, czy w zakładce Nagrywanie jest ustawione domyślne urządzenie do nagrywania jako Twoje oryginalne urządzenie domyślne. W tym przypadku jest to Mikrofon.

Ustawienia urządzenia dźwiękowego dla Windows® XP: W menu Start wybierz Panel sterowania, a następnie wybierz ikonę Dźwięki i urządzenia audio. Upewnij się, czy w zakładce Audio jest ustawione domyślne urządzenie do odtwarzania jako oryginalne urządzenie domyślne. W tym przypadku będzie to Conexant HD Audio output.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 14/43

Instalacja skrótu na pasku narzędzi Noah3 do bezpośredniego dostępu do oprogramowania Suite Jeśli wykorzystywane jest oprogramowanie HIMSA’S Noah3 Office System i ma być utworzony przycisk skrótu dla zainstalowanego modułu, należy wykonać poniższe kroki. 1. 2. 3. 4.

Uruchom program Noah3 Przejdź do menu Tools (Narzędzia). Wybierz pozycję Module buttons (Przyciski modułu). Za pomocą jednego z dwóch dostępnych przycisków wybierz nazwę oprogramowania z listy rozwijanej. 5. Naciśnij przycisk OK, zostanie włączony wybrany moduł po naciśnięciu odpowiedniego przycisku. Instalacja skrótu do uruchamiania bez oprogramowania Noah3 Jeśli w komputerze nie ma systemu Noah 3 można utworzyć skrót do bezpośredniego uruchamiania oprogramowania Suite jako modułu autonomicznego. W tym celu znajdź plik wykonawczy (.exe): Start/Wszystkie programy/Interacoustics/Suite for Callisto™ Suite Launcher. Kliknij prawym klawiszem myszy na ostatnią pozycję i wybierz pozycję Create shortcut (Utwórz skrót). Niestety pracując w ten sposób nie będzie można zapisać nagrań. Praca z programem OtoAccess™ Możliwe jest również uruchomienie oprogramowania suite z programu OtoAccess™. 1. Uruchom bazę danych przez kliknięcie skrótu OtoAccess™ lub wybierz program OtoAccess™ z menu Start. 2. Wybierz pacjenta z listy w zakładce Client (Klient). 3. Dwukrotnie kliknij ikonę oprogramowania Callisto™ Suite pod pozycją Select Instrument (Wybierz instrument).

Aby uzyskać więcej informacji na temat pracy z bazą danych należy zapoznać się z instrukcją obsługi programu OtoAccess™.

Licencja Po otrzymaniu produktu zawiera on już licencje na dostęp do zamówionych modułów programu. Aby dodać dodatkowe moduły należy skontaktować się z dystrybutorem.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 15/43

Skrócona instrukcja obsługi AC440 Audiometria tonalna 1.

Uruchom program Noah3 i dwukrotnie kliknij na pacjenta.

1

2.

Uruchom Module Selection (Wybór modułu)

i przejdź do zakładki Measurement (Pomiar).

2

3

3.

Wybierz ikonę Callisto™ Suite.

4.

W razie konieczności wybierz protokół testu z List of defined protocols (Listy protokołów zdefiniowanych)

.

Protokoły definiowane przez użytkownika a także protokoły standardowe znajdują się na liście rozwijanej.

5.

Wybierz test ucha, przetwornik i sygnał testu z Ch1 Output/Input (Wyjście/Wejście Kan 1) (lewy górny róg lub za pomocą przycisków skrótu komputera.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

6.

strona 16/43

Przedstaw ton za pomocą przycisków klawiatury komputera lub myszki: Klawiatura komputera: Zmień poziom stymulacji i częstotliwość za pomocą przycisków ze strzałkami (w górę/w dół, w lewo/w prawo). Poziomami maskowania można sterować za pomocą przycisków PgUp/PgDn. Ustaw ton za pomocą Spacji. Zapisz próg przez naciśnięcie S i zapisz jako nie słyszy wybierając N. Myszka: a) Zmień intensywność za pomocą odpowiednich przycisków Increase/Decrease (Zwiększanie/zmniejszanie) dB HL Ch1/Ch2 . b) Zmień częstotliwość dla kanału Ch1 za pomocą przycisków Increase/Decrease frequency (Zwiększanie/zmniejszanie częstotliwości) . c) Po naciśnięciu za pomocą myszki obszaru Stimuli pojawią się tony. Kliknij lewym klawiszem myszy obszar Stimuli aby zapisać próg i kliknij prawym klawiszem myszy, aby zapisać jako nie słyszy. a

7.

c

a

b

a

c

a

Wybierz Mouse operated test mode (Tryb testowy operowania myszą) do przeprowadzania audiometrii jedynie przy użyciu myszy. Kliknij lewym klawiszem myszy, aby przeprowadzić stymulację i prawym klawiszem, aby zapisać próg. Jeśli testowanie odbywa się przy znacznej utracie słuchu, kliknij przycisk Extended Range +20 dB (Zakres rozszerzony) (włącza się powyżej 50 dB)

8.

9.

W razie konieczności wybierz wygłuszanie ucha i wygłuszanie szumu wCh2 Output/Input (Kanał 2 Wyjście/Wejście).

Jeśli podczas testu popełniono błąd, przejdź do trybu Edit Mode (Tryb edycji)

.

Kliknięcie prawym klawiszem myszy na próg umożliwia wybranie polecenia Delete (Usuń) nagranych progów lub całego testu. Ponadto Edit Mode (Tryb edycji) ma następujące opcje Add No Response (Dodaj brak odpowiedzi), Add Masked Threshold (Dodaj zagłuszony próg), Add Masked No Response Threshold (Dodaj zagłuszony próg brak odpowiedzi), lub Add Threshold Comment (Dodaj komentarz do progu). Jest również dostęp do pozycji Properties (Właściwości) zapisanego punktu.

10. Zapisz próg klikając ikonę Save & New session (Zapisz i rozpocznij nową sesję). pusty audiogram lub wykres mowy.

. Pojawi się

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 17/43

Audiometria mowy 1)

Uruchom program Noah3 i dwukrotnie kliknij na pacjenta::

1 2)

Uruchom Module Selection (Wybór modułu)

i przejdź do zakładki Measurement (Pomiar).

2

3

3)

Wybierz ikonę Callisto™ Suite.

4)

Przejdź do ekranu Speech screen (Ekran mowy) naciskając przycisk mowy

5)

W razie konieczności wybierz protokół testu z List of defined protocols (Listy protokołów

.

zdefiniowanych). Protokoły definiowane przez użytkownika a także protokoły standardowe znajdują się na liście rozwijanej.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 18/43

6)

Wybierz ucho do testu i przetwornik za pomocą Ch1 Output (Kanał 1 Wyjście) (górny lewy róg) a następnie, wybierz, czy ma być przeprowadzony test mowy, za pomocą mikrofonu lub plików waveCh1 Input (Kanał 1 Wejście).

7)

Przedstaw mowę za pomocą przycisków klawiatury komputera lub myszki: Klawiatura komputera: Zmień poziom stymulacji i częstotliwość za pomocą przycisków ze strzałkami (w górę/w dół, w lewo/w prawo). Poziomami maskowania można sterować za pomocą przycisków PgUp/PgDn. Zapisz próg przez naciśnięcie S i zapisz jako nie słyszy wybierając N. Myszka: a) Zmień intensywność za pomocą odpowiednich przycisków Increase/Decrease (Zwiększanie/zmniejszanie) dB HL Ch1/Ch2 . b) Po najechaniu myszką na obszar Stimuli (Bodziec), zostanie zaprezentowana lub zatrzymana mowa (w zależności od tego, czy system jest ustawiony na obsługę ręczną czy nie

)

c) Użyj przycisków Correct (Prawidłowo), Incorrect (Nieprawidłowo), lub phoneme numbers (Numery fonemów) i Store (Zapisz) w celu zapisania wyników odpowiedzi pacjenta. Moduł AC440 obliczy % odpowiedzi poprawnych, wynik pojawi się na czarnym pasku.

a

c b

a

a

b

a

8)

Przełączaj pomiędzy WR1 / WR2 / WR3 / MCL / UCL / Aided (Wspomagany) / Binaural (Oba uszy) przez zaznaczenie żądanej funkcji.

9)

Jeśli testowanie odbywa się przy znacznej utracie słuchu, kliknij przycisk Extended Range +20 dB (Zakres poszerzony +20 dB)

10)

(włącza się powyżej 50 dB)

W razie konieczności wybierz wygłuszanie ucha i wygłuszanie szumu wCh2 Output/Input (Kanał 2 Wyjście/Wejście).

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 19/43

11)

Jeśli podczas testu pojawi się błąd, wprowadź tryb Edit Mode (Tryb edycji) . Po kliknięciu prawym klawiszem myszy pojawi się menu, w którym będzie można wybrać pozycję Delete (Usuń), w celu usunięcia nagranego progu lub całego testu.

12)

Tryb Edit Mode (Tryb edycji) ma następujące opcje Add No Response (Dodaj brak odpowiedzi), Add Masked Threshold (Dodaj zagłuszony próg), Add Masked No Response Threshold (Dodaj zagłuszony próg brak odpowiedzi), lub Add Threshold Comment (Dodaj komentarz do progu). Jest również dostęp do pozycji Properties (Właściwości) zapisanego punktu.

13)

Zapisz test mowy przez kliknięcie ikony Save and new session (Zapisz i rozpocznij nową sesję). Pojawi się pusty audiogram lub wykres mowy.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 20/43

Ekran tonów W niniejszym rozdziale znajduje się opis ekranu tonów.

Menu obejmuje pozycje File (Plik), Edit (Edycja), View (Widok), Tests Setup (Konfiguracja testu) i Help (Pomoc). Ikona Print (Drukuj) umożliwia wydrukowanie danych uzyskanych podczas sesji. Ikona Save & New Session (Zapisz i rozpocznij nową sesję) umożliwia zapisanie bieżącej sesji w programie Noah3 lub OtoAccess™ i otwarcie nowej sesji. Ikona Save & Exit (Zapisz i wyjdź) umożliwia zapisanie bieżącej sesji w programie Noah3 lub OtoAccess™ i wyjście z programu Suite. Ikona Enable Talk Forward (Włączanie rozmowy do przodu) włącza mikrofon do rozmowy do przodu. Ikona Go to Tone Audiometry (Przejdź do audiometrii tonalnej) włącza ekranu tonu, podczas przeprowadzania innego testu. Ikona Go to Speech Audiometry (Przejdź do audiometrii mowy) włącza ekran mowy, podczas przeprowadzania innego testu. Ikona Extended Range +20 dB (Zakres poszerzony +20 dB) rozszerza zakres testu i może być włączona podczas testowania zasięgów progu 50 dB poniżej maksymalnego poziomu zestawu słuchawkowego. Obszar wyszarzony na wykresie przedstawia maksymalną intensywność, którą system dopuści. Jest to odzwierciedlenie kalibracji przetwornika.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 21/43

Lista List of Defined Protocols (Lista protokołów zdefiniowanych) umożliwia wybranie protokołu testu dla bieżącej sesji testu w celu uzyskania dalszych informacji na temat protokołów). Ikona Temporary Setup (Konfiguracja czasowa) umożliwia tworzenie czasowych zmian w wybranym protokole. Zmiany będą ważne jedynie dla bieżącej sesji. Po dokonaniu zmian i powrocie do ekranu głównego nazwa protokołu będzie poprzedzona gwiazdką (*). Lista List of historical sessions (Lista sesji zapisanych) umożliwia wejście do zapisanych dawniej sesji w celu ich porównania. Ikona Go to Current Session (Przejdź do bieżącej sesji) umożliwia powrót do bieżącej sesji. Ikona Toggle between Lock and Unlock the Selected Session (Przełączanie pomiędzy blokowaniem i odblokowaniem wybranej sesji) umożliwia zatrzymane bieżącej lub zapisanej dawniej sesji na ekranie lub porównanie jej z innymi sesjami. 3 Ikona Show High Frequencies (Pokaż wysokie częstotliwości) umożliwia pokazanie na ekranie częstotliwości (maksymalnie od 16 kHz). Możliwe będzie jednak testowanie w zakresie częstotliwości, dla której skalibrowany został zestaw słuchawkowy do wysokich częstotliwości. Ikona High Frequency Zoom (Powiększenie wysokiej częstotliwości) umożliwia włączenie testowania w wysokiej częstotliwości i powiększenia na zakres wysokiej częstotliwości. Przycisk Toggle between Single and Dual Audiogram (Przełączanie między audiogramem pojedynczym i podwójnym) umożliwia przełączanie pomiędzy widokiem audiogramu jako jednego połączonego wykresu lub dwóch oddzielnych wykresów. Ikona Synchronize (Synchronizacja): Blokuje razem dwa aparaty. Funkcja ta może być wykorzystana do przeprowadzenia zagłuszania synchronicznego. Ikona Report Editor (Edytor raportu) umożliwia otwarcie oddzielnego okna do dodawania notatek do bieżącej sesji. Pamiętaj, że po zapisaniu sesji nie będzie można dodać żadnych zmian do raportu.

3

Częstotliwość HF wymaga dodatkowej funkcji do AC440. Jeśli nie została ona nabyta, przycisk jest wyszarzony.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 22/43

Przycisk Edit Mode (Tryb edycji) włącza funkcję edytowania. Kliknięcie lewym klawiszem myszy na wykres spowoduje dodanie/przesunięcie punktu do pozycji kursora. Kliknięcie prawym klawiszem na określony zapisany punkt powoduje pojawienie się menu kontekstowego, w którym znajdują się poniższe opcje. Można wybrać opcję Delete (Usuń) dla zapisanego punktu lub dla całej krzywej. Ponadto tryb Edit Mode (Tryb edycji) ma następujące opcje Add No Response (Dodaj brak odpowiedzi), Add Masked Threshold (Dodaj zagłuszony próg), Add Masked No Response Threshold (Dodaj zagłuszony próg brak odpowiedzi), lub Add Threshold Comment (Dodaj komentarz do progu). Istnieje również dostęp do pozycji Properties (Właściwości) zapisanego punktu. Wejście w tryb Mouse Operated Test Mode (Tryb testowy operowania myszą) umożliwia wykonanie audiometrii przy użyciu wyłącznie myszki. Częstotliwość i intensywność zmieniają się przez poruszenie myszką, poziom stymulacji jest przedstawiany po kliknięciu lewego klawisza myszki a próg zostaje zapisany po kliknięciu prawym klawiszem myszki. Pola wyboru Monitor Ch1 and/or Ch2 (Monitor Kanał 1 i/lub Kanał 2) umożliwiają monitorowanie obu kanałów przez głośnik zewnętrzny/zestaw słuchawkowy podłączony do wyjścia monitora. Monitorowanie częstotliwości regulowane jest przez pasek przewijania. Pole wyboru Talk Back (Rozmowa do tyłu) umożliwia słuchanie pacjenta. Uwaga, niezbędny będzie mikrofon podłączony do wejścia Talk Back i głośnika zewnętrznego/zestawu słuchawkowego podłączonego do wyjścia monitora. Pola wyboru HL, MCL i UCL umożliwiają przełączanie pomiędzy symbolami HL (Poziom słyszenia), MCL (Poziomy najbardziej komfortowe) oraz UCL (Poziom niekomfortowy). Pomiary zostaną zapisane na oddzielnych krzywych. Możliwy jest wybór opcji Aided, Binaural (Wspomagany, dwoje uszu) gdy wybrane jest wyjście FF1 lub FF2. Funkcja ta umożliwia zaznaczenie za pomocą symbolu, czy test został wykonany z aparatem słuchowym, czy na obu uszach. Pomiary zostaną zapisane na oddzielnych krzywych. Lista rozwijana Output Channel 1 (Kanał wyjścia 1) obejmuje opcję wyboru samego testu tonalnego dla obu uszu (Right (Prawe) i Left (Lewe)), test przewodzenia kostnego dla obu uszu (Bone R (przewodzenie kostne dla ucha prawego) i Bone L (przewodzenie kostne dla ucha lewego)), test wolnego pola (FF1 i FF2) oraz test słuchawkowy typu Insert (Insert Right (Insert prawe) i Insert Left (Insert lewe) ) jako wyjście dla Kanału 1. Uwaga, system pokazuje tylko skalibrowane przetworniki. Z listy rozwijanej Input Channel 1 (Kanał wyjścia 1) można wybrać opcje: Tone (Ton), Warble Tone (Śpiew) , NB (Narrow Band Noise), i WN (White Noise) jako wejście dla Kanału 1. Pola wyboru Man/Rev Ch1 umożliwiają przełączanie pomiędzy trybami testu Manual (Ręczny)) i Reverse (Odwrotny). W trybie ręcznym stymulacja jest prezentowana, tylko wówczas, gdy zostaje ona włączona ręcznie. W trybie odwrotnym sygnał jest prezentowany w sposób ciągły.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 23/43

Pole wyboru Pulsation (Pulsacja) umożliwia wybór pomiędzy ciągłym i pojedynczym prezentowaniem pulsacji. Czas trwania stymulacji może być regulowany w module AC440 Setup. Lista rozwijana Output Channel 2 (Kanał wyjścia 2) obejmuje opcję wyboru samego testu tonalnego dla obu uszu (Right (Prawe) i Left (Lewe)), testowania wolnego pola (FF1 i FF2) oraz testu słuchawkowego typu Insert (Insert Right (Insert prawe) i Insert Left (Insert Lewe)) jako wyjście dla Kanału 2. Ch2 (Kanał 2) można również ustawić jako Off (wyłączony), jeśli zagłuszanie nie jest konieczne. Z listy rozwijanej Input Channel 2 (Kanał wyjścia 2) można wybrać opcje: Tone (Ton), Warble Tone (Śpiew), NB, WN oraz TEN Noise jako wejście dla Kanału 2. Uwaga, TEN Noise jest funkcją dodatkową dla modułu AC440. Jeśli nie została ona nabyta, jest wyszarzona. Pola wyboru Man/Rev Ch2 umożliwiają przełączanie pomiędzy trybami testu Manual (Ręczny)i Reverse (Odwrotny). W trybie ręcznym stymulacja jest prezentowana, tylko wówczas, gdy zostaje ona włączona ręcznie. W trybie odwrotnym sygnał jest prezentowany w sposób ciągły. Opcje Sim/Alt umożliwiają przełączanie pomiędzy prezentacją Simultaneous (Ciągłą)i Alternate (Zmienna). Kanał 1 i Kanał 2 będą prezentować stymulację ciągłą, po wybraniu opcji Sim. Po wybraniu opcji Alt, stymulacja będzie zmieniać się pomiędzy Kanałem 1 i Kanałem 2. dB HL Decrease Ch1/Ch2 zmniejsza intensywność w Ch1/Ch2 (Kanał 1/Kanał2). dB HL Increase Ch1/Ch2zwiększa intensywność w Ch1/Ch2 (Kanał 1/Kanał2). Zwiększani/zmniejszanie dla Kanału 1 db HL można również wykonać za pomocą przycisków ze strzałkami na klawiaturze komputera. Zwiększani/zmniejszanie dla Kanału 2 db HL można również wykonać za pomocą przycisków PgUp i PgDn na klawiaturze komputera. Przycisk Stimuli Ch1 (Stymulacja Kanał 1) zostaje podświetlony, oznaczając prezentację stymulacji, gdy kursor myszy znajdzie się w obszarze stymulacji. Kliknięcie prawym klawiszem myszy w obszarze Stimuli (Stymulacja) spowoduje zachowanie progu brak odpowiedzi. Kliknięcie lewym klawiszem myszy w obszarze Stimuli (Stymulacja) spowoduje zachowanie progu w bieżącej pozycji. Stymulacja dla Kanału 1 może można uzyskać również przez naciśnięcie spacji lub lewego klawisza Ctrl na klawiaturze komputera. Przycisk Stimuli Ch2 (Stymulacja Kanał 2) zostaje podświetlony, oznaczając prezentację stymulacji, gdy kursor myszy znajdzie się w obszarze stymulacji. Jeśli wybrano Kanał 2 do ciągłego maskowania szumu, szum zostanie wyciszony, jeśli myszka znajdzie się nad obszarem przycisku Stimuli ( Stymulacja). Ruch myszki w obszarze Stymuli (Stymulacja) dla Kanału 1 i Kanału 2 może być zignorowany, w zależności od ustawień. Uwaga, stymulację można uzyskać po naciśnięciu prawego klawisza Ctrl na klawiaturze komputera.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 24/43

Obszar Frequency and Intensity display (Wyświetlenie częstotliwości i intensywności) pokazuje, co jest obecnie wyświetlane. Po lewej stronie znajduje się wartość dB HL dla Kanału 1 a po prawej dla Kanału 2. W środku wyświetlona jest częstotliwość. Frequency increase/decrease (Zwiększanie/zmniejszanie częstotliwości) powoduje odpowiednio zwiększanie lub zmniejszanie częstotliwości. Można to uzyskać również przez naciśnięcie lewego lub prawego klawisza ze strzałkami na klawiaturze komputera. Rysunek z urządzeniem pokazuje, czy jest ono podłączone. Po uruchomieniu programu Suite system automatycznie wyszuka urządzenie. Jeśli system nie wykryje urządzenia, pojawi się okno dialogowe z pytaniem o kontynuację w trybie demonstracyjnym.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 25/43

Ekran mowy W niniejszym rozdziale znajduje się opis ekranu mowy w połączeniu z ekranem tonów.

Suwaki Input Level (Poziom wprowadzania) umożliwiają regulację poziomu wprowadzania do 0 VU dla wybranego wejścia. Zapewnia to uzyskanie prawidłowej kalibracji dla Mic1, Mic2, CD1 i CD2. Wybierz preferowany punkt, przytrzymaj klawisz Shift na klawiaturze komputera i dopasuj suwak, tak aby odpowiadał wybranemu wejściu. Opcje WR1, WR2, WR3 umożliwiają przełączanie pomiędzy wybranymi listami mowy, w zależności od ustawień. Pola wyboru Aided, Binaural (Wspomagany, dwoje uszu) umożliwiają zaznaczenie czy test jest przeprowadzany z aparatem słuchowym, czy na obu uszach. Pomiary zostaną zapisane na oddzielnej krzywej. Pole wyboru MCL i UCL umożliwia przełączanie pomiędzy symbolami MCL (Most Ccomfortable Levels (Poziomy najbardziej komfortowe)) i UCL (Uncomfortable Levels (Poziomy niekomfortowe)). Pomiary zostaną zapisane na oddzielnych krzywych. Lista rozwijana Output Channel 1 (Kanał wyjścia 1) obejmuje opcję wyboru wyjścia testowania mowy dla obu uszu (Right (Prawe)i Left (Lewe)), testu przewodzenia kostnego dla obu uszu (Bone Right (przewodzenie kostne dla ucha prawego) i Bone Left (Przewodzenie kostne dla ucha lewego)), testu wolnego pola (FF1 i FF2) i przy użyciu słuchawek typu Insert (Insert Right (Insert prawe) i Insert Left (Insert lewe) ) jako wyjście dla Kanału 1. Z listy rozwijanej Input Channel 1 (Kanał wyjścia 1) można wybrać opcje: Mic 1, WN (White Noise (Szum biały)), SN (Speech Noise (Szum mowy)) iWave files (Pliki wave) jako wejście dla kanału 1.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 26/43

Pola wyboru Man/Rev Ch1 umożliwiają przełączanie pomiędzy trybami testu Manual (Ręczny)) i Reverse (Odwrotny). W trybie ręcznym stymulacja jest prezentowana, tylko wówczas, gdy zostaje ona włączona ręcznie. W trybie odwrotnym sygnał jest prezentowany w sposób ciągły. Lista rozwijana Output Channel 2 (Kanał wyjścia 2) obejmuje opcję wyboru wyjścia testowania mowy dla obu uszu (Right (Prawe) i Left (Lewe)), Insert mask do zagłuszania przez słuchawkę typu Insert, testu wolnego pola (FF1 i FF2) i za pomocą słuchawek typu Insert (Insert Right (Insert prawe) i Insert Left (Insert lewe)) jako wyjście dla kanału 2. Kanał ten również można ustawić jako Off (wyłączony), jeśli nie jest potrzebne zagłuszanie lub stymulacja dla obu uszu. Z listy rozwijanej Input Channel 2 (Kanał wyjścia 2) można wybrać opcje Mic 1, WN (White Noise (Szum biały), SN (Speech Noise (Szum mowy)) i Wave files (Pliki wave) jako wejście dla Kanału 2. Pola wyboru Man/Rev Ch1 umożliwiają przełączanie pomiędzy trybami testu Manual (Ręczny)) i Reverse (Odwrotny). W trybie ręcznym stymulacja jest prezentowana, tylko wówczas, gdy zostaje ona włączona ręcznie. W trybie odwrotnym sygnał jest prezentowany w sposób ciągły. Zapisywanie rezultatów mowy: a

b

c

d)

Correct (Prawidłowa): Kliknięcie tego przycisku myszką spowoduje zapisanie słowa, jako poprawnie powtórzonego.

e)

Incorrect (Nieprawidłowa): Kliknięcie tego przycisku myszką spowoduje zapisanie słowa, jako niepoprawnie powtórzonego.

f)

Store (Zapisywanie): Kliknięcie tego przycisku myszką spowoduje zapisanie mowy na wykresie mowy.

b)

Phoneme scoring (Ocena fonemów): Jeśli wybrano ocenę fonemów w konfiguracji AC440, można kliknąć myszką na odpowiednią liczbę, aby ocenić fonem.

c)

Store (Zapisywanie): Kliknięcie tego przycisku myszką spowoduje zapisanie progu mowy na wykresie mowy. (Naciśnij po zaprezentowaniu pełnej listy słów.)

a b

Obszar Frequency and Intensity display (Wyświetlenie częstotliwości i intensywności) pokazuje, co jest obecnie wyświetlane. Po lewej stronie znajduje się wartość dB dla Kanału 1 a po prawej dla Kanału 2. W środkowej części znajduje się Speech Score (Ocena mowy) w % a za pomocą Word Counter (Licznika słów) monitorowana jest liczba słów zaprezentowanych podczas testu.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 27/43

Szybka instrukcja obsługi REM 440 1)

Uruchom program Noah3 i dwukrotnie kliknij na jakiegokolwiek klienta:

1

2)

Uruchom Module Selection (Wybór modułu)

3)

Wybierz ikonę Callisto™ Suite.

i przejdź do zakładki Measurement (Pomiar).

2

3

4)

Na ekranie audiogramu przesuń audiogram z poprzedniej sesji programu Noah3 za pomocą listy Session List (Lista sesji) lub wybierz tryb Edit Mode (Tryb edycji), aby przejść do audiogramu ręcznie.

Lista sesji

Tryb edycji

5) Wprowadź moduł REM za pomocą zakładki REM tab(Zakładka REM)w górnym prawym rogu ekranu:

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 28/43

6)

Wybierz żądany protokół testu z listy List of Protocols (Lista protokołów). Protokoły definiowane przez użytkownika a także protokoły standardowe znajdują się na liście rozwijanej.

7)

Przeprowadź kalibrację Tube Calibration (Kalibrację rurki), jeśli nie zostało to wykonane wcześniej. Zalecamy przeprowadzenie kalibracji rurki przynajmniej raz w ciągu dnia. Jeśli wykorzystywana jest zwykła rurka sondująca kliknij No (Nie), po zapytaniu czy kalibracja powinna być przeprowadzona z czujnikiem SPL.

8)

Przeprowadź otoskopię i włóż rurkę sondująca do ucha.

9)

Wybierz pozycję Test Ear (Ucho testu) w lewym górnym rogu. Wybierz test, który ma być przeprowadzony przez kliknięcie listy protokołów.

10)

Wybierz pozycję Stimulus (Stymulacja) z listy rozwijanej dla stymulacji.

11)

W razie konieczności wyreguluj poziom Input Level (Poziom wprowadzania) za pomocą suwaka po prawej stronie:

, aby rozpocząć właściwy pomiar ucha.

12)

Kliknij przycisk START

13)

Zapisz pomiar i rozpocznij nową sesję REM440 przez kliknięcie ikony Save and New session (Zapisz i rozpocznij nową sesję).

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 29/43

Ekran REM440 W niniejszym rozdziale znajduje się opis elementów ekranu REM.

Menu obejmuje pozycje File (Plik), Edit (Edycja), View (Widok), Mode (Tryb), Setup (Konfiguracja) i Help (Pomoc). Przycisk Print (Drukuj) umożliwia wydrukowanie wyników testu z wykorzystaniem wybranego formularza wydruku. Jeśli nie zostanie wybrany żaden formularz testu, zostaną wydrukowane wyniki aktualnie wyświetlone na ekranie. Przycisk Save & New Session (Zapisz i rozpocznij nową sesję) umożliwia zapisanie bieżącej sesji w programie Noah3 lub OtoAccess™ i otwiera nową. Przycisk Save & Exit (Zapisz i wyjdź) umożliwia zapisanie bieżącej sesji w programie Noah3 lub OtoAccess™ i wyjście z programu Suite. Przycisk Change Ear (Zmiana ucha) umożliwia przełączanie pomiędzy prawym i lewym uchem. Kliknięcie prawym klawiszem myszy na ikonę ucha spowoduje wyświetlenie obu uszu. Przycisk Toggle between Single and Combined Screen (Przełączanie między ekranem pojedynczym i połączonym) umożliwia przełączanie widoku jednego lub kilku pomiarów na tym samym wykresie REM. Przycisk Toggle between Single and Continuous Measurement (Przełączanie pomiędzy pomiarem pojedynczym i ciągłym) umożliwia przełączanie pomiędzy prowadzeniem pojedynczego przemiatania lub sygnałem testu biegnącym ciągle, aż do naciśnięcia przycisku STOP.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 30/43

Freeze Curve (Zatrzymaj krzywą)umożliwia zrobienie migawki krzywej REM podczas testowania sygnałów szerokopasmowych. Innymi słowy krzywa zatrzymuje się w określonym momencie, mimo, że test trwa nadal. Uwaga, jeśli zbyt wiele krzywych zostanie zatrzymanych na ekranie, nie wszystkie zostaną zapisane w programie Noah3, w związku z nałożonymi ograniczeniami. Przycisk List of Protocols (Lista protokołów) umożliwia wybranie protokołu testu (domyślnego lub zdefiniowanego przez użytkownika) w celu wykorzystania do bieżącej sesji testu. Przycisk Temporary Setup (Konfiguracja czasowa) umożliwia tworzenie czasowych zmian w wybranym protokole testu. Zmiany będą ważne jedynie dla bieżącej sesji. Po dokonaniu zmian i powrocie do ekranu głównego nazwa protokołu będzie poprzedzona gwiazdką (*). Lista List of Historical Sessions (Lista sesji zapisanych) umożliwia dostęp do poprzednich pomiarów ucha rzeczywistego dla wybranego pacjenta w celu porównania lub wydrukowania. Ikona Toggle between Lock and Unlock the Selected Session (Przełączanie pomiędzy blokowaniem i odblokowaniem wybranej sesji) umożliwia zatrzymane bieżącej lub zapisanej dawniej sesji na ekranie lub porównanie jej z innymi sesjami. Przycisk Go to Current Session (Przejdź do bieżącej sesji) umożliwia powrót do bieżącej sesji. Przycisk Toggle between Coupler and Ear (Przełączanie pomiędzy konwerterem i uchem) umożliwia przełączanie pomiędzy trybem ucha rzeczywistego a konwerterem. Uwaga ikona jest aktywnatylko jeśli dostępny jest pomiar RECD. Przycisk Report Editor (Edycja raportu) umożliwia otwarcie oddzielnego okna do dodawania notatek do bieżącej sesji. Pamiętaj, że po zapisaniu sesji nie będzie można dodać żadnych zmian do raportu. Przycisk Single Frequency (Częstotliwość pojedyncza)oznacza opcjonalny test ręczny, który umożliwia przedstawienie korzyści wynikającej z aparatu słuchowego w porównaniu z testem ucha rzeczywistego lub konwertera. Umieść aparat słuchowy w uchu (wraz z rurką sondującą) lub konwerter i naciśnij przycisk częstotliwość pojedyncza. Pojawi się ton 1000 Hz umożliwiający zobaczenie dokładnych danych dotyczących wejścia i wyjścia aparatu słuchowego. Aby zakończyć test naciśnij przycisk ponownie. Przycisk Regulacja UCL (Uncomfortable Levels (Regulacja poziomów niekomfortowych)) umożliwia wstawienie poziomów niekomfortowych. Linia pozioma reprezentująca poziomy niekomfortowe pojawi się na wykresie. Linia ta może być regulowana za pomocą okienka do regulacji pokazanego poniżej.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 31/43

Regulacja UCL

Przycisk On Top Mode (Tryb na górze) zmienia REM440 na górne okno, które obejmuje najważniejsze funkcje REM. Okno to jest automatycznie umieszczane ponad innymi pracującymi programami, np. nad oprogramowaniem do odpowiedniego dopasowywania aparatu słuchowego. Podczas regulowania uzyskiwanych korzyści w programie do dopasowywania ekran REM440 przez cały czas pozostanie nad ekranem do dopasowywania, co pozwala na łatwe porównywanie krzywej. W celu powrotu do oryginalnego ekranu REM440 naciśnij czerwony krzyżyk w prawym górnym rogu.

Przyciski Simple View/Advanced View (Widok prosty/widok zaawansowany) umożliwiają przełączanie ekranu między widokiem zaawansowanym (który obejmuje informacje dotyczące zaleceń, które znajdują się po prawej stronie) i widokiem prostym, który ma tylko większy wykres.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

Advanced view (Widok zaawansowany)

strona 32/43

Simple view (Widok prosty)

Przyciski Normal and Reversed Coordinate System (System współrzędnej normalnej i odwróconej) umożliwia przełączanie pomiędzy normalnym i odwróconym wyświetlaniem wykresu. Może być to pomocne w celu doradztwa, ponieważ widok odwrócony wygląda podobnie do audiogramu i dlatego może być łatwiejszy do zrozumienia dla klienta, podczas wyjaśniania jego/jej wyników. Przycisk Insert/Edit Target (Wstaw/edytuj cel) umożliwia wpisanie celu indywidualnego lub edytowanie celu istniejącego. Naciśnij przycisk i wstaw preferowane wartości docelowe w tabeli, zgodnie z poniższą ilustracją. Po zakończeniu kliknij przycisk OK.

Przycisk Table View (Widok tabeli) obejmuje wykres wartości zmierzonych i wartości docelowych. Przycisk Show Cursor on Graph (Pokaż kursor na wykresie) zablokowuje kursor na danej krzywej, wyświetlając częstotliwość i intensywność dla każdego danego punktu na krzywej pomiaru.

Lista rozwijana Stimulus Selection (Wybór stymulacji): Za pomocą listy rozwijanej można wybrać symulacje testu. Monitor: Do wykorzystania w zależności, czy ma być odsłuchiwane wzmocnienie stymulacji przez monitor. 1. Podłącz głośnik monitora do wyjścia na urządzenia monitora. Zalecamy, aby używać jedynie zestawu słuchawkowego do monitora, który został zatwierdzony przez firmę Interacoustics. 2. Zaznacz pole wyboru Monitor. 3. Za pomocą suwaka można zmieniać poziom dźwięku.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 33/43 Uwaga, dźwięk z monitora może być bardzo miękki (w porównaniu do monitorowania audiometrii). W przypadku audiometrii dźwięk jest głośniejszy, ponieważ urządzenia audiometryczne generują sygnał, który jest monitorowany. Dla urządzenia REM440 instrument odsłuchujący generuje sygnał monitorowany, co oznacza, że nie może on być kontrolowany przez urządzenie. Current Protocol (Bieżący protokół) pojawia się w lewym dolnym rogu. Po przeprowadzeniu testu system automatycznie przejdzie do następnego testu, zgodnie z procedurą testowania. √ oznacza, że krzywa została zmierzona. Protokoły testu mogą być tworzone i regulowane przy konfiguracji urządzenia REM440. Kolor na każdym przycisku testu (w tym wypadku niebieski) oznacza kolor wybrany dla każdej krzywej. Przycisk Start/Stop rozpoczyna i kończy bieżący test. Uwaga, po naciśnięciu przycisku START tekst na przycisku zmieni się na STOP. Na wykresie pokazano zmierzone krzywe REM. Oś X oznacza częstotliwość, a oś Y oznacza intensywność sygnału testu. Gain/Response View (Widok uzyskania/odpowiedzi) umożliwia przełączanie pomiędzy widokiem krzywej uzyskania lub krzywej odpowiedzi. Uwaga, opcja ta nie jest aktywna dla REIG. Measurement Type (Rodzaj pomiaru) jest wydrukowany nad wykresem wraz z oznaczeniem, lewe/prawe. W tym przypadku REIG wyświetlono dla ucha prawego. Change the Input Level (Zmień poziom wprowadzania) za pomocą suwaka po prawej stronie. Scroll Graph Up/Down (Przewijanie wykresu do góry/w dół) po lewej stronie umożliwia przewijanie wykresu w górę lub w dół, zapewniając, że krzywa jest zawsze widoczna w środku ekranu. Fitting Prescription (Dopasowywanie zaleceń) i inne powiązane szczegóły mogą być regulowane po prawej stronie ekranu. Wybierz preferowane zalecenia dotyczące dopasowania z górnej listy rozwijanej. Można wybrać opcje: Berger, DSL m[i/o], Half Gain, NAL-NL1, NAL-NL2, NAL-R, NAL-RP, POGO1, POGO2, Third Gain lub Custom (zgodnie z wyborem klienta), jeśli został wprowadzony cel w Edycji. W zależności od wybranego dopasowania zaleceń (i audiogramu) cele są obliczane i pokazane na ekranie REIG i/lub REAR. Jeśli nie wprowadzono żadnego audiogramu na ekranie audiogramu, nie zostaną wyświetlone żadne cele. Ustawienia dla Dopasowywania zaleceń (takie jak Age (Wiek)i Client type (Rodzaj klienta)) będą się różnić, w zależności od wybranego Dopasowywania zaleceń.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 34/43

Measurement Details (Szczegóły pomiaru) dla wybranej krzywej są wyświetlone w tabeli po prawej stronie ekranu.

A Curve Comment (Komentarz krzywej) dla każdej krzywej można wpisywać w sekcji dla komentarzy po prawej stronie. Wybierz krzywą za pomocą pól znaczników krzywej po opcjami wyświetlania krzywej i wpisz komentarz w sekcji dla komentarzy. Komentarz pojawi się w sekcji dla komentarzy, niezależnie od tego, czy krzywa została wybrana. Rysunek z urządzeniem pokazuje, czy jest ono podłączone. Po uruchomieniu programu Suite system automatycznie wyszuka urządzenie. Jeśli system nie wykryje urządzenia, pojawi się okno dialogowe z pytaniem o kontynuację w trybie demonstracyjnym.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 35/43

Korzystanie z Kreatora drukowania 2 1

1. 2. 3. 4.

\Wybierz istniejący szablon lub Naciśnij New template / Edit template (Nowy szablon/Edycja szablonu). Dodaj strony do szablonu drukowania. Przeciągnij elementy z listy na stronę. 7

3 4

5. 6. 7. 8. 9.

Dostosuj wymiary i umieść elementy na stronie. Kliknij prawym klawiszem myszy na pozycje (np. audiogram lub wykres REM) w celu zmiany ustawień. Naciśnij przycisk Save (Zapisz) lub Save as… (Zapisz jako...) po zakończeniu. Wybierz utworzony szablon. Naciśnij przycisk Select (Wybierz) w celu automatycznego zastosowania szablonu dla danego protokołu.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 36/43

Callisto™ - Opis złączy panelu

Pozycja:

Symbol:

Funkcja:

8

Left

Gniazdo do lewej słuchawki/słuchawki typu Insert AC

9

Right

Gniazdo do prawej słuchawki/słuchawki typu Insert AC

7

Bone

Gniazdo do przewodnictwa kostnego

3

TB/Coupler

Gniazdo do mikrofonu do rozmowy do tyłu lub podstawy przetwornika

4

TF

Gniazdo do rozmowy do przodu lub mikrofonu

6

FF

Gniazdo do głośnika wolnego pola

5

Monitor

Gniazdo do zestawu słuchawkowego monitora

10

Pat. Resp.

Gniazdo do przycisku odpowiedzi pacjenta

1

Insitu L.

Złącze do lewego zestawu słuchawkowego Insitu

2

Insitu R.

Złącze do prawego zestawu słuchawkowego Insitu

11

USB/PC

Gniazdo do przewodu USB lub komputera

Wyjaśnienie symboli, które mogą znajdować się na instrumencie: Patrz instrukcja obsługi.

WEEE 2002/96/EC

Type B equipment (Urządzenie Typ B) Manufacture date (Data produkcji)

Fabrykant: Interacoustics A/S Drejervænget 8 DK 5610 Assens Denmark Phone: Fax: E-mail: Web:

+45 6371 3555 +45 6371 3522 [email protected] www.interacoustics.com

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 37/43

Specyfikacje techniczna Poniższe specyfikacje techniczne dotyczą ogólnych aspektów związanych z instrumentem; więcej szczegółów znajduje się w instrukcji obsługi w języku angielskim.

Callisto™ Ogólne specyfikacje techniczne Znak CE wskazuje, że Interacoustics A/S spełnia wymagania Aneksu II do Dyrektywy o wyrobach medycznych 93/42/EEC. TÜV zatwierdza system zapewnienia jakości - nr identyfikacyjny 0123. IEC 60601-1, 2005 Klasa I, Typ B Normy: Bezpieczeństwo: UL 2601-1 CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90 IEC 60601-1 1988 .A1:1991, A2:1995 IEC 60601-1-1 2000 EMC: IEC 60601-1-2 2001 + A1:2004 Audiometr tonalny: IEC 60645-1 2001/ANSI S3.6-2010, Typ 1 Audiometr tonalny IEC 60645-4 1994/ANSI S3.6-2010, Audiometr wysokiej częstotliwości Audiometr mowy: IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 Typ A or A-E, STAF1996, Norwegia Audiometr mowy Kalibracja AC: DD45 PTB/DTU report 2009 audiometru TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010 HDA280: PTB report HDA200: ISO 389-5 2006, ANSI S3.6-2010 E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 BC: B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010 FF: ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010 HF: ISO 389-8 2004, ANSI S3.6-2010 Sygnał zagłuszający: ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010 Analizator do IEC 60118-0 1983, IEC60118-1 1998, IEC 60118-7 2005, aparatu słuchowego: ANSI S3.22-2003. Pomiar ucha IEC61669 2001, ISO12124 2001, ANSI S3.46-1997 rzeczywistego: Specyfikacje dotyczące urządzeń: Wymogi dla Ogólne: 2 GHz Intel Core 2 Duo CPU (lub nowszy), komputera: przynajmniej 1 GB RAM, napęd CD-ROM, łącze USB. Wyświetlacz: rozdzielczość minimalna: 1024x768, z akceleracją sprzętową DirectX/Direct3D. Miejsce na dysku twardym: Przynajmniej 1,5 GB dostępnego miejsca Systemy: Windows XP (SP2 lub nowszy i kompatybilny), Windows VISTA i Windows 7 (32 i 64 bity). Dostępne moduły: Callisto™ Suite AUD, REM. Bazy danych: OtoAccess i Noah 3.7.x kompatybilne z systemami office lub nowsze wersje Komunikacja USB, kompatybilne z USB1.1 lub nowsze. komputera: Konstrukcja: Obudowa z tworzywa Moc: Bateria akumulatorowa USB Power Boost i równoważenie obciążenia Środowisko pracy: Wilgotność 30 – 90% względna: 15-35° Temperatura: -20-50 °C Medyczne oznaczenie CE:

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

Temperatura podczas transportu: Temperatura przechowywania: Czas nagrzewania: Wymiary: Waga:

strona 38/43

0-50 °C 3 minuty przy temperaturze pokojowej (20 C). 212 x 121 x 44 mm / 8,3 x 4,8 x 1,7 cala 565 g/1.25 lbs (822g / 1.81 lbs z widełkami)

Specyfikacje AUD Moduł oprogramowania Callisto™ Suite AUD:

Audiometr: Źródła sygnału:

Ton:

Śpiew: Zagłuszanie:

Wejścia:

Plik wave: Mic. 1/ TF. Rozmowa do tyłu Pat. Response

125-20000Hz podzielone na dwa zakresy 125-8000Hz i 8000-20000Hz. Ustalenie oktawy 1/2-1/24 Modulacja częstotliwości z czystą falą sinusoidalną 1-10Hz ±5%. Filtr oktawowy 5/12 wąskie pasmo szumu, taka sama częstotliwość centralna jak w przypadku tonu. Szum biały Szum mowy Odtwarzanie pliku wave z dysku twardego. Złącze do mikrofonu zewnętrznego do mowy na żywo i rozmowy do przodu. Złącze do mikrofonu pacjenta do rozmowy do tyłu Złącze do przełącznika odpowiedzi pacjenta Wskaźnik odpowiedzi zapali się po aktywacji

Wyjścia:

Słuchawka Lewe / Prawe / Słuchawka typu Insert/ Lew / Prawe Przewodnictwo kostne: Linia wolnego pola (FF) Monitor:

Złącza do TDH39, DD45, HDA200 lub zestawu HDA280 lub . . . . E A R Tone 3A or E A R Tone 5A

Złącze do B71 Złącze do zewnętrznego wzmacniacza do wolnego pola lub głośnika pasywnego Złącze do zestawu słuchawkowego monitora lub głośnika monitora Operator do komunikacji pacjenta. 50 – 110 dB.

Komunikacja pacjenta:

Rozmowa do przodu:

Attenuator:

od -10 do 120 dB w krokach 1, 2 lub 5 dB dla tonu i mowy od -10 do 110 dB w krokach 1, 2 lub 5 dB do zagłuszania szumów Można mieć dostęp do dalszych 20 dB po naciśnięciu przycisku +20 dB. Przełącznik cichego dotyku za pomocą myszki dla miękkiego prezentowania sygnałów Wskaźnik tonu zapali się po aktywacji. Ręczna: Ton jest prezentowany po włączeniu przełącznika tonu. Odwrotna: Ton jest przerywany po włączeniu przełącznika tonu. Puls: Puls pojedynczy lub pulsowanie automatyczne z wybieralnymi czasami włączania/wyłączania 200 – 5000ms. SISI: Z automatycznym obliczaniem wyniku (0, 2 i 5 dB dołączone w celu zaznajomienia się). Weber: Test przewodnictwa kostnego w celu wybrania najlepszego ucha. HLS: Symulacja utraty słuchu do symulacji utraty słuchu przy zasadzie połowy sukcesu

Przełącznik tonu: Prezentacja tonu:

Specjalne typy testu:

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 39/43

Główny aparat słuchowy z symulacją 2-kanałowego aparatu słuchowego z wybieralnymi filtrami górnoprzepustowymi 6 dB, 12 dB, 18 dB na oktawę i filtrem wzmacniacza wysokiej częstotliwości Jeśli jest włączone, wyświetlane wartości dla AC L/R, BC L/R lub FF1 i 2 są zapisywane w pamięci wewnętrznej. Wartości zapisane mogą być wydrukowane, jeśli drukarka jest podłączona do komputera. Blokuje attenuator Kanał 2 do attenuator kanał 1. MHA:

Zapisywanie

Zagłuszanie synchroniczne: Wskaźnik poziomu mowy:

2 niezależne mierniki poziomu sygnału, jeden na kanał pokazany na ekranie komputera. 0 dB dla miernika VU oznacza, że wyjście wybranego przetwornika zostało skalibrowane.

Specyfikacja złącz wejścia/wyjścia Wejścia/Wyjścia

Typ złącza

Właściwości elektryczne

Moc

USB typ B

Reakcja pacjenta

Jack, 6,3 mm

Przełącznik ręczny:

Rozmowa do przodu

Jack, 3,5mm

Typ: Czułość: Impedancja: Częstotliwość Odpowiedź: Electret bias:

Mikrofon rozmowy do tyłu

Jack, 3,5mm

Typ: Czułość: Impedancja: Częstotliwość Odpowiedź: Electret bias: Napięcie: Napięcie:

od 4,75 do 5,25V

Słuchawki, Lewa/Prawa Słuchawka typu Insert/ Lewa / Prawa

Jack, 6,3 mm Jack, 6,3 mm

Przewodnictwo kostne

Jack, 6,3 mm

Wolne pole

Jack, 3,5mm

Napięcie:

Monitor

Jack, 3,5mm

Napięcie:

Inne specyfikacje elektryczne: VU meter

Śpiew

Pomiar true r.m.s. z czasem reakcji 300ms. 1-10 Hz sine, 5% modulacji

Przełączniki 3,3 V do wejścia logicznego (Przełącznik prądu to 10mA) Electret 140uV przy maksymalnej pojemności do odczytu 0 Vu 33K 100-20000Hz 3 dB 4,5V przez 4,63K Electret Regulowane 6K 100-20000Hz 3 dB 4,5V przez 4,63K Maksymalnie do 3Vrms. przy obciążeniu 10 Maksymalnie do 3Vrms. przy obciążeniu 10 Maksymalnie do 5Vrms. przy obciążeniu 10 Maksymalnie do 3Vrms. przy obciążeniu 8 Maks.1Vrms. przy obciążeniu 32

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

strona 40/43

Właściwości kalibracji Kalibrowane przetworniki:

Dokładność: Dokładność:

Sanibel DD45 z siłą statyczną 4,5N 0,5N Telephonics TDH39 z siłą statyczną 4,5N 0,5N Interacoustics DD45 z siłą statyczną 4,5N 0,5N Sennheiser HDA200 z siłą statyczną 4,5N 0,5N Sennheiser HDA280 z siłą statyczną 4,5N 0,5N Przetwornik kostny: Radioear B71 z siłą statyczną 5,4N 0,5N Słuchawka typu Insert EAR Ton 3A (opcjonalnie) EAR Ton 5A (opcjonalnie) Ogólnie, urządzenie wykonano i skalibrowano tak, aby zapewniało odczyty z odchyleniem określonym w odnośnych dla audiometru normach: Ogólnie, urządzenie wykonano i skalibrowano tak, aby zapewniało odczyty z odchyleniem określonym w odnośnych dla audiometru normach: Częstotliwość:  0,1% Poziomy tonów czystych: 3 dB dla 125 – 4000Hz 5 dB dla 6000 – 8000Hz Odpowiedź częstotliwości mowy : -0/-10 dB przy 125 – 249 Hz 3 dB przy 250 – 4000 Hz 5 dB przy 4001 – 6300 Hz Słuchawki:

Normy kalibracji tonu i właściwości widma: Słuchawki Ton czysty:

Szum wąskopasmowy: 

Właściwości widma:

Szum biały: Przewodnictwo kostne Słuchawki typu Insert

 Właściwości widma: Ton czysty: Ton czysty: Szum wąskopasmowy: 

Właściwości widma:

Szum biały: Wyjście wolnego pola (kalibrowane na miejscu)

 Właściwości widma: Ton czysty: Szum wąskopasmowy:  Właściwości widma: Szum biały: 

Właściwości widma:

Normy kalibracji mowy i właściwości widma: Słuchawki Sygnał mowy: Zagłuszanie mowy ważonej:  Przewodnik kostny

Właściwości widma:

Sygnał mowy:

Oznaczona wartość raportu PTB 1.61-4039503/09 i raportu DTU 27 października 2009 dla DD45 ISO 389-1 1998 / ANSI S3.6-2010 dla TDH39. Ton czysty + ISO 389-4 1994 wartości/ ANSI S3.6-2010 IEC 60645-1 2001/ / ANSI S3.6-2010, szum wąskopasmowy SPL IEC 60645-1 2001, szum biały ISO 389-3 1994 / ANSI S3.6.- 2010 Ważne dla umieszczenia na ludzkim wyrostku ISO 389-2 1994/ ANSI S3.6-2010 ISO 389-2 1994 + ISO 389-4 1994 wartości / ANSI S3.62010 IEC 60645-1 2001, ANSI S3.6-2010 Szum wąskopasmowy, mierzony elektrycznie. SPL IEC 60645-1 2001, szum biały, mierzony elektrycznie. ISO 389-7 2005 + ISO8253-2 1992/ ANSI S3.6-2010 wolne pole ISO 389-7 2005 + ISO8253-2 1992/ ANSI S3.6-2010 IEC 60645-1 2001 / ANSI S3.6-2010, szum wąskopasmowy SPL IEC 60645-1 2001, szum biały

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010, typ B,B-E, or STAFF/Norwegia IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, typ B,B-E, or STAFF/Norwegia IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 , typ B lub B-E dźwięk zagłuszania IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

 Słuchawki typu Insert

strona 41/43

Właściwości widma:

Sygnał mowy: Zagłuszanie mowy ważonej: 

Wyjście wolnego pola

Właściwości widma:

Sygnał mowy: Zagłuszanie mowy ważonej: 

Właściwości widma:

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 mierzone elektrycznie. IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, typ B IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, typ B IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, dźwięk zagłuszania, nieskorygowane, elektrycznie mierzone. IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010 IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010 IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 Dźwięk zagłuszania

Specyfikacje REM Specyfikacje Moduł REM: Normy:

Oprogramowanie Callisto™ Suite REM Pomiar ucha rzeczywistego:

EN 61669, ISO 12124 ANSI 3.46 -1997

EMC:

IEC 60601-1-2

Bezpieczeństwo:

IEC 60601-1, Klasa I, Typ B UL 2601-1 CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90 IEC 60601-1-1

Stymulacja:

Zakres częstotliwości: 100Hz – 10kHz Dokładność częstotliwości: ± 1 % Zniekształcenie częstotliwości: ≤ 2% 4 Zakres intensywności: 40 – 100 dB Dokładność intensywności: ± 1,5 dB

Zakresy:

Wszystkie pomiary (z wyjątkiem pomiarów z sygnałami FFT) są ograniczone do maksymalnego poziomu czujnika ustawionego przez wartość UCL audiogramu.

Wejście:

Zestaw słuchawkowy Insitu: Mikrofon referencyjny Testbox

Zestaw słuchawkowy stereo prawy i lewy, 7-pinowe złącze Mini DIN z mikrofonem referencyjnym, czujnikiem mikrofonu i głośnikiem Mikrofon referencyjny Testbox do pomiaru przetwornika (Zewnętrzny TB Ref.: rozł. wewnętrzny TB Ref.).

Wyjście:

Głośnik: Monitor:

Linia łączona i wyjście głośnika Wyjście monitora może być wykorzystywane do słuchania sygnału wejścia pomiaru przetwornika.

Przemiatanie

Sygnał stymulacji: Zakres częstotliwości: Rozdzielczość częstotliwości: Dokładność częstotliwości: Zakres intensywności stymulacji: Dokładność intensywności:

Ton śpiewu, ton czysty, NB 100-10000Hz.

Prędkość przemiatania: Metoda pomiaru:

5-35 sek w zależności od rozdzielczości i zakresów częstotliwości . Metoda ciśnieniowa (regularny online SPL do ±1dB)

Sekcja pomiaru ucha rzeczywistego:

4

1/3, 1/6 i 1/12 na oktawę ±1% 40-100 dB SPL w odstępach 1 dB.

± 1,5 dB

Zależy to od podłączenia do głośnika. Głośnik aktywny może dostarczać więcej mocy niż głośnik pasywny.

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

FFT:

Zakres intensywności pomiaru:

Mikrofon pomiarowy 40-135 dB SPL ± 2 dB.

Sygnał stymulacji:

Szum losowy, szum pseudolosowy, ograniczone pasmo szumu białego, szum różowy, szum mowy, szczebiot, ISTS, ICRA, mowa rzeczywista i każdy inny plik dźwiękowy (dostępna kalibracja automatyczna). 100-10000Hz.

Zakres częstotliwości: Rozdzielczość częstotliwości: Wyrównywanie: Zakres intensywności stymulacji: Dokładność intensywności: Czas pomiaru: Metoda pomiaru:

Zakres intensywności pomiaru: Pomiar ważony: Wyjście głośnika FF: Przetwornik: Wejście/Wyjście

Stymulacja:

Poziom rozpoczęcia: Poziom zakończenia: Rozdzielczość: Prędkość: Metoda pomiaru: Opóźnienie przemiatania: Widoczne wyznaczanie mowy:

strona 42/43

Sygnał stymulacji:

Zakres intensywności stymulacji: Czas pomiaru:

Punktu 1024 FFT = 43 Hz. Wyrównywanie częstotliwości odpowiedzi 100-10000Hz przed rozpoczęciem pomiaru 40-100 dB SPL w odstępach 1 dB.

± 1,5 dB Czas średni 1 sek. + Metoda ciśnieniowa (zwykły online SPL do ±1dB) do szumu losowego, szumu pseudolosowego, szumu białego w ograniczonym paśmie, szumu różowego, szumu mowy i szczebiot. Metoda zamienna stosowana przez ISTS, ICRA, mowa rzeczywista, każdy inny plik dźwiękowy (44.1kHz). Mikrofon z czujnikiem 40-135 dB SPL ± 2 dB. Ważone FFT Off-1/3-1/6-1/12-1/24 oktawy. 1W do 8 omów, IEC 60318-5 (2ccm IEC126) IEC60318-4 (każdy symulator IEC711) Ton czysty, Ton śpiewu, NB, 1/12 rozdzielczości oktawy Szum losowy, szum pseudolosowy, szum różowy, szum biały w ograniczonym paśmie (12kHz) 40-100 dB SPL 40-100 dB SPL 1-5 dB 1-60 dB /sek. Regulacja poziomu referencyjnego przez uruchomienie po pomiarze metody substytucyjnej Przy pomiarze ciągłym opóźnienie przemiatania wynosi 0-5 sek. Może być wstawione. Ton śpiewu, ton czysty, NB, szum losowy, szum pseudolosowy, ograniczone pasmo szumu białego, szum różowy, szum mowy, szczebiot, ISTS, ICRA, mowa rzeczywista i każdy inny plik dźwiękowy (dostępna kalibracja automatyczna). Częstotliwość przykładowa dla FFT 44,1kHz. 40-100 dB SPL w odstępach 1 dB. Czas średni 1 sek. +

Instrukcja obsługi urządzenia Callisto™ - Polski Data: 2011-06-30

Dopasowywanie zaleceń

Dostępne testy:

strona 43/43

Berger DSL mi/o Pół sukcesu NAL-NL1 NAL-NL2 NAL-R NAL-RP Pogo 1 Pogo 2 Trzeci rezultat REUR Real-ear unaided response curve (krzywa odpowiedzi ucha realnego bez aparatu słuchowego) REUG Real-ear unaided gain curve (krzywa uzyskania rezultatu ucha realnego bez aparatu słuchowego) REOR Real-ear occluded response curve (krzywa odpowiedzi zamkniętej ucha realnego) REOG Real-ear occluded gain curve (krzywa rezultatu zamkniętego ucha środkowego) REAR Real-ear aided response curve (krzywa odpowiedzi ucha realnego z aparatem słuchowym) REAG Real-ear aided gain curve (krzywa rezultatu ucha realnego z aparatem słuchowym) REIG Real-ear insertion gain curve (krzywa rezultatu przy włożeniu do ucha środkowego) RECD Real-ear to coupler difference curve (krzywa różnicy przy zastosowaniu przetwornika do ucha środkowego) Kalibracja do otwartego dopasowanie Wejście– Wyjście Widoczne wyznaczanie mowy: Kierunkowość

Gebruiksaanwijzing - NL

Hoortoestelmeetbox Callisto™

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 1/41

Bedoeld Gebruik De Callisto™ kan worden gebruikt voor het analyseren van de akoestische prestatie van hoortoestellen in de fabrieks- of passingssituatie. Het kan ook gebruikt worden voor audiometrie en verscheidene akoestische demonstratie-activiteiten in het verkoopproces.

Voorzorgsmaatregelen WAARSCHUWING geeft een gevaarlijke situatie weer die, indien niet vermeden, kan leiden tot dood of ernstige verwondingen. LET OP, gebruikt met het veiligheidssymbool, geeft een gevaarlijke situatie weer die, indien niet vermeden, kan leiden tot lichtere verwondingen. OPMERKING wordt gebruikt om praktijken te bespreken die geen betrekking hebben op persoonlijke verwondingen.

1. Interacoustics kan op geen enkele manier de functionaliteit van het systeem waarborgen indien er andere software geïnstalleerd is, met uitzondering van de Interacoustics meting (AC440/REM440)-modules en AuditBase systeem4, Otoaccess of Noah3.7. compatibele Office Systemen of latere releases.

1. De specificatie voor het instrument is geldig indien het instrument binnen de volgende omgevingslimieten wordt bediend. Temperatuur: 15°C tot 35 °C. Vochtigheid: 30 %RH tot 90 %RH Voedingsspanning: USB-aangedreven (USB Type B connector) 2. Vervoer en opslag van het instrument dient binnen de volgende omgevingsvoorwaarden te zijn: Temperatuur: Transport: -20° tot 50° Opslag: 0° tot 50° Vochtigheid: 10% RH tot 95% RH Niet-condenserend. Droog houden. .

.

.

.

3. Wij adviseren dat de meegeleverde foam oordopjes bij de facultatieve E A R Tone 3A of E A R Tone 5A insert-transductors worden vervangen na elke geteste klant. Wegwerpdopjes garanderen ook dat er een hygiënische situatie is voor iedere klant, en dat de periodieke reiniging van een hoofdband of kussen niet langer is vereist. 4. Het instrument dient vóór gebruik tenminste 3 minuten op kamertemperatuur opgewarmd te worden. 5. De referentie en de probe-microfoons kunnen worden gecontroleerd met behulp van de procedures beschreven in kalibratiesoftware. 6. Gebruik alleen stimulatieniveaus die aanvaardbaar zijn voor de patiënt. 7. De transductors (hoofdtelefoon, beengeleider, enz.) die meegeleverd zijn met het instrument zijn gekalibreerd voor dit instrument - bij omruil van transductors moet opnieuw gekalibreerd worden.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 2/41

8. Er wordt geadviseerd dat delen die rechtstreeks in contact zijn met de patiënt (b.v. oortelefoon kussentjes) tussen patiënten door de standaard desinfectieprocedure ondergaan. Hierbij moet fysiek gereinigd worden en moet gebruik gemaakt worden van een erkend desinfectiemiddel. Volg de instructies van de betreffende fabrikant voor het gebruik van dit desinfectiemiddel om ervoor te zorgen dat de reiniging afdoende is. 9. Indien er verbinding wordt gemaakt met standaard apparatuur zoals een actieve luidspreker, moeten er speciale voorzorgsmaatregelen worden getroffen om medische veiligheid te handhaven. Indien gebruikt zonder galvanische scheiding, moet het gevoed worden vanaf een medische isolatietransformator die voldoet aan IEC/ES 60601-1 voorschriften. 10. Wanneer dit apparaat op een computer wordt aangesloten is het essentieel een galvanische scheiding tussen het apparaat en de computer te voegen, tenzij de computer op een batterij functioneert of wordt gevoed door een medisch goedgekeurde netvoeding. 11. Indien een computer die op de netvoeding is aangesloten wordt gebruikt zonder galvanische scheiding, moet het gevoed worden vanaf een medische isolatietransformator die voldoet aan IEC/ES 60601-1 voorschriften. 12. Hoewel het instrument voldoet aan de relevante EMC-eisen, dienen voorzorgsmaatregelen te worden genomen om onnodige blootstelling aan elektromagnetische velden, bijv. van mobiele telefoons e.d., te voorkomen. Als het apparaat wordt gebruikt naast andere apparatuur, moet ervoor worden gezorgd dat deze elkaar onderling niet storen. Indien dit apparaat is aangesloten op een of meer ander apparaten met medische CEmarkering om een systeem of pak te vormen, dan is de CE-markering slechts ook geldig voor de combinatie indien de leverancier een verklaring heeft gemaakt waarin staat dat is voldaan aan artikel 12 van de Medical Device Directive voor de combinatie.

Binnen de Europese Unie is het illegaal om elektrisch en elektronisch afval weg te werpen als niet-geklasseerd gemeentelijk afval. Elektrisch en elektronisch afval kan gevaarlijke substanties bevatten en moet daarom afzonderlijk verzameld worden. Zulke producten zullen worden gemarkeerd met de afbeelding van de doorgekruisde afvalbak die hier links is weergegeven. De medewerking van de gebruiker is belangrijk om hergebruik en recycling van elektrisch en elektronisch afval te verzekeren. Het nalaten om zulke afvalproducten op een juiste manier te recycleren kan gevaar opleveren voor het milieu en dientengevolge de gezondheid van mensen.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 3/41

Garantie INTERACOUSTICS garandeert dat:  

De Callisto™ is vervaardigd zonder materiaal- of productiedefecten bij normale toepassing en gebruik gedurende een periode van 24 maanden vanaf de leveringsdatum door Interacoustics aan de eerste aankoper. De accessoires zijn vervaardigd zonder materiaal- of productiedefecten bij normale toepassing en gebruik gedurende een periode van negentig (90) dagen vanaf de leveringsdatum door Interacoustics aan de eerste aankoper.

Indien de producten onderhoud nodig hebben tijdens de toepasbare garantieperiode, dient de koper rechtstreeks contact op te nemen met het plaatselijke Interacoustics servicecentrum om een geschikte faciliteit voor reparatie te regelen. Reparatie of vervanging zal voor rekening van Interacoustics worden uitgevoerd, onderhevig aan de voorwaarden van deze garantie. Het product voor onderhoud dient onmiddellijk teruggezonden te worden, goed ingepakt en de verzendkosten vooraf betaald. Verlies of schade bij terugzending aan Interacoustics is voor risico van de aankoper. Interacoustics zal in geen geval aansprakelijk zijn voor incidentele, indirecte of gevolgschade in verband met de aankoop of gebruik van Interacoustics producten. Dit is uitsluitend van toepassing op de oorspronkelijke aankoper. Deze garantie is niet overdraagbaar naar de volgende eigenaar of houder van het product. Bovendien zal deze garantie niet van toepassing zijn en Interacoustics zal niet aansprakelijk zijn voor verlies in verband met de aankoop of gebruik van Interacoustics producten die:    

gerepareerd zijn door iemand anders dan een geautoriseerde servicevertegenwoordiger van Interacoustics; op een of andere manier gewijzigd zijn volgens Interacoustics, zodat de stabiliteit of betrouwbaarheid is beïnvloed; onderhevig zijn geweest aan misbruik of nalatigheid of ongeval of waarvan het serie- of partijnummer is gewijzigd, gewist of verwijderd; of verkeerd zijn onderhouden of gebruikt op enige andere manier anders dan in overeenstemming met de door Interacoustics geleverde instructies.

Deze garantie is in plaats van alle andere garanties, uitdrukkelijk aangegeven of geïmpliceerd, en alle andere verplichtingen of aansprakelijkheden van Interacoustics, en Interacoustics geeft of verleent, direct of indirect, geen volmacht aan enige vertegenwoordiger of andere persoon om namens Interacoustics aansprakelijkheid te nemen in verband met verkoop van Interacoustics producten. INTERACOUSTICS ONTKENT ALLE ANDERE AANSPRAKELIJKHEDEN, UITDRUKKELIJK AANGEGEVEN OF GEÏMPLICEERD, INCLUSIEF ENIGE GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BIJZONDER DOEL OF TOEPASSING.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 4/41

Algemene onderhoudsprocedures De prestatie en veiligheid van het instrument worden behouden indien de volgende aanbevelingen voor zorg en onderhoud worden gevolgd: 1. Er wordt geadviseerd het instrument tenminste een keer per jaar grondig na te zien, om te verzekeren dat de akoestische, elektrische en mechanische eigenschappen intact zijn. Dit zou door een bevoegde workshop moeten worden gedaan om juiste service en reparatie te waarborgen. 2. Raadpleeg de Gebruikershandleiding voor het instrument in kwestie om te zien hoe lang het duurt vanaf het inschakelen van het instrument tot het gestabiliseerd is en gereed is om te gebruiken. 3. Voor maximale elektrische veiligheid, verwijder de USB-kabel wanneer het niet wordt gebruikt. 4. Situeer het instrument niet naast een of andere hittebron en zorg ervoor dat er voldoende ruimte is rond het instrument om juiste ventilatie te verzekeren. 5. Om te verzekeren dat de betrouwbaarheid van het instrument wordt behouden, wordt het aangeraden dat de persoon die de apparatuur bediend op korte intervallen, bijvoorbeeld eenmaal per dag, een test verricht op een persoon met gegevens die reeds bekend zijn. Dit kan de persoon zijn die de apparatuur bediend. 6. Indien de oppervlakte van het instrument of delen daarvan vuil zijn, kan het worden gereinigd met een zachte doek met een milde oplossing van water en afwasmiddel of iets dergelijks. Het gebruik van organische oplosmiddelen en aromatische olies moeten worden vermeden. Schakel altijd de USB-kabel uit tijdens het schoonmaakproces en wees voorzichtig dat er geen vloeistof in het instrument of de onderdelen komt. 7. Na elk onderzoek van een patiënt moet worden verzekerd dat de delen die in contact waren met de patiënt niet vuil zijn geworden. Algemene voorzorgsmaatregelen moeten worden getroffen om te vermijden dat ziekte van één patiënt naar een andere wordt overgebracht. Indien oorkussens of oordopjes bevuild zijn, wordt het sterk aangeraden deze van de transductor te verwijderen voordat ze gereinigd worden. Bij frequente schoonmaakbeurten moet water worden gebruikt, maar bij sterke bevuiling het kan noodzakelijk zijn een desinfectiemiddel te gebruiken. Het gebruik van organische oplosmiddelen en aromatische olies moeten worden vermeden. Er moet erg voorzichtig worden gedaan bij het behandelen van de hoofdtelefoon en andere transductors, omdat mechanische schok verandering van kalibratie kan veroorzaken.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 5/41

Uitpakken en inspectie Controleer de doos en inhoud op schade Wanneer u het instrument ontvangt, controleer de verzenddoos op ruwe behandeling en schade. Indien de doos is beschadigd moet het worden bewaard tot de inhoud van de levering mechanisch en elektrisch is gecontroleerd. Indien het instrument defect is neem dan contact op met uw plaatselijke distributeur. Bewaar het verzendingsmateriaal voor de inspectie en schadeclaim van de transporteur. Bewaar de kartonnen doos voor toekomstig vervoer De Callisto™ wordt geleverd in zijn eigen verzenddoos, die speciaal voor de Callisto™ is ontworpen. Bewaar deze kartonnen doos. U zult het nodig hebben indien het instrument voor onderhoud teruggezonden moet worden. Indien onderhoud is vereist neem dan contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger. Gebreken rapporteren Controleer vóór aansluiting Het product dient vóór aansluiting nogmaals op schade onderzocht te worden. Het gehele kabinet en de onderdelen dienen visueel gecontroleerd te worden op krassen en ontbrekende delen. Rapporteer fouten onmiddellijk Een ontbrekend onderdeel of defect dient onmiddellijk aan de leverancier van het instrument gerapporteerd te worden samen met de factuur, het serienummer en een gedetailleerd rapport van het probleem. Achterin deze handleiding vindt u een "Return Report" (retourrapport) waar u het probleem kunt beschrijven. Gebruik het "Return Report" Indien de service ingenieur niet weet naar welk probleem hij moet zoeken, kan het zijn dat hij het niet kan vinden, dus het zal helpen wanneer u het Return Report gebruikt en het is uw beste garantie dat de correctie van het probleem naar tevredenheid wordt uitgevoerd.

Over reparatie Interacoustics acht zich uitsluitend aansprakelijk voor de geldigheid van de CE-markering, veiligheidseffecten, betrouwbaarheid en prestaties van de apparatuur indien: handelingen betreffende montage, uitbreiding, naregeling, aanpassing of reparatie worden uitgevoerd door daartoe bevoegde personen, een service-interval van 1 jaar wordt aangehouden de elektrische installatie van de betreffende ruimte voldoet aan de toepasselijke voorschriften en de apparatuur wordt gebruikt door daartoe bevoegd personeel en conform met de door Interacoustics geleverde documentatie. Het is belangrijk dat de klant (tussenpersoon) het RETURN REPORT (RETOURRAPPORT) invult bij ieder probleem dat zich voordoet en dit opstuurt naar Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denemarken Dit dient telkens plaats te vinden wanneer een instrument wordt geretourneerd naar Interacoustics. (Dit geldt natuurlijk ook in de ondenkbare situatie waarbij er sprake is van dodelijk dan wel ernstig letsel voor patiënt of gebruiker).

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 6/41

Wat u moet weten voordat u start met installatie U moet administratieve rechten hebben voor de computer waarop u de Callisto™ Suite installeert. Verbindt de Callisto™ hardware NIET met de computer vóór de software is geïnstalleerd! Wat u nodig heeft: 1. Callisto™ Suite Installatie-DVD 2. USB-kabel 3. Callisto™ Hardware Ondersteunde Noah3 Office Systemen  Noah 3.7 (van HIMSA)  AuditBase Systeem 4  Mirage  Practice Navigator  Power Office  AkuWin  He@r-O  Entendre 2 TM

Om de software samen met een gegevensbestand (b.v. Noah3 of OtoAccess ) te gebruiken, moet u ervoor zorgen dat het gegevensbestand is geïnstalleerd vóór de installatie van de Callisto™ Suite. Volg de meegeleverde installatiehandleiding van de fabrikant om het relevante gegevensbestand te installeren. Indien u AuditBase Systeem 4 gebruikt, moet u ervoor zorgen dat dit office systeem vóór deze installatie van de Callisto™ Suite is gestart. Installatie op verscheidene versies van Windows® Installatie op Windows® XP (SP2 of later), Windows® Vista en Windows® 7 (32 en 64 bit) systemen worden ondersteund. Software-installatie Doe de installatie-DVD in de drive en volg de stappen hieronder om de Callisto™ Suite software te installeren. Indien de installatieprocedure niet automatisch start, klik "Start", ga dan naar "Mijn Computer" en klik tweemaal op de DVD/CD-RW-drive om de inhoud van de installatie-DVD te bekijken. Klik tweemaal op het “setup.exe”-bestand om de installatie te beginnen. 1. Als het dialoogvenster hieronder wordt getoond, klikt u op install (installeren).

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 7/41

2. Wacht tot het dialoogvenster hieronder verschijnt en klik dan op "Next" (volgende).

3. Klik "Next", om de installatie te beginnen.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 8/41

4. Indien het dialoogvenster hieronder verschijnt, selecteer “Install this driver software anyway” (installeer deze driver-software in elk geval).

5. Wanneer de installatie is voltooid, zal het dialoogvenster hieronder worden getoond. Klik "Close" (sluiten), om de installatie te beëindigen. De Callisto™ Suite is nu geïnstalleerd.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 9/41

Installatie van de driver Nu de Callisto™ Suite-software is geïnstalleerd, moet u de driver voor de Callisto™ installeren. Voor Windows®7: 1. Sluit de Callisto™ hardware aan op de PC via de USB-aansluiting. 2. Het systeem zal nu automatisch de hardware detecteren en een pop-up zal verschijnen op de taakbalk naast de klok die aanduidt dat de driver is geïnstalleerd en de hardware klaar is voor gebruik.

Voor Windows®XP: 1. Sluit de Callisto™ hardware aan op de PC via de USB-aansluiting. 2. Een pop-up die aanduidt "New Hardware Found" (nieuwe hardware gevonden) zal naast de klok op de taakbalk verschijnen. 3. Wacht tot het onderstaande dialoogvenster verschijnt. Kies “Nee, deze keer niet” en klik op “Next”.

4.

Selecteer “Install the software automatically (Recommended)” (installeer de software automatisch (aanbevolen)).

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 10/41

5.

Klik “Next” en wacht terwijl de software installeert

6.

Druk op “OK” als het dialoogvenster hieronder verschijnt. Het systeem selecteert automatisch de aanbevolen locatie voor de bestanden (C:\Program Files\Interacoustics\Callisto™ Suite\Drivers\Magnum Driver\x86).

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 11/41

7.

Wanneer de installatie is voltooid, zal het dialoogvenster hieronder worden getoond. Klik "Finish" (eindigen). De Callisto™ driver is nu geïnstalleerd.

8.

Om het installatieproces af te ronden, start u de Callisto™ Suite door te klikken op Start | Alle Programma's | Interacoustics | Suite voor Callisto™ modules | Suite Launcher. Selecteer de gewenste regionale instellingen en taal wanneer de pop-up hieronder verschijnt.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 12/41

Apparaatinstellingen geluiden Indien de geluidskaart niet correct is geconfigureerd tijdens de installatie, zal het dialoogvenster hieronder verschijnen wanneer u Callisto™ Suite voor de eerste keer opent. Selecteer “Video instructions” (video-instructies) of “Written instructions” (schriftelijke instructies) afhankelijk van uw voorkeur en volg de instructies om de instellingen van de geluidskaart te wijzigen.

Apparaatinstellingen geluiden voor Windows®7: Zoek in het "Start"-menu naar “Control Panel” (bedieningspaneel) en selecteer “Sound” (geluiden). 1.

Zorg ervoor dat u het standaard apparaat voor terugspelen in de “Playback”-tab (terugspelen) instelt op het oorspronkelijke standaard apparaat. In dit geval "Conexant 20585 SmartAudio HD".

2. Zorg ervoor dat u het standaard apparaat voor opnemen in de “Recording”-tab (opnemen) instelt op het oorspronkelijke apparaat. In dit geval "Internal Microphone" (interne microfoon)

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 13/41

Apparaatinstellingen geluiden voor Windows®XP: Zoek in het "Start"-menu naar “Control Panel” (bedieningspaneel) en selecteer “Sound and Audio Devices” (geluiden en audioapparaten). Zorg ervoor dat u uw instellingen voor terugspelen/opnemen geluiden in de "Audio"-tab terugzet op het oorspronkelijke apparaat. In dit geval “Conexant HD Audio output”.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 14/41

Hoe installeer ik een snelkoppeling in de Noah3-werkbalk voor rechtstreekse toegang tot de Software Suite Als u het Noah3 Office Systeem van HIMSA gebruikt en u wilt een snelkoppeling voor de geïnstalleerde module, volg dan deze stappen. 1. 2. 3. 4. 5.

Start Noah3 Ga naar het menu-item “Tools” (extra) Selecteer “Module buttons” (module-knoppen) Kies een van de twee beschikbare knoppen en selecteer de softwarenaam van de keuzelijst. Druk op “OK” en uw module start wanneer de juiste knop wordt ingedrukt.

Hoe installeer ik een snelkoppeling voor starten zonder Noah3 Als u Noah3 niet op uw computer heeft, kunt u een snelkoppeling maken om de softwaresuite rechtstreeks als een zelfstandige module te starten. U vindt het uitvoerbare bestand (.exe) hiervoor via het volgende pad Start/Alle Programma's/Interacoustics/Suite voor Callisto™ Suite Launcher. Klik met de rechter muisklik op het laatste item en selecteer "Create shortcut" (snelkoppeling maken). U kunt uw opnames echter niet opslaan wanneer u deze manier van werken kiest. Werken met OtoAccess™ Als u de softwaresuite wilt starten vanuit OtoAccess™ dan is dit ook mogelijk. 1. Start het gegevensbestand door op de OtoAccess™ snelkoppeling te klikken of selecteer de OtoAccess™ van het "Start"-menu. 2. Selecteer een patiënt van de lijst in de "Client"-tab (klant) 3. Klik tweemaal op het Callisto™ Suite-pictogram onder "Select Instrument" (instrument selecteren).

Voor verdere instructies over het werken met het gegevensbestand, raadpleegt u de handleiding voor OtoAccess™.

Licentie Wanneer u het product ontvangt heeft het al de licenties voor toegang tot de bestelde softwaremodules. Als u extra modules toe wilt voegen, neem dan contact op met uw dealer.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 15/41

AC440 Aan de slag Toonaudiometrie 1.

Open Noah3 en klik tweemaal op één van de patiënten:

1

2.

Open Module Selection (selectie module)

en ga naar de Measurement-tab (meting)

2

3

3.

Selecteer het Callisto™ Suite-pictogram

4.

Indien nodig selecteert u een testprotocol van de List of defined protocols (lijst van gedefinieerde protocollen) Door gebruikers gedefinieerde en standaard testprotocollen kunnen beide in deze keuzelijst gevonden worden.

5.

Selecteer testoor, transductor en testsignaal in Ch1 Output/Input (links boven) of gebruik de snelkoppelingstoetsen van de PC.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30 6.

Pagina 16/41

Geeft een toon weer met de knoppen van het toetsenbord van de PC of de muis: Toetsenbord PC: Wijzig stimulusniveaus en frequentie met de pijltoetsen (op / neer en links / rechts). Maskeringsniveaus worden bestuurd door PgUp / PgDn. Geef een toon weer met Space (spatie). Sla een drempel op door op S te drukken en sla op als “niet gehoord” door op N te drukken. Muis: a) Wijzig de intensiteit met de bijbehorende dB HL Increase/Decrease (toename/afname) Ch1/Ch2 -knoppen. b) Wijzig frequentie voor Ch1 met de Increase/Decrease frequency-knoppen (toename/afname frequentie). c) Wanneer het Stimuli-gebied wordt aangeraakt met de muis worden de tonen weergegeven. Klik met een linker muisklik op het stimuli-gebied om een drempel op te slaan en klik met een rechter muisklik om op te slaan als "niet gehoord". a

7.

a

b

a

c

a

Kies Mouse operated test mode (muisbestuurde testmodus) om de audiometrie uit te voeren met enkel de muis. Klik met een linker muisklik om te stimuleren en met een rechter muisklik om de drempel op te slaan. Als u een ernstiger gehoorverlies test, klik dan op de Extended Range +20 dB -knop (uitgebreider bereik)

8.

c

(geactiveerd boven 50 dB)

Indien nodig, selecteert u maskering van oor en maskering van geluid in Ch2 Output/Input.

9. Indien er een fout is gemaakt tijdens de test, ga dan over op Edit Mode (bewerkingsmodus). Door met een rechter muisklik op een drempel te klikken zal er een menu verschijnen waarmee u de opgenomen drempels of de volledige test kunt wissen Delete. De bewerkingsmodus zal ook de optie geven voor Add No Response, Add Masked Threshold, Add Masked No Response Threshold, (geen respons toevoegen, gemaskeerde drempel toevoegen, gemaskeerd geen respons drempel toevoegen) of Add Threshold Comment (drempel commentaar toevoegen). U hebt ook toegang tot de Properties (eigenschappen) van een opgeslagen punt.

10. Sla de drempels op door op het Save & New session-pictogram (opslaan & nieuwe sessie) te drukken. Een nieuw leeg audiogram of spraakgrafiek zal verschijnen.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 17/41

Spraakaudiometrie 1)

Open Noah3 en klik tweemaal op één van de patiënten:

1 2)

Open Module Selection (selectie module)

en ga naar de Measurement-tab (meting)

2

3

3)

Selecteer het Callisto™ Suite-pictogram

4)

Ga naar het Speech screen (spraakscherm) door op de spraakknop

te drukken.

5)

Indien nodig selecteert u een testprotocol van de List of defined protocols (lijst van gedefinieerde protocollen) Door gebruikers gedefinieerde en standaard testprotocollen kunnen beide in deze keuzelijst gevonden worden.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 18/41

6) Selecteer het testoor en de transductor in Ch1 Output (links boven) en kies of de spraaktest uitgevoerd dient te worden met een microfoon of golfbestanden in de Ch1 Input.

7) Geeft spraak weer met de knoppen van het toetsenbord van de PC of de muis Toetsenbord PC: Wijzig stimulusniveaus en frequentie met de pijltoetsen (op / neer en links / rechts). Maskeringsniveaus worden bestuurd door PgUp / PgDn. Sla een drempel op door op S te drukken en sla op als “niet gehoord” door op N te drukken. Muis: a) Wijzig de intensiteit met de bijbehorende dB HL Increase/Decrease (toename/afname) Ch1/Ch2 -knoppen. b) Wanneer het Stimuli-gebied wordt aangeraakt met de muis, zal de spraak weergegeven of gestopt worden (afhankelijk van of het systeem is ingesteld op manual (handmatig) of reverse (terug)

)

c) Gebruik de Correct, Incorrect, of phoneme numbers en Store-knoppen (correct, incorrect, foneemnummers, opslaan) om de responsen van de patiënt te scoren. De AC440-module zal het % correcte antwoorden dat in de zwarte balk verschijnt berekenen.

a

c b

a

a

b

a

8)

Wissel tussen WR1 / WR2 / WR3 / MCL / UCL / Aided / Binaural (met hulp / binauraal) door de gewenste functie aan te vinken.

9)

Als u een ernstiger gehoorverlies test, klik dan op de Extended Range +20 dB -knop (uitgebreider bereik)

10)

die wordt geactiveerd boven 50 dB.

Indien nodig, selecteert u maskering van oor en maskering van geluid in Ch2 Output/Input.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 19/41

11)

Indien er een fout is gemaakt tijdens de test, ga dan over op Edit Mode (bewerkingsmodus). Door met een rechter muisklik op de drempel te klikken zal er een menu verschijnen waarmee u de opgenomen drempels of de volledige test kunt wissen Delete.

12)

De bewerkingsmodus zal ook de optie geven voor Add No Response, Add Masked Threshold, Add Masked No Response Threshold, (geen respons toevoegen, gemaskeerde drempel toevoegen, gemaskeerd geen respons drempel toevoegen) of Add Threshold Comment (drempel commentaar toevoegen). U hebt ook toegang tot de Properties (eigenschappen) van een opgeslagen punt.

13)

Sla de spraaktest op door op het Save & new session-pictogram (opslaan & nieuwe sessie) te drukken. Een nieuw leeg audiogram of spraakgrafiek zal verschijnen.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 20/41

Het toonscherm gebruiken Het volgende deel beschrijft de onderdelen van het toonscherm.

Menu geeft toegang tot Bestand, Bewerken, Beeld, Tests, Instellingen en Help. Met Print kunt u de gegevens verworven tijdens de sessies afdrukken. Save & New Session (opslaan & nieuwe sessie) slaat de huidige sessie op in Noah3 of OtoAccess™ en opent een nieuwe. Save & Exit (opslaan & afsluiten) slaat de huidige sessie op in Noah3 of OtoAccess™ en beëindigd de Suite. Enable Talk Forward activeert de microfoon voor Talk Forward.

Go to Tone Audiometry (ga naar toonaudiometrie) activeert het toonscherm wanneer u in een andere test bent. Go to Speech Audiometry (ga naar spraakaudiometrie) activeert het spraakscherm wanneer u in een andere test bent. Extended Range +20 dB (uitgebreider bereik) breidt het testbereik uit en kan geactiveerd worden wanneer de testdrempel 50 dB bereikt onder het maximale niveau van de koptelefoon. Het gearceerde gebied in de grafiek illustreert de maximale intensiteit die het systeem zal toestaan. Dit is een weerspiegeling van de kalibratie van de transductor.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 21/41

Met List of Defined Protocols (lijst van gedefinieerde protocollen) kunt u een testprotocol selecteren voor de huidige testsessie voor meer informatie over protocollen. Met Temporary Setup (tijdelijke instelling) kunt u tijdelijke wijzigingen maken in het geselecteerde protocol. De wijzigingen zullen slechts geldig zijn voor de huidige sessie. Nadat u de wijzigingen heeft gemaakt en terug bent gekeerd naar het hoofdscherm, zal de naam van het protocol door een asterisk (*) gevolgd worden. List of historical sessions (lijst van historische sessies) geeft toegang tot historische sessies voor vergelijking. Go to Current Session (ga naar huidige sessie) brengt u terug naar de huidige sessie. Toggle between Lock and Unlock the Selected Session (toggle tussen vergrendelen en ontgrendelen van de geselecteerde sessie) bevriest de huidige of historische sessie op het scherm voor vergelijking met andere sessies. 5 Show High Frequencies (hoge frequenties tonen) toont frequenties op het audiogram (tot 16 kHz). U kunt echter alleen testen in het frequentie-bereik waarvoor de hoge frequentiekoptelefoon is gekalibreerd. High Frequency Zoom (hoge frequentie zoom) activeert hoge frequentietesten en zoomt in op het hoge frequentiebereik. Toggle between Single and Dual Audiogram (toggle tussen enkelvoudige en tweevoudige audiogram) knop toggles tussen het bekijken van het audiogram als een gecombineerde grafiek of twee afzonderlijke grafieken. Synchroniseren: Vergrendeld de twee actuators samen. Deze functie kan worden gebruikt om gelijktijdige maskering uit te voeren. Report Editor (rapport editor) opent een afzonderlijk venster om aantekeningen aan de huidige sessie toe te voegen. Merk op dat er geen wijzigingen in het rapport aangebracht kunnen worden nadat de sessie is opgeslagen.

5

Een extra functie is nodig voor de AC440 voor HF. Indien dit niet is aangeschaft, is de knop grijs.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 22/41

Edit Mode (bewerkingsmodus) knop activeert de bewerkingsfunctie. Door met een linker muisklik op de grafiek te klikken kunt u een punt aan de positie van de cursor toevoegen/bewegen. Als u met een rechter muisklik op een specifiek opgeslagen punt klikt, verschijnt een contextmenu met de onderstaande opties. Hier is het mogelijk de geregistreerde punten of de volledige kromme te wissen Delete . Bovendien zal de bewerkingsmodus ook de optie geven voor Add No Response, Add Masked Threshold, Add Masked No Response Threshold, (geen respons toevoegen, gemaskeerde drempel toevoegen, gemaskeerd geen respons drempel toevoegen) of Add Threshold Comment (drempel commentaar toevoegen). U hebt ook toegang tot de Properties (eigenschappen) van een opgeslagen punt. Enter Mouse Operated Test Mode (muisbestuurde testmodus) hiermee kunt u de audiometrie met enkel de muis uitvoeren. Frequentie en intensiteit worden veranderd met muisbewegingen, de stimulus wordt weergegeven met de linker muisknop en de drempel wordt opgeslagen met de rechter muisknop. Met de Monitor Ch1 and/or Ch2 selectievakjes kunt u een of beide kanalen controleren via een externe monitor luidspreker/koptelefoon die is aangesloten op de monitor-invoer. De intensiteit van de monitor wordt aangepast met de schuifbalk. Met het Talk Back selectievakje kunt u naar de patiënt luisteren. Merk op dat u een microfoon nodig heeft die is aangesloten op de Talk Back-invoer en een externe luidspreker/koptelefoon die is aangesloten op de monitor-invoer. Met de HL, MCL & UCL-keuze kunt u toggelen tussen de HLsymbolen (Hearing Level - hoorniveau), MCL-symbolen (Most Comfortable Levels - meest aangename niveaus) of UCLsymbolen (Uncomfortable Levels - onaangename niveaus) toggelen. De metingen zullen als afzonderlijke krommen worden opgeslagen. Aided, Binaural-keuze (met hulp, binauraal) is beschikbaar wanneer FF1 of FF2 is geselecteerd als uitvoer. Met deze functie kunt u aangeven of de test is uitgevoerd met hoortoestel of binauraal met overeenkomstige symbolen. De metingen zullen als afzonderlijke krommen worden opgeslagen. Output Channel 1 (uitvoer-kanaal 1) keuzelijst geeft de optie te kiezen uit testen met pure tonen voor beide oren (Rechts en Links), beengeleidingstest voor beide oren (Bot R en Bot L), vrije veldmeting (FF1 en FF2), en insert telefoon testen (Insert Rechts en Insert Links) als uitvoer voor Ch1. Merk op dat het systeem alleen de gekalibreerde transductors weergeeft. Input Channel 1 (invoer-kanaal 1) keuzelijst geeft de optie te kiezen uit Tone, Warble Tone (toon, golftoon), NB (Narrow Band Noise) (smalle bandruis), en WN (White Noise) (witte ruis) als invoer voor Ch1. Met Man/Rev Ch1 kunt u toggelen tussen de Manual (handmatige) en Reverse (omgekeerde) test-modi. Bij handmatig wordt de stimulus slechts weergegeven wanneer het handmatig wordt geactiveerd. In de terug-stand wordt het signaal ononderbroken weergegeven. Met Pulsation (pulsatie) kunt u een enkele of ononderbroken pulsatie weergeven. De duur van de stimulus kan aangepast worden in de instellingen van de AC440.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 23/41

Output Channel 2 (uitvoer-kanaal 2) keuzelijst geeft de optie te kiezen uit testen met pure tonen voor beide oren (Rechts en Links), vrije veldmeting (FF1 en FF2), en insert telefoon testen (Insert Rechts en Insert Links) als uitvoer voor Ch2. De Ch2 kan ook ingesteld worden op Off (uit) als de maskering niet nodig is. Input Channel 2 (invoer-kanaal 2) keuzelijst geeft de optie te kiezen uit Tone, Warble tone, NB, WN, en TEN-ruis als invoer voor Ch2. Merk op dat TEN-ruis een extra functie is voor de AC440. Indien dit niet is aangeschaft, is het grijs. Met Man/Rev Ch2 kunt u toggelen tussen de Manual (handmatige) en Reverse (omgekeerde) test-modi. Bij handmatig wordt de stimulus slechts weergegeven wanneer het handmatig wordt geactiveerd. In de terug-stand wordt het signaal ononderbroken weergegeven. Met Sim/Alt kunt u toggelen tussen Simultaneous (gelijktijdige) en Alternate (afwisselende) weergave. Ch1 en Ch2 zullen de stimulus gelijktijdig weergeven wanneer Sim is geselecteerd. Wanneer Alt is geselecteerd, zal de stimulus afwisselen tussen Ch1 en Ch2. dB HL Decrease Ch1/Ch2 (afname) verlaagt de intensiteit in Ch1/Ch2. dB HL Increase Ch1/Ch2 (toename) verhoogt de intensiteit in Ch1/Ch2. Voor Ch1 dB kan HL afname/toename ook gedaan worden met de pijltoetsen op het toetsenbord van de PC. Voor Ch2 kan afname/toename ook gedaan worden met de PgUp en PgDn-toetsen op het toetsenbord van de PC. De Stimuli Ch1-knop licht op om de weergave van de stimuli aan te geven, wanneer de muiscursor het stimulusgebied aanraakt. Een rechter muisklik in het Stimuli-gebied zal een nonresponsdrempel opslaan. Een linker muisklik in het Stimuligebied zal de drempel op de huidige positie opslaan. Ch1 stimulatie kan ook worden verkregen door op de spatiebalk of linker Ctrl-toets op het toetsenbord van de PC te drukken. De Stimuli Ch2-knop licht op om de weergave van de stimuli aan te geven, wanneer de muiscursor het stimulusgebied aanraakt. Als Ch2 wordt gebruikt voor ononderbroken maskering-ruis, zal het geluid worden gedempt wanneer de muis boven het stimuligebied is. Muisbewegingen in het stimuli-gebied voor zowel Ch1 en Ch2 kunnen genegeerd worden afhankelijk van de instelling. Merk op dat stimulatie ook kan worden bereikt door de rechter Ctrl-toets op het toetsenbord van de computer in te drukken. Het Frequency and Intensity display -gebied (frequentie en intensiteit-weergave) toont de huidige weergave. De dB HLwaarde voor Ch1 wordt weergegeven aan de linkerkant en voor Ch2 aan de rechterkant. De frequentie wordt in het midden weergegeven. Frequency increase/decrease (toename/afname) verhoogt en verlaagt de frequentie respectievelijk. Dit kan ook gedaan worden met de linker en rechter pijltoetsen op het toetsenbord van de PC.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 24/41

De hardware indication picture (hardware-indicatieafbeelding) geeft aan of de hardware is verbonden. Wanneer de Suite wordt geopend zal het systeem automatisch naar de hardware zoeken. Als het de hardware niet detecteert zal er een dialoogvenster verschijnen en u vragen continue in simulation mode (wilt u doorgaan in stimulatie-modus).

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 25/41

Het spraakscherm gebruiken Het volgende deel beschrijft, naast het toonscherm, de onderdelen van het spraakscherm:

Met de schuifregelaars van het Input Level (invoer-niveau) kunt u het invoer-niveau tot 0 VU voor de geselecteerde invoer aanpassen. Dit zorgt ervoor dat er een juiste kalibratie wordt verkregen voor Mic1, Mic2, CD1 en CD2. Kies aan welke invoer uw voorkeur geeft, houd de Shift-toets ingedrukt op het toetsenbord van de PC, en pas de schuifregelaar aan die overeenkomt met de geselecteerde invoer. Met WR1, WR2, WR3 toggled u tussen verschillende spraaklijsten als deze zijn geselecteerd in de instelling. Met de Aided, Binaural -keuze (met hulp, binauraal) kunt u aangeven of de test is uitgevoerd met hoortoestel of binauraal met overeenkomstige symbolen. De meting zal als een afzonderlijke kromme worden opgeslagen. Met de MCL & UCL-keuze kunt u toggelen tussen de MCL-symbolen(Most Comfortable Levels) (meest aangename niveaus) en UCL-symbolen (Uncomfortable Levels) (onaangename niveaus). De metingen zullen als afzonderlijke krommen worden opgeslagen. Output Channel 1 (uitvoer-kanaal 1) keuzelijst geeft de optie te kiezen uit spraaktest-uitvoer voor beide oren (Rechts en Links), beengeleidingstest voor beide oren (Bot R en Bot L), vrije veldmeting (FF1 en FF2), en bij insert telefoon testen (Insert Rechts en Insert Links) als uitvoer voor Ch1. Input Channel 1 (invoer-kanaal 1) keuzelijst geeft de optie te kiezen uit Mic1, WN (White Noise), (witte ruis) SN (Speech Noise) (spraakruis), en Wave files (golfbestanden) als invoer voor Ch1. Met Man/Rev Ch1 kunt u toggelen tussen de Manual (handmatige) en Reverse (omgekeerde) test-modi. Bij handmatig wordt de stimulus slechts weergegeven wanneer het handmatig wordt geactiveerd. In de terug-stand wordt het signaal ononderbroken weergegeven.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 26/41

Output Channel 2 (uitvoer-kanaal 2) keuzelijst geeft de optie te kiezen uit spraaktest-uitvoer voor beide oren (Rechts en Links), Insert mask voor maskering via een insert telefoon, vrije veldmeting (FF1 en FF2), en bij gebruik van insert telefoons (Insert Rechts en Insert Links) als uitvoer voor Ch2. Dit kanaal kan ook uitgeschakeld worden indien maskering of binaurale stimulatie niet nodig is. Input Channel 2 (invoer-kanaal 2) keuzelijst geeft de optie te kiezen uit Mic1, WN (White Noise), (witte ruis) SN (Speech Noise) (spraakruis), en Wave files (golfbestanden) als invoer voor Ch2. Met Man/Rev Ch1 kunt u toggelen tussen de Manual (handmatige) en Reverse (omgekeerde) test-modi. Bij handmatig wordt de stimulus slechts weergegeven wanneer het handmatig wordt geactiveerd. In de terug-stand wordt het signaal ononderbroken weergegeven. Spraak scoren:

a

b

c

g)

Correct: Een muisklik op deze knop zal het woord als correct herhaald opslaan.

h)

Incorrect: Een muisklik op deze knop zal het woord als incorrect herhaald opslaan.

i)

Opslaan: Een muisklik op deze knop zal de spraakdrempel in de spraakgrafiek opslaan.

d)

Foneem scoren: Als foneemscoren is geselecteerd in de AC440instelling, klikt u met de muis op het overeenkomstige nummer om foneemscore aan te geven.

e)

Opslaan: Een muisklik op deze knop zal de spraakdrempel in de spraakgrafiek opslaan (Druk hierop nadat een volledige lijst van woorden is weergegeven).

a b

De Frequency and Intensity display (frequentie en intensiteit-weergave) toont de huidige weergave. De dB HL-waarde voor Ch1 wordt weergegeven aan de linkerkant en voor Ch2 aan de rechterkant. In het midden is de huidige Speech Score (spraakscore) in % en de Word Counter (woordteller) controleert het aantal weergegeven woorden tijdens de test.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 27/41

REM 440 Aan de slag 1)

Open Noah3 en klik tweemaal op één van de klanten:

1

2)

Open Module Selection (selectie module)

3)

Selecteer het Callisto™ Suite-pictogram

en ga naar de Measurement-tab (meting)

2

3

4)

In het audiogramscherm brengt u het audiogram van een vorige Noah3-sessie over met de Session List (sessielijst) of selecteert u de Edit Mode (bewerkingsmodus) om een audiogram handmatig in te voeren.

Sessielijst

5)

Bewerkingsm odus

Voer de REM-module in met de REM tab rechtsboven in het scherm:

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 28/41

6)

Selecteer het gewenste testprotocol van de List of Protocols (lijst van protocollen). Door gebruikers gedefinieerde en standaard testprotocollen kunnen beide in deze keuzelijst gevonden worden.

7)

Voer Tube Calibration (slangkalibratie) uit indien dit nog niet is gedaan. We adviseren slangkalibratie tenminste eenmaal per dag uit te voeren. Indien u een normale probeslang gebruikt klikt u op "NEE" wanneer u wordt gevraagd om de kalibratie met de SPL-probe uit te voeren of niet.

8)

Voer otoscopie uit en breng de probeslang in het oor in.

9)

Kies het Test Ear (testoor) linksboven Kies de test die u uit wilt voeren door erop te klikken in de protocollijst:

10)

Selecteer Stimulus uit de stimulus keuzelijst

11)

Indien nodig past u het Input Level (invoer-niveau) aan met de schuifregelaar aan de rechterkant:

12)

Klik START

13)

Sla de meting op en begin een nieuwe REM440-sessie door te klikken op het Save and New

om de echte-oormeting uit te voeren.

session-pictogram (opslaan en nieuwe sessie)

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 29/41

Het REM440-scherm Het volgende deel beschrijft de onderdelen van het REM-scherm.

Menu geeft toegang tot Bestand, Bewerken, Beeld, Modus, Instellingen en Help. De Print -knop zal de testresultaten afdrukken met de geselecteerde template. Als er geen print template is geselecteerd zullen de resultaten die momenteel zijn weergegeven op het scherm worden afgedrukt. Save & New Session-knop (opslaan & nieuwe sessie) slaat de huidige sessie op in Noah3 of OtoAccess™ en opent een nieuwe. Save & Exit -knop (opslaan & afsluiten) slaat de huidige sessie op in Noah3 of OtoAccess™ en beëindigd de Suite. Met de Change Ear-knop (oor veranderen) kunt u toggelen tussen rechter en linker oor. Klik met de rechter muisklik op het oorpictogram om both ears (beide oren) te bekijken. Met de Toggle between Single and Combined Screen-knop toggled u tussen het bekijken van één of meervoudige metingen in dezelfde REM-grafiek. Met de Toggle between Single and Continuous Measurementknop toggled u tussen het draaien van een enkele golflijn of een testsignaal dat ononderbroken draait tot er op STOP wordt gedrukt. Met Freeze Curve (kromme bevriezen) kunt u een momentopname van een REM-kromme nemen wanneer u met breedbandsignalen test. Met andere woorden, de kromme bevriest op een bepaald moment terwijl de test verder gaat.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 30/41

Merk op dat indien er teveel krommen op het scherm bevroren zijn ze niet allemaal opgeslagen zullen worden in Noah3 vanwege opgelegde beperkingen. Met de List of Protocols (lijst van protocollen) kunt u een testprotocol selecteren (standaard of door gebruiker gedefinieerd) om in de huidige testsessie te gebruiken. Met Temporary Setup (tijdelijke instelling) kunt u tijdelijke wijzigingen maken in het geselecteerde testprotocol. De wijzigingen zullen slechts geldig zijn voor de huidige sessie. Nadat u de wijzigingen heeft gemaakt en terug bent gekeerd naar het hoofdscherm, zal de naam van het protocol door een asterisk (*) gevolgd worden. De List of Historical Sessions (lijst van historische sessies) heeft toegang tot vorige echte-oormetingen verkregen van de geselecteerde patiënt voor vergelijking of afdrukken. Toggle between Lock and Unlock the Selected Session (toggle tussen vergrendelen en ontgrendelen van de geselecteerde sessie) bevriest de huidige of historische sessie op het scherm voor vergelijking met andere sessies. Go to Current Session (ga naar huidige sessie) brengt u terug naar de huidige sessie. Met de Toggle between Coupler and Ear-knop kunt u tussen echt-oor en koppelmodus toggelen. Merk op dat het pictogram alleen actief wordt als een RECD-meting beschikbaar is. De Report Editor-knop (rapport editor) opent een afzonderlijk venster om aantekeningen aan de huidige sessie toe te voegen. Merk op dat er geen wijzigingen in het rapport aangebracht kunnen worden nadat de sessie is opgeslagen. De Single Frequency -knop (enkelvoudige frequentie) geeft een facultatieve handmatige test weer waarmee u de versterking van het hoortoestel in kunt stellen vóór echt-oor of koppel-testen. Plaats het hoortoestel in het oor (samen met de probeslang) of koppelstuk en druk op de enkelvoudige frequentieknop. Een 1000 Hz toon zal verschijnen waarmee u de exacte invoer en uitvoer van het hoortoestel kunt zien. Druk opnieuw op de knop om de test te beëindigen. Met de UCL (Uncomfortable Levels) Adjustment-knop (aanpassing van onaangename niveaus) kunt u onaangename niveaus invoegen. Een horizontale lijn die de onaangename niveaus weergeeft zal verschijnen op de grafiek. Deze lijn kan worden aangepast met behulp van het aanpassingsvak zoals hieronder weergegeven:

UCL aanpassen

De On Top Mode -knop (bovenop-modus) converteert de REM440 in een venster bovenop dat slechts de meest essentiële REM-functies

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 31/41

omvat. Het venster wordt automatisch bovenop andere actieve softwareprogramma's geplaatst zoals de relevante software voor passing van het hoortoestel. Terwijl de versterkingshendel in de passingssoftware aangepast wordt, zal het REM440-scherm altijd bovenop het passingsscherm blijven zodat de kromme gemakkelijk vergeleken kan worden.

Druk op het rode kruis rechts bovenaan om naar de oorspronkelijke REM440 terug te keren. Met de Simple View/Advanced View-knoppen (eenvoudig beeld/geavanceerd beeld) toggled u tussen een geavanceerd beeld (inclusief de test en informatie voor de passing aan de rechterzijde) en een eenvoudiger beeld met alleen een grotere grafiek. Geavanceerd beeld

Eenvoudig beeld

Met de Normal and Reversed Coordinate System-knoppen (normaal en omgekeerde assensysteem) kunt u toggelen tussen omgekeerde en normale grafiek-weergaven. Dit kan handig zijn bij het adviseren, aangezien het omgekeerde beeld meer op het audiogram lijkt en daarom gemakkelijker te begrijpen zal zijn voor de klant wanneer de resultaten aan hem/haar worden uitgelegd. Met de Insert/Edit Target-knoppen (doel invoegen/bewerken) kunt u een individueel doel intypen of een bestaand doel bewerken. Druk op de knop en voeg de verkozen doelwaarden in de tabel in zoals hieronder geïllustreerd. Wanneer u tevreden bent klikt u op OK.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 32/41

De Table View -knop (tabeloverzicht) geeft een grafiekoverzicht van de gemeten waarden en doelwaarden. De Show Cursor on Graph (cursor tonen op grafiek) vergrendeld de cursor op de kromme, waardoor de frequentie en intensiteit op ieder punt langs de kromme kunnen worden weergegeven.

Stimulus-selectie: De test-stimulus kan worden gekozen van deze keuzelijst. Monitor: Als u naar de versterkte stimulus wilt luisteren via een monitor. 1. Verbind een monitorluidspreker met de schermuitvoer op de hardware. Wij adviseren slechts een monitorkoptelefoon te gebruiken die door Interacoustics is goedgekeurd. 2. Vink het selectievakje van de monitor aan. 3. Gebruik de schuifregelaar om het geluidsniveau harder of zachter te zetten. Merk op dat het geluid van de monitor heel zacht kan zijn (vergeleken met de audiometrie-monitoring). Het is harder voor audiometrie omdat de audiometrische apparatuur het signaal produceert dat wordt gecontroleerd. Bij REM440 wordt het gecontroleerde signaal geproduceerd door het hoortoestel wat betekent dat het niet bestuurd kan worden door de apparatuur. Het Current Protocol (huidige protocol) staat links onderin weergeven. Na het verrichten van een test zal het systeem automatisch naar de volgende in het testschema gaan. √ geeft aan dat een kromme is gemeten. Testprotocollen kunnen worden aangemaakt en aangepast in de REM440-instelling. De Colour (kleur) op iedere testknop (in dit geval blauw) geeft de kleur aan die voor iedere kromme is geselecteerd. De Start/Stop-knop begint en eindigt de huidige test. Merk op dat de tekst op de knop zal veranderen in STOP nadat u op START heeft gedrukt.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 33/41

De Graph (grafiek) geeft de gemeten REM-krommen weer. De X-as geeft de frequentie weer en de Y-as geeft de intensiteit van het testsignaal weer. Met het Gain/Response View (versterking/respons beeld) kunt u toggelen tussen het bekijken van de kromme als een versterking of respons kromme. Merk op dat deze optie niet actief is voor REIG. Het Measurement Type (metingstype) is boven de grafiek afgedrukt samen met een rechts/links indicatie. In dit voorbeeld wordt de REIG voor het rechter oor weergegeven. Change the Input Level (wijzig het invoerniveau) met behulp van de schuifregelaar aan de rechterkant. Met Scroll Graph Up/Down (grafiek omhoog/omlaag schuiven) aan de linkerkant, kunt u de grafiek omhoog en omlaag schuiven om ervoor te zorgen dat de kromme altijd zichtbaar is in het midden van het scherm. Fitting Prescription (passingsrecept) en verwante details kunnen aan de rechterkant van het scherm worden aangepast. Selecteer aan welk passingsrecept u de voorkeur geeft van de keuzelijst bovenin. Kies tussen Berger, DSL m[i/o], Half Gain, NAL-NL1, NAL-NL2, NAL-R, NAL-RP, POGO1, POGO2, Third Gain, of ’Custom’ (aangepast) als u uw doel heeft bewerkt met de bewerkingsfunctie Doelen worden berekend en weergegeven in het REIG en/of REAR-scherm, gebaseerd op het geselecteerde passingsrecept (en het audiogram) indien er geen audiogram is ingevoerd in het audiogram-scherm, zullen er geen doelen worden weergegeven. Merk op dat de instellingen voor het passingsrecept (zoals leeftijd en klanttype) zullen verschillen afhankelijk van het passingsrecept dat is geselecteerd. Measurement Details (meetgegevens) van de geselecteerde kromme worden weergegeven als een tabel aan de rechterkant van het scherm.

Een Curve Comment (opmerking bij de kromme) kan worden ingetypt in de opmerking sectie aan de rechterkant. Selecteer een kromme met behulp van de tag-vakjes onder de optie voor weergave van de kromme en schrijf een opmerking in de opmerking sectie. De opmerking zal dan iedere keer in de opmerking sectie verschijnen wanneer de kromme wordt geselecteerd. De hardware indication picture (hardwareindicatieafbeelding) geeft aan of de hardware is verbonden. Wanneer de Suite wordt geopend zal het systeem automatisch naar de hardware zoeken. Als het de hardware niet detecteert zal er een dialoogvenster verschijnen en u vragen continue in simulation mode (wilt u doorgaan in stimulatie-modus).

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 34/41

Het gebruik van Afdruk Wizard

2 1

1. 2. 3. 4.

Selecteer een bestaande template of Druk op New template / Edit template (nieuwe template/template bewerken). Voeg pagina's aan de afdruk template toe. Sleep items van de lijsten naar de pagina 7

3 4

5. 6. 7. 8. 9.

Pas de items aan en plaats ze op de pagina Gebruik rechter muisklik op items (bijv. het audiogram of de REM-grafiek) om instellingen te veranderen. Druk op Save of Save as… wanneer u klaar bent. Selecteer de gecreëerde template. Druk op Select (selecteren) om automatisch de template voor dit protocol te gebruiken.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 35/41

Callisto™ - Woordenboek aansluitingspaneel

Positie:

Symbool:

Functie:

8

Links

Contactdoos voor linker AC koptelefoon/insert telefoon

9

Rechts

Contactdoos voor rechter AC koptelefoon/insert telefoon

7

Bot

Contactdoos voor beengeleider

3

TB/Koppelstuk

Contactdoos voor talk back microfoon of koppelstukbasis

4

TF

Contactdoos voor talk forward of microfoon

6

FF

Contactdoos voor vrije veld luidspreker

5

Monitor

Contactdoos voor monitor koptelefoon

10

Pat. Resp.

Contactdoos voor patiënt responsknop

1

Insitu L.

Aansluiting van insitu koptelefoon links

2

Insitu R.

Aansluiting van insitu koptelefoon rechts

11

USB/PC

Contactdoos voor USB-kabel of PC

Uitleg van symbolen die op het instrument kunnen staan: Raadpleeg instructiehandleiding

WEEE 2002/96/EC

Type B apparatuur Vervaardigingsdatum

Fabrikant: Interacoustics A/S Drejervænget 8 DK 5610 Assens Denmark Phone: Fax: E-mail: Web:

+45 6371 3555 +45 6371 3522 [email protected] www.interacoustics.com

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 36/41

Technische Specificaties De technische specificaties die hier worden gegeven zijn voor de algemene aspecten van het instrument, terwijl specifiekere details gevonden kunnen worden in de gebruiksaanwijzing in het engels.

Callisto™ Algemene technische specificaties Medische CEmarkering:

De CE-markering geeft aan dat Interacoustics A/S voldoet aan de eisen in Annex II van de Richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG. Het kwaliteitssysteem is goedgekeurd door TÜV onder nummer 0123. IEC 60601-1, 2005 Klasse I, Type B Normen: Veiligheid: UL 2601-1 CAN/CSA-C22.2 Nr. 601.1-M90 IEC 60601-1 1988 .A1:1991, A2:1995 IEC 60601-1-1 2000 EMC: IEC 60601-1-2 2001 + A1:2004 Audiometer Toon: IEC 60645-1 2001/ANSI S3.6-2010, Typ 1 Toonaudiometer IEC 60645-4 1994/ANSI S3.6-2010, hoge frequentie audiometer Audiometer Spraak: IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 Type A of A-E, STAF1996, Noorwegen. Spraakaudiometer Audiometer AC: DD45 PTB/DTU rapport 2009 kalibratie: TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010 HDA280: PTB rapport HDA200: ISO 389-5 2006, ANSI S3.6-2010 E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 BC: B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010 FF: ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010 HF: ISO 389-8 2004, ANSI S3.6-2010 Doeltreffende maskering: ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010 Hoortoestelmeetbox: IEC 60118-0 1983, IEC60118-1 1998, IEC 60118-7 2005, ANSI S3.22-2003. Echte oormeting: IEC61669 2001, ISO12124 2001, ANSI S3.46-1997 Specificaties Affinity Hardware: PC vereisten: Algemeen: 2 GHz Intel Core 2 Duo CPU (of beter) met tenminste 1 GB ram, CD-ROM drive, USB-connector. Weergave: minimumresolutie van 1024x768 met hardware versnelde DirectX/Direct3D grafische kaart. Schijfruimte: Tenminste 1,5 GB beschikbare ruimte Ondersteunde Windows XP (SP2 of later en compatibel), Windows Vista Systemen: en Windows 7 (32 en 64 bit). Beschikbare modules: Callisto™ Suite AUD, REM. Gegevensbestand: OtoAccess en Noah 3.7.x compatibele office systemen of latere releases ComputerUSB-interface, compatibel met USB1.1 of later. communicatie: Constructie: Plastic kabinet. Vermogen: USB-aangedreven met een interne "power boost" oplaadbare batterij en loadbalancer. Bedrijfsomgeving: Rel. Vochtigheid: 30 – 90% 15-35° Temperatuur: Transport temperatuur: Opslag temperatuur: Opwarmingstijd: Afmetingen:

-20-50 °C 0-50 °C 3 minuten op kamertemperatuur (20 C). 212 x 121 x 44 mm

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 37/41 565 g (822 g met houder)

Gewicht:

AUD-specificatie Callisto™ Suite AUD softwaremodule:

Audiometer: Signaal bronnen:

Toon:

Golf: Maskering:

Invoer:

Golfbestand: Mic. 1/ TF. Talk Back Pat. Respons

125-20000Hz gescheiden in twee bereiken 125-8000Hz en 8000-20000Hz. Resolutie 1/2-1/24 octaven. Frequentie-modulatie met een pure sinusgolf van 1-10Hz ±5%. Smalle bandruis 5/12 octaaf-filter met dezelfde middenfrequentie resolutie als pure toon. Witte ruis. Spraak ruis. Speel golfbestand van harde diskdrive. Aansluiting voor externe microfoon voor live spraak en Talk Forward. Aansluiting voor talk back microfoon voor patiënten. Aansluiting voor respons schakelaar voor patiënten. Respons indicator-lampje zal oplichten wanneer geactiveerd.

Uitvoer:

Patiënt Communicatie: Verzwakker:

Toon Schakelaar: Toon weergave:

Speciale test types:

Opslaan

Oortelefoon links / rechts / insert telefoons links / rechts Beengeleider: Lijn Vrije Veld (FF) Monitor: Talk Forward:

Aansluiting voor TDH39, DD45, HDA200 of HDA280 . . . . koptelefoon of E A R Tone 3A of E A R Tone 5A

Aansluiting voor B71. Aansluiting voor externe stroomversterker naar vrije veld of passieve luidspreker. Aansluiting voor monitor koptelefoon of monitor luidspreker. Operator naar patiënt communicatie. 50 – 110 dB.

-10 tot 120 dB in 1, 2 of 5 dB stappen voor toon en spraak. -10 tot 110 dB in 1, 2 of 5 dB stappen voor maskering ruis. Toegang tot de bovenste 20 dB wordt verkregen door op de +20 dB-knop te drukken. Stille tiptoets via muis voor zachte weergave van signalen. Toon indicator-lampje zal oplichten wanneer geactiveerd. Handleiding: Toon wordt weergegeven door activering van Toon Schakelaar. Terug: Toon wordt onderbroken door activering van Toon Schakelaar. Pulse: Kies pulse of automatische pulsering met aanpasbare aan/uit tijden van 200 - 5000 ms. SISI: Met automatische score-berekening (0, 2 en 5 dB inbegrepen voor gewenning). Weber: Beengeleidingstest om het beste oor te vinden. HLS: Gehoorverlies-simulatie voor simulatie van het gehoorverlies met 'half gain' regel. MHA: Hoortoestel beheren met simulatie van een 2-kanaals hoortoetsel met aanpasbare hoge doorgangsfilters met hellingen van 6 dB, 12 dB, 18 dB per octaaf en een hoge frequentie benadrukkingsfilter. Wanneer de weergegeven waarden voor AC L/R, BC L/R of FF1 en 2 geactiveerd zijn, worden ze in het interne geheugen opgeslagen. De opgeslagen waarden kunnen af worden gedrukt op een printer als deze is aangesloten op de PC.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30 Gelijktijdige Maskering: Spraak-niveau indicator:

Pagina 38/41

Vergrendeld Channel 2 verzwakker op Channel 1 verzwakker. 2 onafhankelijke signaal-niveau meters, één per kanaal weergegeven op PC-scherm 0 dB op de VU-meter geeft aan dat de uitvoer naar de geselecteerde transductor is gekalibreerd.

Specificatie van invoer/uitvoeraansluitingen Invoer/uitvoer

Connectortype

Elektrische eigenschappen

Vermogen

USB type B

Patiënt respons

Ingang, 6,3mm

Handschakelaar:

Talk Forward

Ingang, 3,5mm

Type: Gevoeligheid: Impedantie: Freq. Respons: Voorspanning elektreet:

Talk back microfoon

Ingang, 3,5mm

4,75 tot 5,25V Schakelt 3,3V naar de logicinvoer. (De schakelstroom is 10mA) Elektreet 140uV bij max. volume voor 0 Vuwaarde 33K 100-20000Hz 3 dB 4,5V door 4,63K Elektreet Aanpasbaar

Telefoons, Links/ Rechts / Insert telefoons, Links/ Rechts

Ingang, 6,3mm Ingang, 6,3mm

Type: Gevoeligheid: Impedantie: Freq. Respons: Voorspanning elektreet: Stroomspanning: Stroomspanning:

Beengeleider Vrije veld

Ingang, 6,3mm Ingang, 3,5mm

Stroomspanning:

Tot 3Vrms. bij 10 lading Tot 3Vrms. bij 10 lading Tot 5Vrms. bij 10 lading Tot 3Vrms. bij 8 lading

Monitor

Ingang, 3,5mm

Stroomspanning:

Max.1Vrms. bij 32 lading

6K 100-20000Hz 3 dB 4,5V door 4,63K

Andere elektrische specificaties: VU-meter True-rms meting met een responstijd van 300ms. 1-10 Hz sinus, 5% modulatie

Golf

Kalibratie eigenschappen Gekalibreerde Transductors:

Oortelefoons:

Radioear B71 met een statische kracht van 5,4N 0,5N EAR Tone 3A (Optie) EAR Tone 5A (Optie) In het algemeen wordt het instrument zo gemaakt en gekalibreerd dat het binnen en beter is dan de vereiste toleranties in de gespecificeerde audiometer normen: In het algemeen wordt het instrument zo gemaakt en gekalibreerd dat het binnen en beter is dan de vereiste toleranties in de gespecificeerde audiometer normen: Beengeleider:

Insert telefoons: Nauwkeurigheid: Nauwkeurigheid:

Sanibel DD45 met een statische kracht van 4,5N 0,5N Telefonische TDH39 met een statische kracht van 4,5N 0,5N Interacoustics DD45 met een statische kracht van 4,5N 0,5N Sennheiser HDA200 met een statische kracht van 4,5N 0,5N Sennheiser HDA280 met een statische kracht van 4,5N 0,5N

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 39/41  0.1% 3 dB voor 125 – 4000Hz 5 dB voor 6000 – 8.000Hz -0/-10 dB bij 125 – 249 Hz 3 dB bij 250 – 4.000 Hz 5 dB bij 4001 – 6.300 Hz

Frequentie: Pure toon niveaus: Spraak frequentie respons :

Toonkalibratie normen en spectrale eigenschappen: Oortelefoons Pure toon: Gemiddelde waarde van PTB-rapport 1.61-4039503/09 en DTU-rapport 27 oktober 2009 voor DD45 ISO 389-1 1998 / ANSI S3.6-2010 voor TDH39. Smalle bandruis: Pure Toon + ISO 389-4 1994 waarden / ANSI S3.6-2010 

IEC 60645-1 2001/ / ANSI S3.6-2010, Smalle bandruis



SPL IEC 60645-1 2001, Witte ruis

Spectrale eigenschappen: Witte ruis:

Beengeleider Insert telefoons

Spectrale eigenschappen: Pure toon: Pure toon: Smalle bandruis: 

IEC 60645-1 2001/ / ANSI S3.6-2010, Smalle bandruis, elektrisch gemeten. SPL



IEC 60645-1 2001, Witte ruis, elektrisch gemeten.

Spectrale eigenschappen: Witte ruis:

Vrije veld uitvoer (gekalibreerd op locatie)

ISO 389-3 1994 / ANSI S3.6.- 2010 Geschikt voor plaatsing op de menselijke mastoïd ISO 389-2 1994/ ANSI S3.6-2010 ISO 389-2 1994 + ISO 389-4 1994 waarden / ANSI S3.6-2010

Spectrale eigenschappen: Pure toon: Smalle bandruis:  Spectrale eigenschappen: Witte ruis: 

Spectrale eigenschappen:

ISO 389-7 2005 + ISO8253-2 1992/ ANSI S3.6-2010 Vrije veld ISO 389-7 2005 + ISO8253-2 1992/ ANSI S3.6-2010 IEC 60645-1 2001 / ANSI S3.6-2010, Smalle bandruis SPL IEC 60645-1 2001, Witte ruis

Spraakkalibratie normen en spectrale eigenschappen: Oortelefoons Spraaksignaal: IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010, type B,B-E, of STAFF/Noorwegen Spraak gewogen maskering: IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 type B,B-E, of STAFF/Noorwegen IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, type B of B-E maskering  Spectrale geluid eigenschappen: Beengeleider

Spraaksignaal:

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010

Insert telefoons

 Spectrale eigenschappen: Spraaksignaal: Spraak gewogen maskering:

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 elektrisch gewogen. IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, type B IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, type B



Vrije veld uitvoer

Spectrale eigenschappen: Spraaksignaal: Spraak gewogen maskering: 

Spectrale eigenschappen:

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, maskering geluid, nietgecorrigeerd, elektrisch gemeten. IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010 IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010 IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 Maskering geluid

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30

Pagina 40/41

REM-specificatie Specificaties REM-module: Normen:

Deel echte oormeting:

Invoer:

Callisto™ Suite REM software Echte oormeting:

EN 61669, ISO 12124 ANSI 3.46 -1997

EMC:

IEC 60601-1-2

Veiligheid:

IEC 60601-1, Klasse I, Type B UL 2601-1 CAN/CSA-C22.2 Nr. 601.1-M90 IEC 60601-1-1

Stimulus:

Frequentiebereik: 100Hz – 10kHz Frequentienauwkeurigheid: ± 1 % Frequentievervorming: ≤ 2% 6 Intensiteitbereik: 40 – 100 dB Intensiteitnauwkeurigheid: ± 1,5 dB

Limieten:

Alle metingen (behalve metingen die met FFT signalen worden uitgevoerd) zijn beperkt tot een maximum probe-niveau dat is ingesteld door de audiogram UCL-waarde.

Insitu Koptelefoon:

Stereokoptelefoon Links en Rechts, met een 7-pool Mini DIN connector met referentiemicrofoon, probemicrofoon en SPL-probe luidspreker. Testbox referentiemicrofoon gebruikt voor koppelstuk-meting. (Externe TB Ref.: schakel interne TB Ref. uit).

Testbox referentiemicrofoo n: Uitvoer:

Luidspreker: Monitor:

Gecombineerde lijn en luidspreker uitvoer Monitor output kan gebruikt worden om naar het invoersignaal van het metingskoppelstuk te luisteren.

Golflijn

Stimulus Signaal: Frequentiebereik: Frequentieresoluti e: Frequentienauwke urigheid: Stimulatie intensiteitsbereik: Intensiteitnauwkeu righeid: Golflijnsnelheid: Metingsmethode: Meting intensiteitsbereik:

Golftoon, Pure Toon, NB 100-10000Hz. 1/3, 1/6 en 1/12 octaaf

Stimulus Signaal:

Willekeurige ruis, pseudo willekeurige ruis, witte ruisband beperkt, roze ruis, spraakruis, Chirp, ISTS, ICRA, echte spraak, alle andere geluidsbestanden (automatische kalibratie beschikbaar). 100-10000Hz. 1024 punten FFT = 43 Hz resolutie.

FFT:

Frequentiebereik: Frequentieresoluti e: Egalisatie: Stimulatie intensiteitsbereik: Intensiteitnauwkeu righeid: Metingstijd:

6

±1% 40-100 dB SPL in 1 dB stap. ± 1,5 dB 5-35 sec. afhankelijk van de resolutie en frequentiebereiken. Drukmethode (online regelmatige SPL tot ±1dB) Metingsmicrofoon 40-135 dB SPL ± 2 dB.

Egalisatie van frequentierespons 100-10000Hz voor starten van meten. 40-100 dB SPL in 1 dB stap. ± 1,5 dB Gemiddelde tijd 1sec +

Dit is afhankelijk van de aangesloten luidspreker. Een actieve luidspreker zal meer uitvoer kunnen leveren vergeleken met een passieve luidspreker.

CALLISTO™ Gebruiksaanwijzing - Nederlands Datum: 2011-06-30 Metingsmethode:

Meting intensiteitsbereik: Meting gewogen: FF Luidspreker uitvoer: Koppelstuk: Invoer/Uitvoer

Stimulus:

Startniveau: Stopniveau: Resolutie: Snelheid: Metingsmethode: Golflijn vertraging:

Zichtbare spraaktoewijzing:

Stimulus Signaal:

Stimulatie intensiteitsbereik: Metingstijd: Passingsrecept

Beschikbare tests:

Pagina 41/41 Drukmethode (online regelmatige SPL tot ±1dB) voor willekeurige ruis, pseudo willekeurige ruis, witte ruisband beperkt, roze ruis, spraakruis en Chirp. Substitutiemethode gebruikt voor ISTS, ICRA, echte spraak, alle andere geluidsbestanden (44.1kHz). Probemicrofoon 40-135 dB SPL ± 2 dB. FFT gewogen uit-1/3-1/6-1/12-1/24 octaaf. 1W in 8 ohm, IEC 60318-5 (2ccm IEC126) IEC60318-4 (Oorsimulator IEC711) Pure Toon, Golftoon, NB, 1/12 octaafresolutie. Willekeurige ruis, pseudo willekeurige ruis, roze ruis, witte ruisband beperkt (12kHz) 40-100 dB SPL 40-100 dB SPL 1-5 dB 1-60 dB /Sec Past het referentieniveau aan bij de start en meet naderhand volgens de substitutie-methode. Bij ononderbroken meten kan een golflijn vertraging van 0-5 sec. worden ingevoegd. Golftoon, pure toon, NB, willekeurige ruis, pseudo willekeurige ruis, witte ruisband beperkt, roze ruis, spraakruis, Chirp, ISTS, ICRA, echte spraak, alle andere geluidsbestanden (automatische kalibratie beschikbaar). Test-frequentie voor FFT 44.1kHz. 40-100 dB SPL in 1 dB stap. Gemiddelde tijd 1 sec + Berger DSL mi/o Half gain NAL-NL1 NAL-NL2 NAL-R NAL-RP Pogo 1 Pogo 2 Third Gain REUR Real-ear unaided response curve (echt-oor zonder hulp respons kromme) REUG Real-ear unaided gain curve (echt-oor zonder hulp versterkeningskromme) REOR Real-ear occluded response curve (echt-oor geoccludeerde respons kromme) REOG Real-ear occluded gain curve (echt-oor geoccludeerde versterkeningskromme) REAR Real-ear aided response curve (echt-oor met hulp respons kromme) REAG Real-ear aided gain curve (echt-oor met hulp versterkeningskromme) REIG Real-ear insertion gain curve (echt-oor inbreng versterkeningskromme) RECD Real-ear to coupler difference curve (echt-oor naar koppelstuk kromme) Kalibreer voor open passing Invoer - Uitvoer Zichtbare spraaktoewijzing Directionaliteit

Mode d’emploi - FR

Analyseur d'aides auditives Callisto™

Instructions d’utilisation de CALLISTO™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 1/43

Domaine d'utilisation Callisto™ peut être utilisé pour analyser la performance acoustique des aides auditives pendant la fabrication ou au moment de 'appareillage. On peut aussi l'employer pour des tâches d'audiométrie et différentes démonstrations pendant le processus de vente.

Précautions DANGER – désigne une situation qui présente, en l’absence de précautions appropriées, un risque de mort ou d’accident grave. AVERTISSEMENT – désigne une situation qui présente, en l’absence de précautions appropriées, un risque d’accident dont la gravité peut être moyenne ou mineure. AVIS – désigne des méthodes ou informations qui n’impliquent pas un risque d’accident pour les personnes.

1. Interacoustics ne donne aucune garantie quant au fonctionnement du système en cas d'installation d'un autre logiciel, à l'exception des modules Interacoustics de mesure (AC440/REM440) et d'AuditBase system4, Otoaccess ou d'Office Systems compatible Noah3.7. ou version ultérieures.

1. La spécification de l’instrument n’est valable que s’il est utilisé dans les limites environnementales suivantes. Température : 15°C à 35 °C. Humidité : 30 % HR à 90 % HR Tension d'alimentation : par USB (connecteur USB Type B) 2. Le transport et le stockage de l'instrument doivent être effectués dans les conditions environnementales suivantes : Température : Transport : -20° à 50° Stockage : 0° à 50° Humidité : 10 % HR à 95 % HR Sans condensation. Tenir au sec. 3. Il est recommandé de remplacer les embouts mousses jetables fournis avec les transducteurs . . . . insérés optionnels E A R Tone 3A or E A R Tone 5A après chaque client testé. Les embouts jetables garantissent également la présence de conditions hygiéniques pour chacun de vos clients et élimine les procédures de nettoyage périodiques d'un serre-tête ou des pointes. 4. L'instrument doit se réchauffer pendant au moins 3 minutes à la température ambiante avant de l'utiliser. 5. Les micros de référence et de la sonde peuvent être vérifiés en utilisant les procédures décrites dans le logiciel de calibrage. 6. Veillez à n’utiliser que des intensités de stimulation acceptables pour le patient.

Instructions d’utilisation de CALLISTO™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 2/43

7. Les transducteurs (casques, conducteurs osseux, etc.) fournis avec l’instrument sont spécifiquement calibrés pour cet instrument. Par conséquent, tout changement de sonde exige un nouveau calibrage. 8. Avant d’examiner un autre patient, il est conseillé d'appliquer la procédure normale de désinfection des pièces en contact direct avec le patient (la sonde, par exemple). L’opérateur doit donc procéder au nettoyage physique et utiliser un désinfectant approprié. Les instructions du fabricant doivent être respectées concernant l’utilisation de l’agent désinfectant afin de fournir un niveau d'hygiène approprié. 9. Veuillez noter que si vous raccordez l’instrument à des équipements standard tels qu’un hautparleur actif, vous devrez prendre certaines précautions pour garantir la sécurité médicale. En cas d'utilisation sans séparation galvanique, il doit être alimenté par un transformateur d'isolation médicale conforme aux exigences d'IEC/ES 60601-1. 10. Quand on connecte cet appareil à un ordinateur il est essentiel d'insérer une séparation galvanique entre l'appareil et l'ordinateur, à moins que celui-ci ne fonctionne sur pile ou ne soit alimenté par une alimentation électrique médicale agréée. 11. En cas d'utilisation d'un ordinateur relié au secteur sans séparation galvanique, il doit être alimenté par un transformateur d'isolation médicale conforme aux exigences d'IEC/ES 606011. 12. Bien que l'instrument respecte les exigences pertinentes de la directive EMC, il faut prendre des précautions afin d'éviter une exposition superflue aux champs électromagnétiques, par exemple provenant des téléphones mobiles etc. Si l'appareil doit être utilisé près d'autres équipements, on doit vérifier qu'aucune perturbation mutuelle ne se produit. Si cet appareil est connecté à un ou plusieurs autres appareils portant une marque CE médicale, pour former un système ou pack, la marque CE est uniquement valide pour la combinaison d'appareils si le fournisseur a émis une déclaration comme quoi les exigences de la directive relative aux appareils médicaux, article 12, sont respectées pour la combinaison. Dans l’Union européenne, il est interdit de jeter des déchets électriques ou électroniques avec les ordures municipales non-triées. Les déchets électriques ou électroniques peuvent contenir des substances dangereuses et doivent donc être jetées séparément. Ces produits sont identifiés par un symbole représentant un conteneur à ordures à roues barré d’une croix, illustré à gauche. La coopération des utilisateurs est importante pour garantir un haut niveau de réutilisation et de recyclage des déchets électriques ou électroniques. Les déchets électriques ou électroniques qui ne sont pas correctement recyclés représentent un danger pour l’environnement et par conséquent pour la santé humaine.

Instructions d’utilisation de CALLISTO™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 3/43

Garantie Les garanties INTERACOUSTICS incluent :  

Callisto™ ne comportera aucun défaut de matériau et de fabrication dans des conditions d’utilisation et d’entretien normales pendant vingt-quatre (24) mois à partir de la date de livraison par Interacoustics au premier acheteur. Les accessoires sont sans défaut de matériau et de fabrication dans des conditions d’utilisation et d’entretien normales pendant quatre-vingt-dix (’0) mois à partir de la date de livraison par Interacoustics au premier acheteur.

Si un instrument nécessite une réparation pendant la période de garantie, l’acheteur doit communiquer directement avec le centre d’assistance Interacoustics local pour identifier le centre de réparation approprié. La réparation ou le remplacement sera effectué aux frais d’Interacoustics, sous réserve des termes de cette garantie. L’instrument doit être renvoyé rapidement, dans un emballage assurant une protection efficace avec un affranchissement complet payé. La perte ou la détérioration pendant le retour d’un instrument est la responsabilité de son propriétaire. En aucune circonstance, Interacoustics ne pourra être tenu responsable d’aucun dommage fortuit, indirect ou immatériel en relation avec l’achat ou l’utilisation d’un produit Interacoustics. Ces conditions s’appliquent uniquement au premier acquéreur de l’instrument. Cette garantie ne peut pas être appliquée à aucun autre propriétaire ou utilisateur de cet instrument acheté d’occasion. En outre, cette garantie n’est pas applicable aux cas énoncés ci-après et Interacoustics ne peut pas être tenu responsable d’aucune perte liée à l’achat ou l’utilisation d’un produit Interacoustics qui a été :    

Réparé par une personne ne faisant pas partie des agents techniques agréés par Interacoustics. Modifié de quelque façon que ce soit, pouvant être préjudiciable à la stabilité ou fiabilité de l’instrument, d’après le seul jugement d’Interacoustics. Soumis à une utilisation abusive, négligente ou accidenté, ou si le numéro de série ou de lot a été modifié, masqué ou effacé. Incorrectement entretenu ou utilisé d’une manière non-conforme aux instructions fournies par Interacoustics.

Cette garantie remplace toutes les autres garanties explicites ou implicites et toutes les obligations ou responsabilités d’Interacoustics. Interacoustics n’accorde directement ou indirectement à aucun agent ou autre personne le droit d’assumer au nom Interacoustics aucune autre responsabilité liée à la vente des produits Interacoustics. INTERACOUSTICS REJETTE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EXPLICITES OU IMPLICITES, INCLUANT TOUTE GARANTIE DE QUALITE MARCHANDE, D'APTITUDE A UN EMPLOI PARTICULIER OU APPLICATION.

Instructions d’utilisation de CALLISTO™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 4/43

Procédures d’entretien générales La performance et la sécurité de l’instrument seront préservées si les conseils d’entretien suivants sont appliqués : 8. Il est conseillé d’effectuer au moins une révision annuelle pour garantir la précision des propriétés acoustiques, électriques et mécaniques. Cette révision doit être réalisée par un atelier agréé pour garantir un travail et un fonctionnement optimal. 9. Consulter le manuel d'utilisation de l'instrument en question pour voir combien de temps prend la stabilisation de l'instrument après l'avoir mis en route, avant de pouvoir l'utiliser. 10. Pour bénéficier d'un maximum de sécurité électrique, retirer le câble USB quand il n'est pas utilisé. 11. L’instrument ne doit pas être placé à proximité d’aucune source de chaleur. Un espace approprié doit être maintenu autour de l’instrument pour garantir une ventilation suffisante. 12. Pour préserver la fiabilité de l'instrument, on recommande que l'opérateur réalise périodiquement un test sur une personne dont les données sont déjà référencées, par exemple une fois par jour. Cette personne peut être l’opérateur ou opératrice. 13. Si la surface de l’instrument ou d’un de ses composants est contaminée, elle peut être nettoyée avec un tissu doux humecté avec une solution d’eau savonneuse. Veuillez ne pas utiliser de solvants organiques ou d’huiles aromatiques. Avant toute opération de nettoyage, déconnectez toujours le câble USB. Veuillez à ce qu’aucun liquide n’entre dans l’instrument ou ses accessoires. 14. Après chaque examen, l’opérateur doit nettoyer les parties en contact avec le patient pour éviter tout risque de contamination d’un autre patient. Il faut prendre des précautions générales pour éviter qu'une maladie puisse être transmise d'un patient à un autre. Il est fortement conseillé de retirer les pointes de sonde ou les embouts du transducteur avant de les nettoyer. L'eau peut être utilisée pour les nettoyages fréquents, mais pour les contaminations sévères il peut s'avérer nécessaire d'utiliser un agent désinfectant. Veuillez ne pas utiliser de solvants organiques ou d’huiles aromatiques. La manipulation des accessoires, casques, sondes, etc. exige les plus grandes précautions. Un choc peut modifier leur calibrage.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 5/43

Déballage et inspection Vérification de l’emballage et de son contenu A la réception de l’instrument, vous devez examiner son emballage et rechercher des traces de manipulation brutale ou de détérioration. Si le carton est endommagé, veuillez le conserver jusqu’à ce que le contenu soit vérifié mécaniquement et électriquement. Si l’instrument est défectueux, contactez votre distributeur local. Veuillez conserver les matériaux d’emballage pour qu’ils puissent être inspectés par le transporteur et servir de justificatifs à une déclaration d’assurance. Conservation de l’emballage pour un envoi ultérieur Le système Callisto™ est livré dans un emballage spécialement conçu pour le protéger pendant le transport. Veuillez le conserver. Il peut vous être utile pour envoyer l’instrument à un centre de réparation. Si une réparation s’avère nécessaire, veuillez contacter votre distributeur local. Signalement des défauts Inspectez l'instrument avant de le connecter Avant de brancher l’instrument au réseau électrique, il doit être à nouveau inspecté pour rechercher d’éventuelles défectuosités. Le boîtier et les accessoires doivent être visuellement inspectées pour rechercher des rayures ou des composants manquants. Signalez immédiatement tout défaut rencontré Tout élément manquant ou mauvais fonctionnement doit être immédiatement signalé au fournisseur de l’instrument avec la facture, le numéro de série et une description détaillée du problème. A cette fin, veuillez utiliser le Rapport de retour imprimé à la fin de ce manuel. Merci d’utiliser le Rapport de retour Si le technicien de la maintenance n’a aucune information sur le problème, il peut ne pas le trouver. L’utilisation du formulaire Rapport de retour nous sera d’une grande utilité et vous garantit la résolution du problème à votre entière satisfaction.

Réparations Interacoustics est uniquement responsable de la validité de la marque CE, des conséquences sur la sécurité, la fiabilité et la performance de l’instrument si : les opérations de montage, extensions, réglages, modifications ou réparations sont effectuées par un personnel agréé, une révision est effectuée chaque année l'installation électrique utilisée est conforme aux exigences décrites, et l'équipement est utilisé par un personnel expérimenté, conformément à la documentation fournie par Interacoustics. Il est important que le client (agent) complète le RAPPORT DE RETOUR chaque fois qu’un problème est déclaré et l’envoie à Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Danemark. Ce rapport doit accompagner tout instrument renvoyé à Interacoustics. (Ceci s'applique évidemment aussi dans les situations impensables de décès ou de détérioration grave d'un patient ou utilisateur).

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 6/43

Choses à savoir avant de commencer l'installation Vous devez avoir des droits administratifs sur l'ordinateur où vous installez Callisto™ Suite. Ne connectez PAS le matériel Callisto™ à l'ordinateur avant d'avoir installé le logiciel ! Vous aurez besoin de : 1. DVD d'installation de Callisto™ Suite 2. Câble USB 3. Matériel Callisto™ Noah3 Office Systems pris en charge  Noah 3.7 (HIMSA)  AuditBase System 4  Mirage  Practice Navigator  Power Office  AkuWin  He@r-O  Entendre 2 TM

Pour utiliser le logiciel parallèlement à une base de données (comme Noah3 ou OtoAccess ), la base de données doit être installée avant d'installer Callisto™ Suite. Respectez les instructions d'installation fournies par le fabricant pour installer la base de données pertinente. Notez que si vous utilisez AuditBase System 4, vous devez vous assurer de lancer ce système avant d'installer Callisto™ Suite. Installation sur différentes versions de Windows® L'installation sur les systèmes sous Windows® XP (SP2 ou mieux), Windows® Vista et Windows® 7 (32 et 64 bits) est prise en charge. Installation logicielle Insérez le DVD d'installation et suivez les étapes ci-dessous pour installer le logiciel Callisto™ Suite. Si la procédure d'installation ne démarre pas automatiquement, cliquez sur Start (Démarrer) puis My Computer (Mon ordinateur) et double cliquez sur le lecteur DVD/CD-RW pour afficher le contenu du DVD d'installation. Double cliquez sur le fichier 'setup.exe' pour lancer l'installation. 1. Si le dialogue ci-dessous s'affiche, cliquez sur Install (Installer).

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 7/43

2. Attendez que le dialogue ci-dessous s'affiche, puis cliquez sur Next (Suivant).

3. Cliquez sur Next (Suivant) pour lancer l'installation.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 8/43

4. Si le dialogue ci-dessous s'affiche, sélectionnez Install this driver software anyway (Installer ce pilote quand même).

5. Quand l'installation est terminée, le dialogue ci-dessous s'affiche. Cliquez sur Close (Fermer) pour terminer l'installation. Callisto™ Suite est maintenant installé.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 9/43

Installation du pilote Maintenant que le logiciel Callisto™ Suite est installé, vous devez procéder à l'installation du pilote. Pour Windows® 7 : 1. Connectez le matériel Callisto™ au PC par la connexion USB. 2. L'ordinateur va maintenant détecter automatiquement le matériel et un pop-up va s'afficher dans la barre des tâches, près de l'horloge, indiquant que le pilote est installé et que le matériel est prêt à l'utilisation.

Pour Windows® XP : 1. Connectez le matériel Callisto™ au PC par la connexion USB. 2. Un pop-up indiquant New Hardware Found (Nouveau matériel détecté) s'affichera près de l'horloge dans la barre des tâches. 3. Attendez que le dialogue ci-dessous s'affiche. Sélectionnez No, not this time (Non, pas cette fois) puis cliquez sur Next (Suivant).

4.

Sélectionnez Install the software automatically (Recommended) (Installer le logiciel automatiquement (recommandé)).

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 10/43

5.

Cliquez sur Next (Suivant) et attendez que le logiciel s'installe

6.

Appuyez sur 'OK' si le dialogue ci-dessous s'affiche. Le système sélectionne automatiquement l'emplacement recommandé pour les fichiers (C:\Program Files\Interacoustics\Callisto™ Suite\Drivers\Magnum Driver\x86).

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 11/43

7.

Quand l'installation est terminée, le dialogue ci-dessous s'affiche. Cliquez sur Finish (Terminer). Le pilote Callisto™ est maintenant installé.

8.

Pour finaliser le processus d'installation, démarrez Callisto™ Suite en cliquant sur Démarrer | Tous les programmes | Interacoustics | Modules Suite for Callisto™ | Suite Launcher. Sélectionnez les paramètres régionaux et la langue souhaités quand le pop-up ci-dessous s'affiche.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 12/43

Paramètres du périphérique audio Si la carte audio n'a pas été configurée correctement pendant l'installation, le dialogue ci-dessous s'affichera la première fois que vous ouvrirez Callisto™ Suite. Sélectionnez Video instructions (Instructions vidéo) ou Written instructions (Instructions écrites) en fonction de votre préférence et suivez les instructions pour modifier les paramètres de la carte audio.

Paramètres du périphérique audio sous Windows® 7 : Dans le menu 'Démarrer', cherchez 'Panneau de configuration' et sélectionnez 'Son'. 1.

Dans l'onglet Playback (Lecture) configurez le dispositif de lecture par défaut sur le dispositif par défaut d'origine. Dans ce cas, “Conexant 20585 SmartAudio HD”.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 13/43

2. Dans l'onglet Recording (Enregistrement) configurez le dispositif d'enregistrement par défaut sur votre dispositif par défaut d'origine. Dans ce cas Internal Microphone (Micro interne).

Paramètres du périphérique audio sous Windows® XP : Dans le menu 'Démarrer', cherchez 'Panneau de configuration' et sélectionnez 'Son et périphériques audio'. Dans l'onglet 'Audio' veillez à remettre vos paramètres de lecture/enregistrement audio sur ceux du périphérique par défaut d'origine. Dans ce cas, “Conexant HD Audio output”.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 14/43

Comment installer un raccourci dans la barre d'outils Noah3 pour accéder directement à la suite logicielle Si vous utilisez Noah3 Office System d'HIMSA et souhaitez avoir un bouton de raccourci vers le module installé, suivez ces étapes. 1. 2. 3. 4.

Lancez Noah3 Allez au menu “Tools” (Outils) Sélectionnez “Module buttons” (Boutons du module) Choisissez l'un des deux boutons disponibles et sélectionnez le nom du logiciel dans la liste déroulante. 5. Appuyez sur 'OK' et votre module sera lancé quand vous appuierez sur le bouton approprié. Comment installer un raccourci de lancement sans Noah3 Si vous n'avez pas Noah3 sur votre ordinateur, vous pouvez créer un raccourci pour lancer directement la suite logicielle comme module autonome. Vous trouverez le fichier exécutable (.exe) pour le faire en suivant le chemin Démarrer/Tous les programmes/Interacoustics/Suite for Callisto™ Suite Launcher. Cliquez droit sur le dernier élément avec la souris et sélectionnez 'Create shortcut' (Créer raccourci). Vous ne pourrez pas sauvegarder vos enregistrements quand vous utilisez cette méthode de travail. Travailler avec OtoAccess™ Si vous souhaitez lancer la suite logicielle depuis OtoAccess™, c'est possible. 1. Ouvrez la base de données en cliquant sur le raccourci OtoAccess™ ou sélectionnez OtoAccess™ dans le menu Démarrer. 2. Sélectionnez un patient dans la liste de l'onglet 'Client' 3. Double cliquez sur l'icône Callisto™ Suite sous 'Select Instrument' (Sélectionner instrument)

Pour en savoir plus sur l'utilisation de la base de données, consultez le manuel d'OtoAccess™

Licence Quand vous recevez le produit, il contient déjà les licences pour accéder aux modules logiciels commandés. Si vous souhaitez ajouter des modules supplémentaires, veuillez contacter votre revendeur.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 15/43

Guides rapides AC440 Audiométrie son 1.

Ouvrez Noah3 et double cliquez sur un patient :

1

2.

Ouvrez Module Selection (Sélection module)

et allez à l'onglet Measurement (Mesure)

2

3

3.

Sélectionnez l'icône Callisto™ Suite

4.

Si nécessaire, sélectionnez un protocole de test dans List of defined protocols (Liste de protocoles définis)

.

Les protocoles de test définis par l'utilisateur et standards se trouvent dans cette liste déroulante.

5.

Sélectionnez l'oreille, le transducteur et le signal de test dans Ch1 Output/Input (Entrée/sortie Can1) (en haut à gauche) ou en utilisant les touches de raccourci clavier.

6.

Présentez une séquence vocale au moyen des boutons du clavier du PC ou de la souris

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 16/43

Clavier PC : Changez le niveau et la fréquence de stimulation en utilisant les touches fléchées (haut / bas et gauche /droite). Les niveaux de masquage sont contrôlés par PgPréc / PgSuiv. Pour présenter un son, utilisez Espace. Pour stocker un seuil, appuyez sur S et pour le stocker comme 'non entendu, appuyez sur N. Souris: d) Changez l'intensité en utilisant les boutons dB HL Increase/Decrease Ch1/Ch2 (Augmenter/réduire db HL Can1/Can2) correspondants. e) Changez la fréquence pour Ch1 en utilisant les boutons Increase/Decrease frequency (Augmenter/réduire la fréquence). f) Quand vous touchez la zone Stimulations avec la souris, les sons sont présentés. Cliquez gauche avec la souris dans la zone Stimulations pour stocker un seuil et cliquez droit pour le stocker comme 'non entendu'. a

7.

a

b

a

c

a

Choisissez Mouse operated test mode (Mode test avec souris) pour réaliser l'audiométrie en utilisant uniquement la souris. Cliquez gauche pour stimuler et cliquez droit pour stocker le seuil. Si vous testez une perte d'audition plus sévère, cliquez sur le bouton Extended Range +20 dB (Plage étendue +20 dB)

8.

c

(qui s'active au-dessus de 50 dB)

Si nécessaire, sélectionnez l'oreille de masquage et le bruit de masquage dans Ch2 Output/Input (Sortie/entrée Can2).

9. En cas d'erreur au cours du test, passez au Mode d'édition

.

Cliquez droit sur un seuil pour afficher un menu vous permettant de Supprimer les seuils enregistrés ou la totalité du test. De plus, le Mode d'édition vous permet d'utiliser les fonctionnalités Add No Response (Ajouter pas de réponse), Add Masked Threshold (Ajouter seuil masqué), Add Masked No Response Threshold (Ajouter pas de seuil de réponse masqué), ou Add Threshold Comment (Ajouter commentaire seuil). Vous avez aussi accès aux Properties (Propriétés) d'un point enregistré.

10. Enregistrez les seuils en cliquant sur l'icône Save & New session (Enregistrer et nouvelle session).

. Un nouvel audiogramme ou graphique vocal vierge s'affichera.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 17/43

Audiométrie vocale 1)

Ouvrez Noah3 et double cliquez sur un patient :

1 2)

Ouvrez Module Selection (Sélection des modules)

et allez à l'onglet Mesure

2

3

3)

Sélectionnez l'icône Callisto™ Suite

4)

Allez à l'écran Speech (Voix) en appuyant sur le bouton vocal

5)

Si nécessaire, sélectionnez un protocole de test dans List of defined protocols (Liste des

.

protocoles définis). Les protocoles de test définis par l'utilisateur et standards se trouvent dans cette liste déroulante. 6)

Sélectionnez l'oreille à tester et le transducteur dans Ch1 Output (Sortie Can1) (en haut à gauche) et choisissez si le test vocal doit être effectué avec un micro ou des fichiers Wave dans Ch1 Input (Entrée Can1).

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 18/43

6) Présentez une séquence vocale au moyen des boutons du clavier du PC ou de la souris Clavier PC : Changez le niveau et la fréquence de stimulation en utilisant les touches fléchées (haut / bas et gauche /droite). Les niveaux de masquage sont contrôlés par PgPréc / PgSuiv. Pour stocker un seuil, appuyez sur S et pour le stocker comme 'non entendu, appuyez sur N. Souris: d) Changez l'intensité en utilisant les boutons dB HL Increase/Decrease Ch1/Ch2 (Augmenter/réduire dB HL Can1/Can2) correspondants. e) Quand vous touchez la zone des Stimulations avec la souris, la séquence vocale est présentée ou arrêtée (en fonction de la configuration manuelle ou inversée du système ) f)

Utilisez les boutons Correct, Incorrect, ou phoneme numbers (nombre phonèmes) et Store (Enregistrer) pour calculer les scores des réponses du patient. Le module AC440 calculera le % de réponses correctes affichées dans la barre noire.

a

c b

a

a

b

a

7)

Basculez entre WR1 / WR2 / WR3 / MCL / UCL / Aided / Binaural en cochant la fonction souhaitée.

8)

Si vous testez une perte d'audition plus sévère, cliquez sur le bouton Extended Range +20 dB (Plage étendue +20 dB)

(qui s'active au-dessus de 50 dB)

9)

Si nécessaire, sélectionnez l'oreille de masquage et le bruit de masquage dans Ch2 Output/Input (Sortie/Entrée Can2).

10)

En cas d'erreur pendant le test, accédez au Mode d'édition .Un clic droit sur le seuil fera apparaître un menu vous permettant de Supprimer les seuils enregistrés ou la totalité du test.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 19/43

11)

Le Mode d'édition vous permet d'utiliser les fonctionnalités Add No Response (Ajouter pas de réponse), Add Masked Threshold (Ajouter seuil masqué), Add Masked No Response Threshold (Ajouter seuil masqué pas de réponse), ou Add Threshold Comment (Ajouter commentaire seuil). Vous avez aussi accès aux Properties (Propriétés) d'un point enregistré.

12)

Enregistrez les seuils en cliquant sur l'icône Save & New session (Enregistrer et nouvelle session).

Un nouvel audiogramme ou graphique vocal vierge s'affichera.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 20/43

Utilisation de l'écran Tone La section suivante décrit les éléments de l'écran Tone (Son).

Menu donne accès à File (Fichier), Edit (Modifier), View (Afficher), Tests Setup (Configuration des tests), et Help (Aide). Print (Imprimer) permet d'imprimer les données acquises au cours des sessions. Save & New Session (Enregistrer et nouvelle session) enregistre la session en cours dans Noah3 ou OtoAccess™ et en ouvre une nouvelle. Save & Exit (Enregistrer et quitter) enregistre la session en cours dans Noah3 ou OtoAccess™ et quitte la suite. Enable Talk Forward (Activer Talk Forward) active le micro Talk Forward. Go to Tone Audiometry (Aller à l’audiométrie son) active l'écran Tone au cours d'un autre test. Go to Speech Audiometry (Aller à l’audiométrie vocale) active l'écran Speech au cours d'un autre test. Extended Range +20 dB (Gamme étendue +20 dB) élargit la plage de test et peut être activé quand le seuil de test atteint 50 dB en dessous du niveau maximal du casque. La zone grisée du graphique illustre l'intensité maximale que le système autorisera. Ceci reflète le calibrage du transducteur.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 21/43

List of Defined Protocols (Liste des protocoles définis) permet de sélectionner un protocole de test pour la session de test actuelle pour plus d'informations sur les protocoles). Temporary Setup (Configuration temporaire) permet d'effectuer des modifications temporaires du protocole sélectionné. Ces modifications seront uniquement valables pour la session actuelle. Une fois les modifications effectués et après le retour à l'écran principal, le nom du protocole sera suivi d'un astérisque (*). List of historical sessions (Liste des sessions historiques) donne accès aux sessions historiques à des fins de comparaison. Go to Current Session (Aller à la session actuelle) vous ramène à la session actuelle. Toggle between Lock and Unlock the Selected Session (Basculer entre blocage et déblocage de la session sélectionnée) bloque la session actuelle ou historique à l'écran pour la comparer à d'autres sessions. 7 Show High Frequencies (Afficher les hautes fréquences) affiche les fréquences sur l'audiogramme (jusqu'à 16 kHz). Vous pourrez cependant effectuer des tests uniquement dans la plage de fréquences pour laquelle le casque hautes fréquences est calibré. High Frequency Zoom (Zoom hautes fréquences) active les tests hautes fréquences et fait un zoom sur la plage hautes fréquences. Toggle between Single and Dual Audiogram (Basculer entre audiogramme simple et double) - bouton permettant d'afficher l'audioagramme comme un graphique combiné ou comme deux graphiques séparés. Synchronize (Synchroniser): Bloque les deux actionneurs ensemble. Cette fonction peut être utilisée pour le masquage synchrone. Report Editor (Editeur de rapports) ouvre une fenêtre séparée permettant d'ajouter des notes à la session actuelle. Notez qu'après l'enregistrement de la session le rapport ne peut plus être modifié.

7

HF exige une fonctionnalité supplémentaire pour l'AC440. Si celle-ci n'est pas achetée, le bouton est grisé.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 22/43

Edit Mode (Mode d’édition)- bouton activant la fonction d'édition. En cliquant gauche sur le graphique on peut ajouter/déplacer un point à l'emplacement du curseur. En cliquant droit sur un point enregistré spécifique, un menu contextuel s'affiche pour vous offrir les options ci-dessous. Ici vous pouvez Supprimer les points enregistrés ou toute la courbe. De plus, le Mode d'édition vous permet d'utiliser les fonctionnalités Add No Response (Ajouter pas de réponse), Add Masked Threshold (Ajouter seuil masqué), Add Masked No Response Threshold (Ajouter seuil pas de réponse masqué), ou Add Threshold Comment (Ajouter commentaires seuil). Vous avez aussi accès aux Properties (Propriétés) d'un point enregistré. Choisissez Mouse operated test mode (Mode de test avec souris) pour réaliser l'audiométrie en utilisant uniquement la souris. La fréquence et l'intensité sont modifiées par les mouvements de la souris, la stimulation est présentée avec le bouton gauche de la souris alors que le seuil est enregistré avec le bouton droit de la souris. Monitor Ch1 and/or Ch2 (Moniteur Can1 et/ou Can2) - ces cases à cocher vous permettent de surveiller un ou les deux canaux via un haut-parleur/casque de suivi externe raccordé à l'entrée du moniteur. L'intensité du moniteur est ajustée en utilisant la glissière. Talk Back - case à cocher vous permettant d'écouter le patient. Notez que vous devez être équipé d'un micro connecté à l'entrée Talk Bak et d'un haut-parleur/casque externe connecté à l'entrée du moniteur. HL, MCL & UCL - ces sélections permettent de basculer entre les symboles HL (niveau d'audition), les symboles MCL (niveaux les plus confortables) ou les symboles UCL (niveaux inconfortables). Les mesures seront enregistrées sous forme de courbes séparées. Aided, Binaural (Assisté, Binaural) - sélection disponible quand FF1 ou FF2 est sélectionné comme sortie. Cette fonction permet d'indiquer si le test est réalisé avec des aides auditives ou de manière binaurale, avec les symboles correspondants. Les mesures seront enregistrées sous forme de courbes séparées. Output Channel 1 (Sortie Canal 1) - liste déroulante donnant la possibilité de sélectionner un test en son pur pour les deux oreilles (Right et Left), un test de conduction osseuse pour les deux oreilles (Bone R et Bone L), un test en champ libre (FF1 et FF2), et un test avec insert téléphonique (Insert Right et Insert Left) comme sortie pour Ch1. Notez que le système indique uniquement les transducteurs calibrés. Input Channel 1 (Entrée canal 1)- liste déroulante donnant la possibilité de sélectionner Tone, Warble Tone, NB (Narrow Bet Noise), et WN (White Noise) comme entrée pour Ch1. Man/Rev Ch1 (Can1 Man/Inv) permet de passer du mode de test Manual au mode Reverse. En mode manuel, la stimulation est présentée uniquement lorsqu'elle est manuellement activée. En mode inversé, le signal est présenté en continu.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 23/43

Pulsation permet une présentation d'impulsions simples ou en continu. La durée de l'impulsion peut être ajustée dans la configuration de l'AC440. Output Channel 2 (Sortie canal 2) - liste déroulante donnant la possibilité de sélectionner un test en son pur pour les deux oreilles (Right et Left), un test en champ libre (FF1 et FF2), et un test avec insert téléphonique (Insert Right et Insert Left) comme sortie pour Ch2. Ch2 peut aussi être configuré sur Off si le masquage n'est pas nécessaire.

Input Channel 2 (Entrée canal 2) - liste déroulante donnant la possibilité de sélectionner Tone, Warble Tone, NB, WN, et TEN Noise comme entrée pour Ch2. Notez que TEN Noise est une fonctionnalité supplémentaire de l'AC440. Si celle-ci n'est pas achetée, elle est grisée. Man/Rev Ch2 (Can 2 man/inv) permet de passer du mode de test Manual au mode Reverse. En mode manuel, la stimulation est présentée uniquement lorsqu'elle est manuellement activée. En mode inversé, le signal est présenté en continu. Sim/Alt permet de passer de la présentation Simultanée à la présentation en Alternance. Ch1 et Ch2 présenteront la stimulation simultanément quand Sim est sélectionné. Quand Alt est sélectionné, la stimulation alternera entre Ch1 et Ch2. dB HL Decrease Ch1/Ch2 (Réduction dB HL Can1/Can2) réduit l'intensité dans Ch1/Ch2. dB HL Increase Ch1/Ch2 (Augmentation dB HL Can1/Can2) augmente l'intensité dans Ch1/Ch2. Pour Ch1 dB HL decrease/increase on peut aussi utiliser les flèches du clavier PC. Pour Ch2, on peut aussi obtenir l'augmentation/réduction en utilisant les touches PgPréc et PgSuiv du clavier PC. Stimuli Ch1 (Stimulations Can1)- bouton qui s'allume pour indiquer la présentation des simulations, quand le curseur touche la zone de stimulation. Un clic droit de la souris dans la zone des stimulations enregistre un seuil d'absence de réaction. Un clic gauche de la souris dans la zone des stimulations enregistre le seuil à la position actuelle. On peut aussi obtenir la stimulation Ch1 en appuyant sur la barre d'espacement ou la touche Ctrl gauche sur le clavier. Stimuli Ch2 (Stimulation Can2) - bouton qui s'allume pour indiquer la présentation des simulations, quand le curseur touche la zone de stimulation. Si on utilise Ch2 pour un bruit de masquage continu, le bruit sera mis en sourdine quand la souris passe sur la zone des stimulations. On peut ignorer les mouvements de la souris dans la zone des stimulations pour Ch1 et Ch2 en fonction de la configuration. Notez que la stimulation peut aussi être obtenue en appuyant sur la touche Ctrl droite du clavier.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 24/43

Frequency and Intensity display (Affichage fréquence et intensité)- zone d'affichage indiquant ce qui est actuellement présenté. Sur la gauche, la valeur dB HL pour Ch1 est indiquée, alors que la valeur de droite est celle pour Ch2. La fréquence est affichée au centre. Frequency increase/decrease (Augmentation/réduction fréquence) augmente et réduit la fréquence respectivement. On peut aussi le faire en utilisant les touches fléchées gauche et droite du clavier. L'image d'indication matérielle indique si le matériel est connecté. Quand on ouvre la Suite, le système recherche automatiquement le matériel. S'il ne détecte pas le matériel, un dialogue s'affiche et vous demande si vous souhaitez continuer en mode simulation.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 25/43

Utilisation de l'écran Speech La section suivante décrit les éléments de l'écran Speech (Voix) supplémentaires par rapport à l'écran Tone (Son):

Input Level (Niveau d’entrée)- glissières permettant de régler le niveau d'entrée sur 0 VU pour l'entrée sélectionnée. Ceci permet d'obtenir le calibrage correct pour Mic1, Mic2, CD1, et CD2. Choisissez votre entrée préférée, maintenez la touche Maj enfoncée sur le clavier et ajustez la glissière correspondant à l'entrée choisie.

WR1, WR2, WR3 - permet de passer entre différentes listes vocales si elles sont sélectionnées dans la configuration. Aided, Binaural (Assisté, Binaural)- cette sélection permet d'indiquer si le test est réalisé avec des aides auditives ou de manière binaurale, avec les symboles correspondants. Les mesures seront enregistrées sous forme de courbes séparées. MCL & UCL - ces sélections permettent de basculer entre les symboles MCL (Most Comfortable Levels) et UCL (Uncomfortable Levels). Les mesures seront enregistrées sous forme de courbes séparées. Output Channel 1 (Sortie canal 1)- liste déroulante donnant la possibilité de sélectionner un test vocal pour les deux oreilles (Right (Droite) et Left (Gauche)), un test de conduction osseuse pour les deux oreilles (Bone Right (Os droit) et Bone Left (Os gauche)), un test en champ libre (FF1 et FF2), et, si on utilise des inserts téléphoniques, (Insert Right (Insert droit) et Insert Left (Insert gauche)) comme sortie pour Ch1. Input Channel 1 (Entrée canal 1) - liste déroulante donnant la possibilité de sélectionner Mic 1, WN (White Noise) (Bruit blanc), SN (Speech Noise) (Bruit vocal), et Wave files (Fichiers Wave) comme entrée pour Ch1.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 26/43

Man/Rev Ch1 (Can1 man/inv) permet de passer du mode de test Manual au mode Reverse. En mode manuel, la stimulation est présentée uniquement lorsqu'elle est manuellement activée. En mode inversé, le signal est présenté en continu. Output Channel 2 (Can2 man/inv)- liste déroulante donnant la possibilité de sélectionner un test vocal pour les deux oreilles (Right (Droite) et Left (Gauche)), Insert mask (Insert masquage) pour le masquage par un insert téléphonique, un test en champ libre (FF1 et FF2), et, si on utilise des inserts téléphoniques, (Insert Right (Insert droit) et Insert Left (Insert gauche)) comme sortie pour Ch1. On peut aussi mettre ce canal sur Off (Désactivé) si le masquage ou la stimulation binaurale n'est pas nécessaire. Input Channel 2 (Entrée canal 2)- liste déroulante donnant la possibilité de sélectionner Mic 1, WN (White Noise) (Bruit blanc), SN (Speech Noise) (Bruit vocal), et Wave files (Fichiers Wave) comme entrée pour Ch2. Man/Rev Ch1 (Can1 man/inv) permet de passer du mode de test Manual au mode Reverse. En mode manuel, la stimulation est présentée uniquement lorsqu'elle est manuellement activée. En mode inversé, le signal est présenté en continu. Speech Scoring: a

b

c

j)

Correct: Un clic de souris sur ce bouton enregistre le mot comme étant correctement répété.

k)

Incorrect: Un clic de souris sur ce bouton enregistre le mot comme étant incorrectement répété.

l)

Store (Stocker): Un clic de souris sur ce bouton enregistre le seuil vocal dans le graphique vocal.

f)

Phoneme scoring (Score phonèmes): Si le score en phonèmes est sélectionné dans la configuration de l'AC440, un clic de la souris sur le numéro correspondant permet d'indiquer le score en phonèmes.

g)

Store (Stocker) : Un clic de souris sur ce bouton enregistre le seuil vocal dans le graphique vocal (appuyer après avoir présenté une liste complète de mots).

a b

Frequency and Intensity display (Affichage fréquence et intensité) zone d'affichage indiquant ce qui est actuellement présenté. Sur la gauche, la valeur dB pour Ch1 est indiquée, alors que la valeur de droite est celle pour Ch2. Au centre, le Speech Score (Score vocal) actuel en % et le Word Counter (Compteur de mots) surveille le nombre de mots présentés pendant le test.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 27/43

Guides rapides REM 440 1)

Ouvrez Noah3 et double cliquez sur un client :

1

2)

Ouvrez Module Selection (Sélection modules)

3)

Sélectionnez l'icône Callisto™ Suite

et allez à l'onglet Mesure

2

3

4)

Dans l'écran Audiogram, transférez l'audiogramme d'une session Noah3 précédente en utilisant la Session List (Liste de sessions) ou sélectionnez Edit Mode (Mode d’édition) pour accéder manuellement à un audiogramme

Liste de sessions

Mode édition

5) Accédez au module REM en utilisant l’onglet REM en haut à droite de l’écran :

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

6)

Date 28/43

Sélectionnez le protocole de test souhaité dans List of defined protocols (Liste des protocoles définis). Les protocoles de test définis par l'utilisateur et standards se trouvent dans cette liste déroulante.

7)

Réalisez la procédure Tube Calibration (Calibration tube) si elle n'a pas encore été effectuée. On recommande de réaliser le calibrage du tube au moins une fois par jour. Si vous utilisez un tube de sonde standard, cliquez sur 'NO' quand on vous demande si le calibrage doit être effectué avec la sonde SPL.

8)

Réalisez l'otoscopie et insérez le tube de sonde dans l'oreille.

9)

Choisissez l'oreille Test Ear (Oreille testée) en haut à gauche Choisissez le test que vous souhaitez réaliser en cliquant dessus dans la liste de protocoles :

10)

Sélectionnez Stimulus (Stimulation) dans la liste déroulante de stimulations

11)

Si nécessaire, ajustez l'Input Level (Niveau d’entrée) en déplaçant la glissière vers la droite :

12)

Cliquez sur DÉMARRER

13)

Enregistrez la mesure et lancez une nouvelle session REM440 en cliquant sur l'icône Save & New session (Enregistrer et nouvelle session).

pour réaliser la mesure en audition réelle.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 29/43

L'écran REM440 La section suivante décrit les éléments de l'écran REM :

Menu donne accès à File (Fichier), Edit (Modifier), View (Afficher), Mode, Setup (Configuration), et Help (Aide). Print (Imprimer) - bouton qui permet d'imprimer les résultats du test en utilisant le modèle d'impression sélectionné. Si aucun modèle d'impression n'est sélectionné, les résultats actuellement affichés à l'écran seront imprimés. Save & New Session (Enregistrer et nouvelle session) - bouton qui enregistre la session en cours dans Noah3 ou OtoAccess™ et en ouvre une nouvelle. Save & Exit (Enregistrer et quitter)- bouton qui enregistre la session en cours dans Noah3 ou OtoAccess™ et quitte la suite. Change Ear (Changer d’oreille) - bouton vous permettant de passer de l'oreille droite à l'oreille gauche. Cliquez droit sur l’icône de l'oreille pour afficher les deux oreilles. Toggle between Single and Combined Screen (Basculer entre l’écran unique et combiné) - bouton permettant d'afficher une ou plusieurs mesures dans le même graphique REM. Toggle between Single and Continuous Measurement (Basculer entre la mesure unique et continue) - bouton permettant de passer du lancement d'un seul passage au lancement d'un signal de test en continu jusqu'à ce qu'on appuie sur STOP.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 30/43

Freeze Curve (Bloquer la courbe)- permet de prendre un instantané d'une courbe REM quand on effectue un test avec des signaux large bande passante. En d'autres termes, la courbe est bloquée à un certain moment pendant que le test se poursuit. Notez que si trop de courbes sont bloquées sur l'écran, elles ne seront pas toutes enregistrées par Noah3 à cause des restrictions imposées. List of Protocols (Liste de protocoles) vous permet de sélectionner un protocole de test (par défaut ou défini par l'utilisateur) que vous pouvez utiliser dans la session de test actuelle. Temporary Setup (Configuration temporaire) - bouton permettant d'effectuer des modifications temporaires du protocole sélectionné. Ces modifications seront uniquement valables pour la session actuelle. Une fois les modifications effectués et après le retour à l'écran principal, le nom du protocole sera suivi d'un astérisque (*). List of Historical Sessions (Liste de sessions historiques) - donne accès aux mesures auditives réelles précédentes obtenues sur le patient sélectionné à des fins de comparaison ou d'impression. Toggle between Lock and Unlock the Selected Session (Basculer entre le blocage et le déblocage de la session sélectionnée) bloque la session actuelle ou historique à l'écran pour la comparer à d'autres sessions. Go to Current Session (Aller à la session actuelle) vous ramène à la session actuelle. Toggle between Coupler and Ear (Basculer entre coupleur et oreille) - bouton vous permettant de passer du mode d'audition réelle au mode coupleur. Notez que l'icône devient seulement active si une mesure RECD est disponible. Report Editor (Editeur de rapports) ouvre une fenêtre séparée permettant d'ajouter des notes à la session actuelle. Notez qu'après l'enregistrement de la session le rapport ne peut plus être modifié. Single Frequency (Fréquence unique) - bouton représentant un test manuel optionnel permettant de prérégler le gain de l'aide auditive avant un test en audition réelle ou à coupleur. Placez l'aide auditive dans l'oreille (avec le tube de sonde) ou dans le coupleur et appuyez sur le bouton de fréquence unique. Un son de 1000 Hz s'affichera alors, vous permettant de voir l'entrée et la sortie exactes de l'aide auditive. Appuyez une fois de plus sur le bouton pour terminer le test. UCL (Uncomfortable Levels) Adjustment (Ajustements des niveaux inconfortables) - bouton permettant d'insérer des niveaux inconfortables. Une ligne horizontale représentant les niveaux inconfortables s'affichera sur le graphique. Cette ligne peut être ajustée en utilisant la fenêtre d'ajustemetn comme illustré ci-dessous :

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 31/43

Ajuster UCL

On Top Mode (Toujours dessus) - bouton convertissant le REM440 en fenêtre supérieure contenant uniquement les fonctionnalités REM les plus importantes. Cette fenêtre est automatiquement positionnée par dessus les autres logiciels actifs comme le logiciel d'appareillage d'aide auditive pertinent. Pendant qu'on ajuste les poignées de gain dans le logiciel d'appareillage, l'écran REM440 reste toujours superposé à l'écran d'appareillage, ce qui permet de comparer facilement les courbes.

Pour revenir au REM440 d'origine, appuyer sur la croix rouge en haut à droite. Simple View/Advanced View (Vue simple/Vue avancée) boutons permettant de passer d'un affichage d'écran avancé (y compris les informations de la prescription de tests et d'appareillage sur la droite) à un affichage plus simple contenant seulement un grand graphique. Vue avancée

Vue simple

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 32/43

Normal et Reversed Coordinate System (Système de coordonnées normales et inversées) - boutons vous permettant de passer de l'affichage de graphiques inversés à l'affichage de graphiques normaux. Ceci peut s'avérer utile pour le conseil, car la vue inversée ressemble plus à l'audiogramme et est donc plus facile à interpréter pour le client quand vous lui expliquez ses résultats. Insert/Edit Target (Insérer/Modifier cible) - bouton vous permettant de saisir un objectif individuel ou d'en modifier un existant. Appuyez sur le bouton et insérez les valeurs cibles préférées dans le tableau, comme illustré ci-dessous. Quand vous êtes satisfait, cliquez sur OK.

Table View (Affichage tableau)- bouton fournissant un affichage graphique des valeurs mesurées et ciblées. Show Cursor on Graph (Afficher curseur sur graphique) bloque le curseur sur la courbe, affichant la fréquence et l'intensité à tout point donné le long de la courbe mesurée.

Stimulus Selection (Sélection de stimulation): Les stimulations de test peuvent être choisies dans cette liste déroulante. Monitor (Moniteur): Si vous souhaitez écouter la stimulation amplifiée par un moniteur. 1. Connectez un haut-parleur de moniteur à la sortie moniteur du matériel. On recommande d'utiliser uniquement un casque moniteur agréé par Interacoustics. 2. Cochez la case Monitor. 3. Utilisez la glissière pour augmenter ou diminuer le son. Notez que le son venant du moniteur peut être très doux (par rapport à la surveillance de l'audiométrie). En effet, le son est plus fort pour l'audiométrie car l'équipement audiométrique produit le signal surveillé. Dans REM440, l'instrument d'audition produit le signal surveillé, c'est-à-dire qu'il ne peut pas être contrôlé par l'équipement.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 33/43

Current Protocol (Protocole actuel) - le protocole actuel est listé en bas à gauche. Quand vous réalisez un test, le système passe automatiquement au suivant dans le flux de tests. √ indique qu'une courbe a été mesurée. Les protocoles de test peuvent être créés et ajustés dans la configuration de REM440. Colour (Couleur)- sur chaque bouton de test (dans ce cas, le bleu), indique la couleur sélectionnée pour chaque courbe. Start/Stop (Départ/Arrêt)- bouton qui lance et arrête le test en cours. Notez que lorsque vous appuyez sur START le texte du bouton est remplacé par STOP.

Graph (Graphique) affiche les courbes REM mesurées. L'axe X indique la fréquence et l'axe Y l'intensité du signal de test. Gain/Response View (Vue gain/réponse) - permet de passer de l'affichage de la courbe de gain à celui de la courbe de réponse. Notez que cette option n'est pas activée pour REIG. Measurement Type (Type de mesure) - imprimé au dessus du graphique, avec une indication droite/gauche. Dans cet exemple, le REIG est affiché pour l'oreille droite. Change the Input Level (Changer le niveau d’entrée) changez le niveau d'entrée en en déplaçant la glissière vers la droite. Scroll Graph Up/Down (Faire défiler graphique haut/bas) sur la gauche, permet de faire défiler le graphique vers le haut ou vers le bas, pour que la courbe soit toujours visible au milieu de l'écran. Fitting Prescription (Prescription d’appareillage) - la prescription d'appareillage et les détails afférents peuvent être ajustés sur la droite de l'écran. Sélectionnez votre prescription d'appareillage préférée dans la liste déroulante supérieure. Choisissez Berger, DSL m[i/o], Half Gain, NAL-NL1, NAL-NL2, NAL-R, NAL-RP, POGO1, POGO2, Third Gain (Tiers de gain), ou ’Custom’ (Sur mesure) si vous avez édité votre cible avec la fonctionnalité d’édition. Sur la base de la prescription d'appareillage sélectionnée (et l'audiogramme) les cibles sont calculées et affichées sur l'écran REIG et/ou REAR - si aucun audiogramme n'a été saisi sur l'écran des audiogrammes, aucune cible ne sera affichée. Notez que les paramètres de la prescription d'appareillage (comme Age et Client type (Type de client)) sont différents en fonction de la prescription d'appareillage sélectionnée.

Measurement Details (Détails de mesure) - les détails de mesure de la courbe sélectionnée sont affichés sous forme de tableau sur la droite de l'écran.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 34/43

Curve Comment (Commentaires courbe) - vous pouvez saisir un commentaire pour chaque courbe dans la section 'Comment' sur la droite. Sélectionnez une courbe en utilisant les boîtes de balisage des courbes dans les options d'affichage des courbes et saisissez un commentaire dans la section Comment (Commentaires). Le commentaire s'affichera dans la section Comment chaque fois que la courbe sera sélectionnée.

L'image d'indication matériel indique si le matériel est connecté. Quand on ouvre la Suite, le système recherche automatiquement le matériel. S'il ne détecte pas le matériel, un dialogue s'affiche et vous demande si vous souhaitez continuer en mode simulation.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 35/43

Utilisation de l'assistant d'impression

2 1

1. 2. 3. 4.

Sélectionnez un modèle existant ou Appuyez sur New template / Edit template (Nouveau modèle/Modifier modèle). Ajoutez des pages au modèle d'impression. Faites glisser des éléments des listes sur la page 7

3 4

5. 6. 7. 8. 9.

Redimensionnez et placez les éléments sur la page Cliquez droit sur les éléments (par exemple l'audiogramme ou le graphique REM) pour modifier les paramètres. Appuyez sur Save (Enregistrer) ou Save as… (Enregistrer sous) quand vous avez terminé. Sélectionnez le modèle créé. Appuyez sur Select (Sélectionner) pour utiliser automatiquement le modèle pour ce protocole.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 36/43

Callisto™ - Dictionnaire du tableau de connexion

Position :

Symbole :

Fonction :

8

Gauche

Prise pour casque AC/insert téléphonique gauche

9

Droite

Prise pour casque AC/insert téléphonique droit

7

Os

Prise pour conducteur osseux

3

TB/Coupleur

Prise pour micro Talk Back ou socle coupleur

4

TF

Prise pour Talk Forward ou micro

6

FF

Prise pour haut-parleur champ libre

5

Moniteur

Prise pour casque moniteur

10

Pat. Resp.

Prise pour bouton de réponse du patient

1

Insitu L.

Branchement pour casque Insitu gauche

2

Insitu R.

Branchement pour casque Insitu droit

11

USB/PC

Prise pour câble USB ou PC

Explication de symboles pouvant figurer sur l’instrument : Consulter le manuel d'instructions

DEEE 2002/96/CE

Appareil de Type B Date de fabrication

Fabricant: Interacoustics A/S Drejervænget 8 DK 5610 Assens Denmark Phone: Fax: E-mail: Web:

+45 6371 3555 +45 6371 3522 [email protected] www.interacoustics.com

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 37/43

Caractéristiques techniques Les caractéristiques techniques fournies ici couvrent les aspects généraux de l'instrument alors que l'on trouve des détails plus spécifiques dans le manuel d'utilisation en anglais.

Caractéristiques techniques générales de Callisto™ La marque CE indique qu’Interacoustics A/ S répond aux exigences de l’Annexe II de la Directive ’3/ 42/ EEC sur les Appareils médicaux. L’homologation du système qualité est réalisée par TÜV – identification No. 0123. IEC 60601-1, 2005, Catégorie I, Type B. Normes : Sécurité : UL 2601-1 CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90 IEC 60601-1 1988 .A1:1991, A2:1995 IEC 60601-1-1 2000 Comptabilité IEC 60601-1-2 2001 + A1:2004 électromagnétique : Son audiomètre : IEC 60645-1 2001/ANSI S3.6-2010 , Type 1 Audiomètre audio IEC 60645-4 1994/ANSI S3.6-2010 , Audiomètre hautes fréquences Voix audiomètre : IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 Type A ou A-E, STAF1996, Norvège. Audiomètre vocal Calibration AC: DD45 PTB/DTU rapport 2009 audiomètre : TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010 HDA280: Rapport PTB HDA200: ISO 389-5 2006, ANSI S3.6-2010 E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 BC: B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010 FF: ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010 HF: ISO 389-8 2004, ANSI S3.6-2010 Masquage effectif : ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010 Analyseur d'aides IEC 60118-0 1983, IEC60118-1 1998, IEC 60118-7 2005, auditives : ANSI S3.22-2003. Mesure audition IEC61669 2001, ISO12124 2001, ANSI S3.46-1997 réelle : Caractéristiques du matériel d'affinité : Configuration PC Généralités : processeur 2 GHz Intel Core 2 Duo (ou mieux) requise : avec au moins 1 Go de ram, lecteur CD-ROM, connecteur USB. Affichage : résolution minimum de 1024x768 avec carte graphique DirectX/Direct3D à accélération graphique. Espace disponible sur disque dur : Au moins 1,5 Go Systèmes pris en Windows XP (SP2 ou mieux et compatibles), Windows charge : VISTA et Windows 7 (32 et 64 bits). Modules disponibles : Callisto™ Suite AUD, REM. Base de données : Systèmes compatibles avec OtoAccess et Noah 3.7.x ou versions ultérieures Communication Interface USB, compatible avec USB1.1 ou mieux. informatique : Construction : Coffret plastique. Alimentation : Par USB, avec une batterie rechargeable interne 'amplificatrice de puissance' et un équilibreur de charge. Environnement opérationnel : Humidité rel. : 30 – 90 % 15-35° Température : Sigle médical CE :

-20-50 °C

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Température de transport : Température de stockage : Temps de mise en route : Dimensions : Poids :

Date 38/43

0-50 °C 3 minutes à température ambiante (20 C). 212 x 121 x 44 mm / 8.3 x 4.8 x 1.7 pouces 565 g/1.25 lbs (822 g / 1.81 lbs avec station d'accueil)

Caractéristiques AUD Module logiciel Callisto™ Suite AUD :

Audiomètre : Sources de signaux :

Son :

Warble : Masquage :

Entrées :

Fichier Wave : Mic. 1/ TF. Talk Back Réponse pat.

125-20000Hz séparé en deux plages, 125-8000Hz et 800020000Hz. Résolution 1/2-1/24 octave. Modulation de fréquence avec une onde sinusoïdale pure de 1-10Hz ±5 %. Bruit bande étroite 5/12 octave, filtré avec la même résolution de fréquence centrale que le son pur. Bruit blanc. Bruit vocal. Lire le fichier Wave depuis le disque dure. Prise pour micro externe pour parole et Talk forward. Prise pour microphone de réponse du patient. Prise du commutateur réponse du patient. L'indicateur de réponse s'allume quand il est activé.

Sorties :

Communication patient : Atténuateur :

Commutateur Son : Présentation de son :

Types de tests spéciaux :

Casque gauche / droit / insert téléphonique gauche / droit Conduction osseuse : Ligne Champ libre (FF) Moniteur : Talk Forward :

Prise pour TDH39, DD45, HDA200 ou casque HDA280 ou .

.

.

.

E A R Tone 3A ou E A R Tone 5A

Prise pour B71. Prise pour amplificateur externe pour haut-parleur champ libre ou passif. Prise pour casque moniteur ou haut-parleur moniteur. Communication entre l'opérateur et le patient. 50 – 110 dB.

-10 à 120 dB en étapes de 1, 2 ou 5 dB pour le son et la voix. -10 à 110 dB en étapes de 1, 2 ou 5 dB pour le bruit de masquage. Les 20 dB supérieurs sont accédés en appuyant sur le bouton +20 dB. Commutateur silencieux via la souris pour la présentation douce des signaux. L'indicateur de son s'allume quand il est activé. Manuelle : Le ton est présenté par l'activation du commutateur Ton. Inversée: Le ton est interrompu par l'activation du commutateur Ton. Impulsion : Impulsion simple ou impulsions automatiques avec durée de activation/désactivation sélectionnable de 200 - 5000 ms SISI: Avec calcul automatique des scores (0, 2 et 5 dB inclus pour familiarisation). Weber: Test de conduction osseuse pour trouver la meilleure oreille. HLS: Simulation de perte auditive pour simuler la perte d'audition avec la règle de demi-gain. MHA: Aide auditive maître avec simulation d'une aide auditive à 2 canaux et filtres passe-haut sélectionnables ayant des pentes de 6 dB, 12 dB, 18 dB par octave et un filtre d'emphase hautes fréquences.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Stocker:

Masquage synchrone : Indicateur de niveau vocal :

Date 39/43

Quand ce mode est activé, les valeurs affichées pour AC L/R, BC L/R ou FF1 et 2 sont stockées dans la mémoire interne. Les valeurs stockées peuvent être imprimées sur une imprimante branchée sur le PC. Bloque l'atténuateur du canal 2 sur celui du canal 1. 2 compteurs indépendants du niveau de signal un par canal, affichés sur l'écran PC 0 dB sur le compteur VU indique que la sortie vers le transducteur sélectionné est calibrée.

Caractéristiques des branchements entrées/sorties Type de connecteur Entrées/sorties

Propriétés électriques 4,75 – 5,25 V

Alimentation

USB type B

Réponse du patient.

Jack, 6,3mm

Commutateur manuel :

Talk Forward

Jack, 3,5 mm

Micro Talk back

Jack, 3,5mm

Type : Sensibilité : Impédance : Réponse en fréq. : Polarisation elecret : Type : Sensibilité : Impédance : Fréq. Réponse : Polarisation elecret : Tension : Tension :

Téléphones, Gauche/Droite / Inserts téléphoniques gauche / droit

Jack, 6,3 mm Jack, 6,3 mm

Commute 3,3 V vers la sortie logique. (L'intensité du commutateur est de 10 mA) Electret 140 uV au volume max pour une lecture de 0 Vu 33 K 100-20000 Hz 3 dB 4,5 V à 4,63 K Electret Réglable 6 K 100-20000 Hz 3 dB 4,5 V à 4,63 K

Jusqu'à 3 Vrms. avec une charge de 10

Jusqu'à 3 Vrms. avec une charge de 10 Conduction osseuse

Jack, 6,3 mm

Champ libre

Jack, 3,5mm

Jusqu'à 5 Vrms. avec une charge de 10 Tension :

Jusqu'à 3 Vrms. avec une charge de 8

Moniteur

Jack, 3,5mm

Tension :

Jusqu'à 1 Vrms. avec une charge de 32

Autres caractéristiques électriques : Compteur VU Mesure r.m.s véritable avec un délai de réponse de 300 ms. Warble

1-10 Hz sinusoïdal, modulation 5 %

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 40/43

Propriétés de calibration Transducteurs calibrés :

Casques :

Sanibel DD45 avec une force statique de4,5N 0,5N Telephonics TDH39 avec une force statique de 4,5N 0,5N Interacoustics DD45 avec une force statique de 4,5N 0,5N Sennheiser HDA200 avec une force statique de 4,5N 0,5N Sennheiser HDA280 avec une force statique de 4,5N 0,5N

Radioear B71 avec une force statique de 5,4N 0,5N EAR Tone 3A (Option) EAR Tone 5A (Option) En général l'instrument est fabriqué et calibré pour respecter ou dépasser les tolérances requises dans les normes audiométriques spécifiées : En général l'instrument est fabriqué et calibré pour respecter ou dépasser les tolérances requises dans les normes audiométriques spécifiées : Fréquence :  0,1% Niveaux son pur : 3 dB pour 125 – 4000 Hz 5 dB pour 6000 – 8000 Hz Réponse en fréquence vocale : -0/-10 dB à 125 – 249 Hz 3 dB à 250 – 4000 Hz 5 dB à 4001 – 6300 Hz Conduction osseuse :

Inserts téléphoniques : Précision : Précision :

Normes de calibration sonore et propriétés du spectre : Casques Son pur : Valeur moyenne du rapport PTB 1.61-4039503/09 et du rapport DTU du 27 octobre 2009 pour DD45 ISO 389-1 1998 / ANSI S3.6-2010 pour TDH39. Bruit bande étroite : Son pur + ISO 389-4 valeurs 1994 / ANSI S3.6-2010 

Propriétés du spectre :

Bruit blanc : Conduction osseuse Inserts téléphoniques

 Propriétés du spectre : Son pur : Son pur : Bruit bande étroite : 

Propriétés du spectre :

Bruit blanc :  Sortie champ libre (calibrée sur place)

Propriétés du spectre :

Son pur : Bruit bande étroite :  Propriétés du spectre : Bruit blanc : 

Propriétés du spectre :

IEC 60645-1 2001/ / ANSI S3.6-2010, Bruit bande étroite SPL IEC 60645-1 2001, Bruit blanc ISO 389-3 1994 / ANSI S3.6.- 2010 Valable pour placement sur la mastoïde humaine ISO 389-2 1994/ ANSI S3.6-2010 ISO 389-2 1994 + ISO 389-4 valeurs 1994 / ANSI S3.6-2010 IEC 60645-1 2001, ANSI S3.6-2010 Bruit bande étroite, mesuré électriquement. SPL IEC 60645-1 2001, Bruit blanc, mesuré électriquement. ISO 389-7 2005 + ISO8253-2 1992/ ANSI S3.6-2010 Champ libre ISO 389-7 2005 + ISO8253-2 1992/ ANSI S3.6-2010 IEC 60645-1 2001 / ANSI S3.6-2010, Bruit bande étroite SPL IEC 60645-1 2001, Bruit blanc

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Date 41/43

Normes de calibration vocale et propriétés du spectre : Casques Signal vocal : IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010, type B,B-E, ou STAFF/Norvège Masquage vocal pondéré : IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 type B,B-E, ou STAFF/Norvège IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, son de masquage  Propriétés du spectre : type B ou B-E Conduction osseuse

Inserts téléphoniques

Signal vocal :

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010



Signal vocal :

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 mesuré électriquement IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, type B

Masquage vocal pondéré :

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, type B

Propriétés du spectre :

 Sortie Champ libre

Propriétés du spectre :

Signal vocal : Masquage vocal pondéré : 

Propriétés du spectre :

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, Son de masquage, non corrigé, mesuré électriquement. IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010 IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010 IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 Son de masquage

Caractéristiques REM Caractéristiques techniques Module REM : Normes :

Section mesure audition réelle :

Entrée :

Logiciel Callisto Suite REM

Mesure audition réelle :

EN 61669, ISO 12124 ANSI 3.46 -1997

Comptabilité électromagnétique :

IEC 60601-1-2

Sécurité :

IEC 60601-1, 2005, Catégorie I, Type B. UL 2601-1 CAN/CSA-C22.2 No. 601.1-M90 IEC 60601-1-1

Stimulation :

Gamme de fréquences : 100Hz – 10kHz Précision de fréquence : 1 % Distorsion de fréquence : ≤ 2% 8 Plage d'intensité : 40 – 100 dB. Précision d'intensité : ± 1,5 dB

Limites :

Toutes les mesures (sauf celles effectuées avec des signaux FFT) sont limitées à un niveau de sonde maximal défini par la valeur UCL de l'audiogramme.

Casque Insitu :

Casque stéréo gauche et droit, utilisant un connecteur mini-DIN 7 pôles avec micro de référence, micro de sonde et SPL, hautparleur de sonde. Micro de référence TestBox utilisé par la mesure du coupleur. (TB Réf. externe : déconnecter TB Réf. interne).

Micro de référence Testbox : Sortie :

Haut-parleur : Moniteur :

Sortie ligne et haut-parleur combinée La sortie moniteur peut être utilisée pour écouter le signal d'entrée du coupleur de mesure.

Passage

signal de stimulation : Gamme de fréquences :

Son Warble, Son pur, NB

8

100-10000 Hz.

Ceci dépend du haut-parleur connecté. Un haut-parleur actif peut fournir une sortie plus puissante par rapport à un haut-parleur passif.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

FFT:

Résolution de fréquence : Précision de fréquence : Plage d'intensité de stimulation : Précision d'intensité : Vitesse de passage : Méthode de mesure : Plage d'intensité de mesure :

1/3, 1/6 et 1/12 octave

Signal de stimulation :

Bruit aléatoire, bruit pseudo-aléatoire, bruit blanc bande restreinte, bruit rose, chirp, ISTS, ICRA, vraie voix, tout autre fichier audio (calibration automatique disponible). 100-10000 Hz.

Gamme de fréquences : Résolution de fréquence : Égalisation : Plage d'intensité de stimulation : Précision d'intensité : Temps de mesure : Méthode de mesure :

Plage d'intensité de mesure : Mesure pondérée : Sortie haut-parleur FF : Coupleur : Entrée/sortie

Stimulation :

Niveau de départ : Niveau d'arrêt : Résolution : Vitesse : Méthode de mesure : Délai de passage :

Mappage vocal visible :

Date 42/43

Signal de stimulation :

40-100 dB SPL en étapes de 1 dB.

± 1,5 dB 5-35 sec en fonction de la résolution et des plages de fréquences. . Méthode de pression (en ligne, régulière, SPL à ±1dB)

Micro de mesure 40-135 dB SPL ± 2 dB.

1024 points FFT = résolution 43 Hz Égalisation de la réponse en fréquence 100-10000Hz avant le début de la mesure. 40-100 dB SPL en étapes de 1 dB.

± 1,5 dB Moyenne de temps 1 sec + Méthode de pression (en ligne régulière SPL à ±1dB) pour le bruit aléatoire, le bruit pseudo-aléatoire, le bruit blanc bande restreinte, le bruit rose, le bruit vocal et chirp. Méthode de substitution utilisée par ISTS, ICRA, vraie voix, et tout autre fichier audio (44,1kHz). Micro de sonde 40-135 dB SPL ± 2 dB.

Pondération FFT Off-1/3-1/6-1/12-1/24 octave. 1 W dans 8 ohms, IEC 60318-5 (2ccm IEC126) IEC60318-4 (Simulateur d'oreille IEC711) Son pur, son Warble, NB, résolution 1/12 octave Bruit aléatoire, bruit pseudo-aléatoire, bruit blanc bande restreinte (12 kHz) 40-100 dB SPL 40-100 dB SPL 1-5 dB 1-60 dB /Sec Ajuste le niveau de référence selon le début puis mesure selon la méthode de substitution. Mesure continuellement un délai de passage de 0-5 sec. Peut être inséré. Son Warble, son pur, NB, bruit aléatoire, bruit pseudo-aléatoire, bruit blanc bande restreinte, bruit rose, chirp, ISTS, ICRA, vraie voix, tout autre fichier audio (calibration automatique disponible). Fréquence d'échantillonnage pour FFT 44.1kHz. 40-100 dB SPL en étapes de 1 dB.

Instructions d’utilisation de Callisto™ – Français Jour: 2011-06-30

Plage d'intensité de stimulation : Temps de mesure Prescription d'appareillage

Tests disponibles :

Date 43/43

Moyenne de temps 1 sec + Berger DSL mi/o Demi-gain NAL-NL1 NAL-NL2 NAL-R NAL-RP Pogo 1 Pogo 2 Tiers de gain. REUR Real-ear unaided response curve (courbe de réponse audition réelle sans aide) REUG Real-ear unaided gain curve (courbe de gain audition réelle sans aide) REOR Real-ear occluded response curve (courbe de réponse occluse d'audition réelle) REOG Real-ear occluded gain curve (courbe de gain occlus d'audition réelle) REAR Real-ear aided response curve (courbe de réponse d'audition réelle aidée) REAG Real-ear aided gain curve (courbe de gain d'audition réelle aidée) REIG Real-ear insertion gain curve (courbe de gain d'insertion audition réelle) RECD Real-ear to coupler difference curve (courbe de différence audition réelle/coupleur) Calibrer pour appareillage ouvert Entrée - sortie Mappage vocal visible Directionnalité

Istruzioni per l’uso - IT

Analizzatore protesi acustiche Callisto™

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 1/43

Uso previsto L’analizzatore protesi acustiche Callisto™ può essere utilizzato per analizzare il funzionamento delle protesi acustiche in fase di produzione o di installazione. Può anche essere utilizzato per effettuare compiti audiometrici e altre dimostrazioni acustiche nel processo di vendita.

Note sulla sicurezza WARNING (AVVERTENZA) indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare la morte o lesioni gravi. CAUTION (ATTENZIONE), associato al simbolo di avviso per la sicurezza, indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di lieve o moderata entità. NOTICE (AVVISO) indica procedure non correlate all’integrità personale.

1. Interacoustics non garantisce il funzionamento del sistema nel caso venga installato qualsiasi altro software, eccezion fatta per i moduli di misurazione Interacoustics (AC440/REM440), AuditBase System 4, OtoAccess o sistemi ufficio compatibili con Noah 3.7 o versioni successive.

1. Le specifiche per lo strumento sono valide se lo strumento è messo in funzione nel rispetto dei seguenti limiti ambientali. Temperatura: da 15°C a 35°C Umidità: dal 30% RH al 90% RH Voltaggio di alimentazione: Alimentazione via USB (Connettore USB di tipo B) 2. Il trasporto e l’immagazzinamento dello strumento devono avvenire nel rispetto delle seguenti condizioni ambientali: Temperatura: Di trasporto: da -20°C a 50°C Di immagazzinamento: da 0°C a 50°C Umidità: dal 10% RH al 95% RH Non-condensante. Mantenere all’asciutto. 3. Si raccomanda di sostituire dopo ogni utilizzo i copriauricolari di gomma usa e getta forniti con . . . . i trasduttori a inserimento opzionali E A R Tone 3A o E A R Tone 5A. I copriauricolari usa e getta, inoltre, garantiscono per ciascun cliente le corrette condizioni igieniche e rendono non più necessaria la pulizia periodica del supporto della cuffia o dei cuscinetti. 4. Il dispositivo deve riscaldarsi per almeno tre minuti a temperatura ambiente prima dell’uso. 5. I microfoni di riferimento e a sonda devono essere testati utilizzando le procedure descritte nel software di calibrazione. 6. Assicurarsi di utilizzare solo intensità di stimolazioni accettabili per il paziente. 7. I trasduttori (cuffie, conduttore osseo, ecc.) forniti con il dispositivo sono calibrati per questo dispositivo. La sostituzione dei trasduttori richiede una nuova calibrazione.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 2/43

8. Si raccomanda che le parti che si trovano a diretto contatto con il paziente (ad esempio, i cuscinetti degli auricolari) siano sottoposte a una procedura di disinfezione standard fra pazienti. Ciò include una pulizia fisica e l’utilizzo di un disinfettante approvato. È necessario seguire le istruzioni del produttore nell’utilizzo di questo disinfettante allo scopo di fornire un livello di pulizia adeguato. 9. Si prega di notare che, se si effettua una connessione con apparecchi standard come ad esempio un altoparlante attivo, è necessario prendere precauzioni particolari allo scopo di mantenere la sicurezza da un punto di vista medico. Se utilizzato senza separazione galvanica, il dispositivo deve essere dotato di un trasformatore di isolamento medico in regola con i requisiti di IEC/ES 60601-1. 10. Quando si connette il presente dispositivo a un computer, è necessario inserire la separazione galvanica fra il dispositivo e il computer, salvo che il computer non sia alimentato a batteria oppure con alimentazione approvata per uso medico. 11. Se si utilizza un computer alimentato tramite rete elettrica senza separazione galvanica, questo deve essere dotato di un trasformatore di isolamento medico in regola con i requisiti di IEC/ES 60601-1. 12. Sebbene lo strumento adempia i requisiti pertinenti dell’EMC, è necessario prendere precauzioni per evitare che questo venga esposto in maniera non necessaria a campi elettromagnetici, ad esempio provenienti da telefoni cellulari, ecc. Se l’apparecchio viene utilizzato vicino ad altra apparecchiatura, è necessario accertarsi che non si verifichi alcuna interferenza reciproca. Se l’apparato è connesso a uno o più dispositivi che riportano il marchio CE medico allo scopo di formare un sistema o un pack il marchio CE è valido anche per la combinazione di dispositivi solo se il fornitore ha emesso una dichiarazione in cui si afferma che i requisiti elencati nell’articolo 12 della Direttiva CEE 93/42 sui dispositivi medici sono adempiuti dalla combinazione. All’interno dell’Unione Europea è illegale conferire i rifiuti elettrici ed elettronici nei contenitori per la raccolta indifferenziata comunale. I rifiuti elettrici ed elettronici possono contenere sostanze pericolose e, pertanto, devono essere raccolti separatamente. Tali prodotti vengono contrassegnati con il simbolo di un bidone barrato mostrato a sinistra. La cooperazione dell’utente è importante allo scopo di assicurare un alto livello di riutilizzo e di riciclaggio dei rifiuti elettrici ed elettronici. Il mancato riciclaggio di tali rifiuti in maniera appropriata può creare rischio per l’ambiente e, di conseguenza, per la salute degli esseri umani.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 3/43

Garanzia INTERACOUSTICS garantisce che:  

Callisto™ è esente da difetti nei materiali e nella lavorazione in condizioni di utilizzo e di assistenza normali per un periodo di ventiquattro (24) mesi dalla data di consegna da parte di Interacoustics al primo acquirente. Gli accessori sono esenti da difetti nei materiali e nella lavorazione in condizioni di utilizzo e di assistenza normali per un periodo di novanta (90) giorni dalla data di consegna da parte di Interacoustics al primo acquirente.

Se un prodotto richiede assistenza durante il periodo di validità della garanzia, l’acquirente deve mettersi in contatto direttamente con il centro di assistenza Interacoustics locale per determinare qual è la struttura più adeguata per la riparazione. La riparazione o la sostituzione saranno effettuate a carico di Interacoustics, secondo i termini della garanzia. Il prodotto che richiede assistenza deve essere restituito immediatamente, impacchettato in maniera adeguata e con le spese postali prepagate. La perdita o il danneggiamento durante la spedizione di restituzione a Interacoustics sono a rischio dell’acquirente. In nessun caso Interacoustics è responsabile per qualsiasi danno, accidentale, indiretto o consequenziale, connesso all’acquisto o all’utilizzo di qualsiasi prodotto Interacoustics. Quanto detto è valido solo per l’acquirente originale. La presente garanzia non è valida per qualsiasi acquirente o detentore successivo del prodotto. Inoltre, la presente garanzia non è valida, e Interacoustics non può essere ritenuta responsabile, in caso di qualsiasi danno connesso all’acquisto o all’utilizzo di qualsiasi prodotto Interacoustics che sia stato:    

riparato da chiunque, eccezion fatta per i rappresentanti del servizio assistenza Interacoustics autorizzati; alterato in qualsiasi modo in maniera tale da, a insindacabile giudizio di Interacoustics, condizionarne la stabilità o l’affidabilità; soggetto a utilizzo improprio o a negligenza o a incidente, oppure i cui numeri di serie e di partita siano stati alterati, cancellati o rimossi; oppure conservato o utilizzato in modo non appropriato e non previsto dalle istruzioni fornite da Interacoustics.

La presente garanzia agisce in luogo di qualsiasi altra garanzia, espressa o implicita, e di qualsiasi altro obbligo o responsabilità di Interacoustics. Interacoustics non fornisce e non concede, direttamente o indirettamente, a nessun rappresentante o a nessun’altra persona l’autorità di assumersi per conto di Interacoustics qualsiasi altra responsabilità connessa con la vendita di prodotti Interacoustics. INTERACOUSTICS NON RICONOSCE NESSUN ALTRA GARANZIA, ESPRESSA O IMPLICITA, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA SULLA COMMERCIABILITÀ O SULL’IDONEITÀ PER UNO SCOPO O PER UN’APPLICAZIONE PARTICOLARE.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 4/43

Procedure generali di manutenzione La funzionalità e la sicurezza del dispositivo sono assicurate se si mettono in atto le seguenti istruzioni per l’assistenza e la manutenzione: 1. Si raccomanda di sottoporre il dispositivo a una revisione almeno annuale allo scopo di assicurare che tutte le proprietà acustiche, elettriche e meccaniche siano corrette. Ciò deve essere effettuato in un laboratorio autorizzato allo scopo di garantire un servizio e una riparazione adeguate. 2. Consultare il manuale operativo del dispositivo in questione per verificare quanto tempo è necessario aspettare dal momento dell’accensione del dispositivo al momento in cui questo è stabile e pronto all’uso. 3. Per una sicurezza massima in fatto di elettricità, rimuovere il cavo USB quando non utilizzato. 4. Non posizionare il dispositivo vicino a fonti di calore di alcun tipo e lasciare spazio sufficiente attorno al dispositivo per assicurare una ventilazione adeguata. 5. Per assicurare che l’affidabilità del dispositivo sia costante, si raccomanda che l’operatore esegua a brevi intervalli, ad esempio una volta al giorno, un test con una persona i cui dati sono noti. Questa persona può essere l’operatore stesso. 6. Se la superficie o altre parti del dispositivo vengono contaminate, queste possono venire pulite utilizzando un panno morbido inumidito con una soluzione blanda di acqua e detersivo per i piatti o simile. L’utilizzo di solventi organici e di oli aromatici deve essere evitato. Disconnettere sempre il cavo USB durante il processo di pulizia. Prestare attenzione a che nessuna sostanza liquida penetri all’interno del dispositivo o degli accessori. 7. Dopo ogni visita a un paziente, è necessario assicurarsi che non ci siano contaminazioni sulle parti che entrano in contatto con i pazienti. È necessario osservare precauzioni generali per evitare che si verifichi la trasmissione di una malattia da un paziente a un altro. Se i cuscinetti per le orecchie o i copriauricolari sono contaminati, si raccomanda vivamente di rimuoverli dal trasduttore prima di pulirli. Per la pulizia frequente è possibile utilizzare solo acqua, ma dopo una contaminazione grave può essere necessario utilizzare un disinfettante. L’utilizzo di solventi organici e di oli aromatici deve essere evitato. Gli auricolari e gli altri trasduttori devono essere maneggiati con grande attenzione, in quanto uno shock meccanico può modificarne la calibrazione.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 5/43

Apertura della confezione e ispezione Controllare la confezione e il contenuto per assicurarsi che non siano presenti danni Quando si riceve il dispositivo, si prega di controllare la confezione di spedizione per accertarsi che non ci siano danni o segni di trasporto brusco. Se la confezione è danneggiata, è necessario conservarla fino a quando i contenuti della spedizione non sono stati controllati meccanicamente ed elettricamente. Se il dispositivo è difettoso, si prega di contattare il proprio distributore locale. Conservare il materiare di spedizione per l’ispezione del vettore e la denuncia all’assicurazione. Conservare la scatola per spedizioni future Callisto™ viene consegnato nella sua scatola da spedizione, specificamente studiata per Callisto™. Si prega di conservare tale scatola. Questa sarà necessaria, infatti, nel caso in cui il dispositivo debba essere restituito per assistenza. Se si richiede assistenza, si prega di contattare il proprio distributore locale. Denuncia di imperfezioni Ispezione prima della connessione Prima di connettere il prodotto, questo dovrebbe essere ispezionato ancora una volta per assicurarsi che non siano presenti danni. Tutto il dispositivo e gli accessori devono essere controllati visivamente per assicurarsi che non siano presenti graffi e parti mancanti. Denunciare immediatamente qualsiasi difetto L’assenza di alcune parti o il funzionamento difettoso devono essere denunciati immediatamente al fornitore del dispositivo, accludendo la fattura, il numero di serie e una descrizione dettagliata del problema. Sul retro del manuale, è presente una “Denuncia di restituzione” in cui è possibile descrivere il problema. Si prega di utilizzare la “Denuncia di restituzione” Si prega di prendere atto del fatto che il tecnico dell’assistenza potrebbe non trovare il problema se non sa dove cercare. Per questo motivo, utilizzare la “Denuncia di restituzione” è di grande aiuto per noi e rappresenta la migliore garanzia del fatto che la risoluzione del problema soddisfarà il cliente.

A proposito delle riparazioni Interacoustics è da considerarsi responsabile della validità del marchio CE, degli effetti sulla sicurezza, dell’affidabilità e del funzionamento del dispositivo solo se: le operazioni di assemblaggio, di estensione, di adattamento, di modifica o di riparazione sono state effettuate da personale autorizzato, l’intervallo di revisione di un anno è stato rispettato, l’impianto elettrico della stanza in cui il dispositivo è installato adempie i requisiti pertinenti, e l’apparecchiatura è utilizzata da personale autorizzato in accordo con la documentazione fornita da Interacoustics. È importante che il cliente (o l’agente) compili la DENUNCIA DI RESTITUZIONE ogni volta che si verifica un problema e che la spedisca a Interacoustics, Drejervaenget 8, DK-5610 Assens, Denmark. Ciò deve essere eseguito ogni volta che si restituisce un apparecchio a Interacoustics. (La presente indicazione è valida, naturalmente, anche nei casi estremi di morte o di lesione grave a un paziente o a un utente).

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 6/43

Prima di cominciare l’installazione È necessario avere diritti di amministratore per il computer su cui si intende installare Callisto™ Suite. NON connettere il dispositivo Callisto™ al computer prima di aver installato il software! È necessario disporre di: 1. DVD di installazione di Callisto™ Suite 2. Cavo USB 3. Dispositivo Callisto™ Sistemi ufficio Noah 3 supportati  Noah 3.7 (di HIMSA)  AuditBase System 4  Mirage  Practice Navigator  Power Office  AkuWin  He@r-O  Entendre 2 TM

Per utilizzare il software assieme a un database (ad esempio, Noah 3 o OtoAccess ), assicurarsi che il database sia già installato prima di installare Callisto™ Suite. Seguire le istruzioni per l’installazione fornite dal produttore per installare il database pertinente. Se si utilizza AuditBase System 4, è necessario assicurarsi di lanciare questo sistema ufficio prima dell’installazione di Callisto™ Suite. Installazione su varie versioni di Windows® L’installazione è supportata sui sistemi operativi Windows® XP (SP2 o successivo), Windows® Vista e Windows® 7 (32 e 64 bit). Installazione del software Inserire il DVD di installazione e seguire i passaggi indicati di seguito per installare il software Callisto™ Suite. Se la procedura di installazione non parte automaticamente, cliccare su “Avvio”, “Computer” e fare doppio click sul lettore DVD/CD-RW per visualizzare i file contenuti nel DVD di installazione. Fare doppio click sul file “setup.exe” per avviare l’installazione. 1. Se appare la finestra di dialogo qui sotto, cliccare su “Installa”.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 7/43

2. Aspettare che appaia la finestra di dialogo mostrata qui sotto e poi cliccare su “Avanti”.

3. Cliccare “Avanti” per avviare l’installazione.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 8/43

4. Se appare la finestra di dialogo qui sotto, selezionare “Installa comunque il software per questo driver”.

5. Quando l’installazione è completa, appare la finestra di dialogo qui sotto. Cliccare su “Chiudi” per terminare l’installazione. Callisto™ Suite è ora installato.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 9/43

Installazione del driver Ora che il software Callisto™ Suite è installato, è necessario installare il driver per il dispositivo Callisto™. Per Windows® 7: 1. Connettere il dispositivo Callisto™ al PC attraverso il cavo USB. 2. Il sistema individua automaticamente il dispositivo e la finestra pop-up che compare sulla barra delle applicazioni vicino all’orologio segnala che il driver è installato e il dispositivo è pronto per l’uso. Per Windows® XP: 1. Connettere Il dispositivo Callisto™ al PC attraverso il cavo USB. 2. Una finestra pop-up che recita “Nuovo componente hardware trovato” appare vicino all’orologio sulla barra delle applicazioni. 3. Aspettare che appaia la finestra di dialogo mostrata qui sotto. Selezionare “No, non ora” e cliccare su “Avanti”.

4.

Selezionare “Installa il software automaticamente (Consigliato)”:

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 10/43

5.

Cliccare su “Avanti” e aspettare che il software venga installato.

6.

Se appare la seguente finestra di dialogo, cliccare su “OK”. Il sistema seleziona automaticamente la collocazione consigliata per i file (C:\Programmi\Interacoustics\ Callisto™ Suite\Drivers\Magnum Driver\x86).

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 11/43

7.

Quando l’installazione è completa, appare la seguente finestra di dialogo. Cliccare su “Fine”. Il driver Callisto™ è ora istallato.

8.

Per completare il processo di installazione, aprire Callisto™ Suite cliccando su Avvio | Tutti i programmi | Interacoustics | Suite per i moduli Callisto™ | Avvia Suite. Selezionare la lingua e le impostazioni regionali desiderate quando appare la seguente finestra popup.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 12/43

Impostazioni del dispositivo sonoro Se la scheda audio non è stata configurata correttamente durante l’installazione, la seguente finestra di dialogo compare la prima volta che si apre Callisto™ Suite. Selezionare “Istruzioni video” o “Istruzioni scritte” a seconda dell’opzione preferita e seguire le istruzioni per modificare le impostazioni della scheda audio.

Impostazioni del dispositivo audio per Windows® 7: Nel menu “Avvio” trovare il “Pannello di controllo” e selezionare “Audio”. 1.

Nella scheda “Riproduzione” assicurarsi che il dispositivo di riproduzione predefinito sia il dispositivo originale. In questo caso, “Conexant 20585 SmartAudio HD”.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 13/43

2. Nella scheda “Registrazione” assicurarsi che il dispositivo di registrazione predefinito sia il dispositivo originale. In questo caso, “Microfono interno”.

Impostazioni del dispositivo audio per Windows® XP: Nel menu “Avvio” trovare il “Pannello di controllo” e selezionare “Impostazioni suoni e dispositivi audio”. Nella scheda “Audio” assicurarsi che i dispositivi di riproduzione/registrazione predefiniti impostati siano i dispositivi originali. In questo caso, “Conexant HD Audio output”.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 14/43

Come installare un collegamento nella barra degli strumenti di Noah 3 per accedere direttamente al software Suite Se si utilizza il sistema ufficio Noah 3 di HIMSA e si desidera creare un tasto di collegamento per il modulo installato, si prega di seguire questa procedura. 1. 2. 3. 4. 5.

Avviare Noah 3 Andare al menu “Strumenti” Selezionare “Tasti del modulo” Scegliere uno dei due tasti disponibili e selezionare il nome del software dal menu a tendina. Cliccare su “OK”. In questo modo il modulo verrà avviato quando si clicca sul tasto corrispondente.

Come installare un collegamento per avviare senza Noah 3 Se non si possiede Noah 3 sul proprio computer, è possibile creare un collegamento per l’avvio diretto della suite di software come modulo autonomo. Il file eseguibile (.exe) per questo scopo è reperibile seguendo il percorso Avvio/Tutti i programmi/Interacoustics/Utilità di avvio per Callisto™™ Suite. Cliccare con il tasto destro su questo elemento e selezionare “Crea collegamento”. Quando si utilizza questa modalità di lavoro, però, non sarà possibile salvare le registrazioni. Lavorare con OtoAccess™ Se lo si desidera, è possibile avviare la suite di software anche tramite OtoAccess™. 1. Avviare il database cliccando sul collegamento OtoAccess™ oppure selezionare OtoAccess™ dal menu “Avvio” 2. Selezionare un paziente dalla lista presente nella scheda “Clienti” 3. Fare doppio click sull’icona Callisto Suite nel menu “Seleziona strumento”

Per ulteriori informazioni a proposito del funzionamento del database, si prega di consultare il manuale operativo di OtoAccess™.

Licenza Al ricevimento del prodotto, questo contiene già le licenze per accedere ai moduli software ordinati. Se si desidera aggiungere ulteriori moduli, si prega di contattare il proprio rivenditore.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 15/43

Guide rapide AC440 Audiometria tonale 1.

Aprire Noah 3 e fare doppio click su un paziente

1

2.

Aprire Selezione del modulo

e andare alla scheda Misurazione

2

3

3.

Selezionare l’icona Callisto™ Suite

4.

Se necessario, selezionare un protocollo di test nel menu Lista dei protocolli predefiniti.

In questo menu a tendina è possibile trovare sia protocolli di test definiti dall’utente sia protocolli standard.

5.

Selezionare l’orecchio da testare, il trasduttore e il segnale del test su Canale 1 Output/Input (angolo in alto a sinistra) oppure utilizzando le scorciatoie dalla tastiera.

6.

Presentare un tono tramite i tasti della tastiera o tramite il mouse:

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 16/43

Tastiera: È possibile modificare il livello dello stimolo e della frequenza con i tasti di direzione (su/giù e destra/sinistra). È possibile controllare i livelli di mascheramento tramite PgSu/PgGiù. È possibile presentare un tono utilizzando la Barra spaziatrice. È possibile conservare una soglia premendo S e conservare una soglia come “non udita” premendo N. Mouse: a) È possibile modificare l’intensità utilizzando i tasti corrispondenti Aumenta/Diminuisci dB HL per il Canale 1/Canale 2. b) È possibile modificare la frequenza per il Canale 1 utilizzando i tasti Aumenta/Diminuisci frequenza. c) I toni vengono presentati quando si passa con il mouse sull’area Stimoli. È possibile cliccare con il tasto sinistro del mouse nell’area Stimoli per conservare una soglia e cliccare con il tasto destro per conservare una soglia come “non udita”. a

c

a

b

a

c

a

Selezionare Modalità di test gestita dal mouse per effettuare l’audiometria utilizzando solo il mouse. Cliccare con il tasto sinistro per presentare lo stimolo e con il tasto destro per conservare la soglia. 7.

Se si sta testando una perdita di udito più grave, è possibile cliccare sul tasto Gamma estesa +20 dB

8.

(si attiva sopra i 50 dB)

Se necessario, è possibile selezionare un orecchio di mascheramento e un rumore di mascheramento nell’Output/Input del Canale 2.

9. Se nel corso del test è stato commesso un errore, è possibile accedere alla Modalità modifica.

Cliccando con il tasto destro su una soglia, è possibile visualizzare l’opzione Cancella per eliminare le soglie registrate o l’intero test. Inoltre, la Modalità modifica mette a disposizione le opzioni Aggiungi nessuna risposta, Aggiungi una soglia mascherata, Aggiungi una soglia mascherata senza risposta oppure Aggiungi un commento alla soglia. È anche possibile accedere alle Proprietà di un punto conservato.

10. Salvare le soglie cliccando sull’icona Salva e Apri nuova sessione. audiogramma vuoto o un grafico vocale.

Apparirà un nuovo

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 17/43

Audiometria vocale 1)

Aprire Noah 3 e fare doppio click su un paziente

1 2)

Aprire Selezione del modulo

e andare alla scheda Misurazione

2

3

3)

Selezionare l’icona Callisto™ Suite

4)

Visualizzare la Schermata vocale cliccando sul tasto Schermata vocale

5)

Se necessario, selezionare un protocollo di test nel menu Lista dei protocolli predefiniti

In questo menu a tendina è possibile trovare sia protocolli di test definiti dall’utente sia protocolli standard. 6)

Selezionare l’orecchio da testare e il trasduttore su Output Canale 1 (angolo in alto a sinistra) e selezionare se il test vocale deve essere effettuato utilizzando il microfono o i file Wave nell’Input Canale 1.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 18/43

7) Presentare uno stimolo vocale tramite i tasti della tastiera o il mouse Tastiera: È possibile modificare il livello dello stimolo e della frequenza con le frecce di direzione (su/giù e destra/sinistra). È possibile controllare i livelli di mascheramento tramite PgSu/PgGiù. È possibile conservare una soglia premendo S e conservare una soglia come “non udita” premendo N Mouse: a) È possibile modificare l’intensità utilizzando i rispettivi tasti Aumenta/Diminuisci dB HL per il Canale 1/Canale 2. b) Se si passa con il mouse sull’area Stimoli, lo stimolo vocale sarà presentato o fermato (a seconda che il sistema sia impostato su manuale o su inverso

)

c) Utilizzare i tasti Corretto, Non corretto, o Numero dei fonemi e Conserva per registrare le risposte del paziente. Il modulo AC440 calcola la percentuale di risposte corrette e la visualizza nella barra nera.

a

c b

a

a

b

a

8)

Selezionare fra WR1/WR2/WR3/MCL/UCL/Con protesi/Biauricolare spuntando la funzione desiderata.

9)

Se si sta testando una perdita di udito più grave, è possibile cliccare sul tasto Gamma estesa +20 dB

(si attiva sopra i 50 dB).

10)

Se necessario, è possibile selezionare un orecchio di mascheramento e un rumore di mascheramento nell’Output/Input del Canale 2.

11)

Se è stato commesso un errore durante il test, avviare la Modalità modifica. Cliccando con il tasto destro su una soglia, è possibile visualizzare l’opzione Cancella per eliminare le soglie registrate o l’intero test.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 19/43

12)

Inoltre, la Modalità modifica mette a disposizione le opzioni Aggiungi nessuna risposta, Aggiungi una soglia mascherata, Aggiungi una soglia mascherata senza risposta oppure Aggiungi un commento alla soglia. È anche possibile accedere alle Proprietà di un punto conservato.

13)

Salvare il test cliccando sull’icona Salva e Apri nuova sessione. audiogramma vuoto o un grafico vocale.

Apparirà un nuovo

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 20/43

Utilizzare la schermata tonale La sezione seguente descrive gli elementi della schermata tonale.

Il tasto Menu (Menu) permette di accedere alle voci File, Modifica, Visualizza, Impostazioni del test e Aiuto. Il tasto Print (Stampa) permette di stampare i dati acquisiti durante la sessione. Il tasto Save & New Session (Salva e Apri nuova sessione) salva la sessione in corso su Noah 3 o OtoAccess™ e ne apre una nuova. Il tasto Save & Exit (Salva ed Esci) salva la sessione in corso su Noah 3 o OtoAccess™ ed esce dalla Suite. Il tasto Enable Talk Forward (Abilita Talk Forward) attiva il microfono Talk Forward. Il tasto Go to Tone Audiometry (Vai all’Audiometria tonale) attiva la schermata tonale quando si è in un altro test. Il tasto Go to Speech Audiometry (Vai all’Audiometria vocale) attiva la schermata vocale quando si è in un altro test. Il tasto Extended Range +20 dB (Gamma estesa +20 dB) estende la gamma del test e può essere attivato quando la soglia del test raggiunge i 50 dB sotto il livello massimo delle cuffie. L’area ombreggiata del grafico illustra l’intensità massima che il sistema permette. Questa dipende dalla calibrazione del trasduttore.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 21/43

Il menu List of Defined Protocols (Lista dei protocolli predefiniti) permette di selezionare un protocollo di test per la sessione di test in corso (per maggiori informazioni sui protocolli). Il tasto Temporary Setup (Impostazione temporanea) permette di effettuare modifiche temporanee al protocollo selezionato. Le modifiche sono valide solo per la sessione in corso. Dopo aver effettuato le modifiche ed essere ritornati sulla schermata principale, il nome del protocollo sarà seguito da un asterisco (*). Il menu List of historical sessions (Lista della cronologia delle sessioni) permette di accedere alla cronologia delle sessioni a scopo comparativo. Il tasto Go to Current Session (Vai alla sessione corrente) riporta alla sessione in corso. Toggle between Lock and Unlock the Selected Session (L’Interruttore Blocca/Sblocca la sessione selezionata) blocca la sessione in corso o la sessione della cronologia sullo schermo a scopo di comparazione con altre sessioni. Il tasto Show High Frequencies (Mostra frequenze alte) mostra le frequenze sull’audiogramma (fino a 16 kHz). In ogni caso, sarà possibile effettuare il test solo all’interno della gamma di frequenze per cui la cuffia ad alta frequenza è calibrata. Il tasto High Frequency Zoom (Zoom frequenze alte) attiva il test per le frequenze alte e zooma sulla gamma di frequenze alte. Toggle between Single and Dual Audiogram (L’Interruttore Audiogramma singolo/doppio) permette di selezionare fra la visualizzazione dell’audiogramma sotto forma di grafico combinato e la visualizzazione di due grafici distinti. Il tasto Synchronize (Sincronizza) blocca insieme gli attuatori. Questa funzione può essere utilizzata per eseguire un mascheramento sincrono. Il tasto Report Editor (Modifica il rapporto) apre una finestra separata per aggiungere note alla sessione in corso. Si prega di prendere nota del fatto che, dopo aver salvato la sessione, non è più possibile effettuare modifiche al rapporto. Il tasto Modalità modifica attiva la funzione di modifica. Cliccando con il tasto sinistro del mouse sul grafico si aggiunge/sposta un punto nella posizione in cui si trova il cursore. Se si clicca con il tasto destro su un punto specifico conservato, appare un menu di scelta rapida che offre varie opzioni. Da questo menu è possibile selezionare l’opzione Cancella i punti registrati oppure l’intera curva. Inoltre, la Modalità modifica mette a disposizione le opzioni Aggiungi nessuna risposta, Aggiungi una soglia mascherata, Aggiungi una soglia mascherata senza risposta oppure Aggiungi un commento alla soglia. È anche possibile accedere alle Proprietà di un punto conservato. Il tasto Avvia Modalità di test gestita dal mouse permette di effettuare l’audiometria utilizzando solo il mouse. La frequenza e l’intensità vengono modificate tramite movimenti del mouse, lo stimolo viene presentato cliccando con il tasto sinistro e la soglia è conservata cliccando con il tasto destro.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 22/43

Le caselle di selezione Monitora Canale 1 e/o Canale 2 permettono di monitorare uno o entrambi i canali attraverso un altoparlante o una cuffia di controllo esterni connessi all’ingresso per il dispositivo di controllo. L’intensità del dispositivo di controllo si regola tramite la barra di scorrimento. La casella di selezione Talk Back permette di ascoltare il paziente. Si prega di prendere nota del fatto che è necessario disporre di un microfono connesso all’ingresso Talk Back e di un altoparlante o di una cuffia esterni connessi all’ingresso per il dispositivo di controllo. Le caselle di selezione HL, MCL e UCL permettono di scegliere fra i simboli HL (Hearing Level – Livello di ascolto), MCL (Most Comfortable Levels – Livelli di comfort maggiore) e UCL (Uncomfortable Levels – Livello di fastidio). Le misurazioni verranno salvate come curve separate. Le caselle di selezione Con protesi, Biauricolare sono disponibili quando si seleziona FF1 o FF2 come output. Questa funzione permette di indicare, utilizzando i simboli corrispondenti, se il test è eseguito con protesi o biauricolarmente. Le misurazioni verranno salvate come curve separate. Il menu a tendina Output Canale 1 fornisce le opzioni per selezionare, come output per il Canale 1, il test tonale puro per entrambe le orecchie (Destra e Sinistra), il test della conduzione ossea per entrambe le orecchie (Osseo Destra e Osseo Sinistra), il test in campo libero [Free Field test] (FF1 e FF2) e il test con cuffie a inserimento (Inserimento Destra e Inserimento Sinistra). Si prega di notare che il sistema mostra solo i trasduttori calibrati. Il menu a tendina Input Canale 1 fornisce le opzioni per selezionare, come input per il Canale 1, Tono, Tono a trillo, NB (Narrow Band Noise – Rumore a banda stretta) e WN (White Noise – Rumore bianco). Le caselle di selezione Man/Rev Canale 1 permettono di selezionare fra la modalità di test Manual [Manuale] e Reverse [Inverso]. Nella modalità manuale, lo stimolo viene presentato solo quando attivato manualmente. Nella modalità inversa lo stimolo è presentato continuamente. Le caselle di selezione Pulsazione permettono di selezionare una presentazione pulsante singola oppure continua. La durata dello stimolo può essere regolata nelle impostazioni dell’AC440. Il menu a tendina Output Canale 2 fornisce le opzioni per selezionare, come output per il Canale 2, il test tonale puro per entrambe le orecchie (Destra e Sinistra), il test in campo libero (FF1 e FF2) e il test con cuffie a inserimento (Inserimento Destra e Inserimento Sinistra). Il Canale 2 può anche essere impostato su Off se il mascheramento non è necessario.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 23/43

Il menu a tendina Input Canale 2 fornisce le opzioni per selezionare, come input per il Canale 2, Tono, Tono a trillo, NB, WN e il rumore TEN. Si prega di prendere nota del fatto che il rumore TEN rappresenta una caratteristica aggiuntiva per l’AC440. Se la funzione non è stata acquistata, il tasto è grigio e non attivo. Le caselle di selezione Man/Rev Canale 2 permettono di selezionare fra la modalità di test Manual e Reverse. Nella modalità manuale, lo stimolo viene presentato solo quando attivato manualmente. Nella modalità inversa lo stimolo è presentato continuamente. Le caselle di selezione Sim/Alt permettono di selezionare fra la modalità di presentazione Simultaneous [Simultanea] e Alternate [Alternata]. Il Canale 1 e il Canale 2 presenteranno lo stimolo contemporaneamente se Sim è selezionato. Se si seleziona Alt, lo stimolo si alternerà fra il Canale 1 e il Canale 2. Il tasto Diminuisci dB HL Canale 1/Canale 2 diminuisce l’intensità nel Canale 1/Canale 2. Il tasto Aumenta dB HL Canale 1/Canale 2 aumenta l’intensità nel Canale 1/Canale 2. Per il Canale 1, è possibile aumentare/diminuire il dB HL anche tramite i tasti di direzione sulla tastiera. Per il Canale 2, è possibile aumentare/diminuire il dB HL anche tramite i tasti PgSu e PgGiù sulla tastiera. Il tasto Stimoli Canale 1 si illumina, segnalando la presentazione di stimoli, quando il cursore del mouse tocca l’area Stimoli. Cliccando con il tasto destro nell’area Stimoli, si conserverà una soglia di non risposta. Cliccando con il tasto sinistro nell’area Stimoli, si conserverà la soglia nella posizione in corso. Si può effettuare la stimolazione del Canale 1 anche premendo la barra spaziatrice o il tasto Ctrl sinistro sulla tastiera. Il tasto Stimoli Canale 2 si illumina, segnalando la presentazione di stimoli, quando il cursore del mouse tocca l’area Stimoli. Se il Canale 2 è utilizzato per un rumore di mascheramento continuo, il rumore verrà silenziato quando il mouse passa sopra l’area Stimoli. I movimenti del mouse sopra l’area Stimoli possono essere ignorati sia per il Canale 1 sia per il Canale 2 in base alle impostazioni. Si prega di prendere nota del fatto che la stimolazione può essere ottenuta anche premendo il tasto Ctrl destro sulla tastiera. L’area Visualizza frequenza e intensità mostra lo stimolo che viene presentato al momento. Il valore dB HL è indicato a sinistra per il Canale 1 e a destra per il Canale 2. Al centro viene visualizzata la frequenza. I tasti Aumenta/Diminuisci frequenza rispettivamente aumentano o diminuiscono la frequenza. Questa funzione può essere eseguita anche utilizzando i tasti di direzione destra e sinistra sulla tastiera.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 24/43

L’Illustrazione di segnalazione dispositivo indica se il dispositivo è connesso. All’apertura della Suite, il sistema cerca automaticamente il dispositivo. Se questo non viene rilevato, appare una finestra di dialogo pop-up in cui si chiede se si desidera continuare in modalità di simulazione.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 25/43

Utilizzare la schermata vocale La sezione seguente descrive gli elementi della schermata vocale aggiuntivi rispetto a quelli della schermata tonale.

Le barre di scorrimento Livello di input permettono di regolare il livello di input a 0 VU per l’input selezionato. Questo assicura che si ottenga la corretta calibrazione per il Microfono 1, il Microfono 2, il CD 1 e il CD 2. Selezionare l’input desiderato, tenere premuto il tasto MAIUSC sulla tastiera e regolare la barra di scorrimento che corrisponde all’input selezionato.

Le caselle di selezione WR 1, WR 2, WR 3 permettono di selezionare fra diverse liste vocali, se queste sono selezionate nelle impostazioni. Le caselle di selezione Con protesi, Biauricolare permettono di indicare se il test è eseguito con protesi o biauricolarmente, attivando i simboli corrispondenti. Le misurazioni verranno salvate come curve separate. Le caselle di selezione MCL e UCL permettono di scegliere fra i simboli MCL (Most Comfortable Levels), e UCL (Uncomfortable Levels). Le misurazioni verranno salvate come curve separate. Il menu a tendina Output Canale 1 fornisce le opzioni per selezionare, come output per il Canale 1, l’output di test vocale per entrambe le orecchie (Destra e Sinistra), il test della conduzione ossea per entrambe le orecchie (Osseo Destra e Osseo Sinistra), il test in campo libero (FF1 e FF2) e se si utilizzano o no cuffie a inserimento (Inserimento Destra e Inserimento Sinistra). Il menu a tendina Input Canale 1 fornisce le opzioni per selezionare, come input per il Canale 1, Microfono 1, WN (White Noise – Rumore bianco), SN

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 26/43

(Speech Noise – Rumore vocale) e file Wave. Le caselle di selezione Man/Rev Canale 1 permettono di selezionare fra la modalità di test Manual e Reverse. Nella modalità manuale, lo stimolo viene presentato solo quando attivato manualmente. Nella modalità inversa lo stimolo è presentato continuamente. Il menu a tendina Output Canale 2 fornisce le opzioni per selezionare, come output per il Canale 2, l’output del test vocale per entrambe le orecchie (Destra e Sinistra), l’opzione Inserisci mascheramento per mascherare utilizzando una cuffia a inserimento, il test in campo libero (FF1 e FF2) e se si utilizzano o no cuffie a inserimento (Inserimento Destra e Inserimento Sinistra). Questo canale può anche essere spento, utilizzando l’interruttore Off, se il mascheramento o la stimolazione biauricolare non sono necessarie. Il menu a tendina Input Canale 2 fornisce le opzioni per selezionare, come input per il Canale 2, Microfono 1, WN (White Noise), SN (Speech Noise) e file Wave. Le caselle di selezione Man/Rev Canale 2 permettono di selezionare fra le modalità di test Manual e Reverse. Nella modalità manuale, lo stimolo viene presentato solo quando attivato manualmente. Nella modalità inversa lo stimolo è presentato continuamente. Risultati vocali: a

b

m) Corretto: Cliccando su questo tasto si conserva la parola come ripetuta correttamente. c

n)

Non corretto: Cliccando su questo tasto si conserva la parola come non ripetuta correttamente.

o)

Conserva: Cliccando su questo tasto si conserva la soglia vocale nel grafico vocale.

h)

Risultati dei fonemi: Se si è selezionata l’opzione per la valutazione dei fonemi nelle impostazione dell’AC440, cliccare sul numero corrispondente per indicare il risultato del fonema.

i)

Conserva: Cliccando su questo tasto si conserva la soglia vocale nel grafico vocale. (Cliccare dopo che è stata presentata una lista di parole completa).

a b

L’area Visualizza frequenza e intensità mostra lo stimolo che viene presentato al momento. I valori dB per il Canale 1 sono mostrati sulla sinistra, quelli per il Canale 2 sulla destra. Al centro viene visualizzato il Risultato vocale espresso in percentuale, mentre il Contatore di parole monitora il numero di parole presentate durante il test.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 27/43

Guide rapide REM 440 1)

Aprire Noah 3 e fare doppio click su un paziente

1

2)

Aprire Selezione del modulo

e andare alla scheda Misurazione

3)

Selezionare l’icona Callisto™ Suite

2

3

4)

Nella schermata Audiogramma, trasferire un audiogramma da una sessione Noah 3 precedente utilizzando la Lista delle sessioni oppure selezionando la Modalità modifica per inserire un audiogramma manualmente

Lista delle sessioni

Modalità modifica

5) Accedere al modulo REM utilizzando la scheda REM presente nell’angolo superiore destro dello schermo

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

6)

Pagina 28/43

Selezionare il protocollo di test desiderato dalla Lista dei protocolli. In questo menu a tendina è possibile trovare sia protocolli di test definiti dall’utente sia protocolli standard

7)

Se non è già stata effettuata, eseguire la Calibrazione del tubo. Si raccomanda di eseguire la calibrazione del tubo almeno una volta al giorno. Se si utilizza un tubo a sonda regolare, cliccare su “NO” quando viene richiesto se la calibrazione deve essere effettuata o no con la sonda SPL.

8)

Eseguire un’otoscopia e inserire il tubo a sonda nell’orecchio

9)

Scegliere l’Orecchio da testare nell’angolo in alto a sinistra Scegliere il test che si desidera eseguire cliccando su un elemento della lista di protocolli

10)

Selezionare lo Stimolo nel menu a tendina degli Stimoli

11)

Se necessario, regolare il Livello di input utilizzando la barra di scorrimento posta a destra

12) Cliccare su START

per eseguire la misurazione REM

13) Salvare la misurazione e avviare una nuova sessione REM440 cliccando sull’icona Salva e Avvia nuova sessione

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 29/43

La schermata REM440 La sezione seguente descrive gli elementi della schermata REM.

Il tasto Menu (Menu) permette di accedere alle voci File, Modifica, Visualizza, Modalità, Impostazioni e Aiuto. Il tasto Print (Stampa) permette di stampare i risultati del test utilizzando il modello di stampa selezionato. Se non è stato sezionato alcun modello di stampa, saranno stampati i risultati presenti al momento sulla schermata. Il tasto Save & New session (Salva e Apri nuova sessione) salva la sessione in corso su Noah 3 o OtoAccess™ e ne apre una nuova. Il tasto Save & Exit (Salva ed Esci) salva la sessione in corso su Noah 3 o OtoAccess™ ed esce dalla Suite. Il tasto Change Ear (Cambia orecchio) permette di selezionare fra orecchio destro e orecchio sinistro. Cliccare con il tasto destro sull’icona dell’orecchio per visualizzare entrambe le orecchie. Toggle between Single and Combined Screen (L’Interruttore Schermo singolo/combinato) permette di selezionare fra la visualizzazione di una singola misurazione o di più misurazioni nel medesimo grafico REM. Toggle between Single and Continuous Measurement (L’Interruttore Misurazione singola/continua) permette di

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 30/43

effettuare una misurazione singola o di avere un segnale di test in esecuzione continua fino a quando non si preme il tasto STOP. Il tasto Freeze Curve (Blocca la curva) permette di catturare un’istantanea di una curva REM mentre si effettua un test con segnali a banda larga. In altre parole, la curva viene bloccata in un istante particolare mentre il test continua. Si prega di notare che, se ci sono troppe curve bloccate sulla schermata, non sarà possibile salvarle tutte su Noah 3 a causa di limitazioni imposte. Il menu List of Protocols (Lista di protocolli) permette di selezionare un protocollo di test (predefinito o impostato dall’utente) da utilizzare nella sessione di test in corso. Il tasto Temporary Setup (Impostazione temporanea) permette di effettuare modifiche temporanee al protocollo selezionato. Le modifiche sono valide solo per la sessione in corso. Dopo aver effettuato le modifiche ed essere ritornati sulla schermata principale, il nome del protocollo sarà seguito da un asterisco (*). Il menu List of Historical Sessions (Lista della cronologia delle sessioni) permette di accedere a misurazioni REM precedenti ottenute su un paziente selezionato a scopo comparativo o di stampa. Toggle between Lock and Unlock the Selected Session (L’Interruttore Blocca/Sblocca sessione selezionata) blocca la sessione in corso o la sessione della cronologia presente sulla schermata a scopo di comparazione con altre sessioni. Il tasto Go to Current Session (Vai alla sessione corrente) riporta alla sessione in corso. Toggle between Coupler and Ear (L’Interruttore Accoppiatore/Orecchio) permette di selezionare fra la modalità Orecchio e la modalità Accoppiatore. Si prega di prendere nota del fatto che l’icona diventa attiva solo se è disponibile una misurazione RECD. Il tasto Report Editor (Modifica il rapporto) apre una finestra separata per aggiungere note alla sessione in corso. Si prega di prendere nota del fatto che, dopo aver salvato la sessione, non è più possibile effettuare modifiche al rapporto. Il tasto Single Frequency (Frequenza singola) rappresenta un test manuale opzionale che permette di preselezionare il guadagno della protesi acustica prima di una misurazione REM o con accoppiatore. Posizionare la protesi acustica nell’orecchio (assieme al tubo a sonda) o l’accoppiatore e cliccare il tasto Frequenza singola. Verrà prodotto un tono a 1.000 Hz che permetterà di visualizzare l’input e l’output esatto della protesi acustica. Cliccare di nuovo sul tasto per terminare il test.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 31/43

Il tasto UCL (Uncomfortable Levels) Adjustment (Regolazione UCL (Uncomfortable Levels)) permette di inserire livelli di fastidio. Una linea orizzontale sul grafico rappresenta i livelli di fastidio. Questa linea può essere regolata utilizzando la casella di regolazione come mostrato sotto:

Regola UCL

Il tasto Modalità Sempre in primo piano trasforma l’REM440 in una finestra sempre in primo piano che presenta solo le caratteristiche REM principali. Questa finestra viene posizionata automaticamente in primo piano rispetto ad altri programmi attivi, come ad esempio il programma di regolazione relativo alla protesi acustica. Mentre si impostano i comandi di guadagno nel programma di regolazione, la schermata REM440 rimane sempre in primo piano rispetto alla schermata di regolazione per permettere una comparazione più facile della curva.

Per tornare alla modalità iniziale di REM440, premere la casella con la X rossa nell’angolo in alto a destra.

Il tasto Visualizzazione semplice/avanzata permette di selezionare una visualizzazione avanzata della schermata (incluse le informazioni sul test e sulla prescrizione di impostazione nella parte destra) oppure una visualizzazione più semplice che presenta solo un grafico più grande.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Visualizzazione avanzata

Pagina 32/43

Visualizzazione semplice

Il tasto Sistema di coordinate normale/inverso permette di selezionare fra una visualizzazione del grafico normale o inversa. Questa funzione può essere d’aiuto in fase di consulenza dal momento che la visualizzazione inversa assomiglia maggiormente all’audiogramma e può perciò rendere più semplice per il cliente comprendere i risultati che gli/le vengono esposti. Il tasto Inserisci/Modifica valori target permette di inserire un valore target individuale o di modificare un valore target esistente. Premere il tasto e inserire i valori target desiderati nella tabella come illustrato qui di seguito. Quando i valori sono quelli desiderati, cliccare su OK.

Il tasto Visualizza tabella permette di visualizzare un diagramma dei valori misurati e dei valori target. Il tasto Mostra il cursore sul grafico aggancia il cursore alla curva, mostrando la frequenza e l’intensità a un dato punto lungo la curva di misurazione.

Il menu a tendina Selezione dello stimolo permette di selezionare lo stimolo per il test. La casella di selezione Monitor permette, se lo si desidera, di ascoltare lo stimolo amplificato attraverso un dispositivo di controllo. 1. Connettere un altoparlante di controllo all’uscita dispositivo di controllo sul dispositivo. Si raccomanda di utilizzare solo cuffie di controllo approvate da Interacoustics. 2. Selezionare la casella Dispositivo di controllo. 3. Utilizzare la barra di scorrimento per alzare e abbassare il livello del suono.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 33/43

Si prega di prendere nota del fatto che il suono proveniente dal dispositivo di controllo può essere molto flebile (rispetto a quello proveniente dal dispositivo di controllo durante l’audiometria). Il volume per l’audiometria è maggiore dal momento che è l’apparecchio audiometrico a produrre il segnale che deve essere monitorato. In REM440, è la protesi a produrre il segnale che deve essere monitorato e ciò significa che questo non può essere controllato dall’apparecchio. Il Protocollo corrente è elencato nell’angolo in basso a sinistra. Dopo aver eseguito un test, il sistema passa automaticamente a quello successivo nel flusso di test. Il simbolo √ indica che una curva è stata misurata. I protocolli di test possono essere creati e modificati nelle impostazioni di REM440. Il Colore di ciascun tasto (in questo caso, blu) indica il colore selezionato per ciascuna curva. Il tasto Start/Stop avvia o termina il test in corso. Si prega di prendere nota del fatto che, dopo aver premuto il tasto START, il testo sul tasto stesso cambia in STOP. Il Grafico indica le curve REM misurate. L’asse delle X mostra la frequenza e l’asse delle Y mostra l’intensità del segnale del test. Il tasto Visualizza Guadagno/Risposta permette di selezionare fra la visualizzazione della curva come guadagno e la visualizzazione della curva di risposta. Si prega di notare il fatto che questa opzione non è attiva per REIG. Il Tipo di misurazione è indicato sul grafico, assieme all’indicazione orecchio destro/sinistro. Nell’esempio mostrato, viene visualizzato il REIG per l’orecchio destro. È possibile regolare il Livello di input utilizzando la barra di scorrimento situata nella parte destra. La Barra di scorrimento del grafico nella parte sinistra permette di scorrere il grafico in su o in giù, assicurando così che la curva sia sempre visibile al centro della schermata.

Le Prescrizioni di regolazione e i relativi dettagli possono essere regolati nella parte destra della schermata. Selezionare la prescrizione di regolazione desiderata nel menu a tendina in alto. Selezionare fra Berger, DSL m[i/o], Half Gain, NAL-NL1, NALNL2, NAL-R, NAL-RP, POGO1, POGO2, Third Gain oppure “Personalizzato”, nel caso in cui si siano modificati i valori target attraverso lo strumento Modifica In base alla prescrizione di regolazione selezionata (e all’audiogramma), i valori target sono calcolati e mostrati sulla schermata REIG e/o REAR. Se non è stato inserito alcun audiogramma nella schermata Audiogramma, non verrà mostrato alcun valore target. Si prega di prendere nota del fatto che le impostazioni di prescrizione (quali ad esempio Età e Tipo di cliente) differiscono in base alla prescrizione di regolazione selezionata.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 34/43

I Dettagli di misurazione delle curve selezionate vengono mostrati sotto forma di tabella nella parte destra della schermata.

Per ogni curva, è possibile inserire un Commento alla curva nella sezione commenti nella parte destra. Selezionate una curva utilizzando le caselle di selezione della curva sotto le opzioni di Visualizzazione della curva e scrivere un commento nella sezione commenti. Il commento apparirà nella sezione commenti ogni volta che si seleziona la curva. L’Illustrazione di segnalazione dispositivo indica se il dispositivo è connesso. All’apertura della Suite, il sistema cerca automaticamente il dispositivo. Se questo non viene rilevato, appare una finestra di dialogo pop-up in cui si chiede se si desidera continuare in modalità di simulazione.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 35/43

Utilizzare la procedura guidata per la stampa

2 1

1. 2. 3. 4.

Selezionare un modello esistente oppure Cliccare su Modello nuovo/Modifica modello. Aggiungere le pagine al modello di stampa. Trascinare gli elementi dalle liste sulla pagina. 7

3 4

5. 6. 7. 8. 9.

Ridimensionare e sistemare gli elementi sulla pagina. Cliccare con il tasto destro sugli elementi (ad esempio, l’audiogramma o il grafico REM) per cambiare le impostazioni. Cliccare su Salva oppure su Salva come... quando si è terminato. Selezionare il modello creato. Cliccare su Seleziona per utilizzare automaticamente il modello per questo protocollo.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 36/43

Callisto™ – Glossario del pannello di connessione

Posizione:

Simbolo:

Funzione:

8

Left

Presa per cuffia esterna/cuffia a inserimento AC sinistra

9

Right

Presa per cuffia esterna/cuffia a inserimento AC destra

7

Bone

Presa per conduttore osseo

3

TB/Coupler

Presa per microfono di Talk Back o per base dell’accoppiatore

4

TF

Presa per microfono di Talk Forward o per microfono

6

FF

Presa per l’altoparlante da campo aperto

5

Monitor

Presa per il dispositivo di controllo

10

Pat. Resp.

Presa per il tasto di risposta del paziente

1

Insitu L.

Connessione per cuffia Insitu sinistra

2

Insitu R.

Connessione per cuffia Insitu destra

11

USB/PC

Presa per cavo USB o per PC

Legenda dei simboli che è possibile trovare sullo strumento: Fare riferimento al manuale di istruzioni

WEEE 2002/96/CE

Apparecchio di Tipo B Data di produzione

Fabbricante: Interacoustics A/S Drejervænget 8 DK 5610 Assens Denmark Phone: Fax: E-mail: Web:

+45 6371 3555 +45 6371 3522 [email protected] www.interacoustics.com

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 37/43

Specifiche tecniche Le specifiche tecniche fornite di seguito coprono gli aspetti generali del dispositivo. Informazioni più dettagliate possono essere reperite nel Manuale Operativo in inglese.

Specifiche tecniche generali Callisto™ Il marchio CE medico indica che Interacoustics adempie i requisiti dell’Allegato II della Direttiva CEE 93/42 sui dispositivi medici. L’approvazione del sistema di qualità è fornita da TÜV, codice identificativo 0123. IEC 60601-1, 2005 Classe I, Tipo B Standard: Sicurezza: UL 2601-1 CAN/CSA-C22.2 N. 601.1-M90 IEC 60601-1 1988 .A1:1991, A2:1995 IEC 60601-1-1 2000 EMC: IEC 60601-1-2 2001 + A1:2004 Audiometro tonale: IEC 60645-1 2001/ANSI S3.6-2010, Audiometro tonale di Tipo 1 IEC 60645-4 1994/ANSI S3.6-2010, Audiometro ad alta frequenza Audiometro vocale: IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 Tipo A o A-E, STAF1996, Norvegia. Audiometro vocale Calibrazione AC: DD45 rapporto PTB/DTU 2009 dell’audiometro: TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010 HDA280: Rapporto PTB HDA200: ISO 389-5 2006, ANSI S3.6-2010 E.A.R Tone 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 BC: B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010 FF: ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010 HF: ISO 389-8 2004, ANSI S3.6-2010 Mascheramento effettivo: ISO 389-4 1994, ANSI S3.6-2010 Analizzatore protesi IEC 60118-0 1983, IEC60118-1 1998, IEC 60118-7 2005, acustiche: ANSI S3.22-2003. Misurazione REM: IEC61669 2001, ISO12124 2001, ANSI S3.46-1997 Specifiche di affinità dell’hardware: Requisiti PC: Generali: Processore a 2 GHz Intel Core 2 Duo CPU (o più potente) con almeno 1 GB di RAM, lettore CD-ROM, porta USB. Schermo: risoluzione minima di 1024x768 con scheda grafica DirectX/Direct3D accelerata già al livello hardware. Spazio sul disco: Almeno 1,5 GB di spazio disponibile Sistemi operativi Windows XP (SP2 o successivo e compatibile), Windows supportati: VISTA e Windows 7 (32 e 64 bit). Moduli disponibili: Callisto™ Suite AUD, REM. Database: Sistemi ufficio compatibili con OtoAccess e Noah 3.7.x o versioni successive Comunicazione con il Interfaccia USB, compatibile con USB1.1 o successive. computer: Struttura: Rivestimento in plastica. Alimentazione: Alimentato tramite USB con batteria interna ricaricabile con supplemento di alimentazione e bilanciatore di carico. Ambiente di funzionamento: Umidità rel.: 30 – 90% 15 – 35°C Temperatura: Marchio CE medico:

Temperatura di trasporto:

-20 – 50°C

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 38/43

0 – 50°C

Temperatura di immagazzinamento: Tempo di riscaldamento: Dimensioni: Peso:

3 minuti a temperatura ambiente (20C). 212 x 121 x 44 mm/8,3 x 4,8 x 1,7 in 565 g/1,25 lb (822 g/1,81 lb con la base)

Specifiche AUD Modulo software Callisto™ Suite AUD:

Audiometro: Fonti del segnale:

Tono:

Tono a trillo: Mascheramento:

Ingressi:

File Wave: Mic. 1/ TF. Talk Back Risposta Paz.

125 – 20.000 Hz separati in due gamme da 125 – 8.000 Hz e 8.000 – 20.000 Hz. Risoluzione 1/2 – 1/24 di ottava. Modulazione di frequenza con un’onda sinusoide pura di 1 – 10 Hz ± 5%. Filtro di rumore a banda stretta da 5/12 di ottava con la stessa risoluzione di frequenza centrale del tono puro. Rumore bianco. Rumore vocale. Eseguire file Wave dal disco fisso: Connessione per microfono esterno per parlato dal vivo e Talk Forward. Connessione per microfono di Talk Back del paziente. Connessione per l’interruttore di risposta del paziente. L’indicatore di risposta si illumina quando attivato.

Uscite:

Comunicazione del paziente: Attenuatore:

Interruttore di tono: Presentazione del tono:

Tipologie speciali di test:

Cuffia Destra/Sinistra / Cuffia a inserimento Destra/Sinistra Conduttore osseo: Linea FF Dispositivo di controllo: Talk Forward:

Connessione per cuffie TDH39, DD45, HDA200 o HDA280 . . . . oppure per E A R Tone 3A o E A R Tone 5A

Connessione per B71. Connessione per amplificatore di potenza esterno verso campo libero o altoparlante passivo. Connessione per cuffie o altoparlante di controllo. Comunicazione dall’operatore al paziente. 50 – 110 dB.

da -10 a 120 dB in incrementi da 1, 2 o 5 dB per tono e per parlato. da -10 a 120 dB in incrementi da 1, 2 o 5 dB per rumore di mascheramento. È possibile accedere ai 20 dB superiori cliccando sul tasto +20 dB. Interruttore di tocco silenzioso controllato via mouse per presentazione comoda dei segnali. L’indicatore di tono si illumina quando attivato. Manuale: Il tono viene presentato tramite attivazione dell’Interruttore di tono. Inverso: Il tono viene interrotto tramite attivazione dell’Interruttore di tono. Pulsazione: Pulsazione singola o automatica con tempi di attivazione/spegnimento selezionabili da 200 a 5.000 ms. SISI: Con calcolo automatico del risultato (0, 2 e 5 dB inclusi per affiatamento). Weber: Test di conduzione ossea per individuare l’orecchio migliore. HLS: Emulazione di perdita dell’udito per simulazione della perdita dell’udito con la regola del mezzo guadagno.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 39/43

MHA:

Conserva

Mascheramento sincrono: Indicatore del livello vocale:

Emulatore di protesi acustica con simulazione di protesi acustica a due canali con filtri passa-alto selezionabili che presentano pendenze di 6 dB, 12 dB, 18 dB per ottava e filtro di enfasi delle alte frequenze. Quando attivato, i valori visualizzati per AC L/R, BC L/R o FF1 e 2 sono conservati nella memoria interna. I valori conservati possono essere stampati tramite stampante connessa al PC Fissa l’attenuatore del Canale 2 all’attenuatore del Canale 1. Misuratore di livello di due segnali indipendenti, uno per ciascun canale mostrato sullo schermo del PC 0 dB sul misuratore di VU indica che l’output del trasduttore selezionato è calibrato.

Specifiche delle connessioni in ingresso/uscita Ingresso/Uscita

Tipo di connettore

Proprietà elettriche

Alimentazione

USB di tipo B

Risposta del paziente

Jack, 6,3 mm

Interruttore manuale:

Talk Forward

Jack, 3,5 mm

Microfono di Talk Back

Jack, 3,5 mm

da 4,75 a 5,25 V Interruttori da 3,3 V per l’input logico. (La corrente dell’interruttore è a 10 mA) Elettrete 140 uV al massimo volume per una lettura a 0 Vu 33 K 100 – 20.000 Hz 3 dB 4,5 V attraverso 4,63 K

Cuffie, Destra/Sinistra / Cuffie a inserimento Destra/Sinistra

Jack, 6,3 mm Jack, 6,3 mm

Tipo: Sensibilità: Impedenza: Freq.: Risposta: Polarizzazione elettrete: Tipo: Sensibilità: Impedenza: Freq.: Risposta: Polarizzazione elettrete: Voltaggio: Voltaggio:

Conduttore osseo Campo libero

Jack, 6,3 mm Jack, 3,5 mm

Voltaggio:

Fino a 3 Vrms a 10  di carico Fino a 3 Vrms a 10  di carico Fino a 5 Vrms a 10  di carico Fino a 3 Vrms a 8  di carico

Dispositivo di controllo

Jack, 3,5 mm

Voltaggio:

Max.1 Vrms a 32  di carico

Altre specifiche elettriche: Misuratore VU

Tono a trillo

Misurazione di vero valore efficace con tempo di risposta di 300 ms. seno da 1 – 10 Hz, modulazione al 5%

Elettrete Regolabile 6 K 100 – 20.000 Hz 3 dB 4,5 V attraverso 4,63 K

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Pagina 40/43

Proprietà di calibrazione Trasduttori calibrati:

Accuratezze: Accuratezze:

Sanibel DD45 con forza statica di 4,5 N 0,5 N Telephonics TDH39 con forza statica di 4,5 N 0,5 N Interacoustics DD45 con forza statica di 4,5 N 0,5 N Sennheiser HDA200 con forza statica di 4,5 N 0,5 N Sennheiser HDA280 con forza statica di 4,5 N 0,5 N Conduttore osseo: Radioear B71 con forza statica di 5,4 N 0,5 N EAR Tone 3A (Opzionali) Cuffie a inserimento: EAR Tone 5A (Opzionali) In generale, il dispositivo è realizzato e calibrato per fornire risultati all’interno e migliori rispetto alle tolleranze richieste dagli standard dell’audiometro specificato: In generale, il dispositivo è realizzato e calibrato per fornire risultati all’interno e migliori rispetto alle tolleranze richieste dagli standard dell’audiometro specificato: Frequenza:  0,1% Livelli di tono puro: 3 dB per 125 – 4.000 Hz 5 dB per 6.000 – 8.000 Hz Risposta di frequenza vocale: -0/-10 dB a 125 – 249 Hz 3 dB a 250 – 4.000 Hz 5 dB a 4.001 – 6.300 Hz Cuffie:

Standard di calibrazione tonale e proprietà spettrali: Cuffie Tono puro:

Rumore a banda stretta: 

Proprietà spettrali:

Rumore bianco: Conduttore osseo Cuffie a inserimento

 Proprietà spettrali: Tono puro: Tono puro: Rumore a banda stretta: 

Proprietà spettrali:

Rumore bianco:  Uscita per campo libero (calibrata sul posto)

Proprietà spettrali:

Tono puro: Rumore a banda stretta:  Proprietà spettrali: Rumore bianco: 

Proprietà spettrali:

Standard di calibrazione vocale e proprietà spettrali: Cuffie Segnale vocale: Mascheramento vocale ponderato:  Proprietà spettrali: Conduttore osseo

Segnale vocale:

Valore medio del rapporto PTB 1.61-4039503/09 e del rapporto DTU del 27 ottobre 2009 per DD45 ISO 389-1 1998/ANSI S3.6-2010 per TDH39. Tono puro + valori ISO 389-4 1994/ANSI S3.6-2010 IEC 60645-1 2001/ / ANSI S3.6-2010, Rumore a banda stretta SPL IEC 60645-1 2001, Rumore bianco ISO 389-3 1994/ ANSI S3.6.- 2010 Adatto al posizionamento sul mastoide umano ISO 389-2 1994/ ANSI S3.6-2010 ISO 389-2 1994 + valori ISO 389-4 1994 / ANSI S3.62010 IEC 60645-1 2001, ANSI S3.6-2010 Rumore a banda stretta, misurato elettricamente. SPL IEC 60645-1 2001, Rumore bianco, misurato elettricamente ISO 389-7 2005 + ISO8253-2 1992/ ANSI S3.6-2010 campo libero ISO 389-7 2005 + ISO8253-2 1992/ ANSI S3.6-2010 IEC 60645-1 2001/ANSI S3.6-2010, Rumore a banda stretta SPL IEC 60645-1 2001, Rumore bianco

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010, tipo B, B-E, o STAFF/Norvegia IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 tipo B, B-E, o STAFF/Norvegia IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, suono di mascheramento di tipo B o B-E IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

 Cuffie a inserimento

Uscita campo libero

Proprietà spettrali:

Segnale vocale: Mascheramento vocale ponderato:  Proprietà spettrali:

Segnale vocale: Mascheramento vocale ponderato:  Proprietà spettrali:

Pagina 41/43

IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, misurato elettricamente. IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, tipo B IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, tipo B IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, Suono di mascheramento, non corretto, misurato elettricamente. IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010 IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010 IEC 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, Suono di mascheramento

Specifiche REM Specifiche Modulo REM: Standard:

Sezione misurazione REM:

Ingresso:

Modulo software Callisto™ Suite REM Misurazione REM:

EN 61669, ISO 12124 ANSI 3.46 -1997

EMC:

IEC 60601-1-2

Sicurezza:

IEC 60601-1, Classe I, Tipo B UL 2601-1 CAN/CSA-C22.2 N. 601.1-M90 IEC 60601-1-1

Stimolo:

Gamma di frequenza: 100 Hz – 10 kHz Accuratezza di frequenza: ± 1 % Distorsione di frequenza: ≤ 2% 9 Gamma di intensità: 40 – 100 dB Accuratezza di intensità: ± 1,5 dB

Limiti:

Tutte le misurazioni (fatta eccezione per le misurazioni eseguite con segnali FFT) sono limitate al un livello di sonda massimo impostato dal valore dell’audiogramma UCL.

Cuffie Insitu:

Cuffie stereo Destra e Sinistra utilizzanti un connettore Mini DIN a 7 poli con microfono di riferimento, microfono a sonda e altoparlante a sonda SPL. Microfono di riferimento Testbox utilizzato per misurazione con accoppiatore. (TB Rif. esterno: disconnettere TB Rif. interno).

Microfono di riferimento Testbox: Uscita:

Altoparlante: Dispositivo di controllo:

Uscita linea e altoparlante combinata L’uscita del dispositivo di controllo può essere utilizzata per ascoltare il segnale di input dell’accoppiatore di misurazione.

Sweep

Segnale di stimolo: Gamma di frequenza: Risoluzione di frequenza: Accuratezza di frequenza: Gamma di intensità dello stimolo: Accuratezza di intensità:

Tono di trillo, Tono puro, NB

9

100 – 10.000 Hz. 1/3, 1/6 e 1/12 di ottava ±1% 40 – 100 dB SPL in incrementi da 1 dB.

± 1,5 dB

Dipende dall’altoparlante connesso. Un altoparlante attivo è in grado di fornire un output maggiore rispetto a un altoparlante passivo.

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

FFT:

Velocità di sweep:

5 – 35 sec a seconda della risoluzione e delle gamme di frequenza.

Metodo di misurazione: Gamma di intensità di misurazione:

Metodo a pressione (SPL online regolare a ± 1 dB)

Segnale di stimolo:

Rumore casuale, Rumore pseudocasuale, Rumore bianco a banda limitata, Rumore rosa, Rumore vocale, Chirp, ISTS, ICRA, Parlato reale e qualsiasi altro file audio (calibrazione automatica disponibile). 100 – 10.000 Hz.

Gamma di frequenza: Risoluzione di frequenza: Equalizzazione: Gamma di intensità dello stimolo: Accuratezza di intensità: Tempo di misurazione: Metodo di misurazione:

Gamma di intensità di misurazione: Misurazione ponderato: Uscita altoparlante FF: Accoppiatore: Ingresso/Uscita

Stimolo:

Livello iniziale: Livello finale: Risoluzione: Velocità: Metodo di misurazione: Ritardo dello sweep: Mappatura vocale visibile:

Pagina 42/43

Segnale di stimolo:

Gamma di intensità dello stimolo: Tempo di misurazione:

Microfono di misurazione 40 – 135 dB SPL ± 2 dB.

1.024 punti FFT = risoluzione 43 Hz. Equalizzazione di risposta di frequenza 100 – 10.000 Hz prima dell’inizio della misurazione. 40 – 100 dB SPL in incrementi da 1 dB.

± 1,5 dB Tempo medio 1 sec + Metodo a pressione (SPL online regolare a ± 1 dB) per Rumore casuale, Rumore pseudocasuale, Rumore bianco a banda limitata, Rumore rosa, Rumore vocale e Chirp. Metodo di sostituzione per ISTS, ICRA, Parlato reale e qualsiasi altro file di suono (44,1 kHz) Microfono a sonda 40 – 135 dB SPL ± 2 dB. FFT ponderato Off – 1/3 – 1/6 – 1/12 – 1/24 di ottava.

1W in 8 ohm, IEC 60318-5 (2ccm IEC126) IEC60318-4 (Ear simulator IEC711) Tono puro, Tono a trillo, NB, risoluzione a 1/12 di ottava. Rumore casuale, Rumore pseudocasuale, Rumore rosa, Rumore bianco a banda limitata (12 kHz) 40 – 100 dB SPL 40 – 100 dB SPL 1 – 5 dB 1 – 60 dB /sec Regola il livello di riferimento all’inizio e poi misura secondo il metodo di sostituzione. Con misurazione continua, può essere inserito un ritardo dello sweep di 0 – 5 sec. Tono a trillo, Tono puro, NB, Rumore casuale, Rumore pseudocasuale, Rumore bianco a banda limitata, Rumore rosa, Rumore vocale, Chirp, ISTS, ICRA, Parlato reale e qualsiasi altro file audio (calibrazione automatica disponibile): Campione di frequenza per FFT 44,1 kHz. 40 – 100 dB SPL in incrementi da 1 dB.

Tempo medio 1 sec +

Istruzioni per l’uso CALLISTO™ – Italiano Data: 2011-06-30

Prescrizione di regolazione

Test disponibili:

Pagina 43/43

Berger DSL mi/o Half gain NAL-NL1 NAL-NL2 NAL-R NAL-RP Pogo 1 Pogo 2 Third Gain REUR – Curva di risposta dell’orecchio reale senza protesi REUG – Curva di guadagno dell’orecchio reale senza protesi REOR – Curva di risposta dell’orecchio reale occluso REOG – Curva di guadagno dell’orecchio reale occluso REAR – Curva di risposta dell’orecchio reale con protesi REAG – Curva di guadagno dell’orecchio reale con protesi REIG – Curva di guadagno di inserzione nell’orecchio reale RECD – Curva di differenza fra orecchio reale e accoppiatore Calibra per open fit Ingresso – Uscita Mappatura vocale visibile Direzionalità

Modo de empleo - ES

Audioanalizador Callisto™

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 1/43

Uso previsto Callisto™ puede utilizarse para analizar el rendimiento acústico de los audífonos durante la fabricación o la adaptación. También permite realizar audiometrías y distintas demostraciones acústicas en el proceso de venta.

Advertencias ADVERTENCIA indica una situación peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar lesiones graves o la muerte. PRECAUCIÓN, utilizado junto con el símbolo de alerta de seguridad, indica una situación peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar lesiones leves o moderadas. AVISO se utiliza para hacer referencia a prácticas que no ocasionan lesiones personales.

2. Interacoustics no garantiza la funcionalidad del equipo si se instala otro software en él, a excepción de los módulos de medición de Interacoustics (AC440/REM440) y sistemas AuditBase system4, Otoaccess o Noah3.7. compatibles, o versiones posteriores.

1. Las características del equipo son válidas sólo en el caso de que el equipo funcione bajo los siguientes límites ambientales. Temperatura: 15°C a 35°C. Humedad: 30% RH a 90% RH Tensión de alimentación: Conexión por USB (Conector USB tipo B) 2. El instrumento debe transportarse y almacenarse en las siguientes condiciones ambientales: Temperatura: Transporte: -20° a 50° Almacenamiento: 0° a 50° Humedad: 10%RH a 95% RH Sin condensación. Mantener seco. 3. Se recomienda cambiar las almohadillas para los oídos que se suministran con los . . . . transductores opcionales E A R Tone 3A o E A R Tone 5A después de utilizarlas con cada cliente. Los tapones desechables aseguran las mismas condiciones higiénicas para cada uno de sus clientes, y evitan tener que limpiar la diadema o la protección. 4. El instrumento debe calentarse durante al menos tres minutos a temperatura ambiente antes de usarlo. 5. Los micrófonos de referencia y de examen deben comprobarse siguiendo los procedimientos descritos en el software de calibración. 6. Asegúrese de utilizar solamente intensidades de estimulación que sean aceptables para el paciente. 7. Los transductores (auriculares, conductores óseos, etc.) que vienen con el equipo están calibrados para ese aparato, por lo que cualquier cambio que se realice en los transductores requiere una nueva calibración.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 2/43

8. Se recomienda que las partes que estén en contacto directo con el paciente (por ejemplo, almohadillas de los auriculares) se desinfecten entre paciente y paciente. Esto incluye la limpieza física y el uso de un desinfectante conocido. Se deben seguir las instrucciones de cada fabricante para el uso del agente desinfectante para conseguir un nivel adecuado de limpieza. 9. Tenga en cuenta que si se conecta a un equipo estándar, como un altavoz activo, es necesario tomar unas precauciones especiales para mantener la seguridad. Si se utiliza sin separación galvánica, debe suministrarse desde un transformador de aislamiento médico que cumpla los requisitos de la CEI/ES 60601-1. 10. Al conectar el dispositivo a un ordenador, es importante introducir una separación galvánica entre el dispositivo y el ordenador, a menos que el ordenador funcione con una batería o con una fuente de alimentación aprobada para el sector médico. 11. Si se utiliza el ordenador conectado a la red eléctrica sin separación galvánica, debe suministrarse desde un transformador de aislamiento médico que cumpla los requisitos de la CEI/ES 60601-1. 12. Aunque el dispositivo cumpla con todos los requisitos relevantes de compatibilidad electromagnética, se deben tomar precauciones para evitar la exposición a campos electromagnéticos, por ejemplo, de los teléfonos móviles, etc. Si el dispositivo se utiliza cerca de otro equipo, se debe tener en cuenta que no haya una interferencia mutua. Si el aparato se conecta a uno o más dispositivos con el distintivo CE, para formar un sistema o paquete, el distintivo CE solo será válido para esa combinación de dispositivos si el proveedor ha incluido una declaración indicando el cumplimiento de esa combinación con los requisitos del artículo 12 de la Directiva de dispositivos médicos.

Dentro de la Unión Europea es ilegal desechar el material eléctrico y electrónico como desecho municipal común. El material eléctrico y electrónico puede contener sustancias peligrosas y, por lo tanto, tiene que desecharse por separado. Esos productos estarán marcados con la imagen de un contenedor tachado, tal y como se muestra en el lado izquierdo. La cooperación del usuario es importante para poder asegurar un buen nivel de reutilización y reciclaje de desechos eléctricos y electrónicos. No llevar a cabo el reciclaje de tales productos de la forma apropiada puede poner en peligro el medio ambiente y, consecuentemente, la salud de los seres humanos

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 3/43

Garantía INTERACOUSTICS le garantiza que:  

Callisto™ estará libre de defectos de fabricación y en los materiales en condiciones normales de uso y servicio durante 24 meses a partir de la fecha de envío del equipo por parte de Interacoustics al primer comprador. Los accesorios estarán libres de defectos, de fabricación y en los materiales, en condiciones normales de uso y servicio durante noventa (90) días a partir de la fecha de envío de los mismos por parte de Interacoustics al primer comprador.

Si durante el periodo de garantía algún producto necesitara una reparación, el comprador deberá comunicárselo directamente al servicio local más cercano de Interacoustics para que éste determine el servicio de reparación que mejor corresponda. Las reparaciones o sustituciones serán realizadas por Interacoustics, con sujeción a los términos de esta garantía. Los productos que requieran reparación deberán ser enviados con prontitud, correctamente embalados y con franqueo pagado. La pérdida o daños que pudieran suceder cuando Interacoustics le devuelva el envío son riesgos que deberá asumir el comprador. En ningún caso Interacoustics se considerará responsable de cualquier daño, incidental, directo o derivado, que tenga que ver con la compra o utilización de cualquier producto de Interacoustics. La garantía se aplicará exclusivamente al comprador original. La garantía no se aplicará a otro propietario o titular posterior del producto. Asimismo, Interacoustics no se responsabiliza de, ni esta garantía será de aplicación a, los daños y perjuicios que tengan que ver con la compra o utilización de un producto de Interacoustics, que:    

haya sido reparado por un técnico que no sea un representante del servicio autorizado de Interacoustics; haya sido modificado de forma que, a juicio de Interacoustics, dichas modificaciones puedan afectar a la estabilidad y fiabilidad del producto; haya sufrido mal uso, negligencia o accidente, o alteración del número de serie o lote, o que este haya sido borrado o eliminado; o haya habido un mantenimiento o uso inapropiado conforme a las instrucciones dadas al respecto por Interacoustics.

Esta garantía prevalecerá sobre cualquier otra garantía expresa o implícita, y sobre cualquier otra obligación o responsabilidad de Interacoustics e Interacoustics no da ni concede, directa o indirectamente, la autoridad a ningún representante ni persona alguna para asumir en su nombre ninguna otra responsabilidad relativa a la venta de productos de Interacoustics. INTERACOUSTICS NIEGA TODA RESPONSABILIDAD PARA OTRAS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO CUALQUIER GARANTÍA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO O APLICACIÓN PARTICULAR.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 4/43

Instrucciones generales de mantenimiento Siga las siguientes recomendaciones de mantenimiento y cuidado para el funcionamiento y la seguridad del equipo: 15. Se recomienda que se realice mínimo una revisión anual del dispositivo para asegurar que las propiedades acústicas, eléctricas y mecánicas sean las adecuadas. Esto se debe realizar en un taller autorizado para así garantizar un servicio y reparación adecuados. 16. Consulte el Manual de uso del dispositivo en cuestión para saber cuánto tiempo le lleva desde que se enciende hasta que se estabiliza y está listo para su utilización. 17. Para una mayor seguridad eléctrica, desconectar el cable USB cuando no se esté utilizando. 18. No coloque el dispositivo cerca de una fuente de calor y deje espacio suficiente alrededor del dispositivo para asegurar una ventilación apropiada. 19. Para asegurar que se mantenga la fiabilidad del dispositivo, se recomienda que el operador, en intervalos pequeños, por ejemplo una vez al día, realice una prueba con datos ya conocidos. Esta persona podría ser el mismo operador. 20. Si la superficie del dispositivo o sus piezas están contaminadas, se podrán limpiar con un paño suave que puede llevar una pequeña solución de agua con lavavajillas o algo similar. Evitar el uso de disolventes orgánicos y aceites aromáticos. Desconecte siempre el cable de USB durante el proceso de limpieza y tenga especial cuidado de que no entre líquido alguno en el interior del equipo o de sus accesorios. 21. Tras examinar a un paciente, se debe asegurar que no haya contaminación alguna en las piezas que entran en contacto con los pacientes. Se deben tener en cuenta las precauciones generales para evitar la transmisión de enfermedades de un paciente a otro. Si las almohadillas o las fundas están contaminadas, se recomienda retirarlas del transductor antes de proceder a la limpieza. Para una limpieza frecuente se podrá utilizar agua pero para una contaminación mayor puede ser necesario utilizar un desinfectante. Evitar el uso de disolventes orgánicos y aceites aromáticos. Preste especial atención al manipular auriculares y otros transductores ya que una sacudida mecánica podría causar una alteración en la calibración.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 5/43

Desembalaje e inspección Compruebe que la caja y el contenido no estén dañados Una vez reciba el equipo, examine el paquete por si hubiera signos de una manipulación no adecuada o de daños. Si la caja está dañada, déjela tal cual hasta que el contenido del equipo haya sido comprobado mecánica y eléctricamente. Si el equipo presenta defectos, póngase en contacto con su distribuidor local. Guarde el material del envío para reclamar a la empresa transportista y a la aseguradora. Conserve la caja para futuros envíos Callisto™ viene en su propia caja de transporte, especialmente diseñada para este producto™. Por favor, conserve esta caja. La necesitará si tiene que enviar el equipo al servicio técnico. Si requiere enviar el dispositivo al servicio técnico, póngase en contacto con su distribuidor local. Cómo informar de los defectos Comprobación previa a la conexión Antes de conectar el producto, compruebe, una vez más, que no haya daños en el equipo. Verifique toda la carcasa y los accesorios por si hubiera algún defecto visible o faltaran piezas. Informe inmediatamente de posibles fallos Informe inmediatamente a su proveedor si falta alguna pieza o si el equipo funciona mal, enviándolo junto con la factura, el número de serie y un informe detallado del problema. En la parte posterior de este manual, encontrará un "Informe de devolución" donde podrá describir el problema del equipo. Por favor, utilice el "Informe de devolución" Dese cuenta de que, si el ingeniero de servicio no sabe cuál es el el problema, podría no encontrarlo; por ese motivo, si utiliza el Informe de devolución nos ayudará y será su mejor garantía para que la subsanación del problema sea de su agrado.

En relación a la reparación Interacoustics solamente se considera responsable de la validez del etiquetado CE, y los efectos de seguridad, fiabilidad y rendimiento del equipo si: Las operaciones de montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones han sido efectuadas por personal autorizado, se mantiene un intervalo de revisiones de 1 año, la instalación eléctrica de la sala cumple con los requisitos apropiados y el equipo lo maneja personal experimentado, de acuerdo a lo prescrito en la documentación proporcionada por Interacoustics. Es importante que el cliente (agente) rellene el formulario RETURN REPORT (INFORME DE DEVOLUCIÓN) cada vez que surja un problema y lo envíe a Interacoustics, Drejervaenget 8, DK5610 Assens, Dinamarca. Esto se debe llevar a cabo cada vez que se devuelve un equipo a Interacoustics. (Esto, por supuesto, se aplica en el peor caso inimaginable de muerte o serias lesiones del paciente o usuario).

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 6/43

Cosas que debe saber antes de iniciar la instalación Usted debe tener derechos como administrador en el ordenador en el que va a instalar Callisto™ Suite. ¡NO conecte Callisto™ al ordenador antes de haber instalado el software! Qué necesita: 1. DVD de instalación de Callisto™ Suite 2. Cable USB 3. Equipo Callisto™ Sistemas de Noah3 Office soportados  Noah 3.7 (de HIMSA)  AuditBase System 4  Mirage  Practice Navigator  Power Office  AkuWin  He@r-O  Entendre 2 TM

Para utilizar el software junto con una base de datos (por ejemplo, Noah3 o OtoAccess ), asegúrese de tener la base de datos instalada antes de instalar Callisto™ Suite. Siga las instrucciones de instalación del fabricante suministradas para instalar la base de datos correspondiente. Tenga en cuenta que si utiliza AuditBase System 4, debe asegurarse de abrirlo antes de instalar Callisto™ Suite. Instalación en distintas versiones de Windows® Se puede instalar en los sistemas Windows® XP (SP2 o posterior), Windows® Vista y Windows® 7 (32 y 64 bit). Instalación del software Introduzca el DVD de instalación y siga los siguientes pasos para instalar el software de Callisto™ Suite. Si el procedimiento de instalación no se inicia automáticamente, pinche "Start” (Inicio), vaya a "My Computer” (Equipo) y pinche dos veces en la unidad de DVD/CD-RW para ver el contenido del DVD de instalación. Pinche dos veces en “setup.exe” para comenzar la instalación. 1. Si se muestra el siguiente cuadro de diálogo, pinche en "Install" (instalar).

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 7/43

2. Espere a que se muestre el siguiente cuadro de diálogo, y pinche “Next” (siguiente).

3. Pinche en "Next" (siguiente) para iniciar la instalación.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 8/43

4. Si se muestra el siguiente cuadro de diálogo, seleccione “Install this driver software anyway “ (Instalar este controlador de todos modos.

5. Cuando se haya completado la instalación, se mostrará el siguiente cuadro de diálogo. Pinche "Close" (cerrar) para finalizar la instalación. Callisto™ Suite ya está instalado.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 9/43

Instalación del controlador Una vez el software Callisto™ Suite se ha instalado, es necesario instalar el controlador de Callisto™.

Para Windows®7: 1. Conecte el equipo Callisto™ al ordenador a través de la conexión de USB. 2. El sistema detectará automáticamente el equipo y aparecerá una ventana en la barra de tareas indicando que se ha instalado el controlador y que el equipo está listo para usarse.

Para Windows®XP: 1. Conecte el equipo Callisto™ al ordenador a través de la conexión de USB. 2. Aparecerá una ventana que dirá "New Hardware Found” (Nuevo hardware encontrado) cerca del reloj de la barra de tareas. 3. Espere a que se muestre el siguiente cuadro. Elija “No, not this time” (No por el momento) y pinche en "Next” (Siguiente).

4.

Seleccione “Install the software automatically (Recommended)”.(Instalar el software automáticamente (recomendado)).

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 10/43

5.

Pinche en "Next” (Siguiente) y espere a que se instale el software.

6.

Presione "OK” (Aceptar) si se muestra el siguiente cuadro de diálogo. El sistema selecciona automáticamente la ubicación de los archivos (C:\Archivos de programa\Interacoustics\Callisto™ Suite\Drivers\Magnum Driver\x86).

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 11/43

7.

Cuando se haya completado la instalación, se mostrará el siguiente cuadro de diálogo. Pinche en "Finish” (Finalizar). El controlador de Callisto™ ya está instalado.

8.

Para finalizar el proceso de instalación, abra Callisto™ Suite pinchando en Start (Inicio) | (All Progrms)Todos los programas | Interacoustics | Suite for Callisto™ modules | Suite Launcher. Seleccione los ajustes regionales y de idioma deseados cuando aparezca la siguiente ventana.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 12/43

Configuración del dispositivo de sonido Si la tarjeta de sonido no se ha configurado correctamente durante la instalación, se mostrará la siguiente ventana la primera vez que abra Callisto™ Suite. Seleccione “Video instructions” (instrucciones en vìdeo) o “Written instructions” (instrucciones escritas), según lo que prefiera, y siga las instrucciones para cambiar la configuración de la tarjeta de sonido.

Configuración de la tarjeta de sonido para Windows®7: En el menú de “Start”(Inicio), ir a “Control Panel” (Panel de control) y seleccionar “Sound” (Sonido). 1.

Asegúrese de que en la pestaña de "Playback” (Reproducción), el dispositivo de reproducción por defecto es el dispositivo original. En este caso “Conexant 20585 SmartAudio HD”.

2. Asegúrese de que en la pestaña de "Recording” (Grabar), el dispositivo de grabación por defecto es su dispositivo original. En este caso “Micrófono interno”

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 13/43

Configuración del dispositivo de sonido en Windows®XP: En el menú de "Start” (Inicio), ir a “Control Panel” (Panel de control) y seleccionar “Sound and Audio Devices”(Hardware y sonido). Asegúrese de restaurar en la pestaña de "Audio", los ajustes de reproducción/grabación al dispositivo original por defecto. En este caso “Conexant HD Audio output”.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 14/43

Cómo instalar un acceso directo en la barra de herramientas de Noah3 para poder acceder directamente al programa Si usted utiliza Noha3 de HIMSA y quiere añadir un acceso directo para el módulo instalado, siga estos pasos. 1. 2. 3. 4.

Abra Noah3 Vaya al menú de Tools (herramientas) Selecciones "Module Buttons" (botones de módulos) Elija uno de los dos botones disponibles y seleccione el nombre del software en el menú desplegable. 5. Presione "OK" (aceptar) y podrá abrir el módulo cada vez que pinche en el botón correspondiente. Cómo instalar un acceso directo sin Noah3 Si no tiene instalado Noah3 en su ordenador, podrá poner un acceso directo independiente para abrir el programa. Puede encontrar el archivo ejecutable para ello (.exe) en Start (Inicio)/All Programs (Todos los programas)/Interacoustics/Suite for Callisto™ Suite Launcher. Pinche con el botón derecho en el último elemento y seleccione “Create Shortcut” (Crear acceso directo). Sin embargo, no podrá guardar sus grabaciones cuando utilice esta forma de trabajo. Cómo trabajar con OtoAccess También puede abrir el programa desde OtoAccess. 1. Inicie la base de datos haciendo clic en el acceso directo de OtoAccess o seleccionando OtoAccess desde el menú de Start (Inicio). 2. Seleccione un paciente de la lista en la pestaña “Client” (clientes). 3. Pinche dos veces en el icono de Callisto™ Suite debajo de “Select Instrument” (seleccionar instrumento)

Para más instrucciones sobre cómo trabajar con la base de datos, consulte el manual de funcionamiento de OtoAccess.

Licencia Cuando usted reciba el producto, ya vendrá con las licencias necesarias para acceder a los módulos de software solicitados. Si quiere añadir módulos adicionales, póngase en contacto con su distribuidor.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 15/43

Guías rápidas de AC440 Audiometría por tonos 1.

Abra Noah3 y pinche dos veces en un paciente:

1

2.

Abra Module Selection

(selección de módulo) y vaya a la pestaña Measurement

(medición)

2

3

3.

Seleccione el icono de Callisto™ Suite

4.

Si lo necesita, seleccione un protocolo de prueba en List of defined protocols (lista de protocolos definidos). En este menú desplegable se pueden encontrar los protocolos de prueba estándar y los definidos por el usuario.

5.

Seleccione el oído que va a examinar, el trasductor y la señal de prueba en Ch1 Output/Input (Salida/entrada de canal 1) (esquina superior izquierda) o utilizando las teclas de acceso directo del ordenador.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30 6.

Página 16/43

Presente un tono con los botones del teclado del ordenador o con el ratón: Teclado: Cambie el nivel y la frecuencia del estímulo con las flechas (arriba / abajo e izquierda / derecha) Los niveles de enmascaramiento se controlan con las teclas RePag / AvPag. Presente un tono con la Barra espaciadora. Guarde un umbral presionando la tecla S y guárdela como "not heard" (no escuchada) presionando la tecla N. Ratón: g) Cambie la intensidad utilizando los botones dB HL Increase/Decrease Ch1/Ch2 (incremento/reducción de dB HL en canal1/canal2) h) Cambie la frecuencia del canal 1 con los botones Increase/Decrease frequency (incrementar/reducir frecuencia). i) Al tocar el área de Stimuli (estímulos) con el ratón, se presentan los tonos. Pinche con el botón izquierdo del ratón en el área de Stimuli (estímulos) para guardar un umbral y pinche con el botón derecho para guardarlo como "not heard" (no escuchado). a

7.

c

b

a

c

a

Elija Mouse operated test mode (modo de prueba operada con el ratón) para realizar la audiometría utilizando solo el ratón. Pinche con el botón izquierdo para presentar el estímulo y con el botón derecho para almacenar el umbral. Si está examinando una pérdida auditiva más grave, pinche en el botón Extended Range +20 dB (intervalo ampliado +20 dB)

8.

a

(activa el intervalo por encima de 50 dB)

Si fuera necesario, seleccione un oído de enmascaramiento y un ruido de enmascaramiento en Ch2 Output/Input (salida/entrada de canal 2).

9. Si se produce algún fallo durante la prueba, acceda al Edit Mode

(modo edición).

Pinche con el botón derecho en un umbral para abrir un menú que le permita Delete (borrar) los umbrales registrados o toda la prueba. Además, el modo de edición le ofrece la opción de Add No Response (añadir respuesta nula) , Add Masked Threshold (añadir umbral enmascarado), Add Masked No Response Threshold (añadir umbral de respuesta nula enmascarado), o Add Threshold Comment (añadir comentario de umbral). Además puede acceder a las Properties (propiedades) de un punto almacenado.

10. Guarde los umbrales pinchando el icono Save & New session (Guardar e iniciar sesión nueva). . Se mostrará un nuevo audiograma en blanco o gráfico de voz.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 17/43

Logoaudiometría 1)

Abra Noah3 y pinche dos veces en un paciente:

1 2)

Abra Module Selection

(selección de módulo) y vaya a la pestaña Measurement

(medición)

2

3

3)

Seleccione el icono de Callisto™ Suite

4) Vaya a la pantalla Speech screen (pantalla de voz) pinchando el botón de voz

.

5) Si lo necesita, seleccione un protocolo de prueba en List of defined protocols (lista de protocolos definidos). En este menú desplegable se pueden encontrar los protocolos de prueba estándar y los definidos por el usuario.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 18/43

6) Seleccione un oído para realizar la prueba y un trasductor en Ch1 Output (salida de canal 1)(esquina superior izquierda) y elija si realizar la prueba de voz utilizando el micrófono o archivos de ondas en Ch1 Input (entrada de canal 1).

8) Presente la voz con los botones del teclado del ordenador o con el ratón: Teclado: Cambie el nivel y la frecuencia del estímulo con las flechas (arriba / abajo e izquierda / derecha) Los niveles de enmascaramiento se controlan con las teclas RePag / AvPag. Guarde un umbral presionando la tecla S y guárdelo como "not heard" (no escuchado) presionando la tecla N Ratón: g) Cambie la intensidad utilizando los botones dB HL Increase/Decrease Ch1/Ch2 (incremento/reducción de dB HL en canal1/canal2) h) Al tocar el área Stimuli (estímulos) con el ratón, se presentará o detendrá la voz (dependiendo si el sistema se ha configurado para modo i)

manual o inverso)

Utilice Correct (correcto), Incorrect (incorrecto), o phoneme numbers (números de fonema) y los botones Store (guardar) para puntuar las respuestas del paciente. El módulo AC40 calculará el porcentaje de respuestas correctas que aparece en la barra negra.

a

c b

a

a

b

a

9)

Cambie entre WR1 / WR2 / WR3 / MCL / UCL / Aided (asistida) / Binaural marcando la función deseada.

10)

Si está examinando una pérdida auditiva más grave, pinche en el botón Extended Range +20 dB (intervalo ampliado +20 dB)

11)

que activa el intervalo por encima de 50 dB.

Si fuera necesario, seleccione un oído de enmascaramiento y un ruido de enmascaramiento en Ch2 Output/Input (salida/entrada de canal 2).

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 19/43

12)

Si se produce algún fallo durante la prueba, acceda al Edit Mode (modo edición).Pinche con el botón derecho en un umbral para abrir un menú que le permita Delete (borrar) los umbrales registrados o toda la prueba.

13)

El modo de edición le ofrece la opción de Add No Response (añadir respuesta nula) , Add Masked Threshold (añadir umbral enmascarado), Add Masked No Response Threshold (añadir umbral de respuesta nula enmascarado), o Add Threshold Comment (añadir comentario de umbral). Además puede acceder a las Properties (propiedades) de un punto almacenado.

14)

Guarde la prueba de diálogo pinchando el icono Save & New session (Guardar e iniciar sesión nueva).

Se mostrará un nuevo audiograma en blanco o gráfico de voz.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 20/43

Uso de la pantalla de tonos La siguiente sección describe los elementos de la pantalla de tonos.

Menu permite acceder a File (archivo), Edit (editar), View (ver), Tests Setup (configuración de pruebas), y Help (ayuda). Print (imprimir) le permite imprimir los datos obtenidos en las sesiones. Save & New Session (guardar e iniciar sesión nueva) le permite guardar la sesión actual en Noah3 o en OtoAccess y abre una nueva. Save & Exit (guardar y salir) le permite guardar la sesión actual en Noah3 o en OtoAccess y salir del programa. Enable Talk Forward (activar transmisión) permite activar el micrófono del transmisor. Go to Tone Audiometry (ir a audiometría de tonos) permite activar la pantalla de tonos cuando se está en otra prueba. Go to Speech Audiometry (ir a audiometría de voz) permite activar la pantalla de voz cuando se está en otra prueba. Extended Range +20 dB (intervalo ampliado +20db) permite ampliar el intervalo de examen y se puede activar cuando el umbral de la prueba alcanza 50dB por debajo del nivel máximo del auricular. El área sombreada del gráfico muestra la intensidad máxima que permite el sistema. Es un reflejo de la calibración del transductor.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 21/43

List of Defined Protocols (lista de protocolos definidos) permite seleccionar un protocolo de prueba para la sesión de prueba actual para más información sobre los protocolos. Temporary Setup (configuración provisional) permite realizar cambios provisionales en el protocolo seleccionado. Los cambios serán válidos únicamente para la sesión actual. Después de realizar los cambios y de volver a la pantalla principal, el nombre del protocolo estará seguido por un asterisco (*). List of historical sessions (lista de sesiones pasadas) permite acceder a un listado de sesiones anteriores para comparar. Go to current session (ir a la sesión actual) le permite volver a la sesión actual. Toggle between Lock and Unlock the Selected Session (cambiar entre bloquear y desbloquear la sesión seleccionada) congela la sesión actual o una sesión anterior en la pantalla para compararla con otras sesiones. 10 Show High Frequencies (mostrar frecuencias altas) muestra frecuencias en el audiograma (hasta 16 kHz). Sin embargo, usted solo podrá realizar la prueba en el intervalo de frecuencia para el que se haya calibrado el auricular de alta frecuencia. High Frequency Zoom (ampliar alta frecuencia) permite activar las pruebas y ampliaciones de alta frecuencia en el intervalo de alta frecuencia. Toggle between Single and Dual Audiogram (cambiar entre audiograma simple y doble) permite cambiar entre ver el audiograma como un gráfico combinado o como dos gráficos distintos. Synchronize (sincronizar) Bloquea los dos actuadores juntos. Esta función puede usarse para realizar un enmascaramiento sincronizado. Report editor (editor de informes) abre una ventana distinta para añadir notas a la sesión actual. Tenga en cuenta que, una vez se haya guardado la sesión, no se podrán añadir cambios en el informe.

10

HF requiere una función adicional para AC440. Si no se ha adquirido, el botón aparece en gris.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 22/43

El botón Edit Mode (modo edición) activa la función de edición. Si pincha con el botón izquierdo en el gráfico podrá añadir/mover un ponto a la posición del cursor. Si pincha con el botón derecho en un punto específico guardado aparecerá un menú contextual que le ofrecerá las opciones que se muestran a continuación. Desde aquí se pueden Delete (borrar) los puntos registrados o toda la curva. Además, el modo de edición le ofrece la opción de Add No Response (añadir respuesta nula) , Add Masked Threshold (añadir umbral enmascarado), Add Masked No Response Threshold (añadir umbral de respuesta nula enmascarado), o Add Threshold Comment (añadir comentario de umbral). También puede acceder a las Properties (propiedades) de un punto almacenado. Enter Mouse Operated Test Mode (abrir modo de prueba operado con el ratón) le permite realizar la audiometría utilizando solo el ratón. La frecuencia y la intensidad se cambian con movimientos del ratón, el estímulo se presenta con el botón izquierdo del ratón y el umbral se guarda con el botón derecho del ratón. Las casillas Monitor Ch1 and/or Ch2 (supervisar canal 1 y/o canal 2) le permiten supervisar uno o ambos canales a través de un monitor del auricular/altavoz externo conectado a la entrada del monitor. La intensidad del monitor se ajusta con la barra de desplazamiento. La casilla Talk Back (escuchar) le permite escuchar al paciente. Tenga en cuenta que deberá tener un micrófono conectado a la entrada de Talk Back y un altavoz/auricular externo conectado a la entrada del monitor. HL, MCL & UCL le permite cambiar entre los símbolos HL (nivel de escucha), símbolos MCL (niveles más confortables) o símbolos UCL (niveles no confortables). Las mediciones se guardarán como curvas distintas. Se puede seleccionar entre Aided (asistida), Binaural (binaural) al seleccionar FF1 o FF2 como salida. La función permite indicar si la prueba se realiza con audífonos o de forma binaural, con los correspondientes símbolos. Las mediciones se guardarán como curvas distintas. La selección desplegable de Output Channel 1 (Salida canal 1) permite seleccionar pruebas de tono puro en ambos oídos (Right (derecho) y Left (izquierdo)), prueba de conducción ósea en ambos oídos (Bone R (hueso derecho) y Bone L (hueso izquierdo)), prueba de campo libre (FF1 y FF2) y prueba de intrauricular (Insert Right (inserción derecha) y Insert Left (inserción izquierda)) como salidas para el canal 1). Tenga en cuenta que el sistema muestra solo los trasductores calibrados. El desplegable de Input Channel 1 (entrada canal 1) permite seleccionar entre Tone (tono), Warble Tone (tono modulado), NB (Narrow Band Noise) (ruido de banda estrecha), y WN (White Noise) (ruido blanco) como entrada para el canal 1. Man/Rev Ch1 permite cambiar entre los modos de prueba manual e inverso. En el modo manual, el estímulo se presenta solo cuando se activa manualmente. En el modo inverso la señal se presenta de forma continua.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 23/43

Pulsation (pulsación) permite una presentación por pulsos individual y continua. La duración del estímulo se puede ajustar en la configuración de AC440. La selección desplegable de Output Channel 2 (Salida canal 2) permite seleccionar pruebas de tono puro en ambos oídos (Right (derecho) y Left (izquierdo)), prueba de campo libre (FF1 y FF2) y prueba de intrauricular (Insert Right (inserción derecha) y Insert Left (inserción izquierda)) como salidas para el canal 2). El canal 2 también se puede desactivar si el enmascaramiento no es necesario.

El desplegable de Input Channel 2 (entrada canal 2) permite seleccionar entre Tone (tono), Warble Tone (tono warble/modulado), NB (Narrow Band Noise) (ruido de banda estrecha), WN (White Noise) (ruido blanco) y TEN Noise (ruido TEN) como entrada para el canal 2. Tenga en cuenta que el TEN Noise es una opción adicional del AC440. Si no se ha adquirido, aparece en gris. Man/Rev Ch2 permite cambiar entre los modos de prueba manual e inverso. En el modo manual, el estímulo se presenta solo cuando se activa manualmente. En el modo inverso la señal se presenta de forma continua. Sim/Alt permite cambiar entre la presentación simultánea o alternada. Los canales 1 y 2 pueden presentar el estímulo simultáneamente si se selecciona la opción Sim. Cuando se selecciona la opción Alt, el estímulo se alterna entre el canal 1 y el canal 2. dB HL Decrease Ch1/Ch2 (reducción de dB HL en C1/C2) reduce la intensidad en los canales 1 y 2. dB HL Increase Ch1/Ch2 (incremento de dB HL en C1/C2) aumenta la intensidad en los canales 1 y 2. La reducción y el incremento de dB HL del canal 1 puede hacerse también con las flechas del teclado. La reducción y el incremento de dB HL del canal 2 puede hacerse también con las teclas RePag y AvPag del teclado. El botón Stimuli Ch1 (estímulo canal 1) se enciende, indicando la presentación del estímulo, cuando el cursor del ratón toca el área de estímulo. Si se pincha con el botón derecho del ratón en el área de estímulo se almacenará un umbral de respuesta nula. Si se pincha con el botón izquierdo del ratón en el área de estímulo se almacenará el umbral en la posición actual. La estimulación del canal 1 puede también realizarse presionando la barra espaciadora o la tecla Ctrl izquierda del teclado. El botón Stimuli Ch2 (estímulo canal 2) se enciende, indicando la presentación del estímulo, cuando el cursor del ratón toca el área de estímulo. Si se utiliza el canal 2 para un ruido de enmascaramiento continuo, el ruido se silencia cuando el ratón está sobre el área de estímulo. Los movimientos del ratón en el área de estímulo para los canales 1 y 2 pueden ignorarse dependiendo de la configuración.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 24/43

La estimulación del canal 2 puede también realizarse presionando la tecla Ctrl derecha del teclado. El área de Frequency and Intensity display (pantalla de frecuencia e intensidad) muestra lo que se está presentando en ese momento. A la izquierda se muestra el valor de dB HL el canal 1 y a la derecha el del canal 2. En el centro se muestra la frecuencia. Frequency increase/decrease (incremento/reducción de frecuencia) permite incrementar y reducir la frecuencia respectivamente. Puede también obtenerse utilizando las teclas de izquierda y derecha del teclado. La imagen de los equipos indica si el equipo está conectado. Al abrir el programa, el sistema busca automáticamente los equipos. Si no detecta ningún equipo, se muestra un cuadro de diálogo que le preguntará si quiere continuar en modo de simulación.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 25/43

Uso de la pantalla de voz La siguiente sección describe los elementos de la pantalla de voz distintos de los de la pantalla de tonos:

Las barras de Input Level (nivel de entrada) permiten ajustar el nivel de entrada a 0 VU para la entrada seleccionada. Esto asegura la obtención de una calibración correcta para Mic1, Mic2, CD1, y CD2. Elija la entrada preferida, manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas en el teclado, y ajuste la barra que corresponda a la entrada seleccionada.

WR1, WR2, WR3 permite cambiar entre distintas listas de diálogo si se selecciona en la configuración. La selección entre Aided (asistida) y Binaural permite indicar si la prueba se realiza con audífonos o de forma binaural, con los correspondientes símbolos. La medición se guardará como una curva distinta. La selección MCL & UCL le permitirá cambiar entre los símbolos MCL (niveles más confortables) y los símbolos UCL (niveles no confortables). Las mediciones se guardarán como curvas distintas. La selección desplegable de Output Channel 1 (Salida canal 1) permite seleccionar pruebas de voz en ambos oídos (Right (derecho) y Left (izquierdo)), prueba de conducción ósea en ambos oídos (Bone Right (hueso derecho) y Bone Left (hueso izquierdo)), prueba de campo libre (FF1 y FF2) y prueba de intrauricular (Insert Right (inserción derecha) y Insert Left (inserción izquierda)) como salidas para el canal 1. El desplegable de Input Channel 1 (entrada canal 1) permite seleccionar entre Mic 1, WN (ruido blanco), SN (ruido de voz), y Wave files (archivos de ondas) como entradas para el canal 1.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 26/43

Man/Rev Ch1 permite cambiar entre los modos de prueba manual e inverso. En el modo manual, el estímulo se presenta solo cuando se activa manualmente. En el modo inverso la señal se presenta de forma continua. La selección desplegable de Output Channel 2 (Salida canal 2) permite seleccionar pruebas de diálogo en ambos oídos (Right (derecho) y Left (izquierdo)), Insert mask (introducción de máscara) para el enmascaramiento con intrauricular, prueba de campo libre (FF1 y FF2) y prueba de intrauricular (Insert Right (inserción derecha) y Insert Left (inserción izquierda)) como salidas para el canal 2. Este canal puede también apagarse si el enmascaramiento o la simulación binaural no es necesaria. El desplegable de Input Channel 2 (entrada canal 2) permite seleccionar entre Mic 1, WN (ruido blanco), SN (ruido de voz), y Wave files (archivos de ondas) como entradas para el canal 2. Man/Rev Ch1 permite cambiar entre los modos de prueba manual e inverso. En el modo manual, el estímulo se presenta solo cuando se activa manualmente. En el modo inverso la señal se presenta de forma continua. Puntuación de diálogo: a

b

c

p)

Correct: Pinchar con el ratón en este botón registrará que la palabra se ha repetido correctamente.

q)

Incorrect: Pinchar con el ratón en este botón registrará que la palabra no se ha repetido correctamente.

r)

Store: Pinchar con el ratón en este botón registrará el umbral de voz en el gráfico de voz.

j)

Puntuación de fonemas: Si se selecciona Phoneme scoring (puntuación de fonemas) en la configuración del AC440, pinche con el ratón en el número que corresponda para indicar la puntuación de fonemas.

k)

Store: Pinchar con el ratón en este botón registrará el umbral de voz en el gráfico de voz (presionar después de que se haya presentado un listado completo de las palabras).

a b

El área de Frequency and Intensity display (pantalla de frecuencia e intensidad) muestra lo que se está presentando en ese momento. A la izquierda se muestra el valor de dB del canal 1 y a la derecha el del canal 2. En el centro de la puntuación de diálogo, un porcentaje y un contador de palabras permite controlar las palabras presentadas durante la prueba.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 27/43

Guías rápidas para REM 440 1)

Abra Noah3 y pinche dos veces en un cliente:

1

2)

Abra Module Selection

(selección de módulo) y vaya a la pestaña Measurement (medición)

3)

Seleccione el icono de Callisto™ Suite

2

3

4)

En la pantalla del audiograma, abra el audiograma de la sesión anterior de Noah3 utilizando Session List (listado de sesiones) o Edit Mode (modo edición) para introducir un audiograma manualmente

Listado de sesiones

Modo edición

5) Introduzca el módulo REM utilizando la pestaña REM en la esquina superior derecha de la pantalla:

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30 6)

Página 28/43

Seleccione el protocolo de prueba deseado en List of Protocols (listado de protocolos). En este menú desplegable se pueden encontrar los protocolos de prueba estándar y los definidos por el usuario.

7)

Realizar Tube Calibration (calibración del tubo) si todavía no se ha hecho. Se recomienda realizar la calibración del tubo al menos una vez al día. Si utiliza un tubo de pruebas normal, pinche en "NO" cuando le pregunten si la calibración debe hacerse con la punta de prueba SPL.

8)

Realizar la otoscopia e introducir el tubo de prueba en el oído.

9)

Elegir el Test Ear (oído de prueba) en la esquina superior izquierda Elija la prueba que quiere realizar pinchando en la lista de protocolos:

10)

Seleccione Stimulus (estímulo) en el desplegable de estímulos.

11)

Si lo necesita, ajuste el Input Level (nivel de entrada) utilizando la barra de desplazamiento de la derecha:

12) Pinche START

(comenzar) para realizar la medición de oído real.

13) Guarde la medición y comience una nueva sesión REM40 pinchando en el icono Save and New session (guardar e iniciar nueva sesión)

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 29/43

Monitor de REM440 La siguiente sección describe los elementos de la pantalla REM.

Menu permite acceder a File (archivo), Edit (editar), View (ver), Mode (modo), Setup (configuración), y Help (ayuda). Print (imprimir) permite imprimir los resultados de la prueba con la plantilla de impresión seleccionada. Si no se ha seleccionado ninguna plantilla de impresión, se imprimirán los resultados que se muestran actualmente en la pantalla. Save & New Session (guardar e iniciar sesión nueva) le permite guardar la sesión actual en Noah3 o en OtoAccess y abrir una nueva. Save & Exit (guardar y salir) le permite guardar la sesión actual en Noah3 o en OtoAccess y salir del programa. Change Ear (cambiar de oído) permite cambiar entre el oído derecho y el oído izquierdo. Pinche con el botón derecho en el icono del oído para ver ambos oídos. Toggle between Single and Combined Screen (cambiar entre pantalla simple o combinada) permite cambiar entre ver una única medición o ver múltiples mediciones en el mismo gráfico REM. Toggle between Single and Continuous Measurement (cambiar entre medición simple y combinada) permite cambiar entre hacer un único barrido o tener una señal de prueba continuamente hasta que se presione STOP (detener).

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 30/43

Freeze Curve (congelar curva) permite realizar una impresión de pantalla de una curva REM al realizar las pruebas con señales de banda ancha. En otras palabras, se congela la curva en un momento concreto mientras continúa la prueba. Tenga en cuenta que si se congelan demasiadas curvas en la pantalla no se podrán guardar todas en Noah3 por las limitaciones impuestas. List of Protocols (listado de protocolos) le permite seleccionar un protocolo de prueba (por defecto o definido por el usuario) para utilizarlo en la sesión de prueba actual. Temporary Setup (configuración provisional) permite realizar cambios provisionales en el protocolo seleccionado. Los cambios serán válidos únicamente para la sesión actual. Después de realizar los cambios y de volver a la pantalla principal, el nombre del protocolo figurará seguido por un asterisco (*). List of Historical Sessions (listado de sesiones anteriores) permite acceder a mediciones de oído real anteriores obtenidas en el paciente seleccionado para compararlas o para imprimirlas. Toggle between Lock and Unlock the Selected Session (cambiar entre bloquear y desbloquear la sesión seleccionada) congela la sesión actual o una sesión anterior en la pantalla para compararla con otras sesiones. Desde el botón Go to current session puede volver a la sesión actual. El botón Toggle between Coupler and Ear (cambiar entre acoplador y oído) le permite cambiar entre modo de oído real y modo con acoplador. Tenga en cuenta que el icono solo estará activo si hay una medición RECD disponible. Report editor (editor de informes) abre una ventana distinta para añadir notas a la sesión actual. Tenga en cuenta que, una vez se haya guardado la sesión, no se podrán añadir cambios en el informe. Single Frequency (frecuencia única) representa una prueba manual opcional que permite establecer previamente una ganancia con audífono antes de la prueba de oído real o con acoplador. Sitúe el audífono en el oído (junto con el tubo de prueba) o el acoplador y presione el botón de frecuencia única. Entonces aparecerá un tono de 1000 Hz que le permitirá ver la entrada y salida exacta del audífono. Presione el botón de nuevo para finalizar la prueba. UCL (Uncomfortabde Levels) Adjustment (ajuste de UCL - niveles no confortables) permite introducir niveles no confortables. Una línea horizontal que representa los niveles no confortables aparecerá en el gráfico. Esta línea puede ajustarse con la caja de ajustes según se muestra a continuación:

Ajustar UCL

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 31/43

El botón On Top Mode (en modo superior) convierte el REM440 en una ventana que se sitúa delante de otras y que incluye solo las funciones REM más importantes. La ventana se sitúa automáticamente por delante de los otros programas activos, como el programa de adaptación del audífono correspondiente. Al ajustar las ganancias en el software de adaptación, la pantalla REM440 se queda siempre por delante en la pantalla de adaptación permitiendo comparar la curva fácilmente.

Para volver al REM440 original, pinchr en la cruz roja en la esquina superior derecha. Los botones Simple View/Advanced View (vista simple/vista avanzada) permiten cambiar entre una vista de pantalla avanzada (incluyendo la prueba y la información de prescripción de adaptación en el lado derecho) y una vista más sencilla con un gráfico grande únicamente. Vista avanzada

Vista simple

Los botones Normal and Reversed Coordinate System (sistema de coordenadas normales e inversas) le permiten cambiar entre vistas de gráficos normales e inversas. Esto puede resultar útil para aconsejar desde la vista inversa ya que es más parecida al audiograma y así puede ser más fácil de comprender para el cliente al explicarle los resultados de sus pruebas.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 32/43

El botón Insert/Edit Target (introducir/editar objetivo) le permite introducir un único objetivo o editar uno existente. Presione el botón e introduzca los valores objetivos que prefiera en la tabla como se muestra a continuación. Cuando esté satisfecho, pinche OK (aceptar).

El botón de Table View (vista de tabla) ofrece una tabla de los valores medidos y los valores objetivo. Show Cursor on Graph (mostrar cursor en el gráfico) bloquea el cursor en la curva, mostrando la frecuencia y la intensidad en cualquier punto de la curva de medición.

Selección del estímulo: Desde el desplegable Stimulus Selection (selección del estímulo) puede elegirse el estímulo de la prueba. Monitor: Si desea escuchar el estímulo ampliado a través de un monitor. 1. Conecte la salida del altavoz del monitor al equipo. Se recomienda utilizar solo auriculares de monitores aprobados por Interacoustics. 2. Marque la casilla Monitor. 3. Utilice la barra de desplazamiento para subir y bajar el volumen. Tenga el cuenta que el sonido del monitor puede ser muy suave (en comparación a la monitorización de audiometría). Es más alto en el caso de una audiometría porque el equipo de audiometría produce la señal que se muestra. En REM440, el instrumento de escucha produce la señal monitorizada, lo que significa que no puede controlarla el equipo. El protocolo actual (Current Protocol) se muestra en la esquina inferior izquierda. Después de realizar una prueba, el sistema salta automáticamente a la siguiente en el orden de pruebas. √ indica que se ha medido una curva. Los protocolos de prueba pueden crearse y ajustarse en la configuración de REM440. El color de cada botón de prueba (en este caso azul) indica el color seleccionado para cada curva. El botón Start/Stop (inicio/parada) inicia y finaliza la prueba actual. Tenga en cuenta que después de presionar START (inicio) el texto del botón se cambiará por STOP (parada).

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 33/43

El gráfico muestra las curvas REM medidas. El eje X muestra la frecuencia y el eje Y muestra la intensidad de la señal de prueba. Gain/Response View (vista de ganancia/respuesta) permite cambiar entre ver la curva de ganancia o de respuesta. Tenga en cuenta que esta opción no está activa en REIG. El tipo de medición (Measurement Type) figura encima del gráfico junto con una indicación de derecha/izquierda. En este ejemplo, REIG se muestra para el oído derecho. Se puede cambiar el nivel de entrada (Change the Input Level) con la barra de desplazamiento de la parte derecha. Scroll Graph Up/Down (subir y bajar el gráfico) permite desplazarse hacia arriba y hacia abajo en el gráfico para que la curva quede siempre visible en el centro de la pantalla.

La prescripción de la adaptación (Fitting Prescription) y la información relacionada puede ajustarse en la parte derecha de la pantalla. Seleccione la prescripción de adaptación preferida en el menú desplegable. Elija entre, DSL m[i/o], Half Gain (media ganancia), NAL-NL1, NAL-NL2, NAL-R, NAL-RP, POGO1, POGO2, Third Gain (un tercio de ganancia), o ’Custom’ (personalizado) si usted ha editado el objetivo en la opción de edición. Basándose en la prescripción de adaptación seleccionada (y en el audiograma), se calculan los objetivos y se muestran en la pantalla REIG y/ REAR, si no se ha introducido ningún audiograma en la pantalla del audiograma, no se mostrarán los objetivos. Tenga en cuenta que los ajustes de prescripción de adaptación (como Age (edad) y Client type (tipo de cliente) serán distintos dependiendo de la prescripción de adaptación seleccionada.

Los Measurement Details (detalles de medición) de la curva seleccionada se muestran en una tabla en la parte derecha de la pantalla.

Puede añadirse un comentario de la curva (Curve comment) en la sección de comentarios de la parte derecha. Seleccione una curva utilizando las casillas para marcar las curvas que hay debajo de las opciones de la curva (Curve) y escriba un comentario en la sección de comentarios (Comment). El comentario se mostrará en la sección de comentarios cada vez que se seleccione la curva.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 34/43

La imagen de los equipos indica si el equipo está conectado. Al abrir el programa, el sistema busca automáticamente los equipos. Si no detecta ningún equipo, se muestra un cuadro de diálogo que le preguntará si quiere continuar en modo de simulación.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 35/43

Utilizar el Asistente de impresión

2 1

1. 2. 3. 4.

Seleccione una plantilla existente o Pulse New template / Edit template (nueva plantilla/ editar plantilla) Añada las páginas en la plantilla de impresión. Arrastre elementos de las listas a la página 7

3 4

5. Reajuste el tamaño y coloque los elementos en la página 6. Con el botón derecho del ratón marque los elementos (por ejemplo, el gráfico REM o audiograma) para cambiar la configuración. 7. Pulse Save (guardar) o Save as... (guardar como…) una vez haya acabado. 8. Seleccione la plantilla creada. 9. Pulse Select (seleccionar) para poder utilizar automáticamente la plantilla para este protocolo.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 36/43

Callisto™ - Diccionario del panel de conexiones

Posición:

Símbolo:

Función:

8

Left

Conexión para auricular/intrauricular de CA izquierdo

9

Right

Conexión para auricular/intrauricular de CA derecho

7

Bone

Conexión para el conductor óseo

3

TB/Coupler

Conexión para micrófono de receptor o base del acoplador

4

TF

Conexión para el micrófono transmisor

6

FF

Conexión para altavoz de medidas de campo libre

5

Monitor

Conexión para auriculares del monitor

10

Reps. del paciente

Conexión de pulsador para respuesta del paciente

1

Insitu L.

Conexión para auricular izquierdo Insitu

2

Insitu R.

Conexión para auricular derecho Insitu

11

USB/PC

Conexión para cable USB o de PC

Explicación de los símbolos utilizados en el equipo: Consultar el Manual de instrucciones WEEE 2002/96/CE

Equipo tipo B Fecha de fabricación

Fabricante: Interacoustics A/S Drejervænget 8 DK 5610 Assens Denmark Phone: Fax:

+45 6371 3555 +45 6371 3522

E-mail: Web:

[email protected] www.interacoustics.com

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 37/43

Especificaciones técnicas Las especificaciones técnicas que se incluyen en el presente se refieren a los aspectos generales del instrumento, mientras que en el Manual de funcionamiento en inglés pueden encontrarse más detalles concretos.

Especificaciones técnicas generales de Callisto™ Distintivo médico de la CE:

La distinción CE indica que Interacoustics A/S cumple con los requisitos del Anexo II de la Directiva de Dispositivos Médicos 93/42/EEC. La aprobación del sistema de calidad la realiza el TÜV: número de identificación 0123. CEI 60601-1, 2005, Clase I, Tipo B Normativas: Seguridad: UL 2601-1 CAN/CSA-C22.2 Nº 601.1-M90 CEI 60601-1 1988 .A1:1991, A2:1995 CEI 60601-1- 2000 Compatibilidad CEI 60601-1-2 2001 + A1:2004 electromagnética: Tono de audiometro: CEI 60645-1 2001/ANSI S3.6-2010 , Audiometro de tono de tipo 1 CEI 60645-4 1994/ANSI S3.6-2010 , Audiometro de alta frecuencia Voz del audiometro: CEI 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 Tipo A o A-E, STAF1996, Noruega. Audiómetro de voz Calibración del CA: DD45 PTB/DTU inf. 2009 audiometro: TDH39: ISO 389-1 1998, ANSI S3.6-2010 HDA280: Informe PTB HDA200: ISO 389-5 2006, ANSI S3.6-2010 E.A.R Tono 3A/5A: ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 Conducción ósea: B71: ISO 389-3 1994, ANSI S3.6-2010 Campo libre: ISO 389-7 2005, ANSI S3.6-2010 HF: ISO 389-8 2004, ANSI S3.6-2010 Enmascaramiento efectivo: ISO 389-4 1994, ANSI S3.62010 Audioanalizador: CEI 60118-0 1983, CEI 60118-1 1998, CEI 60118-7 2005, ANSI S3.22-2003. Medición en oído CEI 61669 2001, ISO12124 2001, ANSI S3.46-1997 real: Especificaciones del equipo Affinity: Requisitos del PC: General: 2Ghz Intel Core 2 Duo (o superior), con al menos 1 GB de RAM, unidad de CD-ROM y conector USB. Monitor: Resolución mínima de 1024 x 768, con tarjeta gráfica DirectX/Direct3D con aceleración de hardware. Espacio en disco: Al menos 1,5 GB disponible Sistemas soportados: Windows XP (SP2 o posterior y compatible, Windows VISTA y Windows 7 (32 y 64 bit). Módulos disponibles: Callisto™ Suite AUD, REM. Base de datos: OtoAccess y Noah 3.7.x compatibles o versiones posteriores Comunicación con PC: Interfaz de USB, compatible con USB1.1 o posterior. Fabricación: Armario plástico. Potencia:

Alimentación por USB con batería recargable de "impulso de energía" y equilibrio de cargas.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 38/43

Entorno de funcionamiento: Humedad relativa: Temperatura: Temperatura de transporte: Temperatura de almacenamiento:

30 – 90% 15-35°

Tiempo de calentamiento: Dimensiones: Peso:

3 minutos a temperatura ambiente (20 C)

-20-50 °C 0-50 °C

212 x 121 x 44 mm/8,3 x 4,8 x 1,7 pulg. 565 g/1,25 lbs (822g / 1,81 lbs con grúa)

Especificación de AUD Módulo de softwre AUD de Callisto™ Suite:

Audiómetro: Fuentes de señal:

Tono:

Warble: Enmascaramiento:

Entradas:

Archivo de ondas: Mic. 1/ TF. Micrófono receptor Respuesta paciente

125-20000Hz separados en dos intervalos 125-8000Hz y 8000-20000Hz. Resolución 1/2-1/24 octava. Modulación de frecuencia con onda senoidal pura 1-10Hz ±5%. Filtro de 5/12 octavas con ruido de banda estrecha con la misma resolución de frecuencia central que el tono puro. Ruido blanco. Ruido de voz. Reproducir archivo de ondas desde disco duro. Conexión para micrófono externo para voz en directo y emisión de voz. Conexión para el micrófono del receptor. Conexión de pulsador para respuesta del paciente. El indicador de respuesta se encenderá al activarse.

Salidas:

Comunicación con el paciente: Atenuador:

Interruptor de tono: Presentación de tono:

Tipos de pruebas especiales:

Auricular izq / der Intrauricular izq/der Conductor óseo: Línea de campo libre (FF) Monitor: Micrófono transmisor:

Conexión para auriculares TDH39, DD45, HDA200 o . . . . HDA280 o E A R Tone 3A o E A R Tone 5A Conexión para B71. Conexión para amplificador de potencia externo a altavoz de campo libre o pasivo. Conexión para auriculares o altavoz de monitor. Comunicación del operador al paciente. 50 – 110 dB.

-10 a 120 dB en incrementos de 1, 2 o 5 dB para tono y voz. -10 a 110 dB en incrementos de 1, 2 o 5 dB para ruido de enmascaramiento. A los 20 dB superiores se accede presionando el botón +20 dB. Interruptor silencioso que se presiona con el ratón para la presentación suave de señales. El indicador de tono se encenderá al activarse. Manual: El tono se presenta por la activación del interruptor de tono. Inversa: El tono se interrumpe por la activación del interruptor de tono. Pulso: Pulso único o pulsos automáticos con posibilidad de elegir tiempos de encendido/apagado entre 200 – 5000ms. SISI: Con cálculo automático de valoración (0, 2 y 5 dB incluidos para la familiarización). Weber: Prueba de conducción ósea para encontrar el mejor oído. HLS: Simulación de pérdida de oído para simulación de la pérdida de oído con media ganancia.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 39/43

MHA:

Almacenamiento

Enmascaramiento sincronizado: Indicador de nivel de voz:

Audífono maestro con simulación de un audífono de dos canales con posibilidad de elegir filtros de paso alto con pendientes de 6 dB, 12 dB, 18 dB por octava y un filtro con énfasis de alta frecuencia. Al activarse, los valores mostrados de AC I/D, BC I/D o FF1 y 2 se almacenan en la memoria interna. Los valores almacenados pueden imprimirse si se conecta una impresora al ordenador. Bloquea el atenuador del canal 2 hasta el atenuador del canal 1. Dos medidores de nivel de señal independiente, uno por canal mostrado en la pantalla del ordenador 0 dB en el medidor VU indica que la salida al transductor seleccionado ha sido calibrada.

Especificación de conexiones de entrada/salida Entradas/salidas

Tipo de conector

Propiedades eléctricas

Alimentación

USB tipo B

Respuesta del paciente

Clavija, 6,3mm

Interruptor de bolsillo:

Micrófono transmisor

Clavija, 3,5mm

Tipo: Sensibilidad: Impedancia: Frec. de respuesta: Sesgo Electret:

Micrófono de receptor

Clavija, 3,5mm

4,75 a 5,25V Interruptores 3,3V a la entrada lógica. (La corriente del interruptor es de 10mA) Electret 140uV a vol. Máx- para lectura 0 Vu 33K 100-20000Hz 3 dB 4,5V a través de 4,63K Electret ajustable:

Auriculares, Izquierdo/Derecho/ Intrauriculares, Izquierdo/Derecho

Clavija, 6,3mm Clavija, 6,3mm

Tipo: Sensibilidad: Impedancia: Frecuencia de respuesta: Sesgo Electret: Tensión: Tensión:

Conductor óseo Campo libre

Clavija, 6,3mm Clavija, 3,5mm

Tensión:

Hasta 3Vrms. con carga de 10 Hasta 3Vrms. con carga de 10 Hasta 5Vrms. con carga de 10 Hasta 3Vrms. con carga de 8

Monitor

Clavija, 3,5mm

Tensión:

Máx.1Vrms. con carga de 32

Otras especificaciones eléctricas: Medidor de VU Medición real RMS con un tiempo de respuesta de 300ms. Warble

1-10 Hz senoidal, 5% modulación

6K 100-20000Hz 3 dB 4,5V a través de 4,63K

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30

Página 40/43

Propiedades de calibración Transductores calibrados:

Auriculares:

Sanibel DD45 con fuerza estática de 4,5N 0,5N Telephonics TDH39 con fuerza estática de 4,5N 0,5N Interacoustics DD45 con fuerza estática de 4,5N 0,5N Sennheiser HDA200 con fuerza estática de 4,5N 0,5N Sennheiser HDA280 con fuerza estática de 4,5N 0,5N

Radioear B71 con fuerza estática de 5,4N 0,5N EAR Tone 3A (Opción) EAR Tone 5A (Opción) Generalmente el instrumento se fabrica y calibra para cumplir con, y mejorar, las tolerancias exigidas en las normativas especificadas para audiometros: Generalmente el instrumento se fabrica y calibra para cumplir con, y mejorar, las tolerancias exigidas en las normativas especificadas para audiometros: Frecuencia:  0,1% Niveles de tonos puros: 3 dB para 125 – 4000Hz 5 dB para 6000 – 8000Hz Respuesta de frecuencia de voz : -0/-10 dB a 125 – 249 Hz 3 dB a 250 – 4000 Hz 5 dB a 4001 – 6300 Hz Conductor óseo: Intrauriculares:

Precisión: Precisión:

Normativas de calibración de tonos y propiedades del espectro: Auriculares: Tono puro: Valor medio de informe PTB 1,61-4039503/09 e informe DTY de 27 de octubre de 2009 para DD45 ISO 389-1 1998 / ANSI S3.6-2010 para TDH39. Ruido de banda estrecha: Tono puro + ISO 389-4 1994 valores / ANSI S3.6-2010 

Propiedades de espectro: Ruido blanco: 

Conductor óseo Intrauriculares

Propiedades de espectro: Tono puro: Tono puro: Ruido de banda estrecha: 

Propiedades de espectro: Ruido blanco: 

Salida de campo libre (calibrado in situ)

Propiedades de espectro: Tono puro: Ruido de banda estrecha:  Propiedades de espectro: Ruido blanco: 

CEI 60645-1 2001/ANSI S3.6-2010 , Ruido de banda estrecha SPL CEI 60645-1 2001, Ruido blanco ISO 389-3 1994 / ANSI S3.6.- 2010 Válido para el mastoides humano ISO 389-2 1994, ANSI S3.6-2010 ISO 389-2 1994 + ISO 389-4 1994 valores / ANSI S3.62010 CEI 60645-1 2001/ANSI S3.6-2010 , Ruido de banda estrecha, medición eléctrica. SPL CEI 60645-1 2001, Ruido blanco, medición eléctrica. ISO 389-7 2005 + ISO8253-2 1992/ ANSI S3.6-2010 Campo libre ISO 389-7 2005 + ISO8253-2 1992/ ANSI S3.6-2010 CEI 60645-1 2001/ANSI S3.6-2010 , Ruido de banda estrecha SPL

CEI 60645-1 2001, Ruido blanco Propiedades de espectro: Normativas de calibración de voz y propiedades del espectro: Auriculares: Señal de voz: CEI 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010, tipo B,B-E, o STAFF/Norway Enmascaramiento ponderado de CEI 60645-2 1997/ANSI S3.6 -2010, tipo B,B-E, o voz: STAFF/Norway

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30  Conductor óseo Intrauriculares

Salida de campo libre

Propiedades de espectro:

Página 41/43

CEI 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, tipo B o B-E sonido de enmascaramiento

Señal de voz:

CEI 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010

 Propiedades de espectro: Señal de voz: Enmascaramiento ponderado de voz:  Propiedades de espectro: Señal de voz: Enmascaramiento ponderado de voz:  Propiedades de espectro:

CEI 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, medición eléctrica. CEI 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010,tipo B CEI 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010,tipo B CEI 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, sonido de enmascaramiento, no corregido, medición eléctrica. CEI 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 CEI 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010 CEI 60645-2 1997/ANSI S3.6-2010, sonido de enmascaramiento

Especificación REM Especificaciones Módulo REM: Normativas:

Sección de mediciones en oído real:

Entrada:

Software REM de Callisto™ Suite Mediciones en oído real:

EN 61669, ISO 12124 ANSI 3.46 -1997

Compatibilidad electromagnética:

CEI 60601-1-2

Seguridad:

CEI 60601-1, Clase I, Tipo B UL 2601-1 CAN/CSA-C22.2 Nº 601.1-M90 CEI 60601-1-1

Estímulo:

Intervalo de frecuencia: 100Hz – 10kHz Precisión de la frecuencia: ± 1 % Distorsión de frecuencia: ≤ 2% 11 Intervalo de intensidad: 40 – 100 dB Precisión de la intensidad: ± 1,5 dB

Límites:

Todas las mediciones (salvo las realizadas con señales FFT) se limitan a un nivel de prueba máximo establecido por el valor de UCL del audiograma.

Auricular Insitu:

Auricular estéreo izquierdo y derecho, que utiliza un conector de 7 polos Mini DIN, con micrófono de referencia, micrófono de prueba y altavoz de prueba SPL. Micrófono de referencia Testbox utilizado por la medición del acoplador. (External TB Ref.: desconectar internal TB Ref.).

Micrófono de referencia Textbox: Salida:

Altavoz: Monitor:

Línea combinada y salida de altavoz La salida del monitor puede utilizarse para escuchar la señal de entrada del acoplador de medición.

Barrido

Señal de estímulo: Rango de frecuencia: Resolución de frecuencia: Precisión de la frecuencia:

Tono warble, tono puro, NB 100-10000Hz.

11

1/3, 1/6 y 1/12 octavas ±1%

Depende en la conexión del altavoz. Un altavoz activo puede dar más salida en comparción a uno pasivo.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30 Intervalo de intensidad de estimulación: Precisión de la intensidad: Velocidad de barrido: Método de medición: Intervalo de intensidad de medición: FFT:

Señal de estímulo:

Rango de frecuencia: Resolución de frecuencia: Ecualización: Intervalo de intensidad de estimulación: Precisión de la intensidad: Tiempo de medición: Método de medición:

Intervalo de intensidad de medición: Ponderación de medición: Salida de altavoz de campo libre: Acoplador: Entrada/salida

Estímulo:

Nivel de comienzo: Nivel de parada: Resolución: Velocidad: Método de medición: Demora de barrido:

Página 42/43

De 40 a 100 dB SPL en intervalos de 1 dB

± 1,5 dB 5-35 sek dependiendo de los intervalos de resolución y frecuencia. . Método de presión (normal online SPL a ±1dB) Micrófono de medición 40-135 dB SPL ± 2 dB.

Ruido aleatorio, ruido pseudoaleatorio, banda de ruido blanco limitado, ruido rosa, ruido de voz, chirp, ISTS, ICRA, conversación real, cualquier otro archivo de sonido (calibración automática disponible). 100-10000Hz. 1024 puntos FFT = resolución de 43 Hz. Ecualización de la respuesta de frecuencia 100-10000Hz antes de iniciar la medición. De 40 a 100 dB SPL en intervalos de 1 dB

± 1,5 dB Tiempo medio 1seg + Método de presión (normal online SPL a ±1dB) para ruido aleatorio, ruido pseudoaleatorio, ruido blanco de banda limitada, ruido rosa, ruido de voz y chirp. Método de sustitución utilizado por ISTS, ICRA, diálogo real, cualquier otro archivo de sonido (44,1kHz). Micrófono de prueba 40--135 dB SPL ± 2 dB.

FFT ponderada, desact-1/3-1/6-1/12-1/24 octava.

1W en 8 ohmios, CEI 60318-5 (2ccm CEI126l) CEI60318-4 (simulador de oído CEI711) Tono puro, tono warble, NB, resolución de 1/12 octava. Ruido aleatorio, ruido pseudoaleatorio, ruido rosa, ruido blanco de banda limitada (12kHz) 40-100 dB SPL 40-100 dB SPL 1-5 dB 1-60 dB /Seg Ajusta el nivel de referencia al empezar y después mide conforme al método de sustitución. Se puede introducir en la medición continua una demora de barrido de 0-5 seg.

Modo de empleo del CALLISTO™ - Español Fecha: 2011-06-30 Mapa de voz visible:

Señal de estímulo:

Intervalo de intensidad de estimulación: Tiempo de medición: Prescripción de adaptación

Pruebas disponibles:

Página 43/43

Tono warble, tono puro, NB, ruido aleatorio, ruido pseudoaleatorio, ruido blanco con limitación de banda, impulsos modulados en frecuencia, espectro del ICRA, señal vocal real y cualquier otro archivo de sonido (calibración automática disponible). Frecuencia de muestra para FFT 44,1kHz. De 40 a 100 dB SPL en intervalos de 1 dB

Tiempo medio 1 seg + Berger DSL mi/o Media ganancia NAL-NL1 NAL-NL2 NAL-R NAL-RP Pogo 1 Pogo 2 Ganancia de un tercio Curva REUR (Real-Ear Unaided Response, Respuesta en oído real no amplificado) Curva REUG (Real-Ear Unaided Gain, Ganancia en oído real no amplificado) Curva REOR (Real-Ear occluded Response, Respuesta en oído real ocluida) Curva REOG (Real-Ear Occluded Gain, Ganancia en oído real ocluido): Curva REAR (Real-Ear aided Response, Respuesta en oído real amplificado) Curva REAG (Real-Ear aided Gain, Ganancia en oído real amplificado) Curva REIG (Real-Ear insertion Gain, Ganancia en oído real con inserción) Curva RECD (Real-Ear to Coupler Difference, Diferencia entre oído real y acoplador) Calibrar para adaptación abierat Entrada - salida Visible Speech Mapping Direccionalidad