DERS KODU DERS ADI DERS İÇERİĞİ

DERS KODU IMT 101 - 102 DERS ADI İngilizce Dilbilgisi I - II DERS İÇERİĞİ Bu dersin amacı, öğrencilere daha önceden öğrenmiş oldukları İngilizce dil...
Author: Batur Ağca
16 downloads 0 Views 129KB Size
DERS KODU IMT 101 - 102

DERS ADI İngilizce Dilbilgisi I - II

DERS İÇERİĞİ Bu dersin amacı, öğrencilere daha önceden öğrenmiş oldukları İngilizce dil bilgisi yapılarını tekrar gözden geçirerek hatırlatmak ve daha detaylı alıştırmalarla öğrencilerin İngilizce dil bilgisini pekiştirmektir.

IMT 103 - 104

İngilizce Yazılı Anlatım I - II Bu dersin nihai amacı, öğrencilere "yazma sanatı"nı öğretmektir. Bu amaçla yola çıkan ders, özellikle akademik amaçlı yazmada gerekli olan bütünlük, açıklık, akıcılık, tutarlılık, istikrar ve doğru anlatım becerileri üzerinde durarak, öğrencilerin yeterlilik ve kendilerine olan güvenlerini artırmayı amaçlar. Öğrencilerin yaşam boyu öğrenmelerine yardımcı olabilmek için, derste sözlük kullanımını öğretmeye özel vakit ayrılmaktadır. Gerçek hayattaki yazma eylemlerine uygun olarak, derste öğrencilerin yazdıkları her ödevi düzelterek tekrar yazmaları teşvik edilecek ve edit etme süreçleri denetlenecektir.

IMT 105 – 106

İngilizce Sözlü Anlatım I - II

Bu dersin amacı öğrencilerin sözlü iletişim yeteneklerini geliştirmektir. Ders sırasında çeşitli yazılı metinler incelenir ve aktiviteler yapılır. Böylelikle öğrencilerin kendi görüşlerini organize etmeleri ve sözlü olarak iletme yeteneğini kazanmaları hedeflenir. Sözlü sunumlar yoluyla teorik bilgilerini uygulamaya koyma fırsatı bulurlar.

IMT 107 – 108

Çeviriye Giriş I - II

Bu ders, öğrencilerin dil, araştırma, aktarım ve kültürel becerilerinin yanısıra yaratıcılıklarını da geliştirmeye yönelik olarak tasarlanmış aktivitelerden oluşmaktadır. Okuma ödevleri öğrencilerin çevirmenin yetkinlikleri, çeviri analizi ve zihinsel süreçler hakkında daha geniş bir bilgi edinmesine yardımcı olacaktır.

IMT 109 – 110

Sözcük Bilgisi ve Metin İncelemeleri I – II

Bu dersin amacı, farklı alanlara ilişkin metinlerin yapısal ve bağlamsal olarak incelenmesi yoluyla öğrencilerin sözcük bilgisini artırmaktır. Sözcük bilgisi konusunda yetkinlik, birarada kullanılan sözcük çiftlerine hakimiyet ve farklı alanlara ilişkin terminolojinin doğru kullanılması çevirmenlik mesleğinin "olmazsa olmaz" koşullarındandır. Bu doğrultuda, Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin dikkatli okuma, metin inceleme ve bunların yanı sıra bağlamdan sözcüklerin anlamını tahmin etme gibi stratejileri uygulayarak, karmaşık ve özgün metinleri anlama becerilerini ve sözcük bilgilerini sürekli olarak geliştirmeleri gerekir.

IMT 111 – 112

İngilizce Sözlü İletişim I – II

Bu dersin amacı alanlarında gerekli olan topluluk önünde kullanılacak sözlü iletişim becerilerini öğrencilere kazandırmaktır. Dersin temel içerikleri, etkili konuşmanın ana ilkeleri, topluluk önünde konuşma korkusunu yenme, dinleyici analizi, dilin etkili kullanılabilmesi, sözlü iletinin hazırlanması, metinden okuma, konuşmaların hedef ve temel hatlarını belirleyebilmeyi ve ilgili taslak ve ön hazırlık gibi temel becerileri içerir. Sözlü iletişim becerisinin yeterliliği için önem teşkil eden kelime bilgisi (sözcüklerin yerinde kullanımı gibi) ve sesletim alanındaki (konuşmada sesin doğru kullanımı gibi) konularında üzerinde durulacaktır. Öğrencilere, verimli bir sözlü ileti için gerekli olan İngilizce yazı becerilerinin kazanılması için çeşitli faaliyetler sunulacaktır. Sınıfta yapılacak sunumlar ise öğrenciler için kuramsal bilgiyi uygulama olanağı olacaktır. Bu dersin müfredatı içinde kültürler arası farkındalığın geliştirilmesinin önemli bir yeri bulunmaktadır. Doğru iletişimi kurabilmek açısından öğrencilere hedef kültür hakkında gereken bilgiyi verebilmek, hedef-dil ve onun bağlı olduğu hedef-kültür arasındaki ilişkiyi görebilmelerini sağlamak dolayısı ile, dersin içeriğinde önemli bir yer teşkil eder.

TRD 121 - 122

Türk Dili I - II

Türk dilinin dünya dilleri içindeki yerini belirtmek. Türk dilinin tarihi gelişimini ve bugününü tanıtmak. Türkiye Türkçesinin özelliklerini öğretmek, iyi ve doğru kullanımını sağlamak.

ATA 121 - 122

Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi I - II

Atatürk'ü, Onun İlkelerini ve İnkılap tarihimizi doğru bir şekilde anlatıp genç nesillerin Türkiye Cumhuriyeti devletinin nasıl kurulduğunu, hangi evrelerden geçtiğini, nasıl bir ekonomik, sosyal ve kültürel mirasa sahip olduğumuzun farkına varmalarını sağlamaktır. Türkiye'nin karşı karşıya bulunduğu tarihten gelen önemli sorunların özü ve esası hakkında bilgi vermektir.

IMT 201 - 202

Çeviri Kuramları I - II

Dersin amacı çağdaş çeviri kuramlarındaki görüşleri öğrencilere aktarmaktır. Bu derste, çeviribilimin özerk fakat disiplinlerarası bir bilim dalı olarak kurulduğu ve çeviribilimde bir dönüm noktası sayılan 1970'lerden başlayarak öğrencilere çeviribilimin tarihsel arka planını aktarılır ve farklı düşünce okulları ve yaklaşımlar arasındaki bağlantıları kurularak kronolojik bir sırada anlatılır. Böylece çeviri hakkındaki nosyonların 20. ve 21. yüzyıllarda nasıl geliştiği ve çeşitli argümanların birbiri üzerine eklemlenişi gösterilir.

IMT 203 – 204

Yazılı Çeviriye Giriş I - II

Öğrencilerin temel yazılı çeviri yaklaşımlarını anlamasını, farklı metin türlerine farklı çeviri

amaçlarıyla yaklaşabilmelerini ve çeviri kararlarını gerekçelendirmelerini sağlamak. Bu amaçla uygulamaları ve örneklendirmeleri yapabilmelerini sağlamak. IMT 205 – 206

Sözlü Çeviriye Giriş I - II

Bu ders sözlü çeviri alanına ve mesleğine giriş niteliği taşır. Ders programı, öğrencilere sözlü çevirinin bilişsel, fiziksel, psikolojik ve sosyal yönlerini tanıtarak, farklı sözlü çevirmenlik uygulamalarına kavramsal bir bakış açısı sağlamak üzere tasarlanmıştır .Bu amaç doğrultusunda, öğrencilerle topluluk karşısında konuşma ve ses eğitimi çalışmaları ve not alma teknikleri üzerinde durulacak: sözlü çeviri alıştırmaları yapılacaktır.Dersin bir diğer amacı ise, bağlamsal sözcük alıştırmalarıyla bu alanın kuşkusuz en öenmli unsurlarından biri olan terminoloji kullanımını geliştirmektir.

IMT 207 - 208

Karşılaştırmalı Dilbilgisi I II

Bu Dersin Amacı öğrencinin hem Ana Dildeki (Türkçe) hem de Erek Dildeki (Ingilizce) dilsel örgü içinde var olan kavram ve işleyiş ile ilgili farkındalığını artırmak ve öğrenciye karşılaştımalı inceleme ve çözümleme yeteneği kazandırmaktır.

IMT 221 - 222

Almanca I - II

Başlangıç seviyesindeki öğrencilere Almanca dilini tanıtmak, Almanca dilini sözlü ve yazılı olarak geliştirmek.

IMT 223 – 224

Fransızca I - II

Başlangıç seviyesindeki öğrencilere Fransızca dilinin temel kavramlarını öğretmek

IMT 225 - 226

İspanyolca I – II

Bu seviye Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Sınıflandırılmasında A1 düzeyinin ilk bölümüne karşılık gelmektedir. Bu dersin sonunda öğrencilerin günlük hayat ile ilgili temel kelime ve deyimleri anlamaları, bu konuda soru sormaları ve cevaplamaları ve kısa söyleşiler yapmaları beklenmektedir. Yaşanılan yer, tanıdık kişiler hakkında basit ama tam bilgi vermeleri ve kısa, basit mektup yazmaları ve isim, adres gibi formlarda yer alan kişisel verileri tamamlamaları istenecektir.

IMT 231 - 232

Dilbilim I - II

Bu ders öğrencilere dilbilimsel analiz yöntemlerini, kavramlarını ve terimlerini tanıtmayı, öğrencilerde dil bilincini oluşturmayı hedefler. Başta İngilizce ve Türkçe olmak üzere, çeşitli dillerin yapısal özelliklerinin karşılaştırılması yoluyla, öğrencilerin diller arasındaki farklılıklar ve tüm dillere ait ortak özellikler konusunda bilinçlendirilmesi amaçlanmaktadır.

OB 229 - 230

Örgütsel Davranış I - II

Bu dersin amacı, örgütsel davranış konusunu tanıtmak ve kişi ve grup davranışları ve örgüt sistemleri göz önünde bulundurularak etkin örgüt oluşturma konusunda farkındalık oluşturmaktır. Bu ders öğrencilerin değer ve tutumlar, iş tatmini, işe bağlılık, güdüleme, liderlik, iletişim, çatışma ve stres gibi temel kavramları anlamalarını ve çalışma ortamındaki bireysel ve grup süreçlerini tanımlama ve çözümlemelerini sağlamaktadır.

TDE 105 - 440

Yazılı Anlatım – Sözlü Anlatım

Türkçenin yazılı anlatım kurallarını ve yollarını öğretmek ve uygulamalı olarak göstermek

IMT 301 – 302

Çeviri Teknikleri I - II

Yazılı ve sözlü çeviri süreçleri, stratejileri, temel kuramları ve uygulamalarını ele almak. Aktif ve pasif dillerin doğru ve akıcı kullanımını sağlamak. Çeşitli konulardaki terminoloji bilgisini arttırmak ve bu bilgiyi çeviri sürecine aktarabilmek için gerekli kuramsal ve uygulamaya yönelik çalışmaları yürütmek. Sözlü çevirinin yapılacağı ortamlarda karşılaşılabilecek zorlukları irdelemek ve söz konusu zorluklara çözümler sunmak. Topluluk önünde konuşma becerilerini geliştirmek ve telaffuz çalışmaları yürütmek.

IMT 303 - 304

Yazılı Çeviri I - II

Dersin amacı öğrencilerin farklı metin türlerindeki çeviri yeteneğini geliştirmektir. Öğrenciler güncel olaylar, ekonomi, politika, uluslar arası ilişkiler alanlarında ve bilimsel, teknik, kültürel ve edebi metin türlerinde İngilizce'den Türkçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye çeviri pratiği yaparlar. Çevirinin amacını belirlemek üzere metin analizi uygular ve çeviri süreçlerini yansıtan yorumlar yazarlar. Bu yorumlar, çeviri sürecinde karşılaştıkları dört düzeydeki çeviri problemlerini ve çevirinin amacıyla bağlantılı olarak buldukları çözümleri, bir diğer deyişle, çeviri kararlarını yansıtır. Ayrıca, eve verilen okumalar ve sınıf tartışmaları gündeme getirilen çeviri olgularını betimlemelerine yardımcı olur.

IMT 305 - 306

Sözlü Çeviri I - II

Sözlü Çeviri dersi, iki ana hedefe yönelik olarak hazırlanmıştır. Bunların ilki öğrencilere konferans çevirmeni olarak çalışabilmeleri için ihtiyaç duyacakları gerekli becerileri kazandırmaktır. İkinci hedef ise, alanda kullanılan stratejilere giriş yaparak çeviri becerilerinde yetkinlik sağlamaktır. Bunlara ek olarak kavrama, not alma, özetleme ve hafıza becerilerinin geliştirilmesi hedefler arasındadır. Yarıyıl boyunca ekonomi, mühendislik..vs gibi çeşitli alanlarda çeviri pratiği yapılacaktır.

IMT 307 - 308

Metin İncelemeleri I - II

Öğrencilerin metinlere yaklaşırken farklı yaklaşımlar geliştirebilme becerisi edinmelerini sağlamak. Farklı metin türleri ve okuma biçimleri üzerinden çeviri odaklı okumalar yapmak. Uygulamalı metin incelemeleri aracılığıyla farklı okuma edimleri gerçekleştirmek.Öğrencilerin farklı alanlarda çeviri yapabilmeleri için temel terminolojiyi kazandırmak.

IMT 321 – 322

Almanca III - IV

Temel Almanca bilgisine sahip öğrencilerin Almanca sözlü ve yazılı becerilerini geliştirmek.

IMT 323 - 324

Fransızca III – IV

Temel Fransızca bilgisine sahip öğrencilerin Fransızca sözlü ve yazılı becerilerini geliştirmek

IMT 325 - 326

İspanyolca III - IV

Bu dersin sonunda öğrenciler geniş zaman ve geçmiş zamanda iletişim kurabilmek ve restoran gibi mekanlarda günlük dil kullanmayı ve yol tarifi vermek gibi konuları öğrenmiş olacaklardır. Bunlara ek olarak öğrenciler kişi, meslek, yer ve eşyaları tarif etmeyi ve biyografi gibi basit paragraf yazmayı ve okumayı öğreneceklerdir.

IMT 327 - 328

Çeviride Özel Konular III IV

Bu dersin amacı, özellikle İngilizceden Türkçeye ceza hukuku, sözleşme hukuku, uluslararası hukuk ve dış politika metinleri çevirisi üzerinde durarak, hukuk çevirisi konusunda öğrencilere kapsamlı bir bakış açısı sunmaktır. Ders programı, öğrencilere, hukuk metinlerinin çevirilerinde, hukuk dilinin kendine özgü karmaşık yapısından ve hukuk terminolojisinden doğan güçlüklerle başa çıkmada kullanılan stratejileri öğretmek üzere tasarlanmıştır. Bu amaç doğrultusunda, hukukun farklı alanlarında kullanılan terimler ve hukukta yaygın olarak yer alan Latince terimler öğretilerek, öğrencilerin örnek çeviri çalışmalarında uygun teknikleri ve stratejileri kullanmalarına yardımcı olunacaktır.

IMT 329 – 330

AB Terim ve Kavramları I II

Kültürel çalışmalar alanındaki geleneklerin, kültür, kimlik ve çok kültürlü toplum tanımlarının teorik analizini yapmak, Avrupa fikrinin ortaya çıkışının analitik bir çalışmasını yapmak ve bununla birlikte Avrupa Birliği’nin etkisiyle ortaya çıkan siyasi söylemi Mütercim – Tercümanlık bölümü öğrencilerinin terminolojik ve altyapı bilgisini zenginleştirecek biçimlerde çalışmak.

IMT 401 - 402

Mesleki Çeviriler I - II

Dersin amacı öğrencileri, iş hayatında kullanılan çeşitli ticaret, işletme, finans, pazarlama ve

halkla ilişkiler dokümanlarıyla tanıştırmaktır. Bu dokümanlara örnek olarak sözleşmeler, anlaşmalar, standartlar, iş yazışmaları, finans raporları, pazarlama ve halkla ilişkiler kampanyaları gösterilebilir. Öğrenciler, bu ve benzeri dokümanların İngilizce’den Türkçe’ye, Türkçe’den İngilizce’ye çevirilerini yapacaklar, bu ödevlerin gerektirdiği terminoloji ve metin geleneği araştırmalarını yürüteceklerdir. IMT 403 – 404

Yazılı Çeviri Eleştirisi I - II

Bu dersin amacı, geçmişte dilbilim ağırlıklı bir “hata avcılığı” süreci olarak algılanırken, son yıllarda kuramsal ve analitik bir yaklaşıma dönüşen çeviri eleştirisi konusunda kapsamlı bir bakış açısı sunmaktır. Dersin materyali, çeviri eleştirisine yönelik işlevsel, betimleyici ve eleştirel söylem analizi gibi yaklaşımlardan oluşan mevcut eleştirel yaklaşımları kapsamaktadır. Öğrenciler, çeviri eleştirisi kuramlarına ilişkin okumalar yaparak ve birtakım çeviri eleştirilerini inceleyerek, söz konusu yaklaşımlara aşinalık kazanacaklar, ayrıca kendileri de çeviri metinler üzerine eleştirel çalışmalar yapacaklardır.

IMT 405 – 406

Sözlü Çeviri Eleştirisi I - II

Sözlü çeviri süreçleri, stratejileri, temel kuramları, paradigmaları ve uygulamalarını ele almak. Sözlü çeviri sürecinde başvurulan sorun çözme stratejilerini analiz etmek ve bu stratejilere eleştirel bakış açısı kazanmak. Çeşitli ortamlarda yapılmış sözlü çevirilere eleştiri getirmek. Kaynak ve erek dillerde yapılan genel terminoloji, deyim ve deyiş hatalarını irdelemek. Sözlü çeviride süreç ve sonuçları analitik ve eleştirel açıdan ele almak.

IMT 421 - 422

Almanca V - VI

Orta derecede Almanca bilgisine sahip öğrencilerin Almanca dilini sözlü ve yazılı olarak yetkinleşmesine yönelik pratikler ve okumalar yapmak.

IMT 423 – 424

Fransızca V – VI

Orta derecede Fransızca bilgisine sahip öğrencilerin Fransızca dilini sözlü ve yazılı olarak yetkinleşmesine yönelik pratikler ve okumalar yapmak.

IMT 425 - 426

İspanyolca V- VI

Bu seviye Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Sınıflandırılmasında A2 düzeyinin ilk bölümüne karşılık gelmektedir. Her iki bölümün sonunda öğrencilerin basit kişisel ve aile bilgisi,

yaşanılan mekan ve iş yeri gibi farklı konularda kelime ve cümleleri anlıyor olması ve ayrıca öğrencilerin açık ve kısa mesajların ana fikirini anlamaları beklenmektedir. Basit ve kısa okuma parçaları da sınıfta yapılacaktır. IMT 427 - 428

Çeviride Özel Konular V VI

Sosyal bilimler alanında erek dil olarak Türkçe'de karşılaşılacak çeviri zorluklarını çözmede gerekli kavramsal düşünme ve eleştirel yaklaşım becerisini, kuramsal çerçeveleri uygulamada doğrudan sınayarak edinmek anabaşlığı altında çevirmenin konumunu, hem çeviribilim açısından hem de fikri mülkiyet hukukunun ölçütleri açısından sorgulamak dersin asal eksenidir. Bu asal eksende sosyal bilimlerin her bir alanının özel sorunları değil, bir özel alanın kavramsal evrenine ve uygulama düzeyine nasıl yaklaşılmasının yöntemsel sorunları tartışılacaktır. Dersin uygulamasında basılı metinlerin haricinde farklı türlerden (kurmaca, belgesel ve belgeselimsi kurmaca türlerinde örnek filmlerden yararlanılacaktır. Öğrencilerin birikimi ve ilgi alanlarına göre ders malzemesi (hem kuramsal hem de uygulama metinleri) süreç içinde değişiklik gösterebilir. İkinci dilden çeviri sorunlarına girilip girilmeyeceğine yine öğrencilerin genel durumuna göre karar verilecektir.

IMT 433 – 434

Çevirmenler için Osmanlıca I - II

Çevirmen adayları öğrencilerin Osmanlıca kaynaklı kelime bilgisini artırarak farklı metin türlerindeki dil hakimiyeti sağlamaları amacıyla Osmanlıca alfabesini öğrenmeleri ve günümüz Türkçesinde varlığını sürdüren kelimeleri çalışmak.