Der Voseo in Chile und in Argentinien

LMU München Romanistisches Institut Hauptseminar: Anredeformen in den romanischen Sprachen WS 2010/2011 Dozentinnen: PD Dr.phil.habil.Schäfer-Prieß, P...
Author: Hilko Frei
1 downloads 0 Views 122KB Size
LMU München Romanistisches Institut Hauptseminar: Anredeformen in den romanischen Sprachen WS 2010/2011 Dozentinnen: PD Dr.phil.habil.Schäfer-Prieß, PD Dr.phil.habil.Merlan Referentin: Angela Keil 24.01.2011

Der Voseo in Chile und in Argentinien 1. Der Voseo – Gebrauch von „vos“ anstelle von“tú“ in verschiedenen spanischsprachigen Ländern Amerikas – im Altspanischen diente „vos“ in der 2. Person Plural als Respektform Familiär

Höflich

Singular tú - du Plural

vos - Ihr vos - ihr

– ab dem siglo de oro: Familiär

Höflich

Singular

tú/vos

vuestra merced – Euer Gnaden

Plural

vos(otros) - ihr

vuestras mercedes

→ „vos“ rückt als vertrauliche Anrede näher zu „tú“ – in Spanien verschwindet „vos“ und wird durch „tú“ ersetzt – „vuestra merced“ → „usted“ Familiär

Höflich

Singular



usted

Plural

vosotros

ustedes

– in Amerika: - „vos“ bleibt erhalten, und „tú“ schwindet → América voseante (z.B Argentinien, Uruguay) - „vos“ und „tú“ koexistieren → América tuteante-voseante (z.B. Chile, Bolivien, Peru) - „vos“ schwindet und „tú“ bleibt erhalten → América tuteante (z.B. Mexiko, Kuba, Puerto Rico)

1

Singular

Familiär

Höflich

tú/vos

usted

Plural

ustedes

– man unterscheidet drei Voseoformen: 1. voseo auténtico → vos + 2. Person Plural, z.B. vos llegás = „du kommst“ vos comís = „du isst“ 2. voseo mixto verbal → tú + voseo -Form des Verbs, z.B. tú vivís = „du lebst“ tú vai = „du gehst“ 3. voseo mixto pronominal → vos + 2. Person Singular, z.B. vos comes = „du isst“ vos andas = „du gehst“ – Gebrauch von vos mit Präpositionen, z.B. de vos(von dir), con vos(mit dir) – ABER: direktes und indirektes Objekt = te, tu, tuyo z.B. vos hacís tus cosas – „du machst deine Sachen“ vos te quedaí - „du wirst bleiben“ 2. Der voseo in Chile









– – – –





2.1 Entwicklung erste Aufzeichnungen im 16./17. Jahrhundert → vos wird zur universellen Anrede → tú wird nur noch innerhalb von Familien verwendet → vos steht zwischen tú und vuestra merced im 18. Jahrhundert entsteht Mischform aus tuteo und voseo z.B. Sois muy chiquitia y enferma, y no eres para monja. „Du bist sehr klein und krank und nicht gemacht um eine Nonne zu sein.“ 19. Jahrhundert: → tú wird von Gebildeten, gegenüber Angestellten und in Familien gebraucht → voseo wird ausschließlich auf dem Land gesprochen 20. Jahrhundert: → voseo in Städten, unter Bauern und Minenarbeitern → tuteo in Ober- und Mittelschicht 2.2 derzeitige Lage in Chile herrscht voseo mixto verbal vor z.B. Tú no estái bien. - „Dir gehts nicht gut.“ es wird sowohl tú, als auch vos zur Anrede verwendet in Schulen wurde vos zum größten Teil verbannt → tú ist hier die Norm Formen: → Verben auf -ar: hablar → habláis („du sprichst“) → Verben auf -ir/-er: seguir → seguís („du folgst“) comer → comís („du isst“) auslautendes -s wird in Chile weggelassen, also aspiriert vos → vo habláis → hablái comís → comíh dieses Phänomen kann man auch in Chats bzw. in Unterhaltungen finden 2

– voseo hauptsächlich von jüngeren und weniger gebildeten Leuten gesprochen – voseo culto: Voseotyp, der von Gebildeten situationsabhängig als reines Register gebraucht wird – Gebrauch des voseo culto beschränkt sich auf Umgang mit eng vertrauten Personen – gegenüber nicht vertrauten Personen wirkt voseo schockierend bis beleidigend – Personen vom Land benutzen ausschließlich voseo → „vos dicen los chanchos“ - „vos sagen die Schweine“ – ABER: auch gebildete Sprecher können Beispiele für voseo nennen → „Hola huevón, ¿comó estái?” - „Hey Kumpel, wie gehts?“ → „¿Y a vo, qué te pasa?” - „Und bei dir, was ist passiert?“ – der voseo hat auch heute noch das Image der Sprache de los rotos y los huasos, er wird also eher von der Unterschicht, den Bauern oder auf dem Markt verwendet – trotzdem gaben bei einer Befragung 36% der Befragten an den voseo zu verwenden, 55% verwenden tuteo und 9% verwenden ustedeo 2.3 voseo innerhalb von Familien – gegenüber Geschwistern → ¡Ay, Moira! ¡No empecís! ¿Querís? - Ach Moira! Du fängst nicht an! Möchtest du? – Gegenüber der Mutter wird voseo als Ausdruck der Vertrautheit verwendet – bei der Anrede des Vaters wird der voseo nicht gebraucht – unter Ehepaaren wird meist tú verwendet, aber auch ein Wechsel zu usted ist möglich → usted de cariño (Ausdruck besonderer Fürsorge) – bei Paaren häufiger Gebrauch des voseo im Präsens aber auch im Futur → Se nota que estái pansando en mí, […] ¿No estarís pensando en tu bolsillo? - Man erkennt, dass du an mich denkst, […] Du wirst ja nicht an deine Tasche denken? 2.4 voseo bei Jugendlichen – der voseo wird bei der Anrede von Jugendlichen des gleichen Alters verwendet → ¿Ya viste? Te dije que te ibai a sentir distinto. - Siehst? Ich hab die gesagt, dass du dich anders fühlen wirst. – Auch unter Schulfreunden wird vos zur Anrede verwendet → Oye, y... leí en el diario que estái saliendo con un jugador de la sub 23. - Hör mal... ich hab in der Zeitung gelesen, dass du mit einem Spieler der U23 ausgehst.

– –

– –



2.5 voseo in den Medien im Fernsehen wird meist tuteo verwendet allerdings gelegentlicher Wechsel zu voseo → ¿En qué me parezco Antonio Banderas?... No te riái... No te rías. - Warum mir Antonio Banderas gefällt?... Lach nicht... Lach nicht. Hierbei handelt es sich um eine spontane, emotionale Reaktion des Moderators In Serien wird voseo verwendet → Bueno, si vai a contar la verdad, verdad, verdad, pues te andái saliendo mal. - Also wenn du die Wahrheit sagst, wird es dir schlecht ergehen. in der Werbung wird fast ausschließlich tú verwendet, manchmal auch usted

3

2.6 Wechsel zwischen tuteo-voseo – manchmal kommt es vor, dass Personen zwischen tuteo und voseo hin und her wechseln → ¿No entendís que ahora no necesita estar con nadie?... Tú eres tú, y yo soy yo. - Verstehst du nicht, dass ich momentan niemanden sehen möchte?... Du bist du und ich bin ich. → No estái muerto... no estái... muerto. No eres un muerto. - Du bist nicht tot... du bist nicht... tot. Du bist nicht tot. 2.7 tuteo in Chile – tú wird von Eltern gegenüber ihren Kindern oder von Lehrern gegenüber ihren schülern verwendet → ¿Qué está haciendo, Mamá? Tu maleta.[...] Lo siento, pero tú no me das ninguna alternativa. - Was machst du Mama? Deinen Koffer packen.[...] Es tut mit Leid aber du gibst mit keine Alternative. – Kinder sprechen hier ihre Eltern, bzw. auch die Lehrer mit Sie an – auch im Fernsehen wird tuteo verwendet, z.B. bei Interviews → Reportera: Hola, Jaimito, ¿Cómo estás? Locutor: ¿Cómo estás? Reporter: Hallo Jaimito, wie gehts? Sprecher: Wie gehts? 2.8 Anrede in der Arbeit – Chef kann Angestellt mit tú ansprechen oder siezen – Angestellte siezen den Chef – bei Telefonaten wechselt der Chef zwischen tú, usted und vos → Bien y tú... Dígame.- Gut und dir... Sagen sie es mir! → ¿Cómo estái? - Wie geht es dir? – Usted wird bei Leuten verwendet, die er nicht kennt – tú und vos verwendet er bei bekannten – es hängt aber auch von der Art der Firma ab, ob tú, vos oder usted verwendet wird 2.9 voseo in der Literatur – in Romanen taucht der voseo vor allem als Gaunersprache auf – er ist also eine diastratische Varietät Beispiel aus einem Roman von Ampuero, bei dem der Protagonist von Gangstern überfallen wird: - „Para que aprendai a no meterte en huevadas“, advirtió una voz seca y agitada. Alguien le dio un puñetazo en la cabeza. - „Hijos de puta“, exclamó Brulé. - „No te pongai atrevido, huevón...“ - „Wozu hast du gelernt dich aus dem Schlamassel zu retten“, sagte eine trockene und aufgeregte Stimme. Irgendjemand gab ihm einen Schlag auf den Kopf. - „Hurensöhne“, schrie Brulé. - „Werd nicht frech, Trottel...“ – Ein weiteres Beispiel wäre der Roman von Skármeta, der von einem Briefträger handelt der sich bei seiner Arbeit von Soldaten gestört fühlt: - ¿Quién soi vo? - Trabajo aquí. 4

- ¿Qué hacís? - Cartero. -¡Vuélvete a la casa, mejor! - Wer bist du? - Ich arbeite hier. - Was arbeitest du? - Breifträger. - Geh lieber nach Hause! – Die Anrede des Soldaten wirkt frech und provozierend – er spricht sozusagen, wie ihm der Schnabel gewachsen ist 3. voseo in Argentinien – wird auch als voseo rioplatense bezeichnet, wegen der Region La Plata

– – – – – – – – –

3.1 Entwicklung erste Aufzeichnungen aus dem 17. Jahrhundert es handelt sich um Regeln von Studenten, die keinen grammatischen Hintergrund hatten, sondern einen pragmatischen dienten dazu unhöfliche und undisziplinierte Handlungen zu vermeiden → vos war zu dieser Zeit eine negative Anredeform Später hat es sich allerdings als Anrede gegenüber dem tú durchgesetzt ab 20. Jahrhundert wird es zu vertrauter Anrede. Anrede von gleichgestellten auch höher gestellte benutzen voseo gegenüber der Unterschicht vos von Jugendlichen öfter benutzt als von älteren Leuten Frauen benutzten bei Anrede von anderen Frauen eher vos Männer siezen andere Männer

3.2 heutige Lage – vos als vertraute Anrede → vos tomás – du nimmst → vos comés – du isst → vos vivís – du lebst – tú wurde ganz verdrängt, wird nur noch von Touristen verwendet – usted als distanzierte, höfliche Anrede – vos hat auch usted schon zurückgedrängt – vos wird auch immer mehr von der älteren Generation verwendet und auch gegenüber Fremden Personen → in einer Boutique: ¿Qué necasitás? - Was brauchst du? – Früher wurde dies als Beleidigung angesehen, hat sich erst in den letzten Jahren durchgesetzt – innerhalb von Familien wird auch tuteo verwendet – voseo wird nicht nur auf dem Land gesprochen, sondern auch in Städten und von der Oberschicht ( im Gegensatz zu Chile) – voseo ist in Argentinien als Anredeform anerkannt!

5

3.3 voseo in den Medien – in soaps kann man voseo oft hören, aber auch tú – in Werbungen wird ebenfalls oft vos verwendet → Mejor manejás, menos seguro pagás. - Je besser du fährst, um so weniger zahlst du. – Aber auch usted wird in argentinischen Werbungen häufig verwendet → Si usted nos elige, ganamos todos. - Wenn Sie uns auswählen, gewinnen wir alle. 3.3 vos oder tú in Schulen – normalerweise wird in den Schulen tú verwendet, vor allem in Schulbüchern → Lee con atención las palabras destacadas y descubre de qué otras palabras derivan. - Ließ die hervorgehobenen Wörter aufmerksam und finde andere Wörter, die man davon ableiten kann. – Aber auch vos kommt bei der Anrede in Schulen vor → Elegí un tema.- Wähle ein Thema aus. – Es wird nicht nur vos oder tú gebraucht, sondern in manchen Fällen auch usted → Lea esta carta y escriba otra semejante. - Lesen Sie diesen Brief und schreiben Sie einen ähnlichen.

– – – – –

3.4 Anrede in der Arbeit Anrede mit vos oder usted, abhängig von Alter und Geschlecht Frauen untereinander reden sich mit vos an Kunden über 30 Jahren werden gesiezt Kunden unter 30 Jahren und solche, die man kennt werden geduzt → ¿Cómo te ha ido? - Wie ist es dir gegangen? Jüngere Kunden werden eher mit vos angesprochen als ältere

4. Bibliographie – Berschin, Helmut/ Fernández-Sevilla, Julio/ Felixberger, Josef: Die spanische Sprache. Max Hueber Verlag, München 1987 – Carricaburo, Norma: Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Arco Libros, Madrid 1997 – de Bruyne, Jacques: Spanische Grammatik. Niemeyer Verlag, Tübingen 2002 – Hummel, Martin: „Formen der Anrede im Spanischen Chiles“, in: Gil, Alberto/ Schmitt, Christian: Gramática y Pragmática del español. Romanistischer Verlag, Bonn 2002 – Hummel, Martin/ Kluge, Bettina/ Vásquez Laslop, María Eugenia: Formas y formulas de tratamiento en el mundo hispánico. El Colégio de México § Karl-Franzens-Universität Graz 2010 – Kubarth, Hugo: Das lateinamerikanische Spanisch, Ein Panorama. Max Hueber Verlag, München 1987 – Noll, Volker: El español en América. Aspectos teóricos, particularidades, canractos. Vervuert, Iberoamericana, Madrid, Frankfurt 2005 6

7