CONTRIBUCION A LA BIBLIOGRAFIA DE LAS LENGUAS AYMARA Y QUICHUA

CONTRIBUCION A LA BIBLIOGRAFIA DE LAS LENGUAS AYMARA Y QUICHUA En el Catálogo de las lenguas de América del Sur, el profesor Tovar se lamenta del aba...
8 downloads 0 Views 948KB Size
CONTRIBUCION A LA BIBLIOGRAFIA DE LAS LENGUAS AYMARA Y QUICHUA

En el Catálogo de las lenguas de América del Sur, el profesor Tovar se lamenta del abandono en que hemos tenido, españoles e hispanoamericanos el campo de la lingüística suramericana en los últimos tiempos. Las inquietudes que ha sembrado, bien directamente por el magisterio de la palabra hablada o indirectamente por el de la escrita, han hallado eco en el Seminario de Indigenismo de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Madrid, y así, tras crear el doctor Ballesteros la primera cátedra permanente de lengua indígena americana, los profesores Tormo y Alcina se dedicaron a reunir materiales lingüísticos con el propósito de establecer algún día la línea evolutiva de aquellas lenguas. Hasta el momento, la bibliografía más completa es la Bibliographie des langues aymará et kicua con sus 4.247 fichas más 179 adiciones, obra de los insignes investigadores Paul Rivet y George de Crequi-Montfort. En torno a ella quiero presentar ante el Simposium de Indigenismo mi pequeña aportación; unas sencillas observaciones, la localización de obras existentes en España en bibliotecas no citadas por los autores, y la noticia de algún manuscrito desconocido. Para ello seguiré el orden de la citada Bibliogiaphie, colocando primero el número que allí tiene la obra a la que me voy a referir. 2.-El Primer Concilio Provincial Limense de 1551-1552 ha sido publicado por Rubén Vargas Ugarte en el tomo I de su obra Concilios Limenses (1551-1772) (Lima, 1951, págs. 5-93). En su texto no aparece "la traducción de las oraciones, catecismo, doctrina christiana y confessionario", pues seguramente no lo debió hacer. La primera constitución de los naturales dice solamente: "Y porque en estos reinos del Perú hay una lengua más general y de que mas continuamente usan

564 XXXVI Congreso Internacional de Americanistas los naturales de ella, en la cual esta compuesta una cartilla y ciertos coloquios en declaración della; permitimos que ésta se pueda usar". 3.-La expresión "nuevamente compuesta" obliga a admitir otra obra de! } mismo autor como antecedente de ésta. Rivet y Crequi-Montfort no se atreven a sacar tal deducción y de ahí que no se haga alusión a esa hipotética primera obra. El P. Mateos considera que fray Domingo de Santo Tomás bien pudo hacer la cartilla autorizada por el Primer Concilio Limense.l

3 y 4.-La edición de estas obras fue, según Castro Seoane, de 1.500 ejemplares cada una. Corrigió las pruebas un indio que hizo el viaje de Perú a España en compañía de fray Domingo de Santo Tomás.2 5.-Existe un ejemplar en la Biblioteca de la Universidad de Salamanca con la signatura 26.307 s 6.-En la colección Graíño, de la Biblioteca Hispánica, hay un ejemplar con la signatura 7.828. Al pie de su portada en letra manuscrita, se lee: "Concuerda con el original j- Juan de Arienca S.I.", y al margen izquierdo también manuscrito: "es de la librería del Coles de Avila de la Comp' de JHS". 5, 6, 7 y 8.-Parte de estas obras existían manuscritas por el P. José de Acosta en el códice 9-26-8-5036 de la Biblioteca de la Academia de la Historia, de Madrid, según se hace constar en el índice del mismo y comprendían desde el folio 140 hasta el 191 y último, pero han sido sustraídas y arrancadas. Entre 10 y 11.-Sería conveniente añadir el manuscrito 19.668 de la Biblioteca Nacional, de Madrid, cuyo tínilo es: Descripción del Regazo del Piru/del sitio temple Provincias, Obis/pados, Y ciudades de los Naturales de sus lenguas y trage. Al/Ilmo. señor Don Gaspar de cuñi/ga y azeuedo Conde de Monterrey/Sr de la casa de biezma y Ulloa/virrei y capitán general de la nueva espana etc./Por balthasar Ramirez su/criado y capellán/en méxico. Año 1597. Encuardernación en pergamino, 0.153 x 0.210. 87 hojas precedidas de una dedicatoria. Respecto a las lenguas, dice tan sólo: "Lenguas. Las lenguas de los indios del piru son muy diferentes unas de otras y al muchas porque en cada prova y en cada valle casi ay una lengua particular: pero ay tres muy generales, son yunga, quichua y aimara. Yunga. La lengua yunga se trata en los llanos particularmente desde Lima hasta guayaquil aunq . también en los valles ay lengus particulares.

La lengua quichua se trata en toda la sierra desde quito hasta el cuzco pero con alguna variedad de bocablos según las provincias pero bien se deja entender desde quien la sabe medianamente en una prov./15/ La lengua Aymara es la más general de todas y corre desde guamanga, principio del Obispado del cuzco hasta casi chile o tucumán. es bien diferente de las otras len.

1 Francisco Mareos : " Los dos Concilios Limenses de Jerónimo de Loaysa ", en: Missionalia Hispánica, IV, 500. 2 José Castro Seoane: "La traída de libros y vestuarios en si siglo XVI de los misioneros desde sus conventos a Sevilla, pagada por el tesoro de la Casa de Contratación ", en: Missionalia Hispánica, XI, 63.

3 "Catálogo de la primera exposición del libro misional español . Abril-Mayo 1946", en: España Misionera, III, 365.

Bibliograf la de las lenguas Aymara y Quichua

coloquios en )ira obra de! se atreven a primera obra. )udo hacer la 1.500 ejempla1 a España en Salamanca con ejemplar con "Concuerda n manuscrito: José de Acosta t Historia, de desde el folio e la Biblioteca Pinu/del sitio novias y trage. :rrey/Sr de la etc./Por baledidas de una

s unas de otras particular: pero

esde Lima hasta cuzco pero con entender desde nanga, principio le las otras len-

aysa", en: Mis'e los misioneros :ión", en: Misdl-Mayo 1946',

565

guas aunq, toma algunos bocablos de la quichua variando la declinación y formación pero no la significación, ésta se habla con alguna variedad en algunas partes pero como dixe en la quichua quien la supiere bien en una prova, la entendera en las otras. ...en estas dos lenguas quichua y aimará andan los catecimos y doctrina para predicar i instruir los yndios y en estas dos se habla trata y contrata en todo El piru. porque de las demás aunq . son muchas solo las saben los naturales de las partes donde se platican y as¡ en solas estas dos esta la comunicación de la gente del piru." Esta descripción corresponde a la del año 80, según ,se dice en el folio 87. Fue publicada por Trimborn en 1936, junto con otras bajo el título: Fuentes de la historia cultural de la América precolombina, citada por Rivet en la ficha 2.650. 33.-Al ejemplar de la Colección Graiño, sig. 7.533, le falta la portada, no tiene numeración y también carece del último epígrafe: "Lo que significan en lenguaje castellano algunos vocablos que van aquí". 34.-Un ejemplar en la Colección Graíño, sig. 8.156 con inscripción manuscrita tachada en la portada, donde aún puede leerse: "es del capitán... Alonso Vazquez". 36.-En la Biblioteca Nacional, de Madrid, con la signatura 3/63.248, hay un ejemplar no reseñado en la Bibliographie. 39.-Sin catalogar hay un ejemplar en la Biblioteca Hispánica, en cuya portada, al margen derecho, está escrito en tinta roja y letra de palo: "Es de Don Ioseph de Elizondo López de Los Arcos". Entre 45 y 46.-Sería conveniente añadir el manuscrito de la Biblioteca Nacional, de Madrid, sig. 3.032, titulado: Padrón de los Indios que se hallaron en la ciudad/de los Reyes dl. Piru hecho e virtud de Comissio/del Exm° Sr. M. R Qs. de Montesclaros VIREI EL/escudo/. POR MIGUEL de Contreras Escribano de su MAGt. Año d. 1613. Está encuadernado en pergamino, 0.213 x 0.307. 346 hojas numeradas más la portada. Hay en él múltiples voces indígenas; así por ejemplo, entre los folios 7v-8, leemos: "en casa del Padre Acosta vivía un ¡dio que dixo liamarse Xpobal Usco natural de la ciudad de Huamanga y ser de la encomienda de Diego Gavilán y su cacique Don Xpobal X unayalli del ayllo A;.apillo". 47.-Un ejemplar en la Biblioteca Hispánica, Colección Graíño, sig. 8.153. En la portada está añadido a mano, detrás de Lengua General del Perú llamoda Quichua, las siguientes palabras: "i vulgarmente lengua del Inca". En el margen izquierdo del escudo hay un nombre fuertemente tachado e ilegible; en el derecho, un sello en rojo antiguo y roto, del que tan sólo se lee: "EX LIBCAR - MAR - DE LA". En su interior hay punteadas bastantes voces y algunas corregidas. 58.-En la Biblioteca Nacional hay dos ejemplares que no se citan: uno en Raros, signatura 2.491, y otro en la sala general, sig. 2/62.063. 62.-Un ejemplar en la Biblioteca Nacional con la signatura : R/25.667, no indicado en la Bibliographie. Entre 64 y 65.-Sería conveniente añadir el manuscrito de la Biblioteca Nacional de Madrid, sig. 723, titulado: Constituciones synodales del Obispadolde Arequipa hechas y ordenadas por el Ilmo. y Rmo. Sr. D. Pedro de Villagomes,

566 XXXVI Congreso Internacional de Antericanistas

Obis/po de la Santa Iglesia de Arequipa en la pri/mera synodo que se celebro en el dho./obispado que fue por el año/de 1638. Está encuadernado en tafilete, 0.205 x 0.315, XXIII más 108 hojas numeradas. En el folio 17 y siguientes existe este texto: "Cap. 6. Tit. 1. Lib. I. Oraciones para adorar El SSm° sacramt° "En el cathecismo que por orden del Concilio Limense anda impreso no se tra-

duxeron oraciones para adorar el Santissimo sacramento y para que los Indios de este nuestro obispado las tengan y sepan sus curas se las enseñen mandam05

la s aqu í en

1

y

l as ¿os lenguas Qm ch112 y 2ytllátá y que se tradusgan en la

pOne['

puquina con el cathecismo della por las personas a quien auemos cometido su tradución. "A la Hostia eu romance Adórote cuerpo vivo de mi Señor Jesucristo, Tú naciste del vientre de la Virgen Santa Maria unido con tu alma y tu ser divino, moriste en la cruz, resucitaste al tercer día, subiste al cielo donde vives glorioso a la diestra de Dios Padre y vendrá a juzgar a los hombres en el último día. Dame vida limpia y que me muera como cristiano para que en compañía tuya viva vida gloriosa en el Cielo. Amen.

"Al cáliz en lengua romance Adórote preciosa Sangre de mi Señor jesucristo, Tú fuiste derramada en la cruz por nuestros pecados y al tercer día cuando resucitó tu cuerpo te reuniste con él, subiste al Cielo donde vives vida gloriosa. Sangre pura. lávame, purificame para que así lavado y perificado viva en el Cielo vida gloriosa. Amen."

"Oración para adorar la Hostia en la lengua quichua Chunca muchay cuccayqui apuy Jesu Christo causac ucuh cammi Virgen santa Maria vicsanmanta animayqui huan, Dios cay ñiqui. huampas tinquisca pacarimurcanqui: cruzpi huanurcanqui quinta nequen punchaupi causarircanqui: hanacpachaman vicharircanqui Dios Yayap pañanequempi capac causayta causaspa tiach campi gquepa punchaupiri runacunacta taripac hampunqui llampac causayta coay christiano hñuyta huampas hanacpachapi cam huam capac caysayta causanaypac. Amen."

"Al cáliz en la lengua quichua Chunca muchay cuscayqui apuy Jesu Christop capac vahuarnin cammi cruzpi huchaycu cunaraycu hichay tucurcanqui quimja nequen punchaupi ucuyqui causariptim yacupuranqui; hanac pachaman vicharircanqui cusi causayta causachcanqui, Ilumpac yahuar mayllahuay llampac chachaguay may Masca, llumpac chasca, hanac pachapi cam huan capac causayta causaynapac. Amen."

"A la Hostia en lengua aymará Tunca tunca hampatccama apu Jesu Christo haquirin hanchipa huma hua Virgen santa Maria purac pata yuritta alntlamanpi cancaña mampisa maachata cruzane chacucata ta cancasina hyhuata quimua vrutsca hiuirinacata hauatatuta: vratsca araccpácha nacuru mistituta: taqque atipiri Dios Auquina cupi amparapana, cusi hacaña hacasctta qquipa vrunsca hiuirina casa haquirina casa taripiri vtccahata asqui hacaña churita christiano hama hihicana hataquisa humaru aracpacharic qquespiña hataqui . Amen." "Al cáliz en la lengua aymará

Tunca, tunca hampataccama -apu Jesu Cristan vilapa huma hua huchanac salaycu cruzana huarata cancta quimua urutsca acatacta humanpi hanchimampi maachasccta aracpacharu mistitura ucansca, cusi hacana hacascta, collana vila hareqqueta ccornachita ucahama harita ccomachata aracpachana humampi hacaña hataqui. Amen."

65.-Un ejemplar en la Biblioteca Nacional, sig. 2/10.657. 82.-Con la signatura 7.831 existe un ejemplar en la Colección Graíño En la primera hoja en blanco está escrito a tinta: "Soy de Dn. Luis de Ulloa y Soto4 Dio noticia de este manuscrito Angela Vega González en su Memoria de Licenciatura "El Obispado de Arequipa y sus Constituciones Sinodales", presentada en la Sección de Historia de América de la Universidad de Madrid, el curso 1956-1957.

568 XXXVI Congreso Internacional de Americanistas

323.-Biblioteca Hispánica, 91 (866) Vill. 330.--Biblioteca Hispánica, 9 (85) Lor. 341.-Biblioteca Hispánica, R 91 (85) Paz. 346.-Graíño, 7.182.5.

417. ••-Graíño, 7.319 y Biblioteca América y Filipinas, E -III, 28. 418.--Graíño, 7.407. 419.-Graíño, 7.468. 420.-Craíño, 7.426. 446.-Biblioteca América y Filipinas, E-III, 149. 456.-Graíño, 7.522-29 y Biblioteca América y Filipinas , D-III, 151/1. 534.-Biblioteca Hispánica, R 498 -j- 497 (8.03) Col.

553.--Craíño, 7.422. 574.--Graíño, 7.613. 666.--Graíño, 7.594, y Biblioteca América y Filipinas, E-111, 10. 699.-Craíño, 7.760.

700.--Graíño, 7.624. 724.---Graíño, 7.265 y 7.578 (dos ejemplares). 729.--Graíño, 7.569. 748.-Graíño, 7.362. 749.--Graíño, 7.280. 750.--Graíño, 7.330. 779.--Graíño, 7.442-5. 780.-Graíño, 7.269-76. 783.-Graíño, 7.265. 803.-Graíño, 8.014-5. 812.--Graíño, 7.577. 836.--Biblioteca Hispánica , 016 : 497 + 498 (46) Viñ. 882.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, 8/434. 896.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar , y Biblioteca América y Filipinas, F-IV, 59. 946.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones , sin catalogar. 961.--Graíño, 7.980. 965.-Graíño, 7.590. 1.006.--Graíño, 8.009. 1.022-Graíño, 7.96L 1.063 --Graíño, 7.864. 1.087.-Graíño, 7.918. Entre 1 .149 y 1.150.-En la Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, con

Bibliografía de las lenguas Aymara y Quichua bro en ieradas.

mayor". Hay notas marginales en las páginas: 16, 19, 33, 46. 62v., 74 y 78. Esta última dice así: "Año de 1680 siendo Theniente Gnl. en la Provin,'. de Guarachiri Dn. Franc° del Junco vienieron a Lima 2 religiosos del, horden de S. Domingo armenios a pedir limosna y habiendo llegado a dha. Provincia a dho . Pueblo de Guarichiri los dos religiosos estando para pasar oieron a los Indios ablar en su

lengua se tradios de ponerna Con

Virgen raste al vendrá 1 como

la cruz con él, ira que

i santa nurcanchaman qquepa hñuyta

cruzpi tusaripllumDachapi

Virgen chacucpacha icasctta churita Lmcn." salascu iasccta iachi!a

En la SotoLicen. t Sec-

567

y

Al

iuii,Aic ¡9

salindieroa y abla ioa coa ellos y declara ron dha. rili.

giosos ser su lengua en que ablaban los dhos . Indios armenia". En la última hoja en blanco se ha vuelto a escribir : " Soy de Da . Luis de Ulloa y Taboada y Sotomayor". 112.-Un ejemplar en la Colección Graíño , sig. 7.085. 114.-Dos ejemplares en la Biblioteca Hispánica : uno en la Colección Graíño, sig. 7.006, y otro sin catalogar. 117.-En la Biblioteca Nacional hay un ejemplar, sig. 2 /61.634-6; en la Biblioteca Hispánica , dos: uno en la Colección Graíño, sig. 7.003 - 5, y otro sin catalogar. 122.-En la contraportada del ejemplar de la Colección Graíño, sig. 8.124, se lee : "Este cuaderno es de José María Paredes" , y en la última hoja repite: "Esta gramática es de la propiedad del Presbítero José María Paredes i Astudillo". 124.-Un ejemplar en Colección Graíño, sig. 8.113. 126.-Un ejemplar en la Biblioteca Nacional , sig. 2/8.503. 128.-Un ejemplar en la Biblioteca Nacional , sig. 3 1 14.379 y otro en la Biblioteca Hispánica, sig. 325.3 (8.03: 46) Ull. 141.-Un ejemplar en Biblioteca Nacional, sig. 2 / 68.896-99. 143.-Un ejemplar en Biblioteca Nacional , sig. 3 / 56.473. 147.-Un ejemplar en Biblioteca Hispánica , sin catalogar. 157.-Dos ejemplares en la Biblioteca Hispánica, signaturas : Graíño 7.696-5 y 91 + 9 (7+8) (03) Alc. 160.-Un ejemplar de Graíño, 7.783. 161.-Un ejemplar en Biblioteca Nacional , 3/15.36,3 y en Biblioteca Hispánica otro, sig. 325.3 (8.03: 46) Ull. 167.-Dos en Biblioteca Hispánica, Graíño 7 .708-13 y 4 (46 &) Her. 168.-Un ejemplar en la Biblioteca de América y Filipinas , sita en la calle Pablo Aranda núm. 3 , Madrid, sig. D-VI, 891. 243.-Un ejemplar en Graíño 8.079-82 y otro en la Biblioteca de América y Filipinas, D-IV, 90/2. 253.-Un ejemplar en la Biblioteca Hispánica , sig. 9 (82) (00) Col. 262.-Graíño, 7.676. 264.-Graíño, 7.888. 292.-Biblioteca Hispánica , 9 (8.03) Fer. 313.-Graíño , 7.113 . En la Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, calle José Marañón núm- 2 , Madrid; hay otro ejemplar con la signatura 2/195. 314.-Graíño, 7.113.

Bibliografía de las lenguas Aymara y Quichua 569 la signatura 71332, existe la obra de Manuel Navarro, Doctrina cristiana en lengua Quechua, Ocopa, 1903. Esta edición de Ocopa no la he encontrado en la Bibliographie.

1.195.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar. 1.197.-Biblioteca del Conse¡o Superior de Misiones, sin catalogar. 1.220.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar. 1.221-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones , sin catalogar.

1.222--Biblioteca del Conejo Superior de Misiones, sin catalogar. 1.226.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, 71107. 1.321.-Graíño, 7.463. 1.341.--Graíño, 8.342. 1.366.-Graíño, 7.427. 1.406 a.-Biblioteca de América y Filipinas, E-III, 1. 1.422.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar. 1.524.-Graíño, 7.891. 1.526.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, 7/329. 1.548.-Biblioteca América y Filipinas, E-III-13. 1.565.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar. 1.566.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar (dos ejemplares). 1.567.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar (dos ejemplares). 1.620.-Graíño, 7.897. 1.634.-Biblioteca Hispánica, 497.22 (84), Ber. 1.658.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar. 1.677.-Graíño, 7.774. 1.704.-Biblioteca América y Filipinas, F-1V, 48. 1.705.-Graíño, 8.171. ioteca

1.890.-Biblioteca América y Filipinas, D-IV, 73 y Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar. 1.977.-Biblioteca América y Filipinas, D-IV, 77. 1.999 b.-Biblioteca América y Filipinas, F-III, 42. 2.022.-Graíño, 7.740-52; Biblioteca América y Filipinas, D-III, 115 y Biblioteca del Consejo Superior de Misiones. 2.034.-Biblioteca Nacional, H. A. 21.412. 2.110.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar (dos ejemplares). 2.183.-Graíño, 7.322.

con

2.232.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar.

XXXVI Congreso Internacional de Aanericanistas 2.236-Graíño, 7.751; Biblioteca América y Filipinas, D-III, 115 y Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, 7/106.

2.278.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar. 2.375.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar. 2.453.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar ( tres ejem.

plares). 2.479.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar. 2.517: Bibli(V.eca Nacional, 1/86.494. 2.547.-Biblioteca Hispánica, 497.22 (82) Gri. 2.803.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, 8/322. 2.815.-Biblioteca América y Filipinas, D-11I, 84. 2.832.-Biblioteca Hispánica, 86.0-94 (85) Las. 2.890.-Biblioteca Nacional y Biblioteca Hispánica, 498.21 (82). Agui. 3.028.-Biblioteca Hispánica, 497.221 3 + 398 (84) Vili. 3.062.-Biblioteca Hispánica, 497.22 (35) Far. 3.118.-Biblioteca América y Filipinas, F-II. 1711 y Biblioteca Nacional H.A. 19.740-2. 3.129.-Biblioteca Hispánica, 9 (85: 399.7) -i- 982. 1 Avi. 3.198.-Biblioteca Hispánica, 498.21 (84) Vil. 3.235.-Biblioteca Hispánica, 9 (85) Las. 3.244.-Biblioteca Hispánica 268 (25: 397.7) y Biblioteca Nacional 1/96.871. 3.284.-Biblioteca Hispánica, 498 (82) Str. 3.431 a.-Biblioteca Nacional, H. A. 17.728. 3.391.-Biblioteca Hispánica, 497. 22-3 (82) Lir. 3.394.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, sin catalogar. 3.469.-Biblioteca Hispánica, 9 (85) "...1516" Mor. 3.471: Biblioteca Hispárdca, dos ejemplares, 9 + 929 (85 : 399.7) Mur, y R. 9 (85). 3.497.-Biblioteca América y Filipinas, D-I-139. 3.545.-Biblioteca Hispánica, 497.22-5 (886) Dom.; Biblioteca América y Filipinas, F-III-22; y Biblioteca Nacional, H.A. 23.199. 3.688 a.-Biblioteca del Consejo Superior de Misiones, 7/415. 3.826.-Hay un ejemplar en el diccionario del P. Gassó, cuya reseña daremos al final de esta lista. 3.901.-Biblioteca América y Filipinas, D-III, 147. 3.902.-Biblioteca América y Filipinas, D-III, 148. 4.023.-Biblioteca Hispánica, 497.22 5 (85) Al. 4.059.-Biblioteca Hispánica, 498.925 (84) Ibar. 4.224 a.-Biblioteca Hispánica, 497.22 5 (84) Uri Esta es la lista de las obras citadas por Rivet y Crequi-Montfort, en cuyas

Bibliografía de las lenguas Aymara y Qllichlla dioteca

1 ejem-

571

fichas no existe la localización que he reseñado. No pretende ser un trabajo exhaustivo, ni aun de la Biblioteca Hispánica, donde trabajo. Tan sólo me he propuesto con esta pequeña contribución indicar, a quienes investigan en España, la existencia de diversos fondos bibliográficos interesantes e importantes para el estudio de las lenguas indígenas de Suramérica. No están todos, ni aun los de Madrid, pues deben existir más obras del tipo de las reseñadas en el Archivo Iberoamericano (calle de Joaquín Costa, 36); en la biblioteca central del Consejo Superior de Investigaciones Científicas y en institutos como el Gonzalo Fernández de Oviedo, Santo Toribio de Mogrovejo, Miguel de Cervantes y otros; en el Museo

Naval; en el Ateneo Literario y, posiblemente, en el jardín Botánico; Museo de

al H.A.

(96.871.

%i Mur,

uérica y

daremos

.n cuyas

Ciencias Naturales, Academia de la Lengua, Obras Misionales Pontificias, Facultad de Filosofía y Letras, etc. Además de Madrid, muchos otros lugares de España cuentan con fondos apreciables. Encabezarían la lista los de la Biblioteca de la Universidad de Salamanca, seguidos por los de la Catedral de Cuenca y el Archivo de Loyola, consultados por Rivet y Crequi-Montfort. Es seguro que existen también en la Escuela de Estudios Hispanoamericanos de Sevilla, posiblemente en la Colombina y en las bibliotecas de la Universidad de Sevilla, Granada, Valladolid, Valencia, Oviedo, Santiago de Compostela, Central de Barcelona (donde existe el depósito del Virrey del Perú Amat y Junyet) y en algunos lugares apartados, como el Monasterio de Oña, el de Roncesvalles, o cabildos, como el de la Catedral de Palencia donde, según me han informado, se encuentran obras de las reseñadas en la bibliografía que he tomado como centro de mi trabajo. Tan sólo me queda añadir tres fichas, al parecer inéditas y no detalladas. La primera corresponde al siglo xviII; se trata de un Vocabulario Quichua, del P. Juan de Velasco, que se conserva en e! Archivo de la Provincia jesuita de Toledo. Es una obra primeriza y de juventud, que está estudiando detenidamente el filólogo ecuatoriano Humberto Toscano Mateus. La segunda es de finales del siglo XIX., más concretamente se podría situar hacia 1895. Se trata del Diccionario Hisparao-Qiticima del P. Leonardo Gassó, que por aquel año, en compañía del P. Manuel Guzmán, publicaba el Directorio de las doctrinas quichuas en el Ecuador (ficha 896 de Rivet). Este diccionario carece de portada; en su lugar hay pegadas cuatro estampas, una de las cuales está registrada por Rivet y Crequi-Montfort con el n{imero 3.S26, las otras tres, sin embargo, no las he podido encontrar en su bibliografía. Tratan de la misma promesa de Nuestro Señor jesucristo a la Beata Margarita María Alacoque, traducida al quichua, pero de distinta región. Los títulos latinos son idénticos, pero los quichuas difieren. Así, el primero, que es de Argentina, dice así: "Apunchic Jesu Cristop/paipa B. Alacoqueman canqan kjapaj sonqon/pamunacnin-cunaman gracias chaskichana". El segundo texto es quichua de Quito y dice así: "Jesucristopa cushanihsca palpa/shuguta yupaichaicunaman". Y el tercero es quichua de Ancash, Perú, en el cual se lee: "Shuncunta réckeziccunaman Teitánzic/Jesucristopa "cushácmi" nishca shimincúna,/imatami Sanca Margarita Alacoqueman huillarcan". Antes de esta especie de portada actual debieron existir varias hojas, pues lo

572

- XXXVI Congreso Internacional de Americanistas

que sigue es el punto tercero de la clave ortográfica donde se reproducen las. palabras del P. Velasco correspondientes al capítulo 8 del libro segundo. Lo que nos queda de la introducción son dieciséis páginas sin numerar y en ellas se habla de las distintas versiones dialectales del quichua señaladas en las cuatro estampas de referencia. nn este prólogo cita, además, al P. Holguin en su edición de 1608, y a Anchorena en la de 1874. Le siguen 800 páginas numeradas a lápiz, y en la primera se dice: "Hay que comprar un diccionario del Perú para cotejar la escritura". Hasta mitad de la página 4 es de un tipo de letra; después es todo de otra d`stinta, pero con algunas variantes, seguramente por cambio de pluma o por haber sido escrito más de prisa o en otra época. Existen muchas palabras intercaladas con el mismo tipo de letra, pero más pequeña también hay tachaduras y notas lUígillalCá y una especie de punteo o cotejo de determinadas voces, hecho a lápiz. Su tamaño es de cuartilla. Están rayadas de la página primera a la 606, y las restantes no, siendo del mismo tipo de papel que las empleadas en la introducción. Se trata principalmente del quichua hablado en las Misiones del Napo y constantemente se hacen referencias a cómo se pronuncian las voces en Pifo, Archidona y Loreto. Es, por lo tanto, muy útil para estudios de dialectología. Finalmente, la tercera ficha responde a un códice escrito a máquina, que se conserva en la Biblioteca del Consejo Superior de Misiones con la signatura 1/201, titulado: "Septezn Verba a Clhristo Jesu Domino Nostro in Cruce Con/Fixo Prolato Secundum Quatuor Evangelistas", y a continuación va su traducción en quichua: "Coanchis simÚ Jesucristo Apunchicpa cruzpi chacata/rayascca cach-caspa rimasccan, tahuan Evangelistacunap huillacusccanlpi hina". Consta de 132 folios sin numerar; son copia de máquina escrita por una cara y a un solo espacio. Todo él está en quichua, menos algunas partes de los epígrafes de las siete palabras, y tras ellas vienen varios sermones hasta un total de treinta y uno. No he podido averiguar el autor, pero se trata de un misionero franciscano del Colegio de Santa Rosa de Ocopa, de principios de este siglo, pues hay un sello en tinta que dice: "CENTRUS STUDIORUM - Prov. S. F. SOLANI OCOPAE". Por último, sólo me queda desear que estas notas recogidas sean algo más que un simple trabajo de erudición; quisiera contribuir con ellas al estudio de las lenguas cuya bibliografía, con una aportación casi insiginficante, he podido aumentar.

Biblioteca Hispánica y Seminario de Indigenismo Madrid