COMO EMPEZAR A ESTUDIAR EL CHINO EN SU CIUDAD

COMO EMPEZAR A ESTUDIAR EL CHINO EN SU CIUDAD Este folleto está basado en la experiencia del autor. 裴 永 樂 FÉLIX ALPÉREZ PRÓLOGO Después de llevar...
0 downloads 2 Views 4MB Size
COMO EMPEZAR A ESTUDIAR EL CHINO EN SU CIUDAD Este folleto está basado en la experiencia del autor.

裴 永 樂

FÉLIX ALPÉREZ

PRÓLOGO

Después de llevar varios años aquí en Asía y de aprender el idioma Chino he querido poner por escrito mi experiencia y mi impresión con relación al Chino y los diferentes métodos de estudio que hay en el mercado. Podría decir que mi objetivo es simplemente que cualquier persona, independientemente de su edad o su grado académico pueda hablar este idioma tan diferente al español como es el idioma chino. ¿Cómo empezar a estudiar el chino? Si has descargado este folleto posiblemente sea porque te interesa este idioma y probablemente ya hayas empezado por tu cuenta a estudiar el chino. En este folleto me gustaría que al principio te olvidarás de la gramática y pasarás directamente a la conversación, de hecho el objetivo de aprender un idioma es el de poder conversar, ¿verdad?. Casi todos los métodos de estudio, por no decir todos, empiezan dando clases de Pinyin y el Bopomofo (pronunciación fonética) y probablemente se tiren una o dos lecciones completas diciendo como tienes que poner la lengua, como suenan los sonidos, etc. Sola basta con escribir en Youtube la palabra “Bopomofo” y encontraras cientos de cursos que te enseñan la pronunciación fonética. Puedes hacerlo y escuchar los sonidos, repetirlos y acostumbrarte a la fonética china. Sin embargo en este folleto nosotros nos vamos a centrar el la conversación cotidiana desde el primer momento y diré más, la conversación cotidiana que podemos tener en cualquier ciudad europea o americana con un ciudadano chino. Dicho de manera sencilla, en mi experiencia lo mejor es que primero aprendas frases correctas en Chino, las pongas en práctica hablando con personas Chinas en tú i

ciudad y una vez que lo logres, estudies el idioma con un método oficial de estudio (libros de estudio oficiales que son los que usan aquí en las universidades). Pero primero dejemos a un lado todos esos libros que te dicen como tienes que estudiar chino y aprende frases que “si utilizan los chinos” y no frases “que los occidentales hemos traducido”. Es más usemos frases “reales”, que cuando las usemos realmente tengan significado y que los chinos nos entiendan cuando estemos hablando. ¿Porqué de esta manera? Pongamos un ejemplo: piensa por un momento en la pregunta “¿De que país eres?” una frase que puedes estudiar en cualquier método de estudio que compres o descargues de internet. Esta frase puede funcionar muy bien en China si un Chino te quiere preguntar A TÍ de donde vienes, pero realmente ¿crees que la puedes usar en tú país? No crees que sería más practico aprender la pregunta: ¿De que parte de China es? Una pregunta que puedes usar tanto en tú país como en China ya que millones de Chinos dejan su ciudad o provincia y se van a otra por motivos de trabajo o personales. Finalmente repito que en este folleto, lo que quiero hacer es un relato de mi experiencia, por lo tanto iré relatando lo que he aprendido, aprovechare para explicar diferencias culturales que he visto y mencionare que expresiones pienso que deberíamos aprender y utilizar con los Chinos que vivan en nuestra ciudad. Es decir nos “inventaremos” uno o dos “marcos de circunstancias” y veremos de que podemos conversar con un chino que este en nuestro país . Para concluir quiero decir que todo lo que encuentres en este folleto esta basado en mi experiencia, en lo que he visto, oído y estudiado. Es decir muchas frases de este folleto quizás no las encuentres en otros métodos de estudio (no lo sé) pero las frases que yo pongo por escrito, las pongo porque son las que “ellos usan”, es más diré que generalmente los chinos me han corregido cuando yo he usado frases que aprendí en el pasado (cuando empezaba a estudiar chino) y me han enseñado estas expresiones. Espero que los cinco capítulos de este folleto realmente te sean de utilidad ii

1

HOLA, ¿CÓMO ESTÁS? Como en cualquier otro idioma podemos decir que la manera mas común de saludarse en Chino es usando la expresión “Hola”. De hecho una de las primeras expresiones que todos los libros o cursos de chino te quieren enseñar desde un primer momento, es la expresión “Hola, ¿cómo estás?” En chino sería:

Nǐ hǎo, nǐ hǎo ma?

3

Y podemos decir que acabamos de hacer una traducción perfecta al chino de dicha expresión,  perfecta si, pero inútil. ¿Porqué? Porque ellos por decirlo de alguna manera, hablan de otra forma. Es decir,    si dos chinos se encuentran por la calle no suelen decir, Nǐ hǎo, nǐ hǎo ma? hé?

más bien pueden preguntar  

(¿qué tal últimamente?) o

Nǐ zuìjìn rú-

Nǐ zěnme huì zài zhè'er?

(¿qué

haces por aquí?

你最近如何 Por lo tanto mi recomendación es que aprendas como se dice ¿que tal? pero que en la práctica utilices la pregunta ¿que tal últimamente? o en caso de encontrarte a un chino que conoces en un lugar que no sea el habitual le preguntes ¿qué haces por aquí? Veámoslo usando dos marcos de circunstancias diferentes: 1,- Vas al negocio de un chino que conoces y le dices: Nǐ hǎo, nǐ zuìjìn rúhé?

(Hola, ¿qué tal últimamente?)

2,- Estas en el supermercado o en el ambulatorio y te encuentras a un chino conocido: Nǐ hǎo, Nǐ zěnme huì zài zhè'er?

(Hola, ¿qué haces

por aquí?) Naturalmente el chino se emocionara y te responderá, con lo cual empezara a hablar y tú (permíteme el tuteo) no te enterarás de nada, ¿cómo salir de esta situación?

4

Muchos libros pueden decir que digas, "No entiendo"

Tīng bù dǒng

No obstante nosotros vamos a aprender como podemos responder con dos frases muy sencillas pero que las usarás por mucho tiempo: La primera Bùhǎoyìsi, nǐ shuōde wǒ tīng bù dǒng

(Disculpe,

no entiendo lo que me estas diciendo) La segunda Wǒ zhǐ huì shuō yīdiǎndiǎn zhōngwén Solo puedo hablar un poco de Chino.

不好意思,你說的我聽不懂 我只會說一點點中文 Como has podido observar hemos aprendido la misma idea, vamos que no te enteras, pero lograrás que el chino entienda al 100% tu circunstancia y dejes la "puerta abierta" para futuras conversaciones (En el futuro entenderás porqué digo esto). ¿Qué te parece si lo pones en práctica? No hace falta que vengas a China, seguramente en tu ciudad aún habrá algún que otro restaurante o tienda China (nótese la ironía). Bueno antes no te he dicho que para aprender un idioma, y más es chino, se necesita ser un sinvergüenza (es decir, no tener vergüenza), así que memoriza la siguiente frase y la próxima vez que vayas a un negocio chino (que conozcas) prueba a decirle: Nǐ hǎo, nǐ zuìjìn rúhé?

5

(Hola, ¿qué tal últimamente?)

“你好,你最近如何” Quizás te hayas fijado que he dicho “con un chino que conozcas” Ahora bien ¿y si el chino es desconocido? En tal caso no le preguntaríamos qué tal últimamente... más bien podríamos hacer una pequeña presentación  Si quieres aprender el chino necesitarás pasar de la teórica a la práctica, vamos buscar amigos chinos y practicar con ellos este idioma. Pero claro para poder hacer amigos tendrás que presentarse, decir quién eres y lo más importante en una relación de amistad, saber quién esta enfrenté, dicho de manera sencilla, por lo menos saber como se llama el chino. Si no sabes como se llama el chino, poco futuro tiene esa relación de amistad. Por lo general todos los libros de texto chino enseñan la expresión Nǐ jiào shénme míngzì? es una expresión correcta que significa ¿cómo te llamas? pero en mi experiencia, no es la que ellos utilizan habitualmente. Quizás podríamos decir que esta es la manera menos amable de preguntar un nombre. No obstante hay otras dos expresiones que son las que más utilizan ellos: 1,2,-

Nǐ guìxìng? ¿Cómo se apellida? Péngyǒu, zěnme chēnghu nǐ? Amigo, ¿cómo se lla-

ma? Alguno se estará preguntando, “¿cómo se apellida?” esa es una manera extraña de preguntar un nombre, y así es, pero lo cierto es que cuando no conoces mucho a una persona "lo amable" es llamarlo por su apellido, cuando lo conoces mejor puedes usar su nombre. En cualquiera de las situaciones la respuesta, por lo general será el apellido, por ejemplo señor Li o señor Zhang. 6

Lǐ xiānshēng

Señor Li (la traducción literal es: Li señor)

Zhāng xiānshēng

Señor Zhang

¿Y qué podemos decir de nosotros? ¿Qué usamos nuestro nombre o nuestro apellido? Nosotros usamos nuestro nombre y es difícil cambiar esa costumbre, por otro lado los chinos son conscientes de que nuestra cultura es diferente y entienden perfectamente que usemos nuestro nombre, ahora bien ¿cómo presentarnos? Podemos decir cualquiera de las dos opciones: Alpérez José

Wǒ xìng Alpérez

Wǒ jiào Félix

(Me apellido Alpérez)

(Me llamo Félix)

Vamos a hacer un paréntesis, recuerdas que antes vimos la expresión Wǒ zhǐ huì shuō yīdiǎndiǎn zhōngwén

(Solo puedo hablar un poco de

Chino), pues ahora vamos a modificar esta frase quitándole el carácter

zhǐ

(só-

lo) y de esta manera diremos: Wǒ huì shuō yīdiǎndiǎn zhōngwén

Puedo hablar un poco

de Chino Aprendiendo estas frases ya estamos preparados para dirigirnos a un chino desconocido, así que pasemos a la acción: Alpérez Nǐ hǎo! Wǒ xìng Alpérez Wǒ huì shuō yīdiǎndiǎn zhōngwén. Nǐ guìxìng?

你好!我姓Alpérez 7

我會說一點點中文。你貴姓? Ante dicha pregunta el chino responderá: Wǒ xìng

y nos dirá su apellido.

Recuerda que si el chino se emociona y empieza a hablar como una locomotora siempre le puedes decir (mejor con una cara sonriente): ,

 

bù dǒng, Wǒ zhǐ huì shuō yīdiǎn diǎn zhōngwén dice, solo puedo hablar un poco de chino)

Bùhǎoyìsi, nǐ shuōde wǒ tīng

(Disculpe, no entiendo lo que me

好意思,你說得我聽不懂 我只會說一點點中文 Eso si, para poder acabar    nuestra primera conversación en chino podemos decir:

Hěn gāoxìng rènshí nǐ Zàijiàn

(Adiós) 

8

(Encantado de conocerte)

2

PUEDO HABLAR CHINO Para estudiar un idioma o te desplazas miles de kilómetros al país nativo de dicho idioma o buscas en tu país personas que hablen ese idioma y prácticas todas las semanas con ellos. Si quieres estudiar chino lo mejor es ir a Taiwán. Si, no me he equivocado, digo Taiwán en vez de China. En este punto no pocos se preguntarán ¿porqué? Haber como me explico, primero vamos a explicar este idioma y luego las diferencias entre China y Taiwán para estudiar el Chino. 9

Con relación al idioma Chino tengo que decir que muchas personas no tienen bien claro como llamarlo: Chino Mandarín, Cantones, Simplificado, Tradicional, etc etc ¿Cuales son sus diferencias? Vamos a dividirlo en dos grupos, el hablado y el escrito. Con relación al Chino Hablado tenemos los siguientes: Chino Mandarín: Idioma oficial que se habla en toda China, Taiwán y Hongkong (si bien es cierto que en Hongkong y más concretamente en su provincia Cantón se habla el Cantones, no obstante también hablan el chino mandarín) En China lo llaman

Pǔtōnghuà

(Habla normal o común) y lo llaman

así ya que en China hay miles de dialectos y por lo general en cada "sitio" hablan su dialecto más el idioma común. Este también es conocido como

Hànyǔ

, térmi-

no que procede de la dinastía Han (206 a.C.) en la cual se fomentó la educación y la escritura. En Taiwán al chino común lo llaman

Guóyǔ

idioma oficial pero no el nativo. En Taiwán está el denomina

Mǔyǔ

El Cantones

ya que para ellos ese es el

Tái yǔ

(Taiwanés) al que se

(lengua materna) Yuèyǔ

, es el idioma que se habla en la provincia de Cantón

(al sur de China). Este es un dialecto muy conocido, principalmente porque lo hablan en Hongkong y Guangzhou ambas ciudades de la provincia de Cantón. Por lo tanto a nosotros nos interesa estudiar el Chino común y para preguntarnos si podemos hablar chino quizás las frases más comunes son: Nǐ huì shuō pǔtōnghuà ma? (¿Hablas Chino?) Nǐ huì shuō hànyǔ ma?

(¿Hablas Chino?)

Nǐ huì shuō guóyǔ ma?

(¿Hablas Chino?)

10

你會說普通話嗎? Hay otra maneras de hacer la misma pregunta pero voy a utilizar estas tres ya que la base gramatical es la misma y pienso que será más fácil de asimilar. Con relación al segundo grupo, el escrito, lo podemos dividir en dos: El chino Tradicional  

Fántǐzì

cado" y el chino Simplificado

o como algunos lo denominan "el compli-

jiǎntǐzì

que es el que han aprendido la inmen-

sa mayoría de chinos (los chinos que van a la universidad pueden leer los dos).

Llegando a este punto sería lógico decir que lo mejor es estudiar chino común y con relación a la escritura aprender el chino simplificado. No obstante pienso que es un error, ¿porqué? Porque nos guste o no, para aprender un idioma tenemos que aprender tanto la pronunciación como la escritura y para por entender bien la escritura china lo mejor es estudiar el chino tradicional. Veamos un ejemplo, la palabra amor que en chino es En tradicional

En simplificado 





11

Si te fijas veras que la diferencia entre los dos caracteres está en el medio donde en el chino tradicional se incluye un carácter " " la razón es que el significado de este carácter "amor" implica el corazón (

Xīn significa corazón ).

Este es un pequeño ejemplo pero hay cientos de ellos que hacen que el chino tradicional sea más efectivo a la hora de  progresar en el entendimiento del idioma. Finalmente si decides viajar para estudiar chino te recomiendo Taiwán por varias razones: ✦ La aprendizaje del idioma es más efectivo. ✦ Podrás practicar el idioma desde el minuto cero tanto con los Taiwaneses como con los miles de extranjeros que viajan a Taiwán a estudiar Chino (Principalmente Coreanos y Japoneses). ✦ Y finalmente porque la vida en Taiwán no dista mucho de la vida en un país americano o Europeo. Créeme si te digo que hay zonas de China en las que muchos extranjeros no son capaces de adaptarse.  En fin, como resumen después de este rollo que te he metido vamos a quedarnos con una frase práctica que podemos utilizar con los Chinos en de nuestro país:

你會說普通話嗎? 12

Alguno se estará preguntando: pues vaya una pregunta, ¡si es chino claro que hablara chino!  ¡Bingo! Pero ahora piensa en lo siguiente: ¿porqué sabes que es chino? ¿Por su cara bonita? Los Japoneses, Coreanos, Vietnamitas y muchos otros tienen la misma "cara bonita" pero hablan otros idiomas. Por lo tanto, créeme si te digo que esta frase es muy efectiva al principio de estudiar un idioma. De esta manera puedes saludarlo y preguntarle si habla chino para confirmar que entiende este idioma:

你好!, 你會說普通話嗎? Y si ves que entiende pues lo siguiente es decirle como te llamas, preguntarle como se llama, etc. Decíamos, al final del capítulo uno, que con unas pocas palabras podemos hacer un amigo chino, no te olvides que ellos están en el extranjero, y que la única relación que tienen probablemente sea con las personas de sus negocios por eso seguro que están más que dispuestos a tener un "amigo extranjero" e incluso "usarnos para aprender español" lo cual es perfecto ya que nosotros también queremos "usarlos" para aprender chino. Pues bien, ya tenemos un amigo y sabemos su nombre, ¿cuál es el siguiente paso en un relación de amistad? Pues saber a que se dedica nuestro amigo y explicarles a que nos dedicamos nosotros.

13

3

¿CÚAL ES TÚ TRABAJO? Una vez que tenemos nuestro amigo chino y nos hemos presentado podemos avanzar nuestro chino estudiando en base a lo que haga tu nuevo amigo.En el 90% de los casos será un trabajador que ha dejado su país para poder ir al tuyo a ganarse un porvenir. ¿Te has preguntado alguna vez porque los chinos trabajan desde la mañana hasta la noche? ¿De lunes a domingo? Y quizás lo más importante ¿porqué no están amargados con esta situación? 14

Evidentemente la respuesta es una diferencia cultural. Para el chino el trabajo es el motivo de la vida. De hecho hay una palabra que a mi en especial me llama la atención, la palabra "negocio" que en chino es

Shēngyì ¿porqué me llama la atención ?

Por lo que significan esos dos caracteres por separado, yo los voy a separar y las conclusiones las puedes sacar tu mismo: Shēng

: Vida

yì : Significado  Por lo tanto tienes que entender esa diferencia cultural. Vamos a centrarnos en tu nuevo amigo:  ¿Dónde trabaja? ¿En un restaurante o en un bazar o tienda China? Entiendo que la forma más sencilla de encontrar tu amigo Chino será visitando sus negocios y pienso que principalmente los chinos abren restaurantes y tiendas. En este libro veremos estás dos opciones, en el siguiente capítulo veremos que podemos decir. Pero ¿qué te parece si antes en este capítulo vemos que podemos decir de nosotros? Por ejemplo le puedes decir al Chino de dónde eres, ya que quizás tu mismo no estás en tu ciudad natal y también puedes preguntarle al Chino de dónde es él ya que quizás te gustaría saber de que parte de China viene (vamos a intentar concretar las opciones ya que no estoy escribiendo pensando en una persona concreta más bien pensando en un colectivo numeroso). Veamos dos opciones:  Opción A,- Vives en tu ciudad natal En tal caso le puedes decir: eres de esa localidad yī shěng?

Wǒ shì běndìrén

y a continuación le puedes preguntar:

literalmente: ¿Cuál es tu provincia?

Opción B,- Estas viviendo en otra Ciudad 15

literalmente que Nǐ shì nǎ

Puedes decir:

" Ciudad "

Wǒ shì " Ciudad " de

dad " y a continuación preguntarle:

yo soy de esta "ciu-

Nǐ shì nǎ yī shěng?

¿Cuál es

tu provincia?

A: 我是本地人, 你是哪一省? B: 我是 Ciudad的, 你是哪一省? Pienso que a un chino le llama poderosamente la atención el hecho de que un occidental quiera aprender su idioma, y seguramente se estará preguntando ¿porqué? Pues pasemos al modo activo, expliquemos que estas interesado en el idioma chino porque: 1,- te gusta el idioma

Wǒ xǐhuān zhège yǔyán

2,- te gusta la cultura China 3,- por trabajo

Wǒ xǐhuān zhōngguó wénhuà

Gōngzuò

4,- es muy interesante

Hěn yǒuyìsi

En cualquiera de estos tres supuestos vamos a empezar nuestra frase con la expresión: Estudio chino porque.....

Wǒ xué zhōngwén yīnwèi ......

Por ejemplo: "Estudio Chino porque me gusta el idioma".

我學中文因為我喜歡這個語言 16

Y para terminar nuestra pequeña conversación quizás podríamos preguntarle si se ha adaptado a la vida en España (las comidas, bebidas, etc). Zài xībānyá de shēnghuó nǐ xíguànle ma? ¿te acostumbras a la vida en España? Xībānyá měishí hào chī ma?

¿te gusta la comida españo-

la? Xībānyá hóngjiǔ hǎo hē ma? ¿te gusta el vino español? Por cierto si a ti te gusta la comida China se lo puedes decir: xǐhuān zhōngguó cài



Me gusta la comida China

Aunque honestamente de la comida que puedes comer en China a la que preparan en los restaurantes chinos que abren en el extranjero hay un mundo, personalmente pienso que en el extranjero ellos preparan la comida teniendo en cuenta los gustos locales. Por ejemplo a mi me encanta comer arroz blanco (cocido solo con agua, sin sal) en un cuenco e ir mezclando los sabores de los diferentes platos con el arroz. Los chinos son un pueblo hospitalario, quizás tengas la posibilidad de ir a sus casas y comer su comida, sin duda no se parece nada a la de los restaurantes. Eso si , si no acostumbras a beber alcohol, ten cuidado, "beben como si lo fueran a prohibir".  Bueno cambiemos de tema, ¿qué podemos decir de tu nuevo amigo? ¿A que se dedica?

17

4

EN UN RESTAURANTE Sin duda los chinos son un pueblo que han emigrado a toda clase de países orientales y occidentales. Suelo bromear diciendo que "Allí donde vayas, siempre te encontrarás un McDonalds y un 'chino'" . Y es que la presencia China en casi todos los países es impresionante, de hecho miles de ciudades cuentan con auténticos barrios chinos, donde todos o casi todos los comercios, tiendas y restaurantes son de esta comunidad. 

18

Es por eso que pienso que en tu ciudad o localidad también puedas encontrar algún que otro  negocio chino. Sin duda el restaurante chino es un clásico, pocas ciudades relativamente grandes pueden decir que no tienen un restaurante chino, más bien suelen tener varios restaurantes. Con relación a los negocios, dependiendo del país suelen tener tiendas, almacenes o fabricas. En este libro vamos a partir de la base de que en tu ciudad o localidad hay al menos un restaurante o una tienda China y partiendo de esa base vamos a ver que temas de conversación podemos tener con nuestro nuevo amigo chino. EN UN RESTAURANTE CHINO Sin duda que en un restaurante el tema de la comida es muy recurrente, la comida occidental y la comida China son totalmente diferentes, además los chinos por lo general comen “su comida” y puede que desconozcan muchos platos locales, quizás te estés diciendo "no saben lo que se pierden", bueno pues cambia el pensamiento, aprovecha esta circunstancia para que unos de tus temas sea la comida. Por ejemplo le puedes decir a tu amigo:

Nǐ xǐhuān chī

xībānyá cài ma? ¿te gusta la comida española? y esperar su respuesta que quizás pueda ser (En este libro citare la comida española porque yo soy español, jeje): 1,-

xǐhuān

Me gusta

2,-

Bù xǐhuān No me gusta

3,-

Hái kěyǐ jiēshòu

Literalmente: Aún puedo aceptarla.

Si al chino le gusta la comida española o “aún puede aceptarla” (quizás porque nunca ha tenido la oportunidad de comer comida española de verdad), puedes empezar ha hablar de diferentes platos y que no te preocupes si el chino te responde en español, quizás el también quiera practicar el español.

你喜歡吃西班牙菜嗎? 19

Si el chino te responde que no le gusta es porque quizás no estaba acostumbrado al sabor de la comida que ha probado o porque no, quizás el chino no fue al "mejor sitio" para disfrutar de la comida española. De cualquier modo quizás podamos enfocar el tema por otro lado y descubrir en que se basa el chino para decir que no le gusta. Quizás le podamos preguntar: Duì nǐ lái shuō xībānyácài gēn zhōngguócài yǒu shé me bù yīyàng? ¿en tu opinión que diferencia hay entre la comida española y la comida china? Dejamos que nos conteste lo que quiera, seguramente no le entenderemos, y a continuación le preguntamos  Nǐ xǐhuān chī shénme cài? ¿qué comida te gusta?

你喜歡吃什麼菜? Vamos ha hacer otro paréntesis: a los chinos evidentemente les gusta el arroz, además los chinos también comen mucho pollo, cerdo, verduras, huevos y pescado. Los platos chinos (los que ellos elaboran en sus casas) suelen ser muy aromáticos y les gusta mucho las especias en especial el pimentón picante y el curry (picante). Suelen cocinar diferentes platos y presentarlos en una mesa y cada persona tiene su "cuenco" de arroz. Generalmente suele haber un plato de carne, un pescado, una o dos clases de verduras y sopa (ellos toman la sopa al final no al principio como nosotros). Te comento todo esto para que tengas una visión general y sepas de antemano su cultura. Ahora vanos a pensar en lo siguiente, si al chino le gusta el arroz casi seguro que le gustará la paella, si le gustan los huevos y la patatas seguro que le gusta la tortilla, si le gusta el cerdo y el pollo quizás las costillas de cerdo o el pollo asado sean de su agrado (casi diría con un 95% de certeza que estos platos les gustan), ¿no crees? . Pues lo siguiente sería presentarles los diferentes platos españoles. ¿Cómo hacerlo? Quizás podamos usar la pregunta:

20

nombre de la comida

Nǐ zhīdào “nombre de la comi-

da” shì shénme cài ma? y una vez que nos responda podemos decirle hào chī

Hěn

¡Esta muy rico!

你知道Paella是什麼菜嗎? 很好吃! Sin duda la comida China de los restaurantes (me refiero a los restaurantes fuera de China) es muy diferente a la que ellos pueden comer día tras día, por tanto no partas de la base que la comida China es muy mala o muy buena basándose en tu experiencia en los restaurantes chinos. Con relación a la comida china, personalmente me gustan mucho las verduras chinas y en especial, vamos a llamarlo “estofado”. Ellos lo llaman

El

Huǒguō

es una olla metálica que se pone encima de un hornillo a gas (como los

que se usan en las acampadas) y en el cual se vierte un caldo de verduras o de gallina. A continuación vas echando las verduras y la carne y según van cociendo los ingredientes los vas comiendo y echando nuevos ingredientes, la comida es acompañada por salsas y arroz. Una vez que casi hayas acabó de preparar los ingredientes te encontrarás

21

con un caldo realmente sabroso de tomar.  Quién sabe, quizás tu amigo tenga oportunidad de prepararlo y te invite. Quizás le puedas decir a tu amigo:

Tīng

shuō huǒguō hěn hào chī, bùguò hǎoxiàng zhè biān méiyǒu! he oído que "el estofado" está muy rico, pero al parecer aquí no lo hay aquí. Tu "la sueltas" y a ver que pasa. Por cierto que si no te invita a comer no creas que es porque no quiere, te en cuenta que quizás no tenga ni los medios ni las circunstancias apropiadas para invitarte en esos momentos.

聽說火鍋很好吃,不過好像這邊沒 有!

22

5

EN UNA TIENDA Una vez me dijo una persona que "para un chino su máxima aspiración es la de poseer su propio negocio, por muy pequeño que sea, esa era su meta y su objetivo en la vida". No se sí ese pensamiento es del todo correcto, probablemente si, lo que si se es que casi todos los chinos sueñan con tener su propio negocio y ganar mucho dinero.  Volviendo a nuestro tema, quizás a nuestro amigo chino nos lo hemos encontrado en una tienda, o en un bazar chino que supongo que en todos los sitios hay alguno.  23

Si bien es cierto que el tema que hemos mencionado (el de la comida) es muy recurrente en especial para este pueblo que les encanta decir: "la comida es muy importante", ahora bien quizás podamos hablar de otros temas en una tienda o en un bazar chino. Después de los saludos, quizás podamos empezar con una frase sencilla: Zuìjìn shēngyì rúhé? ¿qué tal el negocio últimamente? Por lo general nos responderá de la siguiente manera: 1,2,3,-

Hái bùcuò Bù hǎo

Bastante bien

Mal

Yībān bān Ni bien ni mal

A continuación podemos hablarle de nuestro trabajo o nuestra situación profesional, por ejemplo si somos camareros podemos decir:

Wǒ dāng

fúwùyuán (Yo trabajo como camarero) o pude ser que hemos perdido nuestro trabajo, con lo cual podemos decir

Wǒ shīyèle

(he perdido el trabajo) o quizás

nos dedicamos a "nuestras labores" (ama de casa) con lo que podemos decir   Wǒ shì jiātíng zhǔfù

(soy soy ama de casa).

最近生意如何? Una manera de poder seguir la conversación es preguntándole por su situación laboral en China. Si bien es cierto que muchos de los que dejan China e emigran a otro país son gente del campo y muchos con pocos estudios, no obstante también hay muchas personas con carreras universitarias y buenas profesiones que dejan China y emigran a otro país. Por eso podríamos preguntarle

Nǐ zài

zhōngguó zuò shénme gōngzuò? (¿Que trabajo hacías en China?) Yo no se que punto de vista tienes sobre el trabajo en China, por lo general y sobre todo gracias a los medios de comunicación la gente piensa que los chinos trabajan como esclavos por un sueldo de miseria  y fabrican productos de muy mala calidad.

24

¿Cuál es muy conclusión? He llegado a una conclusión un poco diferente, voy a ir comentando lo que yo he visto: 1,- Los chinos trabajan como esclavos. Para mi esa afirmación es falsa; Sin bien es cierto que como en todos los sitios hay gente que explota a otros, no obstante la mayoría de los chinos trabajan "con dignidad".  Por lo general son capaces de diferenciar la relación jefe-empleado con la de amigo y o conocido. Los chinos trabajan largas horas porque ellos quieren ganar más dinero y se esfuerzan en el trabajo dando el máximo porque de esta manera adquieren experiencia laboral. 2,- Trabajan por sueldos de miseria. Yo a día de hoy, eso lo diría más de España que de China. Si bien es cierto que muchos chinos ganan poco dinero también es cierto que hay muchísima "clase media". Es más si tu situación económicamente China es mala, siempre te puedes poner en cualquier esquina a vender por ejemplo sándwiches (sin tener que pagar ninguna licencia a ningún gobierno y sin que la policía o los vecinos te molesten) y ganarte tu dinero. Siempre puedes alquilar una habitación (incluso compartida) y tener un lugar donde dormir. Es decir que en China hasta las personas más pobres tienen manera de salir adelante por sus propios medios. 3,- Sus productos son de muy mala calidad. Como responder a esta afirmación.... Vamos a ver yo llevo trabajando como intermediario durante unos cuantos años, de hecho he trabajado para un empresa oficial del gobierno de Qingdao y créanme si les digo que por lo general el problema no está en los productos chinos si no, en el comprador extranjero. Pongamos un ejemplo sencillo: Tu eres un empresario que quiere comprar neumáticos de camión en China y visitas una fábrica. El neumático que quieres a comprar sale a 160$ (FOB) pero tu lo quieres o lo necesitas más barato por lo que presionas a la fábrica y está al final te vende el mismo neumático por 150$. ¿Qué es lo que ha pasado? Que la fábrica para hacer un neumático siempre usa una proporción de caucho nuevo mezclado con caucho reciclado. Si la proporción inicial es de 85/20 (160$) y nosotros hemos presionado, la fábrica cambia la proporción (80/25) y así tiene margen para vendernos el neumático. Conclusión hemos comprado un neumático de peor calidad pero ¿porqué? Porqué el comprador ha presionado hasta lograr un precio objetivo.

25

Es decir por lo general, y aunque no gusté esto que estoy diciendo, la mayoría de las veces el problema de la calidad es por culpa del comprador. Por lo tanto le podemos decir al chino que en China el trabajo está muy mal, que ganan muy poco dinero y que sus productos son muy malos y el chino pensara ¿de que me esta hablando?. En fin te he metido todo este rollo para que tengas otro punto de vista, el punto de vista de un occidental que simplemente comenta lo que ha visto y vivido. Repito que hablo generalizando, por su puesto como dicen en mi tierra "en todas las casas cuecen habas". Por lo tanto, de la vida en China que nos venden "los medios" a la que realmente viven los chinos podemos decir que es bastante diferente. Volvamos a nuestro tema, una vez que el chino nos haya dicho que trabajo realizaba en China, podemos preguntarle por su trabajo en nuestro país. Por ejemplo que diferencias ve el.

Nǐ zhōngguó gōngzuò gēn

xībānyá gōngzuò yǒu shé me bù yīyàng? (¿qué diferencia hay entre su trabajo en China y su trabajo en España?) Un tema recurrente que podemos usar es el de la crisis económica (que parece que va para largo). En chino se dice:

Jīngjìwéijī y por ejemplo preguntar:

Jīngjìwéijī yǐngxiǎng nǐ de shēngyì ma? ¿Está afectando la crisis económica a tú negocio? Sin duda la crisis económica esta afectando tanto a los negocios occidentales como a los orientales. Por lo tanto siempre podemos tener en cuenta este "tema de conversación". Bueno, ya hemos saludado, nos hemos presentado y tenemos un nuevo amigo chino que probablemente trabaje en un restaurante o en un negocio y todo este procesó lo hemos realizado usando el idioma chino, ¿cuál pude ser el siguiente paso?

26

Quizás podamos hablar de nuestra situación personal o de la suya. Pero eso es algo que ya dejo de tú mano. Yo por mi parte te recomiendo que visites mi canal de youtube y veas los videos del Curso Chino en Español (Libro 1) y empieces a estudiar con el libro “Practical Audio Visual Chinese” volumen 1. Este es el libro de texto oficial que utilizan las universidades de Taiwan y bajo mi opinión es la mejor opción para entender y aprender el idioma Chino. https://www.youtube.com/watch?v=1Mf6sqPoUcU&list=PL6ALxdF9xauua08D JCTJP8WHwJVyw2qGl Espero que estos pequeños consejos te hallan animado a estudiar Chino. El autor Félix Alpérez www.felixalperez.com

27

Suggest Documents