China WTC. WTC Montevideo Magazine. Eje financiero de la ciudad de Beijing. The financial hub of Beijing. Eixo financeiro da cidade de Beijing

WTC Montevideo Magazine SEPTIEMBRE | SEPTEMBER | SETEMBRO 2010 China WTC Eje financiero de la ciudad de Beijing The financial hub of Beijing Eixo fi...
2 downloads 2 Views 10MB Size
WTC Montevideo Magazine SEPTIEMBRE | SEPTEMBER | SETEMBRO

2010

China WTC Eje financiero de la ciudad de Beijing The financial hub of Beijing Eixo financeiro da cidade de Beijing

editorial

Eclipse de valores An eclipsing of values

L

os valores son objetos inmateriales cualitativos que se presentan ineludiblemente a la conciencia humana, y le abren horizontes significativos y dan sentido a su existencia. Lo bueno y lo malo, lo sagrado y lo profano, lo justo y lo injusto, lo que se debe y no se debe hacer, lo bello y lo feo, etc.

Prof. Nelson Pilosof Director de WTC Montevideo Magazine

Son captados intuitivamente por las emociones y por los sentimientos, que son parte constitutiva de la conciencia humana, junto a la inteligencia y a la voluntad. La inteligencia identifica racionalmente objetos también inmateriales (conceptos, juicios, raciocinios, figuras geométricas, números, etc.) que los reconoce y dispone en procesos intelectuales que desarrolla el pensamiento. Así como la vista y el tacto no pueden dejar de percibir objetos materiales, las emociones y los sentimientos captan inevitablemente valores. Mientras los objetos materiales son en sí como son, los valores indican caminos opcionales. Cuando se expresan como deber ser, su realización por medio de la conducta humana dependerá de las decisiones positivas o negativas que adopte cada persona. De la predominancia de respuestas positivas o negativas se derivará la calidad de cada persona y de las relaciones interpersonales. La libertad permite al ser humano dar respuesta a los valores y formar el sentido de responsabilidad. Valores, responsabilidad y libertad están intrínsecamente unidos. Los valores no se conforman con decisiones. Reclaman la acción. Aparecen a la conciencia por medio de un llamado interior. Es la acción comprometida la que realmente responde al llamado. Quien responde se hace responsable. ¿Qué acontece en nuestros tiempos? Nunca como ahora, la humanidad ha alcanzado tantos conocimientos e información. El progreso de la ciencia es admirable. Sus conocimientos incrementan nuestro saber, y cuando parte de ellos son aplicados por la técnica, proporcionan al hombre mayor bienestar y posibilidades de vivir más y mejor. La expansión de estos beneficios a sectores cada vez más amplios de la humanidad es un compromiso que todos debemos compartir. Sin embargo, comprobamos con tristeza y miedo el desenfreno en el comportamiento de mucha gente, el incremento casi incontrolable de

2

WTC Montevideo Magazine

Eclipse de valores la agresividad y de la violencia, el avance de la criminalidad, las amenazas, el descaecimiento del buen estilo en las relaciones interhumanas, el irrespeto por las más elementales reglas de buena convivencia, el daño irreversible a nuestro planeta común, el ataque despiadado a la confianza y a la credibilidad, y la preocupante erosión y el deterioro embotador de muchas conciencias con respecto a la captación y adecuada comprensión del mensaje que proviene de los valores. Ante ello, pensamos que estamos ante un creciente eclipse de valores. Si la luna se interpone entre el sol y la tierra, quienes seguimos el eclipse dejamos de ver el sol. Que dejemos de verlo, a causa del eclipse, no nos puede llevar a la conclusión que el sol ha dejado de ser. Queda oculto. Deja de iluminarnos. Si comparamos los valores con el ejemplo que acabamos de dar, queremos decir que los valores no desaparecen. Pero, por el embotamiento de la sensibilidad, podemos dejar de captarlos o captarlos deformados. La sensibilidad, como receptor del valor y su mensaje, puede deteriorarse por descuido propio o por influencia del medio general. Sin embargo, ningún eclipse es definitivo. Mientras en la sociedad moderna y global endiosemos la tecnología (que, como tal, no es ni buena ni mala), sin cuidar los valores con que debemos usarla. Mientras se siga pensando que el conocimiento sea considerado lo máximo a que el hombre puede aspirar, sin educar simultáneamente la sabiduría que enseña usarlo para el bien. Mientras se piense que la razón debe predominar sobre los sentimientos y las emociones, sin cuidar su armonía e interacción. Si estas tendencias se apoderan del espíritu, se acentuará el eclipse de valores, disminuirá nuestra capacidad para captarlos y nuestro compromiso por lograr que predominen en nuestra vida personal y en las relaciones interhumanas. El eclipse de valores no puede durar mucho tiempo. La vida sin valores no tiene valor. Se desarrolla un nefasto desprecio por la vida, del cual muchos se ufanan hoy día. Pero no hay vida posible y digna si el “eclipse de valores” continúa y amenaza con tornarse definitivo. Como siempre, el hombre debe ser el protagonista principal que lo conduzca a su destino histórico y trascendente.

V

alues are qualitative immaterial values which unavoidably present themselves in the human conscience, opening up meaningful horizons and giving meaning to our existence. What is good and what is bad, what is sacred and what is profane, what is just and what is unjust, what we should and should not do, what is beautiful and what is ugly, etc. They are grasped intuitively by emotions and feelings, which are a constituent part of the human conscience, together with intelligence and will. Intelligence also rationally identifies immaterial objects (concepts, judgments, reasoning, geometric figures, numbers, etc.) which it recognizes and arranges in intellectual processes that develop thought. Just as vision and touch can not avoid perceiving material objects, emotions and feelings grasp unavoidable values. While material objects are what they are, values indicate optional paths. When they are expressed as they should be, their execution by means of human behavior will depend on the positive or negative decisions that each person adopts. From the predominance of positive or negative answers will arise the quality of each person and his interpersonal relationships.

conscience through an interior call. It is committed action which really responds to the call. He who responds is responsible. What is happening in our times? Never before has humanity had so much knowledge and information. Progress in science is admirable. Its knowledge increases our knowledge, and when some of it is applied to technology, it provides man with greater wellbeing and possibilities to live longer and better. The expansion of these benefits to ever wider sectors of humanity is a commitment that we must all share. However, we have seen with sorrow and fear the lack of control in many people’s behavior, the almost uncontrollable increase in aggressiveness and violence, the advancement of criminality, the threats, the decline of kindness in inter-human relationships, the disrespect for the most elemental rules of good coexistence, the irreversible damage to our common planet, the ruthless attack on trust and credibility, and the worrisome erosion and befuddling deterioration of many consciences regarding the capturie and adequate understanding of the message that comes from values. Before it, we feel we are before a growing eclipsing of values.

Freedom allows the human being to answer to values and shape a sense of responsibility. Values, responsibility and freedom are intrinsically united. Values are not shaped by decisions. They call for action. They appear before our

If the moon comes between the sun and the earth, those of us who follow the eclipse will no longer see the sun. That we no longer see it, due to the eclipse, cannot lead us to the conclusion that the sun no long exists. It is hidden. It no longer illuminates us.

O

exigem ação. Surgem na consciência através de um chamado interior, e o comprometimento responde ao chamado. Quem responde se torna responsável.

s valores são objetos imateriais qualitativos que desafiam a consciência humana, abrem horizontes significativos e conferem sentido a sua existência. O bom e o ruim, o sagrado e o profano, o justo e o injusto, o que devemos e o que não devemos fazer, o belo e o feio, etc. Os valores são captados intuitivamente pelas emoções e pelos sentimentos, parte constitutiva da consciência humana junto com a inteligência e a vontade. A inteligência identifica racionalmente objetos também imateriais (conceitos, juízos, raciocínios, figuras geométricas, números, etc) que reconhece e dispõe em processos intelectuais que desenvolve o pensamento. Assim como a visão e o tato não podem deixar de perceber objetos materiais, as emoções e os sentimentos não podem deixar de captar valores. Contudo, os objetos materiais se apresentam como são; enquanto que os valores marcam caminhos opcionais. Quando estes se expressam como o que deve ser, sua realização por meio da conduta humana dependerá das decisões positivas ou negativas que cada pessoa tomar. A qualidade de cada pessoa e das relações interpessoais dependerá de suas respostas mais frequentes; positivas ou negativas. A liberdade permite que os humanos possam responder aos valores e formar o senso de responsabilidade. Valores, responsabilidade e liberdade estão ligados de forma intrínseca. Os valores não se conformam com decisões;

O que acontece nesta época? Nunca antes a humanidade adquiriu tantos conhecimentos e informações. O progresso da ciência é admirável. Seus conhecimentos aumentam nossa sabedoria, e quando parte deles são aplicados pela técnica, fornecem mais bem estar e possibilidades de viver mais e melhor. A expansão destes benefícios a setores cada vez maiores da humanidade é um comprometimento de todos. No entanto, é com tristeza e medo que comprovamos como as pessoas agem como se não existissem os limites, e presenciamos um aumento quase incontrolável da agressividade, da violência e da criminalidade. As ameaças, a decadência do relacionamento entre seres humanos, a falta de respeito às regras de convívio mais básicas, o dano irreversível do nosso planeta, o ataque à confiança e à credibilidade e a preocupante erosão e deterioração de muitas consciências com relação à captação e compreensão da mensagem que transmitem os valores. Tudo isto representa para nós um crescente eclipse de valores. Quando a lua se interpõe entre o sol e a terra, deixamos de ver o sol. Mas o fato de não podermos ver o sol, por causa do eclipse, não nos faz pensar que o sol já não existe. Somente fica oculto, deixa de iluminar-nos.

If we compare values with the example we have just given, we mean that values do not disappear. However, by blunting our sensitivity, we can stop grasping them or grasping them deformed. Sensitivity, as a receptor of values and their message, can deteriorate through neglect or through the influence of the general environment. However, no eclipse is final. While in this modern and global society we worship technology (which, as such, is neither good nor bad), without watching over the values with which we should use it. While we continue to think that knowledge is considered the maximum that man can aspire to, without simultaneously educating the wisdom that teaches us how to use it well. While we think that reason should predominate over feelings and emotions, without watching over its harmony and interaction. If these trends take over our spirit, the eclipsing of values will accentuate, will diminish our capacity to grasp them and our commitment to make sure they predominate in our personal lives and in our inter-human relationships. The eclipsing of values cannot last long. Life without values does not have value. An ill-fated disdain for life develops, of which many boast today. But no life is possible and worthy if the “eclipsing of values” continues and threatens to become permanent. As always, man must be the main protagonist that leads him to his historic and transcendent destiny.

No caso dos valores, se acontecer um eclipse, estes também não irão desaparecer. Mas podemos perder a capacidade de captá-los, ou captá-los de forma alterada, por causa de uma perda de sensibilidade. Seja pela própria desatenção, ou pela influência do meio ambiente, a sensibilidade –receptora do valor e sua mensagem– pode deteriorar-se. Mas nenhum eclipse é definitivo. Se a sociedade moderna e global continuar louvando a tecnologia (nem boa, nem má), sem levar em consideração os valores essenciais na hora de utilizá-la... Se continuarmos pensando que o conhecimento é nossa máxima aspiração, sem educarmos em sabedoria, ensinando a utilizar esta tecnologia para fazer o bem... Se pensarmos que a razão é mais importante que os sentimentos e as emoções, sem nos preocuparmos em manter sua harmonia e interação… Se estas tendências se apoderarem do espírito, o eclipse de valores aumentará, diminuirá nossa capacidade de captá-los e nosso comprometimento para fazer com que predominem em nossa vida pessoal e nos nossos relacionamentos. O eclipse de valores não pode durar muito tempo. A vida sem valores não tem valor. Nasce assim um desprezo pela vida, do qual muitos se orgulham atualmente. No entanto, se o “eclipse de valores” continuar e ameaçar tornar-se definitivo, não será possível ter uma vida digna. Como sempre acontece, o homem deve ser o protagonista principal capaz de atingir seu destino histórico e transcendente.

editorial

Estimado amigo lector: Estimado amigo lector: Agradecemos tenga en sus manos nuestra edición de Octubre. Nos permitimos desde este editorial recomendarle algunas de las notas que hemos preparado para usted en este número. Recorremos Beijing, reconocida por su rica historia, desarrollo cultural y por ser una moderna metrópoli internacional, llena de energía y vitalidad. Les presentamos el China World Trade Center, eje financiero de Beijing y centro de hoteles, oficinas, tiendas, apartamentos e instalaciones de exposición de primer nivel. Entrevistamos al Cr. Carlos A. Lecueder quien nos habla de un antes y un después en Uruguay marcado por el surgimiento de WTC Montevideo. En sus palabras explica lo que es hoy el complejo y lo que se proyecta a futuro.

Daniel Coronel Editor/ Publisher

Dear Reader: We are pleased that you have our October edition in your hands. We would like to recommend some of the articles we have prepared for you in this issue. We visit Beijing, renowned for its rich history, cultural development and for being a modern international metropolis, full of energy and vitality. We present China World Trade Center, Beijing’s financial hub and center of first-class hotels, offices, shops, apartments and exposition facilities.

Agradecemos sua leitura, nesta edição de Outubro. Aproveitamos esta oportunidade para recomendar-lhe alguns dos artigos que preparamos para você neste número.

Y si de mentes abiertas se trata, y gusta aplicarlo al mundo gourmet, no deje de leer nuestra nota sobre comidas exóticas. Platos a base de insectos... raros y repulsivos para algunos, deliciosos y saludables para otros.

Percorremos Beijing, cidade reconhecida pela riqueza de sua história, seu desenvolvimento cultural e por ser uma metrópole internacional cheia de energia e vitalidade.

Que disfrute su lectura. Hasta nuestra próxima edición.

Entrevistamos o Contador Carlos A. Lecueder, quem falou de um antes e um depois do surgimento do WTC Montevideo no nos-

WTC Montevideo Magazine

And speaking of open minds, and we apply it to the gourmet world, be sure to read our article about exotic foods. Dishes based on insects... strange and repulsive for some, delicious and healthy for others. We hope you enjoy your reading. Until our next edition.

Prezado amigo leitor,

Apresentamos o China World Trade Center, eixo financeiro de Beijing e centro de hotéis, escritórios, lojas, apartamentos e instalações para exposições de excelente nível.

Conozca Terare en www.terare.com.uy 4

We interview Carlos A. Lecueder, CPA who speaks to us of a before and after in Uruguay marked by the emergence of WTC Montevideo. In his own words he explains what the complex is today and what is being projected for its future.

so país. Com suas palavras, explica o que o complexo representa atualmente e fala sobre os projetos para o futuro. Se falarmos em mentes abertas, especificamente no caso do mundo gourmet, não deixe de ler nosso artigo sobre comidas exóticas. Pratos feitos com insetos… esquisitos e nojentos para algumas pessoas, deliciosos e saudáveis para outras. Esperamos que desfrute da leitura. Até nossa próxima edição.

contenido contents conteúdo

14

mundo gourmet gourmet world

24

economía & finanzas

36

WTC Montevideo

Platos a base de insectos Dishes made with insects Pratos à base de insetos

Fondos de capital de riesgo. La oportunidad de crecer Risk capital funds The opportunity to grow Fundos de capital de risco. A oportunidade de crescer Dirección

Entrevista al Cr. Carlos Alberto Lecueder

Prof. Nelson Pilosof

Interview to Cr. Carlos Alberto Lecueder Entrevista com o Cr. Carlos Alberto Lecueder

Lic. Silvya Flores

Secretaria de Redacción Editor

Daniel Coronel Dirección Editorial

50

León Mechulam

WTC Montevideo

El tiempo de los objetos encontrados

Concepción Gráfica

Eduardo Plá Chaux

Time of objetcs found O tempo dos objetos encontrados

Asistente de Arte

Lic. Marcelo Pérez San Martín

56

destinos del mundo world destinations destinos do mundo

66

planeta WTC planet WTC

Fotografías

Beijing. Milenios de historia concentrados en una ciudad Thousands of years of history concentrated in one city Milênios de história concentrados numa cidade

Latinstock Uruguay Luis Alonso Producción Editorial

Lic. Juan Marcos Rodrigues Lic. Ivalú Muscarelli Lic, Carolina Notalgiovanni Lic. Jacqueline Lacasa Traducciones

China WTC. Eje financiero de la ciudad de Beijing The financial hub of Beijing Eixo financiero da cidade de Beijing

Gutlec Idiomas Depto. Contable

Cra. Caty Mechulam

80 90

Dr. Luis Fernando Iglesias

De Lima con deseo

Dirección de Ventas

From Lima with desire De lima con deseo

[email protected] Depto. de ventas

eventos events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário mundial de exposições, feiras e convenções

TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

6

Depto. Legal

Worl Trade Center Association

WTC Montevideo Magazine

Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Alejandra D’Angelo Gisel González Fotocromía e Impresión

Imprimex S.A. D.L.Nº 349694

Es una producción de TERARE LTDA Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47, Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy

música

Compañía de Ballet de la ciudad de Niteroi “Choros e Valsas um Tributo a Pixinguinha”

Niteroi City Ballet Company Companhia de Ballet da cidade de Niterói

L

a Compañía de Ballet de la Ciudad de Niteroi fue fundada el primero de marzo de 1992 por iniciativa de un grupo de bailarines de la ciudad. El objetivo era crear un importante núcleo de trabajo para bailarines, profesores, coreógrafos y demás profesionales del universo de la danza. Actualmente está dirigida por Roberto Lima, bailarín del Teatro Municipal de Rio de Janeiro, y cuenta en su cuadro artístico con 30 bailarines. La propuesta de este espectáculo es explotar todas las memorias guardadas en los cuerpos. Revelar emociones, sensaciones, momentos solitarios e íntimos de cada uno. La coreografía construye unos movimientos del cuerpo con gestos de gran vigor físico, presentando un lenguaje de fuerte teatralidad e inusitada interpretación de las músicas de Pixinguinha. Utilizando 7 persianas con diferentes movimientos (abrir, cerrar, subir, bajar) y 15 pequeñas sillas de madera, los bailarines presentan un mosaico emocionante y creativo de gran impacto escénico. Presenta/ Presents/ Apresenta: Embajada de Brasil en

Montevideo / Brazilian Embassy in Montevideo / Embaixada do Brasil em Montevidéu & Prefeitura Municipal de Niteroi. 11 de noviembre 21hs / November 11th, 9pm. / 11 de novembro às 21hs • Teatro Solís • Entradas en venta Tickets on sale / Venda de ingressos: Red UTS

8

WTC Montevideo Magazine

The Niteroi City Ballet Company was founded on March 1st, 1992 through an initiative by a group of the city’s dancers. The objective was to create an important work center for dancers, professors, choreographers and other professionals from the world of dance. Today it is directed by Roberto Lima, a dancer at the Municipal Theater of Rio de Janeiro, and features 30 dancers in its artistic group. The proposal of this show is to exploit all memories stored in our bodies, reveal emotions, sensations, solitary and intimate moments we all share. The choreography builds around body movements with gestures of great physical vigor, presenting a strong theatricality and unusual interpretation of music by Pixinguinha. Using 7 blinds with a variety of movements (open, close, raise, lower) and 15 small wooden chairs, the dancers present an exciting and creative mosaic of great theatrical impact. A Companhia de Ballet da Cidade de Niterói foi fundada no dia primeiro de março de 1992 por iniciativa de um grupo de bailarinos da cidade. O objetivo era criar um núcleo de trabalho importante para bailarinos, professores, coreógrafos e outros profissionais ligados ao universo da dança. Atualmente a companhia é dirigida pelo bailarino Roberto Lima, do Teatro Municipal do Rio de Janeiro, e conta com um quadro de 30 bailarinos. A proposta deste espetáculo é fazer explodir todas as memórias guardadas nos corpos. Revelar emoções, sensações; o momento solitário e intimista de cada um. A coreografia constrói uma movimentação de delicadas nuances e de grande vigor físico, apresentando uma linguagem de forte teatralidade e inusitada interpretação das músicas de Pixinguinha. Utilizando 7 persianas com movimentações variadas (abrir, fechar, subir, descer) e 15 pequenas cadeiras de madeira, os bailarinos apresentam um mosaico emocionante e criativo de grande impacto cênico.

audio & video Tecnología de punta Cutting-edge technology Tecnologia de ponta

MADE IN URUGUAY

B

ang & Olufsen, la firma danesa que fabrica los productos más sofisticados de audio y video del mercado, eligió a Ikatu como partner para el desarrollo de nuevas tecnologías en el área domótica, gracias a su vasta experiencia en integración y diseño de sistemas, ingeniería y desarrollo de software. MasterLink Gateway es un producto diseñado y desarrollado por Ikatu para Bang & Olufsen. El mismo permite completa integración de los sistemas de audio y video de Bang & Olufsen con básicamente todo sistema de automatismo. Ahora, basta con presionar un botón real o virtual para generar un ambiente perfecto, según nuestra preferencia, con la iluminación exacta y la temperatura ideal con la que disfrutamos una película o un tema de Phil Collins. Imaginemos ahora poder controlar uno o varios ambientes de la casa a la vez, que incluyan cortinados, iluminación exterior e interior, A/C, sistemas de riego, sistemas de seguridad, audio y video. La experiencia se vuelve mágica, ya que también es posible hacerlo desde cualquier lugar del mundo.

A Bang & Olufsen, empresa dinamarquesa que fabrica os produtos de áudio e vídeo mais sofisticados do mercado, escolheu a Ikatu como partner para o desenvolvimento de novas tecnologias na área domótica, graças a sua vasta experiência em integração e desenho de sistemas, engenharia e desenvolvimento de software.

Ikatu ha hecho posible esta realidad para Bang & Olufsen, ya que desde 1925 y hasta entonces, la empresa no integraba en forma natural con equipos de otras compañías, siendo hoy la que más fácilmente lo permite.

O MasterLink Gateway é um produto desenhado e desenvolvido pela Ikatu para a Bang & Olufsen. Este produto possibilita a integração completa dos sistemas de áudio e vídeo da Bang & Olufsen com basicamente qualquer sistema de automatismo. Agora, basta apertar um botão real ou virtual para criar o ambiente perfeito, com a iluminação perfeita e a temperatura ideal com a qual desfrutar de um filme ou de uma música de Phil Collins.

Bang & Olufsen, the Danish firm which makes the most sophisticated audio and video products in the market, has chosen Ikatu as a partner to develop new technologies in the area of domotics, thanks to its vast experience in the integration and design of systems, engineering and software development. MasterLink Gateway is a product designed and developed by Ikatu for Bang & Olufsen. It allows the complete integration of Bang & Olufsen audio and video systems with basically any automation system. Now, we need only push a real or virtual button to generate the perfect atmosphere, according to our own preferences, with the exact illumination and ideal temperature to enjoy a movie or a song by Phil Collins. Now imagine that we can control one or several rooms in the house at the same time, including the curtains, exterior or interior illumination, A/C, sprinkling systems, security systems, audio and video. The experience is magical, since it is also possible to do from anywhere in the world. Ikatu has made this possible for Bang & Olufsen. Since 1925 and until then, the company had not integrated naturally with electronic equipment of other companies. Today is the brand that makes it easier to do so.

Imagine poder controlar um ou vários cômodos da casa de forma simultânea; as cortinas, a iluminação interior e exterior, A/C, sistemas de irrigação, sistemas de segurança, áudio e vídeo. A experiência se torna mágica, já que também é possível controlar tudo desde qualquer parte do mundo. A Ikatu tornou isto possível para a Bang & Olufsen, tendo em vista que desde 1925 até esse momento a empresa não se integrava de forma natural com equipamentos de outras firmas. Atualmente, é a marca que pode ser integrada com mais facilidade. Videos de referencia / Reference videos / Vídeos de referência: http://www.youtube.com/watch?v=cfQhOtRrecM Ikatu R&D: http://ikatu.com/en/rnd/mlgw Bang & Olufsen BeoLink: http://www.bang-olufsen.com/beolink Bang & Olufsen MasterLink Gateway: http://www.bang-olufsen.com/masterlink-gateway Bang & Olufsen Beo5: http://www.bang-olufsen.com/beo5-remote-control

www.bang-olufsen.com

música

“De Pie” sigue en pie Stand Up Is Still Standing Up “De pie” (Em pé) continua em pé

E

l espectáculo de Stand Up que componen Rafael Cotelo, Gonzalo Cammarota, Ignacio Alcuri y Pablo Aguirrezábal retorna a la sala del Movie Center con “De Pie 3”. Luego de superar los 45.000 espectadores en las dos primeras ediciones del espectáculo, los humoristas estrenaron el viernes 10 de septiembre “De Pie 3 - El Apocalipsis”. Rafael Cotelo comentó, en entrevista con WTC Montevideo Magazine, que en las oportunidades anteriores no habían tenido un formato que diera unidad al espectáculo, por lo que esta vez eligieron “El Apocalipsis” como hilo conductor para las escenas conjuntas y los videos de presentación de cada uno de ellos. “Surgió la idea en un ensayo, nos gustó y nos pusimos a trabajar; si bien dentro de los monólogos preferimos movernos con libertad acerca de las temáticas a desarrollar, tomamos este hilo conductor”, cuenta. También aclara que son cuidadosos al explorar algunas formas de humor que no acostumbran, intentando -dentro de lo posible- no despegarse de las premisas del género. Los temas que se tocan en los monólogos “son muy diversos” y “tienen que ver con las inquietudes de cada uno en ese momento”, explica Cotelo. 10

WTC Montevideo Magazine

T

he Stand Up show which includes Rafael Cotelo, Gonzalo Cammarota, Ignacio Alcuri and Pablo Aguirrezábal returns to the Movie Center Theater with “De Pie 3”.

After surpassing 45,000 spectators for the show’s first two editions, the comedians opened “De Pie 3 - El Apocalipsis” on Friday, September 10. Rafael Cotelo commented, in an interview with WTC Montevideo Magazine, that previously they had not had a format that gave unity to the show, so this time they chose “El Apocalipsis” as a common thread for the joint scenes and each of their presentation videos. “The idea of a rehearsal came up, we liked it and we started to work; although in the monologues we prefer to move freely through the subjects we are developing, we take this common thread”, he states. He also states that they were careful when exploring some types of humor that they were not accustomed to, trying –whenever possiblenot to stray too far from the premises of the genre. The subjects touched upon in the monologues “are very diverse” and “have something to do with our interests at the time”, explains Cotelo. Although they all wrote and prepared their own texts, they then had some moments of exchanging ideas. “We listened and made suggestions, humbly and respectfully, because it is difficult to comment on the work of a partner; it is a genre where the comedian usually writes (although for me it is not exclusive) and that personal touch comes from there”, adds the communicator. Although the number of spectators has increased since the first edition, which to a certain extent is a measure of the acceptance that this show is generating in the public, Rafael feels that “one should not work thinking only about the number of spectators”. “We offer what we can and what we do best; I hope people accompany us even if only out of curiosity; the

O

espetáculo de Stand Up Comedy que realizam Rafael Cotelo, Gonzalo Cammarota, Ignacio Alcuri e Pablo Aguirrezábal volta à sala do Movie Center com o show “De Pie 3”.

Após o sucesso obtido com seus 2 primeiros espetáculos –assistidos por mais de 45.000 espectadores– no dia 10 de setembro os artistas estrearam “De Pie 3 – El Apocalipsis” (Em Pé 3 – O Apocalipse). Em entrevista com WTC Montevideo Magazine, Rafael Cotelo comentou que os espetáculos anteriores não tinham um formato que lhes desse unidade. Foi por isso que desta vez escolheram “O Apocalipse” como fio condutor para as cenas conjuntas e para os vídeos de apresentação de cada um deles. “A idéia surgiu num ensaio, gostamos e começamos a trabalhar. Mesmo assim, funcionou somente como fio condutor, já que trabalhamos com muita liberdade na hora de escolher os assuntos abordados nos monólogos”. Cotelo explica que eles tomam muito cuidado na hora de explo-

Si bien cada quien escribe y prepara su texto, luego tienen algunas instancias de intercambio. “Nos escuchamos y sugerimos, humilde y respetuosamente, porque es delicado opinar sobre el trabajo de un compañero; es un género donde habitualmente el comediante se escribe (aunque para mí no es excluyente) y el toque personal está dado desde allí”, agrega el comunicador. Aunque la cantidad de espectadores ha venido en aumento desde la primera edición, lo cual es en cierta forma un termómetro de la aceptación que está generando el show en la gente, Rafael opina que “no hay que trabajar con el objetivo puesto en un número de espectadores”. “Nosotros ofrecemos lo que podemos y mejor nos sale; ojalá la gente acompañe aunque sea por curiosidad; la idea es que pasen un buen rato, divirtiéndose con el abanico más amplio posible de estilos de humor, dentro de nuestras limitaciones; también nos preocupamos en demostrar que le pusimos cabeza, horas de trabajo y mucho cariño al espectáculo”, comenta. Debido a temas de tiempo y actividades de cada uno, luego de la segunda edición decidieron tomarse un descanso, aprovechar para preparar el show y volver con todo a las tablas con “De Pie 3”. Incluso, en plan de mejorar la oferta, asistieron a varios espectáculos en Buenos Aires, donde el género ya está más asentado. “De Pie 3” puede disfrutarse los viernes a las 23:30 en la Sala Teatro de Movie Center, y las entradas tienen un valor de $220 y $250. idea is for everyone to have a good time, enjoying the widest possible variety of styles of humor, within our limitations; we also hope to demonstrate that we put our minds, hours of work and a lot of love into this show”, he commented. Because of problems with time and their personal activities, they decided to take a rest after the second edition, to prepare the show and return energized to the stage with “De Pie 3”. They even went to a number of shows in Buenos Aires, where the genre is more established in order to improve the show. “De Pie 3” can be enjoyed on Fridays at 11:30 pm at the Sala Teatro of Movie Center, with tickets that cost $220 and $250.

opinar sobre o trabalho de um colega. Neste gênero o comediante geralmente escreve para si mesmo (mas eu acho que nem sempre isto é necessário) e seu toque pessoal sempre está presente”, acrescenta. Embora a quantidade de espectadores tenha aumentado desde o primeiro show –o qual mostra a aceitação que o espetáculo está gerando nas pessoas– Rafael opina que “o objetivo do trabalho não deve ser o número de espectadores”. “Nós fazemos o melhor que podemos. Tomara que as pessoas nos acompanhem, mesmo que seja só por curiosidade. A idéia é que eles se divirtam e desfrutem de um espetáculo variado com a maior quantidade de estilos de humor possível, dentro de nossas possibilidades. Também nos preocupamos em mostrar que trabalhamos muito, dedicando esforço e horas de trabalho, assim como muito carinho”, comenta.

rarem algumas formas humorísticas pouco frecuentes. De modo geral, eles tentam não afastar-se das premissas do gênero. Os assuntos abordados nos monólogos “são muito variados” e “têm a ver com as circunstâncias que cada um de nós está atravessando nesse momento”.

Após a segunda edição do show os artistas tiraram férias (devido a suas atividades), aproveitaram para preparar o show e voltar ao teatro com “De Pie 3”. A fim de melhorar o espetáculo, assistiram a vários shows de stand up comedy em Buenos Aires, onde o gênero já está mais afiançado.

Embora cada um escreva e prepare seu texto, sempre há instâncias de intercâmbio. “Nós escutamos o outro, e fazemos sugestões. Sempre com humildade e respeito, já que é difícil

“De Pie 3” pode ser assistida às sextas-feiras às 23:30 na Sala Teatro do Movie Center, e o preço dos ingressos oscila entre $220 e $250.

12

WTC Montevideo Magazine

ELEGIDO COMO EL MEJOR BRONCEADO DEL MUNDO exclusivo en Privilège

NUEVO BRONCEADO SIN UV EN UN MINUTO Ellauri 734 • Tel/Fax: 2 711 7974 • e-mail: [email protected] www.privilege.com.uy

mundo gourmet

gourmet world

Platos a base de insectos Saludables y cada vez más comunes Dishes made with insects Healthy and ever more common Pratos à base de insetos Saudáveis e cada vez mais comuns

E

n occidente, insectos, gusanos, caracoles, escarabajos, larvas y escorpiones causan más rechazo que aceptación, sobre todo si de comerlos se trata. Sin embargo, muchísimas culturas a lo ancho del mundo han hecho de ellos parte de su dieta diaria a lo largo de los siglos. Incluso, en ciertas regiones forman parte de recetas y platos que se ofrecen en refinados restaurantes de la manera más natural. Esto se debe en parte al valor nutricional y proteico que contienen y los múltiples beneficios que ofrecen en comparación a otros alimentos, más habituales por estas latitudes.

I

N

Origins

Origens

The consumption of insects is a custom that has been followed since pre-Hispanic times in several Latin American countries, Asia and other parts of the world, whose purpose is to cure a variety of digestive, respiratory and anxiety diseases.

O consumo de insetos é um costume que se remonta à época préhispânica em vários países da América Latina, Ásia e outras partes do mundo, com o objetivo de curar diversas doenças digestivas, respiratórias e nervosas.

In Mexico and other American countries, bugs, maguey worms, beetles and ants are considered culinary delicacies. China, likewise, has a long history of incorporating insects as food and

No México e em outros países americanos, ios percevejos, vermes de maguey, escaravelhos e formigas são considerados verdadeiras iguarias. A China, por sua vez, tem uma longa história incorporando

n the west, insects like worms, snails, beetles, grubs and scorpions cause more revulsion than acceptance, above all if we are talking about eating them. However, many cultures around the world have included them in their daily diet throughout the centuries. Moreover, in certain regions they are included in recipes and dishes which are served in refined restaurants more naturally. This is due in part to their nutritional value and protein content and the multiple benefits they offer in comparison to other, more common foods in these latitudes.

14

WTC Montevideo Magazine

o ocidente, insetos tais como vermes, lesmas, escaravelhos, larvas e escorpiões são rejeitados, especialmente se falarmos em comê-los. No entanto, muitas culturas do mundo têm incluído os insetos na sua dieta diária ao longo dos séculos. Em algunas regiões, estes fazem parte de receitas e pratos que são oferecidos da maneira mais natural, em restaurantes muito elegantes. Isto é devido, em parte, ao valor nutricional e protéico dos insetos e aos inúmeros benefícios que oferecem, se comparados com outros alimentos, mais frequentes na nossa região.

Orígenes

La ingesta de insectos es una costumbre que viene desde tiempos prehispánicos en varios países de Latinoamérica, Asia y otras partes del mundo, cuya finalidad es curar diversas enfermedades digestivas, respiratorias y nerviosas. En México y otros países americanos, las chinches, gusanos de maguey, escarabajos y hormigas son considerados verdaderas delicias culinarias. China, a su vez, tiene una larga historia incorporando insectos a la alimentación y usos medicinales. Los criadores de abejas de este país tienen reputación de ser muy viriles debido a las larvas de abeja que comen. Además, en varias regiones de China se consumen escorpiones y libélulas, y en la realeza comían -como plato “delicado”- las ninfas de las cigarras, avispas, crisálidas y hormigas. Los países del lejano oriente hacen uso entusiasta de una amplia variedad de insectos como alimento. En Corea y en Filipinas, los labriegos de las plantaciones de arroz atrapan miles de saltamontes que huyen de la inundación y los asan o agregan a sopas y platos fríos. Ya en Bali, China, Laos, Japón y Tailandia, son populares las libélulas asadas, a las que solo les quitan las alas. Insectos en la gastronomía

El futuro de los chefs parece estar en los insectos. Su habilidad no consta solo en conseguirlos, sino también en saberlos aderezar, sazonar y cocinar. Comerlos se ha vuelto un placer para el paladar en muchas culturas. De hecho, los insectos consumidos por la población oriental no se alimentan de basura o desperdicios, sino del propio cultivo de vegetales y hortalizas de grandes valles y bosques tropicales cuidados por la mano del hombre. Por otro lado, el menú de algunos restaurantes españoles incluye, por ejemplo, escorpión con guacamole (salsa 16

WTC Montevideo Magazine

a base de palta), grillos salteados y revuelto de larvas o gusanos de seda. Sin embargo, la materia prima no es española, sino que la traen de África Central, China, Japón o Tailandia. Los habitantes de las tierras altas centrales de Vietnam consumen grillos como bocadillos o junto con un plato de arroz. Ya en Tailandia, tienen una receta popular compuesta de larvas de abeja en crema de coco, llamada “Mang Non Won”. Las larvas son sazonadas con rodajas de cebolla y hojas de cítricos en crema de coco con pimienta, y luego se las envuelve en piezas de lino y se las cocina al vapor. El preparado se sirve encima de un plato de arroz. Siguiendo la recorrida por el mundo, las termitas tostadas representan un agasajo codiciado por muchos africanos, mientras que las chinches de agua gigantes al vapor son estimadas en Laos, al igual que las chinches tostadas de la madera en México. En Brasil, las hormigas son servidas en una salsa, y en Indonesia los grillos se sazonan y se ponen al vapor envueltos en hojas de plátano. Más cerca de nuestro país, en Argentina, los guaraníes suelen ampliar su dieta con gordos gusanos blancos de la palmera fritos (larvas de escarabajos). En el norte de África mezclan huevos de langostas con azúcar y los utilizan en la hechura del pan. En las zonas áridas, los africanos recogen los llamados “escarabajos joya”, les quitan las patas, los cocinan sobre carbones y los comen como si fueran golosinas crocantes. En Madagascar se hace un festival multitudinario con juegos y bailes, una especie de carnaval de Río en el mundo occidental, y se sirven rebosantes fuentes de orugas de escarabajo. Como vemos, el espectro de recetas a base de insectos es sumamente amplio y variado, pero además, puede ser muy beneficioso para la salud.

for medicinal uses. Beekeepers of that country have a reputation for being very virile due to the bee grubs they eat. In addition, in several regions of China they eat scorpions and dragonflies, and royalty ate –as a “refined” dish- cicada, wasp, chrysalis and ant nymphs. Countries from the Far East enthusiastically use a wide variety of insects as food. In Korea and the Philippines, workers in the rice paddies trap thousands of grasshoppers fleeing from the floods and barbecue them or add them to soups and cold dishes. In Bali, China, Laos, Japan and Thailand, fried dragonflies are popular, removing only their wings. Insects in gastronomy The future of chefs appears to be in insects. Their expertise not only involves acquiring them, but also in knowing how to dress, season and cook them. Eating them has become a pleasurable experience in many cultures. In fact, insects eaten by Oriental populations do not feed on garbage or trash, but on plant and vegetable crops in the great valleys and tropical forests cultivated by man. On the other hand, the menus of some Spanish restaurants include, for example, scorpion with guacamole, sautéed crickets and scrambled grubs or silk worms. However, the raw material is not Spanish, but was brought from Central Africa, China, Japan and Thailand. The inhabitants of the high central lands in Vietnam eat crickets as snacks or with a dish of rice. And in Thailand, there is a popular dish made with bee grubs in coconut cream, called “Mang Non Won”. The grubs are seasoned with slices of onion and citrus leaves in coconut cream with pepper, and are then wrapped in pieces of flax and steam cooked. The preparation is served over a plate of rice. Following our tour around the world, toasted termites represent a coveted feast by many Africans, while steamed giant water bugs are esteemed in Laos, just like bugs toasted over wood in Mexico. In Brazil, ants are served in a sauce, and in Indonesia crickets are seasoned and steamed wrapped in plantain leaves. Closer to home, in Argentina, the Guaraníes enhance their diet with fat fried white palm worms (beetle grubs). In northern Africa locust eggs are mixed with sugar and used to make bread. In arid areas, Africans gather the so-called “jewel beetle”, remove the legs, cook them on coals and eat them as if they were crunchy candies. In Madagascar there is a multitudinous festival with games and dancing, a kind of Río de Janeiro carnival in the Western World, where they serve dishes brimming with beetle caterpillars.

insetos a sua alimentação e com fins medicinais. Os criadores de abelhas desse país têm fama de serem muito viris, devido a seu consumo de larvas de abelha. Aliás, em várias regiões da China, as pessoas consomem escorpiões e libélulas, e os membros da realeza comem, como prato “delicado”, as ninfas de cigarras, vespas, crisálidas e formigas. Os países do oriente distante consomem grande quantidade e variedade de insetos. Na Coréia e nas Filipinas, os lavradores das plantações de arroz pegam milhares de gafanhotos que fogem das inundações, depois os assam e acrescentam a sopas e pratos frios. Em Bali, na China, Laos, Japão e Tailândia são muito populares as libélulas assadas, sem as asas. Insetos na gastronomia Os insetos parecem ser o futuro dos chefs. A habilidade não é somente consegui-los, mas também saber temperá-los, acompanhálos e cozinhá-los. Comer insetos tem se tornado um prazer para o paladar em muitas culturas. Na verdade, os insetos consumidos pelos orientais não se alimentam de lixo mas do próprio cultivo de vegetais e hortaliças de grandes vales e bosques tropicais cuidados pela mão do homem. No caso da Espanha, o cardápio de alguns restaurantes inclui, por exemplo, escorpião com guacamole (molho feito com abacate), grilos refogados e larvas ou bichos da seda mexidos. No entanto, a matéria prima não é espanhola, mas é trazida da África Central, China, Japão ou Tailândia. Os habitantes das terras altas centrais do Vietnã consomem grilos como tira gosto ou acompanhando um prato de arroz. Na Tailândia, há uma receita popular chamada “Mang Non Won” que consiste em larvas de abelha em creme de coco. As larvas são temperadas com rodelas de cebola e folhas de cítricos em creme de coco com pimenta, enroladas em peças de linho e posteriormente cozinhadas ao vapor. Feito isto, o Mang Non Won é servido sobre um prato de arroz. Continuando com o passeio pelo mundo, aprendemos que o cupim torrado é popular entre muitos africanos, enquanto que os percevejos de água gigantes ao vapor são muito apreciados em Laos, assim como os percevejos torrados da madeira no México. No Brasil, as formigas são servidas num molho, e na Indonésia, os grilos são temperados, envolvidos em folhas de bananeira. Na Argentina, os guaranis geralmente ampliam sua dieta com vermes gordos brancos da palmeira, fritos (larvas de escaravelhos).

¿Por qué comer insectos?

Las atractivas recetas y platillos no son la única razón para comenzar a incluir insectos en la dieta. Muchas personas del continente asiático han manifestado que comerlos les resulta saludable y beneficioso para adelgazar, además de ser un gran afrodisíaco y una gran fuente de energía. Es por eso que la calidad de vida en China se ha expandido de forma increíble, gracias a la cantidad de gente que deja de comer carne y opta por comer insectos a

la olla o al natural. Estos constituyen una gran fuente de nutrientes, no contienen colesterol, glucosa o carbohidratos, como sí tienen las carnes rojas. Tienen además un alto valor energético y son un producto ecológico, de fácil reproducción y fácil de conseguir. Además, pueden transformarse en alimentos más fáciles de comer, como las harinas. Incluso la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) declaró a los insectos como recurso para preservar la seguridad alimentaria en países de África. A tener en cuenta… si alguna vez viaja a Asia, África o a alguno de los países que hemos mencionado, no pierda la oportunidad de probar sabrosas exquisiteces a la carta, como escarabajos en salsa de soja, saltamontes a la plancha, gusanos en jengibre o cucarachitas en brocheta. ¡Bon appétit! weight, in addition to being a great aphrodisiac and a great source of energy. It is for this reason that the quality of life in China has spread substantially, thanks to the number of people who have stopped eating meat and are choosing to eat cooked or raw insects. They are a great source of nutrients and do not have cholesterol, glucose or carbohydrates, like red meats have.

As we have seen, the spectrum of recipes using insects is extremely wide and varied, and they can also be very beneficial for health. Why eat insects? Attractive recipes and dishes are not the only reason to begin to include insects in our diet. Many people on the continent of Asia have stated that eating them is healthy and beneficial to losing

No norte da África misturam ovos de lagostas com açúcar e são utilizados para fazer o pão. Nas zonas áridas, os africanos colhem os chamados “escaravelhos jóia”, tiram-lhes as pernas, depois os cozinham sobre carvão e os comem como se fossem guloseimas crocantes. No Madagascar fazem um festival multitudinário com brincadeiras e danças, uma espécie de carnaval do Rio no mundo ocidental, e são servidas grandes vasilhas repletas de lagartas de escaravelho. Como podemos apreciar, existe grande variedade de receitas à base de insetos. Além disto, seu consumo pode ser muito bom para a saúde. Por que comer insetos? As atrativas receitas e pratos não são o único motivo para começarmos a incluir insetos na dieta. Muitas pessoas do continente asiático contaram que comê-los é muito saudável e bom para emagrecer, além de serem um grande afrodisíaco e uma grande fonte de energia. 18

WTC Montevideo Magazine

They also have a high-energy value and are an ecological product, easy to breed and easy to acquire. In addition, they can become easy to eat foods, like flour. Even the United Nations’ Food and Agriculture Organization (FAO) has declared that insects can be a resource to preserve food safety in African countries. Keep in mind… if you ever travel to Asia, Africa or to any of the countries we have mentioned, do not miss the opportunity to try the tasty delicacies on the menu, like bugs in soy sauce, grasshoppers on the griddle, worms in ginger or cockroach brochettes. Bon appétit! É por este motivo que a qualidade de vida na China tem melhorado tanto; graças à quantidade de pessoas que deixam de comer carne e decidem comer insetos na panela ou em estado natural. Estes são uma grande fonte de nutrientes e não contêm colesterol, glucose nem carboidratos, como acontece com as carnes vermelhas. Os insetos também têm grande valor energético e são um produto ecológico, de fácil reprodução e fáceis de conseguir. Aliás, podem transformar-se em alimentos mais fáceis de comer, como no caso das farinhas. Inclusive, a Organização das Nações Unidas para a Agricultura e a Alimentação (FAO) declarou os insetos recurso para preservar a segurança alimentar em países da África. Então, vale a pena levar em conta… Se você viajar alguma vez para a Ásia, África ou algum dos países mencionados, não perca a oportunidade de experimentar iguarias tais como escaravelhos em molho de soja, gafanhotos, vermes em gengibre ou baratinhas em espeto. Bon appétit!

saboreando montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu

saboreando

montevideo savoring montevideo saboreando montevidéu

AMARRAS

En el emblemático edificio Art Decó del Yacht Club Uruguayo, el restaurante Amarras es al mediodía el punto ideal para almuerzos profesionales o de negocios. Un ambiente cálido y único, con una vista de privilegio y una oferta gastronómica fina y variada conforman la propuesta: “exclusividad accesible”. Wi-Fi, estacionamiento vigilado y menús con precios muy atractivos complementan los beneficios que Amarras ofrece.

LA CRIOLLA

Puerto del Buceo Reservas: 2628 4185

Menú Ejecutivo Clásico: Plato principal, postre y refresco o copa de vino - $ 190. Especial: Entrada, plato principal, postre y refresco o copa de vino - $220.

En 1997, en la esquina de Luis de la Torre y Gregorio Suárez, los hermanos Diego y Fernando Irazusta abrieron lo que por años habían anhelado: una parrillada con productos de primera calidad, donde la gente se sintiera como en casa. El buen ambiente, la decoración y las especialidades en carnes, pastas y

pescados, hicieron que Parrillada La Criolla se posicionara como una de las preferidas de Punta Carretas y Pocitos. Tal fue el éxito que, nueve años después, dieron otro gran salto inaugurando una sucursal, esta vez en Av. Bolivia y Boston. La aceptación del público de Carrasco fue impresionante, consolidándola como un punto de encuentro de la zona.

Gregorio Suárez y Luis de la Torre 2746 Tel. 2710 3958 Av. Bolivia 1408 esquina Boston Tel. 2604 6997

Abierto todas las noches. Sábados y domingos también al mediodía. www.lacriolla.com.uy

publinota

Colonia del Sacramento

Destino perfecto para eventos corporativos

The Perfect Destination for Corporative Events

P

ara fiestas de trabajo o viajes laborales, el Sheraton Colonia Golf & Spa Resort es la mejor opción. Rodeado de un mágico entorno natural y a pocos minutos del casco histórico, cuenta -entre otras cosas- con un espectacular spa, campo de golf, salones para todo tipo de celebraciones y todo el servicio necesario para que los ejecutivos lleven adelante sus negocios. En Colonia del Sacramento

Sheraton Colonia Golf & Spa Resort, ubicado en la ciudad uruguaya declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad, es el destino ideal en cualquier época del año, ya sea para disfrutar una larga estadía como para hacerse una breve escapada u organizar un evento. El hotel posee 104 habitaciones, entre las que cuenta con una Grand Suite, tres Master Suites, 12 habitaciones de lujo y cuatro Junior Suites. Todas las habitaciones poseen una inigualable vista a su campo de golf y al Río de la Plata. Un festejo de fin de año inolvidable

Quienes opten por Sheraton Colonia para su despedida de fin de año empresarial, podrán disfrutar de la gran variedad de actividades indoor y al aire libre que ofrece el establecimiento. Incluye un fabuloso spa, un campo de golf y salones que se ajustan a cada evento. Desde la magnificencia del Ballroom (el Gran Salón Cevallos), con capacidad para 500 personas, hasta la versatilidad del Salón Vizconde, para 100 personas, y que puede subdividirse en dos salas. El hotel tiene también tres salas de reuniones adicionales. Todas con la mayor tecnología, que incluye acceso a Internet de banda ancha y conexión Wi-Fi, y brinda un excelente servicio de catering con opciones para cada 20

WTC Montevideo Magazine

momento del día, además de asados uruguayos y noches temáticas en el área de jardines y piscinas. Centro de negocios

La calidez de su decoración, sus salas con luz natural y sus actividades recreativas convierten a Sheraton Colonia Golf & Spa Resort en el espacio ideal para reuniones de planificación, inicio o cierre de año, así como también viajes de incentivo para agasajar a clientes o al personal de su empresa.

F

or company parties or business trips, the Sheraton Colonia Golf & Spa Resort is the best option. Set in a magical natural surroundings and only a few minutes from the historical center, it has -among other things- a spectacular spa, golf course, rooms for all kinds of celebrations and every service needed for executives to do business.

In Colonia del Sacramento Sheraton Colonia Golf & Spa Resort, located in the Uruguayan city declared a World Heritage Site, is the ideal destination any time of the year, whether to enjoy a long stay or a brief escape or to organize an event.

The hotel also has three additional meeting rooms. All have the latest technology, which includes broad band Internet access and Wi-Fi, and an excellent catering service with options for any time of the day, in addition to Uruguayan barbecues and theme nights in the garden and swimming pool areas. Business Center The warm decoration, rooms with natural light and recreational activities make the Sheraton Colonia Golf & Spa Resort the ideal place for planning, beginning or end-of-year meetings, as well as incentive trips to treat a company’s clients or personnel.

The hotel has 104 rooms, which include a Grand Suite, three Master Suites, 12 luxury rooms and four Junior Suites. All rooms have an unequaled view of the golf course or the River Plate. An unforgettable end-of-year celebration Those who choose the Sheraton Colonia for their company’s endof-year celebration will enjoy a great variety of indoor and outdoor activities that the establishment offers. It includes a fabulous spa, golf course and ballrooms which can be adjusted to each event. From the magnificent Cevallos Ballroom which can accommodate 500 people, to the versatile Vizconde Ballroom, for 100 people, which can be divided into two rooms.

Sheraton Colonia Golf & Spa Resort Continuación de Rambla de las Américas s/n Colonia del Sacramento CP 70.000 – Uruguay Reservas / Reservations: (598) 4523 2021 www.sheraton.com/colonia

vinos wines

CUNA

“Creados por la naturaleza” “Created by nature” “Los Cerros de San Juan” lanza “Cuna”, una renovada línea de seis varietales como un homenaje a la naturaleza

“Los Cerros de San Juan” launches “Cuna”, a renovated line of six varietals to honor nature

C

Continuing with the project to renovate its image begun more than a year ago, the traditional winery in Colonia is launching a complete line of products called Cuna.

ontinuando con su proyecto de renovación de imagen iniciado hace más de un año, la tradicional bodega de Colonia lanza una línea completa de productos bautizada “Cuna”. Río, arroyo, cerros, piedras, flora y fauna conforman el entorno natural de viñas y bodegas altamente tecnificadas, cuna de uvas y vinos de gran expresión. En sintonía con el pasado y la modernidad, las acciones culturales se orientan a la protección de la naturaleza y su paisaje. Manteniendo el tradicional respeto por el ambiente de las familias de Los Cerros de San Juan, se estableció una “Reserva Natural” que abarca todo el predio. Esto maximiza el concepto de terroir en los vinos “Cuna”.

River, stream, hills, stones, flora and fauna, make up the natural surroundings of vineyards and highly technified wineries, cradle of grapes and wines of great expression. In tune with the past and modernity, cultural actions are oriented towards the protection of nature and its landscape. Maintaining the traditional respect the families of “Los Cerros de San Juan” have had for the environment, a “Nature Reserve” that covers the whole property was established. This maximizes the concept of “terroir” in “Cuna” wines. The conservation of the greatest possible number of species of native birds is one of the proposed objectives.

La conservación de la mayor cantidad posible de especies de pájaros autóctonos es uno de los objetivos propuestos.

CABERNET SAUVIGNON “CARPINTERO” Proviene de viñedos establecidos en suelos pedregosos y bien drenados que se ubican sobre la ribera del río San Juan, originando racimos compactos y buena maduración en la uva. Criado en roble y posterior guarda en botella.

It comes from vineyards established in stony and well drained soils located on the banks of the San Juan river, producing compact racemes and good ripening of the grape. Aged in oak and then in bottle.

22

WTC Montevideo Magazine

TANNAT “PECHO COLORADO” Los viñedos de este Tannat fueron implantados en suelos gravillosos y calcáreos de pie de colina, buscando el máximo potencial cualitativo de la variedad. Combina permanencia en roble y botella, logrando una personalidad y carácter para descubrir y disfrutar. The vineyards of this Tannat were implanted in gravely and lime soils at the foothills, searching for the maximum qualitative potential of the variety. It combines aging in oak and bottle, reaching a personality and character to discover and enjoy.

economía y finanzas

economy & finance economia e finanças

L

os capitales de riesgo sirven como una herramienta de desarrollo económico para nuevos emprendedores y pequeñas empresas que intentan crecer. Las inversiones provienen de fondos de capitales de riesgo, compañías que buscan lograr con esto un retorno económico muy por encima de los retornos normales. El pasado 11 de agosto, en el cuarto desayuno de trabajo del ciclo 2010, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo, Pablo Milburn, presidente de Urunet, contó su experiencia con capitales de riesgo y destacó los factores más importantes a tener en cuenta si se quiere solicitar una ayuda de estas características.

El negocio de los fondos

Los fondos de capitales de riesgo son entidades que, normalmente, tienen disponibilidad de capital, aunque esto no es un condicionante. El objetivo primordial de estos es tomar parte de una empresa -puede ser en forma mayoritaria o minoritaria- ayudar a desarrollarla y luego, en un período de tiempo limitado, salir de ella.

por/by Pablo

Milburn

Los fondos discuten cuantiosamente sobre el “valor de la empresa”, porque es según lo cual miden su inversión. Pablo Milburn lo explica de la siguiente manera… “ellos dicen: voy a entrar al negocio A, que está en determinada etapa de desarrollo; voy a ingresar mi capital, por determinada participación en esa empresa, y pretendo que gracias a mi capital el valor de la compañía crezca y se multiplique bastante, para que la transacción sirva a ambas partes, a la empresa en el crecimiento y al capital de riesgo, en el retorno”.

R

isk capital serves as an economic development tool for new entrepreneurs and small businesses hoping to grow. Investments come from risk capital funds, companies which hope to get an economic return greater than normal returns on this capital. This past August 11, at the fourth work breakfast of the 2010 cycle, organized by Terare Multimedios and WTC Montevideo, Pablo Milburn, president of Urunet, talked about his experience with risk capital and pointed out the most important factors to keep in mind if one would like to request help of these characteristics. The business of the funds Risk capital funds are entities which, normally, have available capital, although this is not a decisive factor. Their main objective is to take part of a company -be it as a majority or a minority- to help it develop and 24

WTC Montevideo Magazine

then, in a limited period of time, exit from it. The funds talk considerably about the “value of the company”, because it is against this that they measure their investment. Pablo Milburn explains it the following way… “they say: I’m going to enter into business A, which is in a certain stage of development; I’m going to invest my capital, for a certain participation in this company, and I hope that thanks to my capital the value of the company grows and multiplies a lot, so that the transaction is good for both parties, for the growing company and the risk capital, in its returns”. It is sometimes believed that this is a “kind of favor”; however, the president of Urunet insists on pointing out that the business of the capital risk funds is, precisely, to multiply their capital by investing in companies. “They have the need to invest their capital”, he explains, emphasizing the importance of understanding this, since “if we understand this, we can better plan our strategy to get the investment for our company”.

Fondos de capital de riesgo La oportunidad de crecer Risk capital funds The opportunity to grow Fundos de capital de risco A oportunidade de crescer

O

s capitais de risco servem como ferramenta de desenvolvimento econômico para novos empreendedores e pequenas empresas que tentam crescer. Os investimentos provêm de fundos de capitais de risco; empresas que procuram lucros superiores aos normais. No dia 11 de agosto, no quarto café da manhã de trabalho do ciclo 2010 organizado por Terare Multimedios e WTC Montevideo, Pablo Milburn, presidente da Urunet, contou sua experiência com capitais de risco e destacou os fatores mais importantes a serem levados em conta se quisermos solicitar uma ajuda destas características.

O negócio dos fundos Os fundos de capitais de risco são entidades que geralmente têm disponibilidade de capital, mesmo que isto não seja uma con-

dição. Seu objetivo principal é fazer parte de uma empresa -de maneira maioritária ou minoritária- contribuir para seu desenvolvimento, e depois, num período de tempo limitado, sair dela. Os fundos discutem muito sobre o “valor da empresa”, porque é segundo esse valor que o investimento é medido. Pablo Milburn explica isto da seguinte maneira… “eles dizem: vou participar do negócio A, o qual está em certa etapa de desenvolvimento. Vou contribuir com meu capital, por certa participação nessa empresa, e pretendo assim que graças a meu capital a companhia cresça e se multiplique. Desejo que a transação seja beneficiosa para ambas as partes; para a empresa no crescimento e para o capital de risco, no retorno”. Muitas vezes as pessoas acham que isto é uma “espécie de favor”. No entanto, o presidente da Urunet destaca que o negócio do fundo de capital de risco é investir em empresas com o

“... el negocio del fondo de capital de riesgo es invertir en empresas para multiplicar su capital”. “... the business of the capital risk funds is, precisely, to multiply their capital by investing in companies.” “... o negócio do fundo de capital de risco é investir em empresas com o objetivo de multiplicar o capital.”

Milburn knows this from his own experience. On his first trip to New York looking for an investment fund, many did not fit with his business, and the meeting was a loss of time for both the investor and for him. “Risk capital is looking for a return far above what is normal”, declares Pablo, adding “this is something that whoever wants to access this capital has to understand; no risk capital is going to invest in a company that has a 10% annual return”.

Muchas veces se cree que esto es una “especie de favor”; sin embargo, el presidente de Urunet insiste en destacar que, justamente, el negocio del fondo de capital de riesgo es invertir en empresas para multiplicar su capital. “Ellos tienen casi la necesidad de invertir su capital”, explica, enfatizando en la importancia de entender esto, porque “si lo comprendemos, podemos planear mejor nuestra estrategia para conseguir la inversión en nuestra empresa”. Milburn sabe esto por experiencia propia. En su primer viaje a Nueva York en busca de un fondo de inversión, muchos no se adecuaban a su negocio y el encuentro resultaba una pérdida de tiempo para el inversionista y para él mismo. “Los capitales de riesgo buscan lograr un retorno muy por encima de los retornos normales”, afirma Pablo, agregando “esto es algo que quien quiera acceder a los capitales tiene que entenderlo; ningún capital de riesgo va a invertir en una empresa que tenga el 10% de retorno anual”.

objetivo de multiplicar o capital. “Eles têm quase a necessidade de investir seu capital” -explica, fazendo ênfase na importância de compreender isto- já que, “se compreendermos isto, poderemos planejar melhor nossa estratégia para conseguirmos investimentos na nossa empresa”.

The Urunet example

Milburn sabe isto por experiência própria. Na sua primeira viagem a Nova York na procura de fundos de investimento, muitos não se adaptavam a seu negócio e o encontro acabava sendo uma perda de tempo para ele e para o investidor. “Os capitais de risco procuram obter retornos financeiros muito superiores os normais”, garante Pablo. E depois acrescenta “quem quiser ter acesso aos capitais deve comprender isto; nenhum capital de risco vai investir numa empresa cujo retorno financeiro é de 10% anual”.

The idea of Urunet was born in the ‘90s, before the Internet boom. It was an online service. It was created as a company providing information about foreign trade in real time, for corporative decision making.

Os capitais de risco querem um grande retorno mas não desejam ser associados a essa empresa para sempre. Não têm interesse, porque seu negócio é vender capital de risco, investir capital de risco e, após um período de tempo, retirar-se.

Risk capital wants to multiply its return, but does not want to be associated with the company forever. It does not interest them, because their business is to sell risk capital, invest risk capital and, in a period of time, exit.

26

WTC Montevideo Magazine

“Las propias características del país, entre ellas su tamaño, lo hacen tener formas de pensar muy propias y le agregan al empresariado local condimentos que atraen a los capitales de riesgo, y lo que creemos una desventaja, en realidad, es muy positivo”. “The very characteristics of the country, among them its size, give it very distinct ways of thinking and gives local entrepreneurs ingredients that attract risk capital, so what we feel is a disadvantage is, really, very positive”. “As próprias características do país, dentre elas seu tamanho, fazem com que tenha formas de pensar próprias. Isto confere atrativos especiais que atraem os capitais de risco. O que acreditamos ser uma desvantagem é, na verdade, muito positivo”.

Los capitales de riesgo quieren múltiplos para su retorno pero no quieren estar asociados con esa empresa para toda la vida. No les interesa, porque su negocio es vender capital de riesgo, invertir capital de riesgo y, en un período de tiempo, salirse.

y el desarrollo de la tecnología se hace en Uruguay. La oficina de lo que ahora se llama Datamyne compite globalmente y emplea a 80 personas en el Uruguay. La compañía presidida por Milburn es un ejemplo muy tangible de cómo una empresa en Uruguay puede acceder a capital de riesgo.

El ejemplo de Urunet

La idea de Urunet nació en los años 90, antes del boom de Internet. Se trataba de un servicio online. Se planteaba como una empresa proveedora de información de comercio exterior en tiempo real, para la toma de decisiones corporativas. Milburn llevó a Urunet de América Latina a Estados Unidos. Hoy, esta compañía uruguaya se dedica a proveer información online para la toma de decisiones en el área del comercio exterior. Gracias a la asociación con un fondo de riesgo estadounidense, creó una nueva firma, llamada Datamyne, que apuesta a vender sus servicios en dicho mercado y posteriormente en el asiático. Lograr el capital de riesgo fue un proceso duro y complicado, pero finalmente exitoso.

“Cuando nosotros comenzamos, nadie creyó que llegaríamos a esto”, recuerda. Muchos le preguntan cuál es la clave del éxito de una empresa de un país tan pequeño. Para él, “las propias características del país, entre ellas su tamaño, lo hacen tener formas de pensar muy propias y le agregan al empresariado local condimentos que atraen a los capitales de riesgo, y lo que creemos una desventaja, en realidad, es muy positivo”. Sobre el poco renombre del país, Milburn sostiene que no es un obstáculo; “hay que ayudar a publicitar al Uruguay, porque los inversores, una vez que lo conocen, nos ven como un mundo de oportunidades”, dice, agregando: “somos un país serio, democrático y un buen lugar donde invertir”. Factores decisivos

El presidente de la exitosa compañía estuvo en el extranjero por los últimos cinco años. Ahora volvió al Uruguay porque… “soy muy uruguayo, no quiero vivir más en el exterior”, admite, agregando: “tenemos un nuevo CEO en la compañía, un americano experto en la industria”. Todo el back office, el procesamiento de la base de datos 28

WTC Montevideo Magazine

A la hora de buscar un capital de riesgo, Pablo Milburn recomienda tener en cuenta: • Nuestro negocio debe tener cierta globalidad y potencial de crecimiento; es algo crucial para que resulte atractivo a los potenciales inversores.

Milburn took Urunet from Latin America to the United States. Today, the Uruguayan company provides information online for decision making in the area of foreign trade. Thanks to an association with an American risk fund, he created a new firm, called Datamyne, which aims to sell its services to that market and subsequently to the Asian market. Getting the risk capital was a difficult and complicated process, but finally successful.

O exemplo da Urunet

The president of the successful company lived overseas for the past five years. Now he has returned to Uruguay because… “I am very Uruguayan, I don’t want to live overseas anymore”, he admits, adding: “we have a new CEO in the company, an American expert in the industry”. The whole back office, the data bank processing and the development of technology is done in Uruguay. The office of what is now called Datamyne competes globally and employs 80 people in Uruguay. The company presided over by Milburn is a very tangible example of how a company in Uruguay can access risk capital.

Milburn levou a Urunet da América Latina aos Estados Unidos. Atualmente, esta empresa uruguaia se dedica a fornecer informações online para a tomada de decisões na área do comércio exterior. Graças à associação com um fundo de risco estadunidense, criou uma nova empresa, Datamyne, que aposta em vender seus serviços nesse mercado e posteriormente no mercado asiático. Obter o capital de risco foi um processo difícil mas bem sucedido.

“When we began, nobody thought we would get to this”, he remembers. Many would like to know what the key to success of a company from such a small country is. For him, “the very characteristics of the country, among them its size, give it very distinct ways of thinking and gives local entrepreneurs ingredients that attract risk capital, so what we feel is a disadvantage is, really, very positive”. Regarding the country’s lack of recognition, Milburn maintains that it is not an obstacle; “we must help promote Uruguay, because investors, once they know it, will see it as a world of opportunity”, he says, adding: “we are a serious, democratic country, and a good place to invest in”. When looking for risk capital, Pablo Milburn recommends keeping in mind: • Our business must have a certain globality and growth potential; it is crucial to attract potential investors. • Demonstrate professionalism from the people in the company that is asking for the capital. • It is better if the capital comes with a network of contacts and evaluation. Capital is good, but capital with added value (human) makes a big difference. • There are several types of investment; one should look for the one that best adapts to the needs of the company. • Once the fund where the capital will be requested from has been selected, it is important to present the business and ideas clearly,

A idéia da Urunet nasceu nos anos 90, antes do boom da Internet. Tratava-se de um serviço online. Apresentava-se como uma empresa fornecedora de informações de comércio exterior em tempo real, para a tomada de decisões corporativas.

O presidente desta bem sucedida empresa morou no exterior nos últimos cinco anos. Agora voltou ao Uruguai porque… “sou bem uruguaio, não quero morar mais no exterior”, explica, e acrescenta: “temos um novo CEO na empresa, um americano experto na indústria”. Todo o back office, o processamento do banco de dados e o desenvolvimento da tecnologia é feito no Uruguai. O escritório da empresa que atualmente se chama Datamyne trabalha globalmente e emprega 80 pessoas no Uruguai. A companhia presidida por Milburn é um exemplo muito claro de como uma empresa uruguaia pode ter acesso a capitais de risco. “Quando nós começamos, ninguém pensou que chegaríamos tão longe”, lembra. Muitas pessoas lhe perguntam qual é a chave do sucesso de uma empresa de um país tão pequeno. Para ele, “as próprias características do país, dentre elas seu tamanho, fazem com que tenha formas de pensar próprias. Isto confere atrativos especiais que atraem os capitais de risco. O que acreditamos ser uma desvantagem é, na verdade, muito positivo”. Quanto ao fato de o país não ser renomado, Milburn garante que não é um obstáculo. “Devemos promocionar o Uruguai. Quando os investidores conhecem o nosso país, vêem o Uruguai como um mundo de oportunidades”, explica, e acrescenta “somos um país sério, democrático e um bom lugar onde investir”. Fatores decisivos Na hora de buscar um capital de risco, Pablo Milburn recomenda levar em conta:

Rambla Costanera, Parada 27 Frente al Mar Pinares - Punta del Este - Uruguay www.apartbda.com [email protected] Tel.: (598) 4222 2225

• Demostrar profesionalismo por parte de las personas de la empresa que solicitan el capital. • Si el capital viene asociado con una red de contactos y con un asesoramiento es mejor. El capital sirve, pero el capital con valor agregado (humano) hace una gran diferencia. • Existen varios tipos de inversión; se debe buscar el que mejor se adapte a las necesidades de la empresa. • Una vez seleccionado el fondo al cual se le solicitará el capital, es importante presentar el negocio y las ideas, de forma clara pero resumida y ejecutiva. El resumen ejecutivo es una parte clave de un proceso exitoso para lograr el objetivo; es lo que viene después de un discurso exitoso y luego de lo cual se pasa a un análisis más profundo. • Cuando se pase al segundo nivel, hay que ser puntual con los documentos y demás cosas que solicita el inversor. Muchas empresas no han llegado a ningún lado porque los empresarios demoran 10 días en contestar al fondo de capital de riesgo. El capital debe ser invertido cuanto antes, porque el factor tiempo afecta a los depósitos de retorno de ese capital. Además, es una forma de demostrar profesionalismo y seriedad para encarar el proceso. • Tener asesoramiento legal antes de iniciar la gestión con el fondo. Es complicado avanzar en negociaciones si

Una vez seleccionado el fondo al cual se le solicitará el capital, es importante presentar el negocio y las ideas, de forma clara pero resumida y ejecutiva. Once the fund where the capital will be requested from has been selected, it is important to present the business and ideas clearly, but succinctly and professionally. Após escolher o fundo ao qual solicitaremos o capital, é importante apresentar o negócio e as idéias de forma clara, resumida e executiva.

no se tiene claro cuáles son las características legales del acuerdo. • Cuando se establece el acuerdo, se debe hacer un balance de la información que contendrán la carta de intención y el contrato de compra. En base a ejemplos de empresas exitosas, se sugiere que la carta de intención tenga 1/3 de la información y el contrato los otros 2/3.

Preparate para recibir una

"PELOTA DE PLATA" todos los días...

Porque en definitiva... todo gira alrededor de la plata. LLamanos para pautar.

En Octubre lanzamos el diario interactivo de negocios de deportes. Te contamos el porque, el como y el cuando de los contratos, las estrategias, las inversiones y el marketing de las empresas atrás de los equipos, los jugadores, y las canchas.

Suscríbite gratis envíandonos un mail a [email protected]

Río Negro 1354 • Piso 7 • Oficinas 46 y 47 • Telefax: (598) 2 901 94 08 • [email protected] • www.terare.com.uy • Montevideo - Uruguay

30

WTC Montevideo Magazine

but succinctly and professionally. The executive summary is a key part in a successful process to reach the objective; it is what comes after a successful speech and after which comes a more profound analysis. • When one reaches the second level, one must be punctual with the documents and other things that the investor will request. Many companies have not gotten anywhere because the entrepreneurs waited 10 days to respond to the capital risk fund. The capital must be invested as soon a possible, since the time factor affects the returns on this capital. In addition, it is a way to demonstrate professionalism and seriousness while approaching the process. • Have legal assessment before beginning negotiations with the fund. It is complicated to advance with negotiations if you are not sure which the legal characteristics of the agreement are. • When the agreement has been established, it is necessary to analyze the information which will be included in the letter of intention and the purchase contract. Based on examples of successful companies, it is suggested that the letter of intention have 1/3 of the information and the contract the other 2/3.

• Nosso negócio deve ter globalidade e potencial de crescimento; isto é fundamental para que seja atraente para os potenciais investidores. • Demonstrar que as pessoas que trabalham na empresa que solicita o capital são profissionais. • Convém que o capital seja associado a uma rede de contatos e a uma assessoria. O capital serve, mas o capital com valor agregado (humano) faz uma grande diferença. • Existem vários tipos de investimento; devemos buscar aquele que melhor se adapte às necessidades da empresa. • Após escolher o fundo ao qual solicitaremos o capital, é importante apresentar o negócio e as idéias de forma clara, resumida e executiva. O resumo executivo é um elemento chave para atingir o objetivo, após uma apresentação bem sucedida e prévio a uma análise mais profunda. • Numa segunda etapa, é importante ser pontual na hora de entregar os documentos solicitados pelo investidor. Muitas empresas não avançam neste processo devido às demoras –10 dias– na hora de responder ao fundo de capital de risco. O capital deve ser investido o antes possível, porque o fator tempo afeta os depósitos de retorno desse capital. Aliás, é uma forma de demonstrar profissionalismo e seriedade na hora de encarar o processo. • Contar com assessoria legal antes de iniciar a gestão com o fundo. É complicado avançar em negociações se não conhecermos bem as características legais do acordo. • Estabelecido o acordo, devemos fazer um balanço das informações incluídas na carta de intenção e no contrato de compra. Com base no exemplo de empresas bem sucedidas, sugere-se que a carta de intenção inclua 1/3 das informações e o contrato os restantes 2/3.

gastronomía

En el 2010 Francis pone “toda la carne en el asador”

A

lberto Latarowski, director de Francis, nos cuenta que lo que va de este año ha sido de gran actividad y concreciones para el restaurant.

Comenzando este año Francis fue distinguido por UruguayNow, un sitio web en inglés que se especializa en dar información detallada de Uruguay, para posibles visitantes e inversores del hemisferio norte, como Mejor Restaurant de Montevideo 2010. También se ha lanzado recientemente una nueva web, con un concepto más actual e interactivo que la anterior. Se ha perfeccionado el servicio de delivery “Francis Express” (que abarca toda la carta), transformándolo en el primer Delivery Gourmet de la ciudad, con un cuidado especial en el packaging y en su transporte.

La última gran novedad es la incorporación de la tradicional Parrilla Uruguaya -con un enfoque gourmet- a nuestra propuesta gastronómica.

Este servicio está disponible tanto al mediodía como a la noche y es ideal para los almuerzos de trabajo in company.

Consideramos que con esta incorporación tendremos una de las propuestas gastronómicas de calidad más completas de la ciudad.

Recientemente hemos realizado una alianza estratégica con la Vieja Farmacia Solís para potenciar esta joya de la arquitectura de la ciudad como un centro de eventos empresariales, culturales y artísticos, combinando el inigualable entorno de La Vieja Farmacia Solís con la profesional y reconocida propuesta gastronómica de Francis, en la modalidad de Catering, que se adapta a las necesidades de cada evento.

En estos ocho años de vida, Francis se ha transformado en un referente de la Gastronomía de la ciudad. Esto se ha logrado con una constante y profesional labor de nuestro joven y excelente equipo de trabajo, con el objetivo de que nuestros clientes pasen momentos memorables en nuestra casa. ¡Ese es nuestro desafío!

Luis de la Torre 502, esq. José María Montero Tel.: 2 711 8603 I [email protected] Pta. Carretas I Montevideo, Uruguay I www.francis.com.uy 32

WTC Montevideo Magazine

34

WTC Montevideo Magazine

salud

Diabetes y Obesidad La obesidad central aumenta el riesgo diabetes tipo 2 Más del 80 % de la diabetes tipo 2 puede ser atribuida a obesidad. Es tan estrecha la relación que a esta entidad se le ha denominado Diabesidad Por esta razón es necesario diagnosticar con exactitud la presencia de sobrepeso u obesidad, clasificar su grado y conocer si la distribución de la grasa es central. DIAGNÓSTICO DE OBESIDAD: se realiza conociendo el Índice de Masa Corporal (IMC).

Índice de Masa Corporal IMC=PESO (en kg)/TALLA2 (en metros)

Normopeso Sobrepeso Obesidad

18,4 - 24,9 25 - 29,9 > 30

Obesidad central o abdominal Enfermedades asociadas • Alteraciones de las grasas • Diabetes tipo 2 • Enfermedad Cardiovascular • Hipertensión • Hígado Graso. • Insulino Resistencia. • Apnea Obstructiva del Sueño • Insuficiencia Cardiaca. • Artrosis de rodilla y cadera. • Cáncer Uterino, Mama, Colon. • Síntomas Digestivos. • Várices • Enfermedad Renal • Aumento Mortalidad.

OBESIDAD: CLASIFICACIÓN Riesgo enfermedades 2 IMC(kg/m ) asociadas Peso Saludable Sobrepeso Obesidad Grado I Obesidad Grado II Obesidad Grado III

18.5 – 24.9

Normal

25.0 – 29.9 30.0 – 34.9

Aumentado Alto

35.0 – 39.9

Muy Alto

> 40.0

Extremadamente Alto

Ingrese su peso y talla en nuestra página web y calcule en forma automática su IMC. DISTRIBUCIÓN DE LA GRASA La obesidad central (u obesidad abdominal) se produce por depósito de grasa dentro del abdomen y representa el subgrupo con mayor riesgo de Enfermedad Cardiovascular, Mortalidad Cardiovascular y Diabetes tipo 2. Se diagnostica por el perímetro de cintura (medida a nivel del ombligo). Circunferencia de cintura HOMBRE MUJER

Riesgo aumentado > 94 cm > 80 cm

Riesgo muy aumentado > 102 cm > 88 cm

Se recomienda la realización de test diagnósticos de diabetes en los pacientes con sobrepeso u obesidad en presencia de: 1. Aumento de la glicemia en ayunas (mayor o igual a 1 mg/dl). 2. Antecedentes familiares de diabetes tipo 2 en padres, hermanos o hijos 3. Sexo femenino: Antecedentes de hijos macrosómicos (peso al nacer mayor a 4 Kg), diabetes gestacional o ser portadora del Síndrome de Ovario Poliquístico 4. Asociar Hipertensión y/o alteraciones de los lípidos particularmente aumento de triglicéridos o descenso de colesterol HDL 5. Ser sedentario 6. Obesidad Severa

Para prevenir esta enfermedad debe encarar el estudio y tratamiento de la obesidad con un equipo medico especializado, multidisciplinario. Debe estar integrado por: Equipo Médico especializado: • Realiza las etapas diagnosticas y evalúa la necesidad de estudios especiales. • Evalúa factores de riesgo asociados y el riesgo cardiovascular global. • Coordina junto al paciente y el resto de los profesionales el plan terapéutico de la obesidad y las enfermedades asociadas. Nutricionista: elabora el plan de alimentación adecuado a su diagnostico. Actividad física: planifica actividad personalizada con la actuación de profesionales en educación física. Apoyo psicológico: lograr la adhesión para modificar hábitos de vida saludable en forma permanente. Nuestro consultorio le ofrece a Ud. el tratamiento óptimo que marca la diferencia en su salud, apariencia y calidad de vida, con la premisa de sustentar en el tiempo los logros adquiridos

TRATAMIENTO Se ha demostrado que se puede evitar o retrasar la instalación de diabetes tipo 2 cumpliendo con las siguientes modificaciones en los hábitos de vida: * Descendiendo el peso entre el 5 y el 10 % * Realizando de ejercicio físico al menos cinco veces a la semana durante 30 minutos. * Modificando la alimentación en calidad de las grasas y cantidad.

José M. Montero 3104 / 701 Tel.: (598) 2711 3254 [email protected] www.pesosaludable.com.uy

WTC Montevideo

Complejo WTC Montevideo entrevista a / interview

Cr. Carlos A. Lecueder

Mojón de la modernidad

WTC Montevideo Complex. A milestone in modernity Complexo WTC Montevideo. Exemplo de modernidade

H

oy es ya una realidad para todos los uruguayos, y cada vez más percibimos que tiene una auténtica identidad uruguaya, pero a principios de los 90 era difícil imaginar un complejo como el actual WTC Montevideo en nuestro país. Llegó para innovar no solo en la propuesta de negocios, sino también en la modernidad de su arquitectura y en su cercano vínculo con la comunidad. Ya están concluidas tres de las siete torres proyectadas, y hasta el 2012 se inaugurarán dos torres más, por lo cual podemos esperar aún

mucho de este complejo. Para tener una visión desde el corazón mismo de WTC Montevideo, hablamos con el Cr. Carlos A. Lecueder, Presidente del Directorio del complejo que marcó un antes y un después en nuestro país.

T

O

oday it is already a reality for all Uruguayans, and we are ever more aware that it has an authentic Uruguayan identity, but at the beginning of the ‘’90s it would have been difficult to imagine a complex like today’s WTC Montevideo in our country. It arrived to innovate business, but also the modernity of its architecture and its close ties to the community. Three of the seven projected towers are already finished, and as of 2012 two more will be inaugurated, so we can still expect much more from this complex. To have a vision from the heart of WTC Montevideo, we spoke with Carlos A. Lecueder, president of the Board of Directors of the complex that has marked a before and after in our country.

36

WTC Montevideo Magazine

¿Cómo analiza el hito establecido en Uruguay por la creación del complejo WTC?

La instalación de WTC en el Uruguay, hace ya 16 años, tuvo varios puntos destacables. Considerando el momento en el cual se empezó, era una inserción muy im-

WTC já é uma realidade para os uruguaios, e a cada dia percebemos sua autêntica identidade uruguaia. No entanto, no início dos anos 90 teria sido difícil imaginar um complexo deste tipo no nosso país. O World Trade Center Montevideo chegou para inovar, não somente como proposta de negócios, mas também na modernidade de sua arquitetura e no seu vínculo estreito com a comunidade. Três das sete torres projetadas já foram finalizadas, e mais duas serão inauguradas até 2012. Portanto, ainda podemos esperar muito mais deste complexo. Para termos uma visão mais clara, desde o coração do WTC Montevideo, falamos com o Contador Carlos A. Lecueder, Presidente da Diretoria do complexo que marcou um antes e um depois no nosso país.

“... desde el punto de vista urbano, el desarrollo de WTC como complejo inmobiliario significó una gran descentralización para la ciudad de Montevideo...” “... from an urban point of view, the development of the WTC as a real estate complex meant a great decentralization for the city of Montevideo...” “Do ponto de vista urbano, o desenvolvimento do WTC como complexo imobiliário significou uma grande descentralização para a cidade de Montevidéu...”

portante de Uruguay en el mundo. Hoy ya estamos más internacionalizados, sin lugar a dudas, pero hace 16 años el hecho de que Uruguay pasara a integrar la lista de los World Trade Centers del orbe era una concreción muy trascendente, que nos ponía en primera fila a nivel mundial. Ya, desde el punto de vista urbano, el desarrollo de WTC como complejo inmobiliario significó una gran descentralización para la ciudad de Montevideo, porque es el complejo de oficinas más importante de la ciudad y además está fuera de los circuitos normales, del eje Ciudad Vieja - Centro - Cordón, a lo largo de 18 de Julio. Sale de ese eje hacia otra zona de Montevideo, una zona que ya impulsaba Montevideo Shopping, y viene a generar aquí un polo de desarrollo único. Por lo tanto, no solamente reposicionó a Uruguay en el mundo, fue el comienzo de un Montevideo diferente. En tercer lugar, WTC trajo un estilo de arquitectura nuevo en la ciudad. La fachada de vidrio y aluminio, de muro-cortina como se conoce internacionalmente, es absolutamente innovadora como concepto. Son las primeras torres de este tipo que se hacen aquí y las únicas con fachada íntegramente de muro-cortina. Diría Como o senhor analisa a importância do complexo WTC no Uruguai? A instalação do WTC no Uruguai, já há 16 anos, destacou-se por vários motivos. Se levarmos em conta o momento no qual o complexo nasceu, podemos dizer que significava uma inserção muito importante do Uruguai no mundo. Atualmente o nosso país já está mais internacionalizado, sem dúvidas, más há 16 anos o fato de que o Uruguai estivesse na lista dos World Trade Centres do mundo era una conclusão transcendente e nos posicionava na primeira fila mundial. Do ponto de vista urbano, o desenvolvimento do WTC como complexo imobiliário significou uma grande descentralização para a cidade de Montevidéu, porque é o complexo de escritórios mais importante da cidade e está fora dos circuitos 38

WTC Montevideo Magazine

How do you analyze the milestone reached by the creation of the WTC complex in Uruguay? The installation of WTC in Uruguay, 16 years ago, had several remarkable points. Considering the time it began, it was a very important insertion into the world for Uruguay. Today we are more internationalized, without a doubt, but 16 years ago the fact that Uruguay would be on the list of World Trade Centers in the world was a very transcendent achievement, which placed us in the first line worldwide. Then, from an urban point of view, the development of the WTC as a real estate complex meant a great decentralization for the city of Montevideo, since it is the most important offices complex in the city and is also outside the normal circuits, of the axis Ciudad Vieja - Centro - Cordón, along 18 de Julio. Leaving that axis and coming to another area of Montevideo, an area that Montevideo Shopping was already driving, created a unique center of development here. Therefore, it was not only Uruguay in the world, it was a different Montevideo. Thirdly, WTC has brought a new architectural style to the city. The glass and aluminum facade, or curtain-wall as it is known internationally, is an absolutely innovating concept. They are the first towers of this kind made here and are the only towers with a full curtain-wall facade. And I would also say that it is a complex that exists for itself, and a lot of services have developed around it which benefit from the existence of Montevideo Shopping to use all it has to offer, and which is also enhanced with the office towers, with an auditorium, with a gastronomic sector, with a Plaza de las Torres of spectacular esthetic value. It is a series of milestones which makes this a reality today. What impressions have you received since WTC Montevideo was established? There are two types of impressions; without a doubt, the most satisfying one is what is here, because it is not only appreciative of the architectural beauty of the complex, the convenience and the quality of the construction, but it can also be enjoyed from inside. That person who leaves his house and in a few minutes is here, no matter what type of transportation he takes, in a safe, nice, pleasant place in the city… that person enjoys this. For that person, working at WTC is spectacular. For the rest of the city, what is WTC today? It

normais do eixo Ciudad Vieja - Centro - Cordón, ao longo da Avenida 18 de Julio. O WTC sai desse eixo e vem se instalar em outra zona de Montevidéu, uma área que já era impulsionada pelo Shopping Center Montevideo e que cria um pólo de desenvolvimento único na região. Portanto, não foi somente o Uruguai no mundo, foi incentivar o nascimento de uma capital diferente. Em terceiro lugar, o WTC introduz um estilo de arquitetura novo na cidade. A fachada de vidro e alumínio –de muro-cortina, como é conhecido internacionalmente– é absolutamente inovadora. São as primeiras torres deste tipo construídas aqui e são as únicas torres cuja fachada foi integralmente feita de muro-cortina. Aliás, eu diria que o WTC Montevideo também tem vida própria, tem desenvolvido muitos serviços em sua volta e aproveita a existência do Monte-

que también es un complejo que vive por sí mismo, que ya ha desarrollado en torno a sí un montón de servicios y que aprovecha la existencia de Montevideo Shopping para servirse de todo lo que este tiene, y que además lo potencia con torres de oficinas, con un auditórium, con un sector gastronómico, con una Plaza de las Torres de un nivel estético espectacular. Son una serie de hitos que hacen que hoy esto sea una realidad propia. ¿Qué impresiones han recibido desde que se estableció el complejo WTC Montevideo?

Hay dos tipos de impresiones; sin lugar a dudas, el que está más satisfecho es quien está aquí, porque no solo aprecia la belleza arquitectónica del complejo, la comodidad y la calidad de la construcción, sino que además lo disfruta desde adentro. Esa persona que sale de su casa y en pocos minutos está aquí, cualquiera sea el medio de transporte que use, en un lugar de la ciudad seguro, lindo, agradable… esa persona lo disfruta. Para esa persona, trabajar en WTC es espectacular. Para el resto de la ciudad, ¿qué es WTC hoy? Es un complejo de punta, que nos enorgullece a los uruguayos. Las torres de WTC se extienden como un abanico, mirando al puerto y rodeando la zona, proyectando el crecimiento de Montevideo como ciudad moderna. ¿En qué etapa están las obras en construcción del complejo?

En primer lugar, la Torre 4, si bien no es la primera obra que se va a terminar, continuará la tendencia del proyecto. Esta cuarta torre va a tener 40 pisos, va a ser la torre de oficinas privada más alta de la ciudad. Ya está en gran parte vendida, queda muy poca mercadería en venta, y es una torre de oficinas con un excelentísimo nivel de construcción. Si las que están hoy tienen un excelente nivel, la Torre 4 va a superar a todas. Su inauguración está prevista para abril del 2012. Asimismo, está muy avanzada la construcción de la torre de Zona Franca, nuevo proyecto de WTC, un edificio para trabajar hacia el mundo; esto es: exportación de servicios. Esa torre está en proceso de arrendamiento, ya tenemos más de un 25% comprometido, estando prevista su finalización para abril del 2011. O sea que en los próximos dos abriles estamos previendo inaugu40

WTC Montevideo Magazine

is a first-class complex, which makes us as Uruguayans proud. The WTC towers have fanned out, facing the port and surrounding the area, and projecting the growth of Montevideo as a modern city. What stage of construction is the complex in? First of all, Tower 4, although it is not the first to be finished, is going to continue the trends of the project. This fourth tower is going to have 40 floors and will be the tallest private office tower in the city. It has largely been sold, there is very little left for sale, and it is an office tower that has an excellent quality of construction. If the towers that exist today are of excellent quality, tower 4 will surpass them all, and it will be inaugurated in the month of April, 2012. Besides it is in progress the construction of the Free Zone Towe, the new WTC project, a building that works towards the world; this is the exportation of services. This tower is in the renting process, we already have more than 25% committed, and will be finished in April, 2011. In other words, in the next two Aprils we will be seeing important inaugurations, of the Free Zone Tower and Tower 4 of WTC. What differences will there be between Tower 4 and WTC Free Zone? These two are very similar since they are last generation buildings. To a certain extent, they are different from the ones we have now, first of all, in height from floor to ceiling, which is greater, allowing for more convenience in the installation of services. Secondly, the elevators will be substantially faster, since they are technologically more advanced. Thirdly, in the case of the Free Zone Tower, it will have a first-class telecommunications system, which will connect the Free Zone with the world at a very low cost and with spectacular quality, the best in Uruguay. These buildings will have the latest technology. There are a lot of factors that make these towers the most convenient to work in, of greater esthetic value and, above all, technically more modern.

video Shopping Center para nutrir-se dele. Também contribui com torres de escritórios, um auditório, um setor gastronômico e com uma Praça das Torres de excelente nível estético. Tudo isto faz com que o complexo tenha se tornado uma realidade própria. Que impressão têm as pessoas do WTC Montevideo? Existem dois tipos de impressão. Não há dúvidas que quem trabalha aqui está muito satisfeito, porque não somente valora a beleza arquitetônica do complexo, o conforto e a qualidade da construção, mas também o desfruta no dia a dia. As pessoas que saem de sua casa e chegam no complexo em poucos minutos –venham de onde vierem e utilizem o meio de transporte que utilizarem– num lugar seguro, bonito e agradável… essas pessoas adoram trabalhar no WTC. Para a cidade, o que é o WTC atualmente? É um complexo super moderno do qual nos sentimos orgulhosos. As torres do WTC

se extendem como um leque, olhando para o porto, circundando a região e projetando o crescimento de Montevidéu como cidade moderna. Em que etapa estão as obras de construção do complexo? Em primeiro lugar a Torre 4. Embora esta não seja a primeira torre em ser terminada, vai continuar com a tendência do projeto. A torre quatro vai ter 40 andares, tornando-se a torre de escritórios privada mais alta da cidade. Grande parte do prédio já foi vendido, fica muito pouco para vender, e é uma torre de escritórios de excelente nível de construção. Não há dúvidas que vai superar as outras. A quarta torre será inaugurada no mês de abril de 2012. Também está muito avançada a construção da torre de Zona Franca, o novo projeto do WTC; um prédio para trabalhar para o mundo, em exportação de serviços. Essa torre está em processo de arrendamento, já

raciones importantes, de la torre de Zona Franca y de la Torre 4 de WTC. ¿Qué diferenciales tendrán la Torre 4 y WTC Free Zone?

Estas dos son muy parecidas porque son de última generación. De cierta forma, se separan de las que tenemos ahora, en primer lugar, por la altura de piso a techo, que es mayor, lo cual permite más comodidad para la instalación de servicios. En segundo lugar, los ascensores tendrán mayor velocidad, puesto que son tecnológicamente más avanzados. En tercer lugar, en el caso de la Zona Franca, tendrá un sistema de telecomunicaciones de primer nivel en el mundo, que va a conectar a la Zona Franca con el mundo a valores muy bajos y con una calidad de comunicaciones espectacular, la mejor del Uruguay. Son edificios que tendrán la última palabra

en tecnología. Hay muchos factores que hacen de esas torres las más cómodas para trabajar, de mayor nivel estético y, sobre todo, técnicamente más modernas. Concluidas estas torres, ¿qué sigue después?

Hay espacio todavía para dos torres más. Una es la segunda torre de Zona Franca y para ese objetivo ya está comprada la tierra. En otro de los terrenos disponibles tenemos que negociar, porque no es nuestro, pero nuestra idea sería construir la Torre 5, siempre en el mismo entorno. Cuando comenzamos a trabajar el proyecto con esa idea; la Intendencia permitía en esta zona un máximo de siete torres, y entonces serán cinco torres de oficina y dos torres de Zona Franca. ¿Cuándo será eso?... cuando el mercado lo diga. Pero estamos apuntando a que en el 2015 podamos tener todo este barrio

“... estamos apuntando a que en el 2015 podamos tener todo este barrio concluido, este nuevo mundo montevideano”. “... our aim is that by 2015 we will have this neighborhood finished, this new world in Montevideo”. “Nosso projeto é que todo o bairro seja finalizado em 2015; o nascimento deste novo mundo montevideano”. alugamos mais de 25% e será finalizada em abril de 2011. Isto quer dizer que tanto em abril de 2011 quanto em abril de 2012 estaremos fazendo inaugurações importantes: a da torre da Zona Franca e a da Torre 4 do WTC. When these towers are finished, what will be next? There is still space here for two more towers, one is the second Free Zone Tower, and the land for this objective has already been bought. We have to negotiate for another of the available pieces of land, because it is not ours, but our idea would be to make Tower 5 there, always in the same surroundings. And we began to work on this project with this in mind; the Municipal Government allowed a maximum of seven towers in this area, and then there will be five office towers and two Free Zone towers. When will this be?... When the market so dictates. But our aim is that by 2015 we will have this neighborhood finished, this new world in Montevideo. What advantages do those who work in WTC Montevideo have? When I leave my house in the morning, the first advantage is how close it is. If I live in the nearby neighborhoods of Montevideo, obviously I get there very quickly. The type of public that works in the towers lives near them, then it is much more convenient to come to work here than to go somewhere else. That means, first of all, a lower cost in transportation because it costs less money, and 42

WTC Montevideo Magazine

Quais serão os serviços diferenciados oferecidos pela Torre 4 e o WTC Free Zone? Estas duas torres são muito parecidas, porque ambas são prédios de última geração. São diferentes das torres atuais porque a altura do chão ao teto é maior, o qual permite maior conforto para a instalação de serviços. Em segundo lugar, os elevadores serão mais velozes porque são mais avançados do ponto de vista tecnológico. Em terceiro lugar, no caso da Zona Franca, esta contará com um sistema de telecomunicações de excelente nível no mundo, o qual conectará a Zona Franca ao mundo por valores muito baixos e com a melhor qualidade de comunicações do Uruguai. Estes prédios oferecem o que há de melhor em tecnologia. Existem diversos fatores que fazem destas torres as mais confortáveis para trabalhar, as mais belas, e especialmente, as mais modernas do ponto de vista técnico. Concluídos estes prédios, qual é o seguinte passo? Aqui há espaço para mais duas torres, uma delas a segunda torre da Zona Franca, para a qual já foi comprado o terreno. Em outro dos terrenos disponíveis temos que negociar, porque não é nosso,

concluido, este nuevo mundo montevideano. ¿Qué ventajas tienen aquellos que trabajan en WTC Montevideo?

Cuando salgo de mi casa a la mañana, la primer ventaja que aprecio es lo cerca que queda. Si resido en barrios cercanos de la ciudad, obviamente me es muy rápido llegar. El tipo de público que trabaja en las torres vive cerca de ellas, entonces le es mucho más cómodo venir a trabajar aquí que a otro lado. Esto significa un menor costo de traslado porque en primer lugar cuesta menos dinero, y en segundo lugar porque cuesta menos tiempo, que es quizá el costo más importante de todos. El personal que trabaja aquí llega menos cansado, y cuando se va, llega más rápido a su casa, con lo cual tiene una muy buena calidad de vida. En un entorno en el cual en Uruguay va a empezar a escasear la mano de obra, porque estamos con niveles de desocupación bajos, el tener al personal contento con el lugar de trabajo es un tema fundamental. Por lo tanto, la primera diferenciación es la calidad de vida, por el traslado, por la ausencia de ruidos, por ser una zona muy agradable, por la iluminación… estas torres tienen cuatro fachadas con luz, lo que permite trabajar con una mayor comodi-

44

WTC Montevideo Magazine

secondly, a lower cost because it takes less time, which is perhaps the most important. The personnel who work here arrive less tired, and when they leave, they get home faster, which improves their overall quality of life. In an environment in Uruguay where workers will be scarce, because we have low levels of unemployment, having personnel that are happy in the work place is fundamental. Therefore, the first differentiation is quality of life, due to transportation, due to the absence of noise, due to the fact that it is a very pleasant space, due to the illumination… these towers have four façades with light, which makes it possible to work with greater comfort. Working here means a good quality of life. How did the idea to generate a gastronomic space around the Plaza de las Torres come about? When we developed the concept of the towers, we wanted there to be an opening out to the community. A place like this that is so beautiful and pleasant should not only be enjoyed by those who work here, but should also be enjoyed by the community. And for this reason we made a commitment to the Municipal Government to develop a central Plaza de las Torres open to the public. This is not a closed area, there are no fences, access is free. It is open to the public to enjoy. And in this plaza, where there are fountains, where there are sculptures and where there are very interesting green areas, we have developed a gastronomic sector. Today we have opened four restaurants in Plaza de las Torres, which are Walrus (which was the first to open in April), Burger King, Bamboo and now

Cadetería Transporte Distribución mas nossa idéia seria construir lá a Torre 5, sempre no mesmo entorno. Nós começamos a trabalhar no projeto com essa idéia: a Prefeitura permitia no máximo sete torres nesta zona; seriam então cinco torres de escritórios e duas torres de Zona Franca. Quando será isso?... Dependerá do mercado. Nosso projeto é que todo o bairro seja finalizado em 2015; o nascimento deste novo mundo montevideano. Quais são as vantagens de trabalhar no WTC Montevideo? Quando saio da minha casa de manhã, a primeira vantagem é que fica muito perto. Para quem mora em bairros próximos de Montevidéu, sem dúvidas é muito rápido chegar aqui. O tipo de público que trabalha nas torres mora perto, então é muito mais fácil trabalhar aqui que em outro lugar. Isto significa menos custos de transporte em dinheiro, e especialmente em tempo, talvez o custo mais importante de todos. O pessoal do WTC chega menos cansado ao trabalho, e quando vai embora, chega mais rápido a sua casa. Isto traz como resultado uma melhor qualidade de vida. Num entorno no qual vai começar a faltar mão de obra – porque a taxa de desemprego é muito baixa – o fato de o pessoal estar contente com seu trabalho é fundamental. Portanto, a primeira diferença é a qualidade de vida produto da ausência de barulho, por ser uma região muito bonita, a boa iluminação… –estas torres têm quatro fachadas com luz, o que permite trabalhar com maior conforto. Trabalhar no WTC implica desfrutar de uma boa qualidade de vida. Como foi que surgiu a idéia de gerar um espaço gastronômico ao redor de Praça das Torres? Quando desenvolvemos o conceito das torres, queríamos que houvesse uma abertura à comunidade. Um lugar tão bonito não pode ser desfrutado somente pelas pessoas que aqui trabalham, também deve ser desfrutado pela comunidade. Foi por isso que assumimos o comprometimento com a Prefeitura de desenvolver uma praça central das torres aberta ao público. Isto não é uma área

Entrega Total Tacuarembó 1566 - C.P.11000 Tel/Fax: 2 402 64 30 Llámenos las 24 Hrs al 1995 1930 www.entregatotal.com.uy Montevideo - Uruguay

dad. Trabajar aquí significa un buen nivel de calidad de vida. ¿Cómo surge la idea de generar un espacio gastronómico en torno a la Plaza de las Torres?

Cuando desarrollamos el concepto de las torres, quisimos que hubiera una apertura hacia la comunidad. Este lugar tan lindo y agradable no puede ser disfrutado solamente por los que aquí trabajan, sino que también debe ser disfrutado por la comunidad. Por eso nos comprometimos con la Intendencia a desarrollar una plaza central de las torres abierta al público. No es una zona cerrada, no hay una reja, no hay un control de acceso. Es abierta para que el público la disfrute. Y en esa plaza, donde hay fuentes, donde hay esculturas y donde hay zonas verdes muy interesantes, hemos desarrollado un sector gastronómico. Hoy tenemos abiertos en Plaza de las Torres cuatro restaurantes, que son Walrus (que fue el primero en abrir), Burger King, Bamboo y Gardenia, un concepto brasileño de muy alto nivel. Y falta Asia de Cuba, conocida marca argentina, con lo cual vamos a tener una mixtura de cinco restaurantes bien diferenciados, de muy buen nivel gastronómico y con todas las variedades, desde el precio hasta los sabores. ¿Qué otras vías de contacto con la comunidad se han establecido desde WTC?

Nosotros tenemos un auditórium, que no es solo para las torres, sino para toda la comunidad. Allí hemos recibido al Presidente brasileño, Lula, y al ex Presidente Tabaré Vázquez, quienes firmaron un convenio de cooperación cuando se dio la apertura del nuevo Banco do Brasil en Uruguay, después de mucho años. Desde esa categoría de eventos hasta aquellos donde organizaciones de beneficencia hacen difusión de sus actividades. El auditórium es un lugar de vida, porque recibe casi todos los días decenas o centenas de personas que vienen a escuchar conferencias o a participar en eventos, con lo cual tenemos un contacto directo con la comunidad. También lo tenemos a través de nuestro programa de Responsabilidad Social. Quizá el hito más importante en este sentido es ser sponsor de un programa de ayuda a la comunidad que desarrolla la B’nai B’rith. Nuestra marca está presente también en determinadas acciones sociales con colaboración hacia el entorno que nos rodea. Destacaría, finalmente, el hecho de juntar en el mismo lugar muchas cosas importantes. Me gustaría en este momento rendir un homenaje al Dr. Daniel Ferrere, uno de los pioneros que quiso venir aquí a trabajar cuando esto recién estaba a poco de empezarse y que, sin lugar a dudas, valoró que no solamente era un lugar cómodo y lindo para trabajar, sino que además era un lugar donde había un mutuo 46

WTC Montevideo Magazine

Gardenia, which is an up-scale Brazilian concept. And there is still Asia de Cuba, a well-known brand from Argentina, with which we will have a combination of five very different restaurants, with a very good gastronomic level and varied, from price to flavors. What other types of contact has WTC established with the community? We have an auditorium, which is not only for the towers, but for the whole community. Here we received Brazilian President, Lula, and former President Tabaré Vázquez, who signed an agreement of cooperation when the new Banco do Brasil opened in Uruguay, again, after many years. From this type of event, to events where charitable organizations promote their activities. The auditorium is a place with life, because it receives dozens or hundreds of people almost every day who come to hear conferences or to participate in events, where we have direct contact with the community. Moreover, we also have our Social Responsibility program. Perhaps the most important milestone in this sense is our supporting a community program sponsored by the B’nai B’rith. Our brand is also present in a number of social events which collaborates with the environment that surrounds us. And I would highlight, finally, the fact that we have brought so many important things together in one place … at this time I would like to honor Dr. Daniel Ferrere, who was one of the pioneers who wanted to come here to work when this was just beginning and, without a doubt, he knew that this was not just a convenient and pleasant place to work, but that it was also a place which had a mutual goal. I honor the building for being and the building honors me for the level it has, and in this setting I feel that it is good to honor him because, from his study, he was an important factor in the country’s development over the past years. I think the fact that the current president of the Republic went to consult him about the “Reforma del Estado” is important, and that happened here at WTC. In a way, we have seen how the return of Banco do Brasil, or the start up of the state reform are happening at these buildings. We feel that these buildings are going to be here in the future for a lot of work meetings, in which hopefully projects that are good for our community will arise.

que quase todos os dias recebe dezenas ou centenas de pessos que vêm ouvir conferências ou participar de eventos. Tudo isto representa um contato direto com a comunidade. Aliás, também temos contato com a comunidade através do nosso programa de Responsabilidade Social. Nesse sentido, talvez o mais importante seja o fato de sermos patrocinadores de um programa de ajuda à comunidade que desenvolve a B’nai B’rith. Nossa marca também está presente em certos eventos sociais, contribuindo para nosso entorno. E o mais importante para mim é o fato de reunirmos muitas coisas importantes no mesmo lugar. Gostaria neste momento de homenagear o Doutor Daniel Ferrere, um dos pioneiros que quis trabalhar aqui quando o projeto estava só começando. Sem dúvidas, ele valorizou não somente a beleza e conforto do lugar, mas também o trabalho realizado. Eu homenageio o lugar por trabalhar nele, e o complexo me oferece sua excelência. Acho importante homenagear o Dr Ferrere porque ele e seu escritório de advocacia foram um fator importante no desenvolvimento do país nestes últimos anos. Acho que o fato de o atual Presidente da República consultá-lo sobre a Reforma do Estado mostra coisas importantes, e isso aconteceu aqui no WTC. De alguma forma, vemos como o WTC está se tornando elemento fundamental na reinstalação do Banco do Brasil ou no início da reforma estatal do país. Pensamos que estes prédios vão ser visitados para muitas reuniões de trabalho no futuro. Tomara surjam projetos que sejam muito bons para nossa comunidade. fechada; não há grades nem controle de acesso. É aberta ao público. Nessa praça, onde há fontes, esculturas e áreas verdes muito lindas, também desenvolvemos um setor gastronômico. Atualmente há quatro restaurantes: Walrus (o primeiro dos quatro), Burger King, Bamboo e agora chega Gardenia, um conceito brasileiro de excelente nível. Ainda falta Asia de Cuba, uma famosa marca argentina. Desta forma, vamos desfrutar de uma combinação de cinco restaurantes bem diferenciados, de excelente nível gastronômico e com todas as variedades, tanto no preço quanto nos sabores. Que outras vias de contato com a comunidade foram estabelecidas desde o WTC? Temos um auditório para toda a comunidade. Lá recebemos o presidente brasileiro, Lula, e o ex presidente uruguaio Tabaré Vázquez, os quais assinaram um convênio de cooperação no momento da abertura do novo Banco do Brasil no Uruguai, novamente, após muitos anos. O auditório já abrigou tanto esse tipo de eventos quanto eventos realizados por organizações benéficas com o objetivo de divulgar suas atividades. O auditório é um lugar vivo, por-

DANDO BRILLO A HOGARES Y EMPRESAS Limpieza de:

Centros Comerciales Mantenimiento de Oficinas Edificios Públicos y Privados Centros Deportivos y Spas

Final de Obra Alfombras y Tapizados Hospitales y Sanatorios Vitrificado de Mármol y Granito Fachadas y Superficies Vidriadas

World Trade Center Montevideo Luis A. de Herrera 1248 / Of.: 229 • Tel.: 2 622 41 68 [email protected] • www.mardesur.com

O que significa o complexo WTC Montevidéu atualmente para o Uruguai? Um símbolo de modernidade, um símbolo de que no Uruguai podemos fazer coisas importantes. Percorrendo Montevidéu, percebemos que é uma cidade maravilhosa, mas não possui muitos exemplos de modernidade efetivos. A torre de ANTEL é sem dúvidas espetacular no seu desenvolvimento estético, uma obra de arte. Contudo, como complexo global, acreditamos que o WTC é mais amplo, tem mais torres. Então, antes de mais nada, podemos dizer que o WTC é um símbolo de modernidade, um símbolo do Uruguai no mundo. Para uma pessoa que chega ao Aeroporto de Carrasco, tem reuniões no WTC e visita Montevidéu Shopping Center, a imagem de Montevidéu será muito moderna e agradável; o tipo de imagem que queremos transmitir ao mundo. No que se refere à nova campanha publicitária do WTC Montevidéu; o que implica “fazer parte do novo mundo”? O que estamos dizendo é que aqui estamos construindo um

apoyo. Prestigio al edificio por estar y el edificio me prestigia a mí por su nivel. En ese contexto me parece que es bueno homenajearlo porque, desde su Estudio, fue un factor importante para el desarrollo del país de los últimos años. Creo que el hecho de que el actual Presidente de la República fuese a consultarlo sobre la Reforma del Estado demuestra cosas importantes; y eso se dio aquí en WTC. En cierta forma, vemos como la vuelta del Banco do Brasil o la puesta en marcha de la reforma estatal están pasando por estos edificios. Pensamos que estos edificios van a darse en el futuro para un montón de reuniones de trabajo, en las cuales ojalá puedan surgir muy buenos proyectos para nuestra comunidad. ¿Qué significa hoy para Uruguay el complejo WTC Montevideo?

Un estandarte de modernidad, un símbolo de que en Uruguay se pueden hacer cosas importantes. Uno recorre Montevideo y encuentra una ciudad espectacular, pero que no tiene ejemplos de modernidad demasiado efectivos. La torre de ANTEL es, sin lugar a dudas, notable en su desarrollo estético, una obra de arte, pero creemos que, como complejo global, este tiene más amplitud, más torres. Entonces, primero que nada, es un símbolo de modernidad, un símbolo de Uruguay en el mundo. Creo que si alguien llega a la nueva Terminal del Aeropuerto de Carrasco, luego viene a reuniones en el WTC y pasa después por Montevideo Shopping, tendrá una imagen de Montevideo muy moderna y agradable, del tipo de imágenes que queremos transmitir al mundo. En lo que refiere a la nueva campaña publicitaria de WTC Montevideo, ¿qué implica ser “parte del nuevo mundo”?

Lo que decimos es que estamos haciendo un “nuevo mundo”, en cierta forma estamos reflejando el mundo que está en el exterior aquí en Montevideo; edificios modernos, lugares lindos, en una zona estratégica de la ciudad. Y sobre todo demostrando pujanza y crecimiento. A veces uno no es consciente de todos los metros cuadrados que se han construido aquí, o todos los que se van a hacer en los próximos años. Entonces la campaña buscó mostrar pujanza, crecimiento y modernidad, para decirle a la gente que venga a participar. Y participar, para nosotros, es estar aquí. Y estar se puede, adquiriendo o alquilando una unidad, o alquilando en Zona Franca, y desde allí exportando hacia el mundo. Y esto es para nosotros como el colmo de esa modernidad, porque serán empresas uruguayas prestando y exportando servicios hacia el exterior, desde lo que nosotros consideramos el mejor lugar de la ciudad para trabajar. 48

WTC Montevideo Magazine

What does the WTC Montevideo complex mean today for Uruguay? A symbol of modernity, a symbol that important things can be done in Uruguay. One visits Montevideo, which is a spectacular city, but which does not have any very effective examples of modernity. The ANTEL tower is, without a doubt, spectacular in all its esthetic development, which is a work of art, but we think that, as a global complex, this is bigger, more towers. Then, most importantly, it is a symbol of modernity, it is a symbol of Uruguay in the world. I think if someone comes to the Carrasco Airport, then comes to meetings at WTC, then goes to Montevideo Shopping, we can say that this person has a very modern and pleasant image of Montevideo, with the kind of images we would like to transmit to the world. When referring to the new advertising campaign for WTC Montevideo, what does it mean to be “part of the new world”? What we have said is that we are making a “new world” here, in a way we are reflecting the world that exists abroad here in Montevideo, modern buildings, pretty places, in a strategical zone of the city. And above all, it means strength and growth, because sometimes we are not conscience of all the square meters that have been built here, or all of those that are going to be built in the coming years. Then, the campaign hopes to show strength, growth and modernity, to tell people to come and participate. And to participate, for us, is to be here. And to be here is possible by acquiring or renting a unit, or renting in the Free Zone, and from there exporting to the world. And this is for us the height of modernity, because they would be Uruguayan companies rendering and exporting services toward the world, from what we consider the best place in the city to work.

“... en cierta forma estamos reflejando el mundo que está en el exterior aquí en Montevideo, edificios modernos, lugares lindos, en una zona estratégica de la ciudad”. “...in a way we are reflecting the world that exists abroad here in Montevideo, modern buildings, pretty places, in a strategical zone of the city”. “De certa forma, estamos refletindo o mundo que está no exterior aqui em Montevidéu: prédios modernos, lugares lindos, numa localização estratégica da cidade”. “novo mundo”. De certa forma, estamos refletindo o mundo que está no exterior aqui em Montevidéu: prédios modernos, lugares lindos, numa localização estratégica da cidade. E especialmente, força e crescimento, porque às vezes, não somos conscientes de todos os metros quadrados que estão sendo construídos aqui, e todos os que vão ser construídos nos próximos anos. Foi assim que a campanha publicitária decidiu mostrar força, crescimento e modernidade, convidando as pessoas para participarem. Participar, para nós, significa estar aqui. Uma forma de estar aqui é comprando ou alugando uma unidade, ou alugando na Zona Franca, para depois exportar para o mundo. Para nós isso é o máximo da modernidade, porque serão empresas uruguaias prestando e exportando serviços para o exterior, desde o lugar que nós consideramos é o melhor lugar da cidade para trabalhar.

WTC Montevideo Agenda Cultural WTC Montevideo 2010 y MVD Galería de Arte continúan con gran éxito su ciclo de exposiciones.

El tiempo de los objetos encontrados Time of objects found Agenda Cultural WTC Montevideo 2010 and MVD Galería de Arte continue their successful series of expositions.

O tempo dos objetos encontrados Agenda Cultural WTC Montevidéu 2010 e MVD Galeria de Arte continuam fazendo sucesso no seu ciclo de exposições por/by

Lic. Jacqueline Lacasa

C

on una muestra colectiva de los artistas plásticos Santiago Aldabalde, Javier Abdala y Sebastián Barrandeguy, se desarrolló el pasado 12 de agosto otro de los grandes hitos del ciclo Agenda Cultural WTC Montevideo 2010. La exposición contó con la curaduría de la Lic. Jacqueline Lacasa, interpretación musical del dúo de guitarras de Martín Sena y degustación de whisky. El trabajo de Santiago Aldabalde muestra una suerte de “ready made” urbano; desencriptando la información de los afiches callejeros, los utiliza como auténticos materiales para reconocer el cruce de la información en la historia inmediata y mediata. Aldabalde trabaja sobre las capas de la memoria urbana, investigando el proceso de los “pegatineros”. Aborda la materialidad y la composición del papel, escudriña la ciudad, viendo la oportunidad de apropiarse de su materia prima. En el caso de Javier Abdala, su mundo se crea desde un espacio íntimo, de profunda contemplación, de una antología de diferentes etapas en las que el artista va construyendo en su mundo privado un archivo plagado de imágenes, de rostros de personalidades que aluden a la literatura, como son dos de sus autores preferidos, 50

WTC Montevideo Magazine

A

nother of the great milestones in the WTC Montevideo Cultural Agenda 2010 series took place with a collective show by artists Santiago Aldabalde, Javier Abdala and Sebastián Barrandeguy this past August 12. The exposition featured a review by art critic Jacqueline Lacasa, the musical interpretation of guitar duo Martín Sena and a sampling of whisky.

The work by Santiago Aldabalde displays a type of “ready made” urban environment; deciphering the information from street posters, using them as authentic materials to recognize the cross of information in long and short term history. Aldabalde works on layers of urban memory, investigating the process of the “pegatineros”. He approaches the materiality and composition of paper, scrutinizing the city, seeing the opportunity to take over its raw material.

Dúo de guitarras junto a la Obra de Aldabalde.

N

o dia 12 de agosto foi realizada uma exposição grupal dos artistas plásticos Santiago Aldabalde, Javier Abdala e Sebastián Barrandeguy, outro dos grandes eventos do ciclo Agenda Cultural WTC Montevideo 2010. A mostra contou com a curadoria da Licenciada Jacqueline Lacasa, a interpretação musical da dupla de violões de Martín Sena e degustação de uísque.

O trabalho de Santiago Aldabalde mostra uma espécie de “ready made” urbano; desencriptando as informações dos pôsteres de rua e utilizando-os como materiais para reconhecer o encontro de informações na história imediata e mediata. Aldabalde trabalha com camadas da memória urbana, pesquisando sobre o processo dos “pegatineros” (pessoas que colam pôsteres na rua) Aborda a materialidade e a composição do papel e analisa a cidade, vendo a oportunidade de apropriar-se de sua matéria prima.

Los 3 artistas pásticos

Juan Carlos Onetti y Paul Auster. Junto a la literatura, también el cine está presente en su formulación estética. En su taller, el espacio le provee las condiciones para generar la rostridad en volúmenes macrocéfalos tallados en madera, donde de forma particular, cada capa ha sido extraída con precisión implacable. Estas piezas devienen en seres con identidad definible, donde “Woody” (en referencia al director de cine Woody Allen) se manifiesta entre la resolución del sarcasmo y expresividad lograda en el retrato. Por su parte, Sebastián Barrandeguy consigue con impecable definición una selección que podría ser casi tautológica de los objetos encontrados. Estos son desactivados en apariencia, capas de lienzo, maderas y libros. Profundizando en las señales de su obra, la acumulación de piezas y su hermetismo logran componer un objeto de dimensiones variables, en donde se pone de manifiesto la relación que el artista tiene con el sistema de objetos que lo rodean. Su obra está plagada de huecos ajustados, hendiduras por las que seguir hurgando. Es en este sentido que podemos encontrar en estas formas variables la composición que Barrandeguy genera y que está dada por una trilogía de la memoria depositada en la utilidad de los objetos, en la pregnancia de su utilidad y en la transformación de sus significados. La impronta personal de cada artista con perfiles estéticos bien definidos se materializó en la capacidad de desarrollar un proyecto colectivo original que se destacó en el Gran Hall de WTC 1 y 2. In the case of Javier Abdala, his world is created from an intimate space, from deep contemplation, from an anthology made up of different stages with which the artist builds, in his private world, a file filled with images, with the faces of personalities alluding to literature, like his favorite authors, Juan Carlos Onetti and Paul Auster. Together with literature, film is also present in his esthetic formulation. In his workshop, the space provides the conditions to generate faces in macrocephalic volumes carved in wood, where in a very peculiar way each layer has been extracted with implacable precision. These pieces turn into beings with definable identity, where “Woody” (in reference to film director Woody Allen) appears from a resolution of sarcasm and expressivity achieved in the portrait. For his part, Sebastián Barrandeguy achieves, with impeccable 52

WTC Montevideo Magazine

Obra de Barrandeguy

definition, an almost tautological selection of the objects he finds. These appear to be deactivated, layers of canvas, wood and books. Delving into the signs of his work, he manages to compose an object of varying dimensions, where the relation the artist has with the system of objects that surrounds him is highlighted through the accumulation of pieces and their hermeticism. His work is filled with fixed gaps, fissures to continue delving into. In this way we can find the composition that Barrandeguy generates in these varying shapes that is given in a trilogy of memory deposited in the utility of the objects, in the appeal of their utility and in transforming their meanings. The personal imprint each of artist with such well-defined esthetic profiles materialized in the capacity to develop an original collective project which took place in the Grand Hall of WTC 1 and 2.

No caso de Javier Abdala, seu mundo é criado desde um espaço íntimo, de contemplação profunda, de uma antologia de diversas etapas nas quais o artista vai construindo, no seu mundo privado, um arquivo repleto de imagens, de rostos de personalidades da literatura – dois de seus autores preferidos: Juan Carlos Onetti e Paul Auster. Além da literatura, o cinema também está presente em sua formulação estética. No seu atelier, o espaço lhe permite gerar as condições necessárias para criar rostos em volume macrocefálico talhados em madeira, com precisão impecável. As peças se transformam em seres identificáveis, dentre os quais “Woody” (por Woody Allen) se manifesta entre a resolução do sarcasmo e a expressividade obtida no retrato. Sebastián Barrandeguy, por sua vez, consegue criar uma seleção impecável que poderia ser quase tautológica dos objetos encontrados. São desativados em aparência: lenço, madeiras e livros. Aprofundando nos sinais de sua obra, o acúmulo de peças e o hermetismo conseguem compor um objeto de dimensões variáveis que evidencia a relação entre o artista e o sistema de objetos que o rodeiam. Sua obra é repleta de buracos ajustados, e mais buracos onde continuar buscando. É neste sentido que podemos encontrar nestas formas variáveis a composição que Barrandeguy cria e que é dada por uma trilogia da memória depositada na utilidade dos objetos, na pregnância de sua utilidade e na transformação de seus significados.

Obra de Abdala

O estilo de cada artista, com perfis estéticos bem definidos, materializou-se na capacidade de desenvolver um projeto grupal original que se destacou no Gran Hall do WTC 1 e 2.

BAMBOO

La sección más occidental de la carta es la cafetería, donde se ofrece el tradicional té completo acompañado de exquisitos waffles. A la tarde y a la noche se puede disfrutar de la cómoda barra para tragos y bebidas de la mejor selección.

Bamboo es una propuesta gastronómica donde se fusionan sabores autóctonos nuestros con toques orientales, acompañados por una oferta propia de un elaborado sushi. A través de una selecta carta, Bamboo busca satisfacer el paladar contemporáneo de un cliente cosmopolita, contemplando cada momento del día, desde el desayuno hasta la cena. Bamboo brinda una variada carta basada en la cocina fusión, compuesta por pescados, carnes, ensaladas y delicados postres. Para los mediodías cuenta con un menú ejecutivo que varia día a día.

Un ambiente cálido, moderno y distendido. Un lugar donde una distinguida decoración viste el salón, adaptándose tanto a una cena de negocios como a una reunión de amigos, pero por sobre todo, para aquellas ocasiones donde se quiere generar un momento especial.

www.bamboo.com.uy • Tel: (598) 2628 00 02 Int: 055

tecnología audiovisual

35 años de innovación

en Comunicación Empresarial

¿

José María Varela (Director), Alfredo Varela (Gerente Comercial) y parte del equipo del área de Ventas y Asesoramiento.

Cuál es la mejor forma de celebrar una trayectoria de prestigio e innovación en tecnologías audiovisuales de tres décadas y media, en comunicación empresarial y servicios para eventos y congresos? Sin duda que seguir trayendo al Uruguay las últimas soluciones tecnológicas del primer mundo; que aumentan la productividad hasta un 30% y posibilitan mayores éxitos en los negocios.

Salas Empresariales

Desde sus orígenes en 1975, hasta hace un par de semanas con salas que instaló en la Torre Ejecutiva, Varela Audiovi54

WTC Montevideo Magazine

suales ha puesto en práctica la frase “hechos y no palabras”. La representación de marcas líderes en cada área y un respaldo reconocido avalan su servicio de excelencia, brindando un asesoramiento técnico ético y confiable, apoyado en cursos de especialización en el exterior. Para empresas en el WTC y en todo el país, Varela Audiovisuales ha diseñado y equipado más de 100 salas de presentaciones, con sistemas de video y audioconferencia, incluyendo proyectores multimedia, pantallas eléctricas y controles inteligentes que desde un touchpanel inalámbrico comandan las cortinas, las luces, la climatización, el sonido y todos los equipos electrónicos de la sala. En comunicación empresarial, las compañías en Uruguay pueden estar a nivel del primer mundo al contar con esta empresa pionera. Mayor información en www.varelaaudiovisuales.com.

Videoconferencia

En Videoconferencia, Varela Audiovisuales representa y respalda a Polycom, la marca pionera en desarrollos de tecnología y seguridad para la comunicación empresarial. En una empresa está en juego cada día resolver importantes transacciones mediante una comunicación eficiente, donde es imprescindible la alta confiabilidad de una marca reconocida. Desde 1996 Varela Audiovisuales representa a este líder mundial en ventas y tecnología, con más del 50% del

mercado internacional. Polycom ha sido la primera marca en desarrollar equipos HD verdaderamente compatibles con todas las marcas de equipos de comunicación y presentaciones. Su amplio catálogo de soluciones en video, audio y comunicación se encuentra en www.polycom.com. Pantallas de Leds

Varela Audiovisuales representa y vende marcas líderes en pantallas de LEDs de calidad, para uso exterior o en interiores, con una buena ecuación “calidad de imagen/precio”, posibilitada por el alto número de instalaciones y producción de estas marcas en el mundo. Servicios Audiovisuales

Un equipo de técnicos especializados realiza amplificación de calidad, proyección y video para eventos y congresos, con interpretación simultánea y hasta diez salas simultáneas si se requiere. Ya sea que su empresa esté instalada o en proyecto, tiene en Varela Audiovisuales el mejor aliado, por experiencia y respaldo, para incorporar lo más actualizado en tecnología, posibilitando culminar negocios exitosos al aumentar la productividad y efectividad de la comunicación de su empresa.

R

La Forêt

Situado a sólo 3 cuadras del Hotel y Casino Conrad • Parada 6, Playa Mansa • La Forêt y Pascual Gattás Tel.: (598) 42 481 004 • Punta del Este, URUGUAY • www.laforet.com.uy • [email protected]

3 Piscinas: Una climatizada cerrada, y dos exteriores. Hidromasaje. Habitaciones totalmente equipadas: Aire acondicionado, DDI, Frigobar, TV Cable 21” stereo. Sauna, Masajes, Gimnasio. Sala de Juegos, Caja de Seguridad. Garage, Cafetería, Restaurant. Business Center, Club House.

destinos del mundo

world destinations destinos do mundo

Beijing Milenios de historia concentrados en una ciudad Thousands of years of history concentrated in one city Milênios de história concentrados numa cidade por / by

Lic. Carolina Notalgiovanni

C

una de múltiples dinastías en la historia china, Beijing es hoy el centro político y cultural de la nación y el punto focal para el país en términos de transporte, desarrollo científico y tecnológico, educación y comunicación.

Origen y ubicación

Beijing es universalmente reconocida por su rica historia, desarrollo cultural y por ser una moderna metrópoli internacional, llena de energía y vitalidad. Es la capital de la República Popular de China, y en diferentes momentos históricos ha sido denominada también como Pekín, Dadu, Jingcheng y Yanjing. Fue destruida, reconstruida y durante las dinastías Ming y Qing fue bautizada como Beijing, que significa “capital septentrional”, precisamente porque se halla en la parte septentrional del norte de China.

C

B

radle of multiple dynasties in Chinese history, Beijing is today the political and cultural center of the nation and the transportation, scientific and technological development, education and communications hub for the country.

erço de inúmeras dinastias na história chinesa, atualmente Beijing é o centro político e cultural da nação e ponto central para o país em termos de transporte, desenvolvimento científico e tecnológico, educação e comunicações.

Origin and location

Origem e localização

Beijing is known universally for its rich history, cultural development and for being a modern international metropolis, full of energy and vitality. It is the capital of the People’s Republic of China, and at different times in its history has also been called Peking, Dadu, Jingcheng and Yanjing.

Beijing é conhecida no mundo por sua história, desenvolvimento cultural e por ser uma moderna metrópole internacional, cheia de energia e vitalidade. É a capital da República Popular da China, e já recebeu diversos nomes, dentre eles Pekim, Dadu, Jingcheng e Yanjing.

It was destroyed, rebuilt and, during the Ming and Qing dynasties, named Beijing which means “northern capital”, precisely since it is found in northern China.

Foi destruída, reconstruída e rebatizada como Beijing durante as dinastias Ming e Qing. Beijing significa “capital setentrional”, justamente porque está localizada na parte setentrional do norte da China.

56

WTC Montevideo Magazine

Beijing es universalmente reconocida por su rica historia, desarrollo cultural y por ser una moderna metrópoli internacional, llena de energía y vitalidad. Beijing is known universally for its rich history, cultural development and for being a modern international metropolis, full of energy and vitality. Beijing é conhecida no mundo por sua história, desenvolvimento cultural e por ser uma moderna metrópole internacional, cheia de energia e vitalidade.

To the west are the Taihang Mountains; to the north the Yanshan Mountains and the immense steppe of the Mongolia Interior; to the east the Bohai Gulf; and to the southeast the great North China Plain. Beijing occupies an area of 16.800 km2 and has 18 municipal and suburban districts under its jurisdiction. It has 11,000,000 inhabitants, making it the second largest city in China. A unique atmosphere Beijing offers a notable abundance of ancient and modern architecture, temples, gardens, museums and a great variety of local colors, flavors and customs. No other city in China provides such a wide variety of lodging as Beijing, which has many four and fivestar hotels in very convenient places.

Al oeste se encuentran las montañas Taihang; al norte las montañas Yanshan y la inmensa meseta de Mongolia Interior; al este el golfo Bohai; y al sureste la gran llanura del norte de China. Beijing ocupa una superficie de 16.800 km2 y tiene 18 distritos municipales y distritos suburbanos bajo su jurisdicción. Su población es de 11.000.000 de habitantes, siendo así la segunda ciudad más grande de China. Una atmósfera única

Beijing ofrece una notable abundancia de arquitectura antigua y moderna, templos, jardines, museos y una gran variedad de colores, sabores y costumbres locales. Ninguna otra ciudad en China brinda una gama de alojamientos tan amplia como Beijing, que cuenta con una gran cantidad de hoteles de cuatro y cinco estrellas en lugares muy convenientes. Se trata además de una ciudad mundialmente famosa por su tesoro en sitios históricos y maravillosos paisajes naturales, lo cual la convierte en un destino turístico ineludible para quienes visiten China. 58

WTC Montevideo Magazine

It is also a city famous worldwide for its historic sites and marvelous natural sights, which makes it an ineludible tourist destination for those who visit China. No oeste estão localizadas as montanhas Taihang; no norte as montanhas Yanshan e a enorme meseta da Mongólia Interior; no leste o golfo Bohai; e no sudeste a grande planície do norte da China. Beijing ocupa uma superfície de 16.800 km2 e tem 18 distritos municipais e distritos suburbanos baixo sua jurisdição. Com uma população de 11.000.000 de habitantes, Beijing é a segunda maior cidade da China. Um ambiente único Beijing oferece muitos exemplos de arquitetura antiga e moderna, templos, jardins, museus e grande variedade de cores, sabores e costumes locais. Nenhuma outra cidade na China oferece tanta variedade de hospedagens quanto Beijing, onde encontramos muitos hotéis quatro e cinco estrelas em lugares muito convenientes. Trata-se também de uma cidade muito famosa no mundo devido a sua riqueza em lugares históricos e maravilhosas paisagens naturais, o qual faz de Beijing um destino turístico imperdível para quem visita o país.

Una de las Siete Maravillas

La parte más famosa de la Muralla China, una de las Siete Maravillas del mundo y considerada Patrimonio de la Humanidad, se encuentra cerca de Beijing, en la localidad conocida como Badaling. La construcción de la Muralla China tuvo como finalidad defender a los habitantes de los ataques nómadas de los pueblos del norte. Aunque se construyó en varias etapas, la primera fue ordenada por Qin Shi Huangdi (259 - 210 a.C.), primer emperador de China y fundador de la dinastía Chi. Actualmente, la imponente construcción tiene una longitud de 2.950 km, y se extiende desde el mar Bohai, en el este, hasta el desierto de Gobi, en el oeste. La muralla comenzó a construirse en distintos puntos geográficos, entre los siglos V y IV a.C.. Después de unificar toda China en el siglo III a.C., Qinshi Huangdi unió las murallas levantadas en el norte, con lo que se formó la Gran Muralla, que llegó a medir más e 5.000 km de largo. El deslumbrante monumento mide 7.8 metros de altura en promedio y tiene una torre de defensa cada 120 metros, sumando en total 25.000 torres. Asombrosas atracciones turísticas

La Ciudad Prohibida, también llamada Museo del Palacio, es el complejo palaciego más espléndido en China y uno de los cinco palacios de fama mundial, junto con el de Versalles en Francia, el Palacio de Buckingham en Inglaterra, la Casa Blanca en Estados Unidos y el Kremlin en Rusia. La majestuosa Plaza de Tiananmen, la plaza pública más grande del mundo, es el centro geográfico de la ciudad de Beijing. Ocupa una superficie de 440.000 m2 y 10.000.000 personas podrían estar presentes allí a la vez. One of the Seven Wonders The most famous part of the Great Wall of China, one of the Seven Wonders of the world and a World Heritage Site is found near Beijing, in the location known as Badaling. Construction of the Great Wall of China was meant to defend the inhabitants from the attacks of nomads from the north. Although it was built in several stages, the first was ordered by Qin Shi Huangdi (259 - 210 B.C.), the first emperor of China and founder of the Chi dynasty. Today, the impressive construction is 2,950 km long, and extends from the Bohai Sea in the east, to the Gobi Desert in the west. 60

WTC Montevideo Magazine

Construction on the wall began at different geographical points between the 5th and 6th centuries B.C.. After unifying all of China in the 3rd century B.C., Qinshi Huangdi joined the walls in the north to form the Great Wall, which measured more than 5,000 km. The stunning monument is an average of 7.8 meters high and has a defense tower every 120 meters, with a total of 25,000 towers. Astounding tourist attractions The Forbidden City, also called the Palace Museum, is the most splendid palatial complex in China and one of the five worldfamous palaces, together with Versailles in France, Buckingham Palace in England, the White House in the United States and the Kremlin in Russia.

Después de unificar toda China en el siglo III a.C., Qinshi Huangdi unió las murallas levantadas en el norte, con lo que se formó la Gran Muralla, que llegó a medir más e 5.000 km de largo. After unifying all of China in the 3rd century B.C., Qinshi Huangdi joined the walls in the north to form the Great Wall, which measured more than 5,000 km. Após unificar a China no século III a.C., Qinshi Huangdi uniu as muralhas erguidas no norte, com o qual formou a Grande Muralha, a qual atingiu mais de 5.000 km de comprimento.

Uma das Sete Maravilhas A parte mais famosa da Muralha Chinesa, uma das Sete Maravilhas do mundo e Patrimônio da Humanidade, está localizada perto de Beijing, em Badaling. A Muralha Chinesa foi construída com o objetivo de defender os habitantes dos ataques nômades dos povos do norte. Embora tenha sido construída em várias etapas, a primeira foi ordenada por Qin Shi Huangdi (259 - 210 a.C.), primeiro imperador da China e fundador da dinastia Chi. Atualmente, a impressionante construção tem 2.950 km e se estende desde o Mar Bohai, no leste, até o deserto de Gobi, no oeste. A muralha começou a ser construída em diferentes pontos geográficos, entre os séculos V e IV a.C. Após unificar a China no século III a.C., Qinshi Huangdi uniu as muralhas erguidas no norte, com o qual formou a Grande Muralha, a qual atingiu mais de 5.000 km de comprimento. O maravilhoso monumento tem em média 7.8 metros de altura e possui uma torre de defesa a cada 120 metros, totalizando 25.000 torres. Atrações turísticas impressionantes A Cidade Proibida, também denominada Museu do Palácio, é o complexo de palácios mais impressionante da China e um dos cinco palácios mais famosos no mundo, junto com o de Versalles na França, o Palácio de Buckingham na Inglaterra, a Casa Branca nos Estados Unidos e o Kremlin na Rússia. A fantástica Praça de Tiananmen, a maior praça pública do mundo, é o centro geográfico da cidade de Beijing. Ocupa uma superfície de 440.000 m2 e poderia abrigar 10.000.000 pessoas simultaneamente. A praça é um conglomerado de belíssimas flores em cujo centro ergue-se o Monumento aos Heróis do Povo, o qual homenageia os heróis que dedicaram suas vidas ao povo chinês. O Palácio de Verão é o jardim imperial mais famoso da China. Nasceu no início de 1750 e tinha sido lugar de veraneio dos imperadores. Na China é considerado um museu dos jardins.

PASTAS PRONTAS, ROTISERÍA Y POSTRES

La solución ideal para oficinas Entregas en todo Montevideo en envases térmicos

Pedidos Telefónicos

2903 2020* POCITOS martes a domingos de 9 a 14 horas

Soriano 929 • Pedidos On line y más información en

Demora máxima 60 minutos

www.sinrival.com .uy

La plaza es un conglomerado de espléndidas y hermosas flores, en el centro de la cual se levanta el Monumento a los Héroes del pueblo, que conmemora a los mártires que dedicaron sus vidas al pueblo chino. El Palacio de Verano es el jardín imperial más célebre en China. Comenzó a existir a principios de la década de 1750 y había sido un lugar de veraneo de los emperadores. Es aclamado como un museo de los jardines en este país. Cultura

Tampoco hay escasez de entretenimiento en esta ciudad, que ofrece atracciones como la ópera de Beijing, compañías acrobáticas y las casas de té. La Ópera de Beijing realiza su puesta en escena de una manera diferente a la ópera tradicional, combinando la pantomima, la música, el drama y las artes marciales. Diversidad en la gastronomía

Es difícil encontrar una ciudad con más restaurantes por km2 o una variedad más exhaustiva de cocina china y extranjera. En esta ciudad residen varias etnias, se mezclan distintas culturas provenientes de otras provincias, e incluso de otros países, y esta mezcolanza se refleja también en la gastronomía. Majestic Tiananmen Square, the largest public square in the world, is the geographic center of Beijing. It occupies 440,000 m2 and 10,000,000 people can be present there at one time. The square is a conglomeration of marvelous and beautiful flowers, with the Monument to the People’s Heroes commemorating the martyrs who sacrificed their lives for the Chinese people rising in the center. The Summer Palace is the most celebrated imperial garden in China. It was begun in the early 1750’s and was a summer residence of the emperors. It is acclaimed as one of the country’s garden museums. Culture There is no shortage of entertainment in this city either, which has attractions like the Beijing opera, acrobatic companies and tea houses.

Cultura A cidade também oferece muito entretenimento, tanto a ópera de Beijing, quanto companhias acrobáticas e casas de chá. A ópera de Beijing realiza sua encenação de forma diferente da ópera tradicional, combinando a pantomima, a música, o drama e as artes marciais. Diversidade na gastronomia É difícil encontrar uma cidade com mais restaurantes por km2 ou com maior variedade de cozinha chinesa e estrangeira. Em Beijing residem diversas etnias, misturam-se diferentes culturas provenientes de outras províncias e até de outros países. Esta fusão também é refletida na gastronomia. A cozinha de Beijing é a mais típica da China, famosa por sua centena de pratos com sabores especiais, incomparáveis com qualquer outra cozinha. Sua gastronomia não se caracteriza por oferecer pratos pouco comuns, mas por oferecer comida deliciosa com base em ingredientes comuns e com sabores muito agradáveis.

Diversity in gastronomy

Um dos pratos típicos desta região é o chamado “Pato de Pekim”, muito popular entre os turistas e preparado com patos sobrealimentados. O pato é assado em Huai’an e estilo de Yangzhou (proveniente dos estilos nativos das regiões próximas dos rios Huai e Yangtze) para enfatizar a cor e o sabor. Posteriormente é temperado com molho de farinha fermentada e é comido com cebolas e panquecas assadas.

It is difficult to find a city with more restaurants per km2 or a more exhaustive variety of Chinese and international cuisine. Several ethnic groups reside in this city, different cultures from other prov-

Os pratos Qingshen também ocupam um lugar importante na cultura gastronômica de Beijing. Este estilo de comida é baseado principalmente em carne de gado bovino ou de carneiro.

Beijing Opera performances are different from traditional opera, combining pantomime, music, drama and marital arts.

62

WTC Montevideo Magazine

inces, and even from other countries get mixed, and this mixture is also reflected in the gastronomy.

La cocina de Beijing es la cocina más típica de China, famosa por sus cientos de platos con sabores especiales, que son incomparables a cualquier otra cocina. Su gastronomía no hace hincapié en lo extraño o singular, sino en ofrecer deliciosas comidas a base de ingredientes comunes y con sabores muy agradables. Uno de los platos típicos de esta zona es el llamado “Pato de Pekín”, que se ha convertido en un favorito de los turistas y se prepara con patos alimentados a la fuerza. El pato es asado en Huai’an y estilo de Yangzhou (proveniente de los estilos nativos de la regiones alrededor de los Ríos Huai y Yangtze) para enfatizar el color y sabor. A continuación es sazonado con salsa de harina fermentada y se come con cebollas y panqueques al horno. Los platos Qingshen también ocupan un puesto importante en la cultura gastronómica de Beijing. Este estilo de comida utiliza principalmente carne de res o de carnero. Clima

Las cuatro estaciones están bien diferenciadas en Beijing. En invierno, el viento frío del noreste rara vez penetra en las montañas en el norte, por lo tanto, allí esta estación es más caliente que en otras áreas de latitud similar. En primavera hay poca lluvia y muchas tormentas. Una vez que esta estación llega, la temperatura aumenta rápidamente y se reduce la humedad del aire, por lo que el clima se vuelve más seco. En verano la temperatura durante el día es de aproximadamente 34 oC, y la suma total de las precipitaciones puede ser el 70% de las precipitaciones en todo el año. El otoño es la mejor época del año en Beijing, con un clima agradable, cielo claro y la mejor calidad del aire. Tanto es así, que los chinos lo llaman la “estación de oro”. 64

WTC Montevideo Magazine

Beijing cuisine is the most typical cuisine in China, famous for hundreds of dishes with special flavors, which are unparalleled to any other kind of cuisine. The gastronomy does not focus on strange or peculiar foods, but offers delicious food using common ingredients with very pleasant flavors. One of the area’s typical dishes is called “Peking Duck”, which has become a favorite of tourists and is prepared with ducks that have been force-fed. The duck is cooked in Huai’an and Yangzhou style (from the native styles of the regions around the Huai and Yangtze Rivers) to highlight its color and flavor. It is then seasoned with a fermented flour sauce and eaten with baked onions and pancakes. Qingshen dishes also occupy an important place in Beijing’s gastronomic culture. This cuisine uses mainly beef or mutton. Climate The four seasons are well defined in Beijing. In winter, the cold northeast winds rarely penetrate the mountains to the north; therefore, this season is warmer than in other areas at a similar latitude. In spring there is little rain and many sandstorms. Once this season arrives, the temperature rises quickly and humidity decreases, so the climate becomes drier. In summer the temperature during the day is approximately 34oC, and precipitation can reach 70% of the total yearly precipitation. Autumn is the best time of year in Beijing, with a pleasant climate, clear skis and the best air quality. It is such that the Chinese call it the “golden season”. Clima Beijing possui quatro estações bem diferenciadas. Durante o inverno, o vento frio do nordeste raramente chega às montanhas do norte. Portanto, lá esta estação é mais quente que em outras áreas de latitude similar. Durante a primavera há poucas chuvas e muitas tormentas. A temperatura aumenta rapidamente e a umidade do ar se reduz, tornando o clima mais seco. No verão, a temperatura durante o dia é de aproximadamente 34 oC, e a soma total das precipitações pode ser 70% das chuvas anuais. O outono é a melhor época do ano em Beijing, já que o clima é agradável, o céu é claro e a qualidade do ar é melhor. É por isso que os chineses o chamam de “a estação de ouro”.

Hacer de lo cotidiano

algo especial.

Menú Ejecutivo Entrada Plato Principal Postre Copa de vino o agua

Panini´s Ciudad Vieja Bacacay 1341, Montevideo | Tel.: (598) 2 916 8760 [email protected] Panini´s Pocitos 26 de Marzo 3586, Montevideo | Tel.: (598) 2 622 1232 [email protected]

El gusto de lo exclusivo.

planeta WTC

WTC planet

China WTC Eje financiero de la ciudad de Beijing The financial hub of Beijing Eixo financeiro da cidade de Beijing

E

n el corazón del distrito central de negocios de Beijing, China World Trade Center es un complejo comercial de múltiples usos, que combina hoteles, oficinas, tiendas, apartamentos e instalaciones de exposición. Zona financiera de la capital

Beijing es la primera opción para que las empresas multinacionales instalen sus oficinas. Allí no solo empresas chinas, sino las más grandes multinacionales ofrecen su completo servicio de negocios de alta calidad. China World Trade Center (CWTC), conocido también como China World, fue fundado en noviembre de 1984 y es propiedad de accionistas chinos así como extranjeros. Desde su apertura, el 30 de agosto de 1990, China World ha atraído a reconocidas multinacionales y a diversas marcas de minoristas. 66

WTC Montevideo Magazine

I

n the heart of the central business district in Beijing, China World Trade Center is a commercial mixeduse complex, which consists of hotels, offices, shops, apartments and exposition venues.

The financial area of the capital Beijing is the first option for multinational companies to set up their offices. Here both Chinese companies and the largest multinationals offer their complete high-quality business services. China World Trade Center (CWTC), known also as China World, was founded in November, 1984 and is owned by Chinese and foreign share holders. Since it opened, on August 30,

N

o coração do distrito central de negócios de Beijing, o China World Trade Center é um complexo comercial multifuncional que combina hotéis, escritórios, lojas, apartamentos e instalações para exposições.

Zona financeira da capital Beijing é a primeira opção para as empresas multinacionais que buscam um lugar onde instalar seus escritórios. Tanto as empresas chinesas quanto as maiores empresas multinacionais oferecem lá um completo serviço de negócios de excelente qualidade. O China World Trade Center (CWTC), conhecido também como China World, foi fundado em novembro de 1984 e é propriedade tanto de acionistas chineses quanto estrangeiros. Desde sua abertura, em

Desde su apertura, el 30 de agosto de 1990, China World ha atraído a reconocidas multinacionales y a diversas marcas de minoristas. Since it opened, on August 30, 1990, China World has attracted well-known multinationals and many retail stores. Desde sua abertura, em 30 de agosto de 1990, o China World tem atraído empresas multinacionais famosas e diversas marcas de varejistas.

Se han realizado allí importantes reuniones nacionales e internacionales, eventos de negocios, así como se ha albergado a muchos jefes de Estado, líderes políticos, celebridades, organizaciones no gubernamentales y de negocios. El éxito de China World ha sido de gran beneficio para la sociedad y la economía local.

Prestaciones Hotel

Uno de los hoteles más finos de Beijing, el China World Hotel, que está conectado al centro comercial, afirma el prestigio del CWTC y del área central de negocios. A solo minutos de la Ciudad Prohibida, el hotel se asienta en una de las avenidas más prestigiosas de Beijing y es frecuentado por diplomáticos, hombres de negocios y turistas que desean experimentar la ciudad desde una ubicación óptima. Situado cerca de muchas embajadas extranjeras y a solo 45 minutos del Aeropuerto Internacional de Pekín, el China World Hotel, de 716 habitaciones, es el ejemplo más puro de clase contemporánea, lujo y estilo en Beijing.

1990, China World has attracted well-known multinationals and many retail stores.

30 de agosto de 1990, o China World tem atraído empresas multinacionais famosas e diversas marcas de varejistas.

Important national and international meetings and business events have taken place here, and many heads of state, political leaders, celebrities, nongovernmental and business organizations have been hosted here. The success of China World has been beneficial for the local society and the economy.

No China World já foram realizadas importantes reuniões nacionais e internacionais e eventos de negócios. O complexo também tem recebido muitos chefes de Estado, líderes políticos, famosos, ongs e organizações de negócios. O sucesso do China World foi muito benéfico tanto para a sociedade quanto para a economia local.

Services

Prestações

Hotel

Hotel

One of the most elegant in Beijing, the China World Hotel, which is connected to the shopping mall, reinforces the prestige of CWTC

Um dos hotéis mais elegantes de Beijing, o China World Hotel, conectado ao centro comercial, reafirma o prestígio do CWTC e da

68

WTC Montevideo Magazine

Ubicado frente al mar y en la tranquilidad de Carrasco, el lugar ideal para que su descanso o evento sea inolvidable.

Miraflores 1360 esq. Rbla. República de México, C.P. 11500, Montevideo, Uruguay Tel:(598) 2600 1111* - Fax: (598) 2600 7114 - [email protected] - www.hotelcottage.com.uy

Los huéspedes pueden aprovechar las ventajas de una gran cantidad de otros beneficios que mejoran la experiencia de la estancia. El personal experimentado puede facilitar prácticamente cualquier tipo de evento en uno de los salones privados, así como una reunión de gala en el salón de baile, con capacidad para 800 personas, o el salón de conferencias de 2.000 plazas. China World Mall

Siendo parte integrante de China World Trade Center, la Galería Comercial, o Shopping Mall, está funcionando desde agosto de 1990 y fue uno de los primeros en la ciudad de Beijing en introducir el concepto de “centro comercial”.

El personal experimentado puede facilitar prácticamente cualquier tipo de evento en uno de los salones privados... The experienced staff can facilitate practically any type of event in one of the private rooms... O pessoal experiente pode facilitar quase qualquer tipo de evento num dos salões privados...

and the central business area. Only minutes from the Forbidden City, the hotel sits on one of the most prestigious avenues in Beijing and is frequented by diplomats, businessmen and tourists who choose to experience the city from such an optimum location.

área central de negócios. A poucos minutos da Cidade Proibida, o hotel está localizado numa das avenidas mais prestigiosas de Beijing e é visitado por diplomatas, homens de negócios e turistas que desejam conhecer a cidade partindo de uma localização ótima.

Located near many foreign embassies and only 45 minutes from Peking International Airport, the China World Hotel, with 716 rooms, is the purest example of contemporary class, luxury and style in Beijing.

Localizado perto de muitas embaixadas estrangeiras e a somente 45 minutos do Aeroporto Internacional de Pekim, o China World Hotel -716 apartamentos- é o exemplo mais puro de classe contemporânea, luxo e estilo de Beijing.

Guests can also take advantage of a great number of other benefits that will enhance their stay. The experienced staff can facilitate practically any type of event in one of the private rooms, or a gala gathering in the ballroom for 800 people, or the 2,000seat conference hall.

Os hóspedes podem aproveitar as vantagens de grande quantidade de benefícios que melhoram a experiência da estada. O pessoal experiente pode facilitar quase qualquer tipo de evento num dos salões privados, uma reunião de gala no salão de baile –com capacidade para 800 pessoas– ou o salão de conferências para 2000 pessoas.

70

WTC Montevideo Magazine

Usted sólo se encarga de su equipaje de mano.

Mudanzas Internacionales Mudanzas Nacionales Mudanzas Institucionales Cargas aéreas, marítimas y terrestres

Logística en obras de arte Embalajes industriales / especiales Almacenaje Relocation

I

Montevideo: Marsella 2769 I CP 11800 I Tel: (598) 2 208 26 27* Punta del Este: Avda. Martiniano Chiossi & Volta Tel: (598) 42 232010 - 232316

En mayo de 2000 fue relanzado como “China World Mall”. En el año 2010, con la adición de la fase 3, el centro comercial pasa a tener un tamaño total de 100.000 m2, de los cuales, 50.000 m2 se podrán alquilar para poner a disposición más de 300 tiendas de especialidades. China World Mall cuenta también con sitios de entretenimiento, como cines, pista de patinaje y una amplia selección de lujosas tiendas, ofreciendo a los compradores una experiencia de compra integral y dinámica. Como eje del China World, el centro comercial se integra sin problemas a todos los componentes del desarrollo. Con los puntos de entrada a nivel del suelo, es fácilmente accesible desde todas las direcciones. El centro comercial presenta además, durante todo el año, un jardín a gran escala al aire libre, que trae tranquilidad a todo el complejo.

China World Mall

China World Mall

As part of the China World Trade Center, the Shopping Arcade, or Shopping Mall, has been in operation since August of 1990 and was one of the first in the city of Beijing to introduce the “shopping mall” concept.

Parte integrante do China World Trade Center, a Galeria comercial ou Shopping Mall funciona desde agosto de 1990 e foi um dos primeiros da cidade a introduzir o conceito de “centro comercial”.

In May of 2000 it was relaunched as the “China World Mall”. In 2010, with the addition of Phase 3, the shopping mall will have a total size of 100,000 m2, of which 50,000 m2 will be leased to feature more than 300 specialty shops. China World Mall also has entertainment, like movie theaters, skating rinks and a wide selection of luxury shops offering shoppers a comprehensive and dynamic shopping experience. As the hub of China World, the shopping mall easily integrates every component of the development. With ground-level entry points, it is easily accessible from all directions. The mall also features a year-round large-scale outdoor garden, which brings tranquility to the entire complex.

72

WTC Montevideo Magazine

Em maio de 2000 foi relançado como “China World Mall”. Em 2010, com a nova fase 3, o centro comercial atinge um tamanho total de 100.000 m2, dos quais 50.000 m2 poderão ser alugados para mais de 300 lojas de especialidades. O China World Mall também oferece entretenimento: cinemas, pista de patinagem e grande quantidade de lojas luxuosas, oferecendo aos compradores uma experiência de compra integral e dinâmica. Como eixo do China World, o centro comercial se integra a todos os componentes do desenvolvimento, sem problemas. Dado que os pontos de ingresso estão localizados no nível do solo, é fácil de aceder de qualquer lugar. O centro comercial também tem um grande jardim ao ar livre; o qual confere tranquilidade para todo o complexo.

� � � � �������

������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������ �������������������������������������������������� ������������������������ �������������������������������������������������

���������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������

� � � � �� � � � �� � � �� � �

��

Oficinas China World

Wing Office, de seis plantas, y la East Wing Office de dos.

Las compañías pueden permanecer competitivas con la creación de las oficinas de China World, uniéndose a la creciente lista de empresas del ranking FORTUNE Global 500 presentes en estas instalaciones.

Las compañías podrán aprovechar todas las ventajas de la ubicación privilegiada de estos edificios, la avanzada tecnología y la gestión profesional para llevar su negocio a nuevas alturas.

La oficina principal, de 231 x 434 metros, es la que cuenta con mayor espacio y está ubicada en el corazón del área central de negocios. La torre más alta de oficinas en Beijing tiene 330 metros de altura y 81 plantas. También están a disposición las torres gemelas llamadas China World Office 1 y China World Office 2, que tienen 37 plantas, la West

Construcción

Con la finalización de la fase 2 en 1999, el área de China World alcanzó los 560.000 m2. Cuando la construcción comenzó su fase 3, en junio de 2005, CWTC abrió un nuevo capítulo en su desarrollo.

La oficina principal, de 231 x 434 metros, es la que cuenta con mayor espacio y está ubicada en el corazón del área central de negocios. The main office, 231 x 434 meters, is the largest and located in the heart of the central business area. O escritório principal, de 231 x 434 metros, é o maior e está localizado no coração da área central de negócios. China World Offices

Escritórios China World

Companies can stay competitive by setting up offices in China World, joining the growing list of FORTUNE Global 500 which are present.

As empresas podem continuar sendo competitivas, com a criação dos escritórios do China World, unindo-se à lista crescente de empresas do ranking FORTUNE Global 500 presentes nestas instalações.

The main office, 231 x 434 meters, is the largest and located in the heart of the central business area. The highest office tower in Beijing is 330 meters high and has 81 floors. Also available are the twin towers called China World Office 1 and China World Office 2, which has 37 floors, the West Wing Office with six floors, and the East Wing Office with two. Companies will be able to take advantage of the building’s privileged location, advanced technology and professional management to take their business to new heights.

74

WTC Montevideo Magazine

O escritório principal, de 231 x 434 metros, é o maior e está localizado no coração da área central de negócios. A torre mais alta de escritórios em Beijing tem 330 metros de altura e 81 andares. Também estão a disposição as torres gêmeas China World Office 1 e China World Office 2, ambas com 37 andares, a West Wing Office, de seis andares, e a East Wing Office de dois andares. As empresas poderão aproveitar todas as vantagens da localização privilegiada destes prédios, sua tecnologia avançada e a gestão profissional que levará seu negócio a novas alturas.

La torre de China World está abierta para los negocios desde el 30 de agosto de 2010, y es hoy el edificio más alto de Beijing. A su vez, su superficie total es de 297.000 m2. La torre incluye oficinas de categoría internacional A, el centro comercial ampliado y el nuevo China World Summit Wing, un hotel de súper lujo. Benoy Londres fue el arquitecto elegido para el diseño y la construcción de la fase 3 del centro comercial del CWTC. El diseño utilizado por Benoy se basa en materiales ecológicos y una abundancia de vidrio para hacer que el edificio se complemente con sus alrededores. El interior es simple y elegante, con un nivel de comodidad que irradia todo el espacio. La estructura final será una hermosa vista para contemplar y un espacio para disfrutar.

El diseño utilizado por Benoy se basa en materiales ecológicos y una abundancia de vidrio para hacer que el edificio se complemente con sus alrededores. The design used by Benoy is based on ecological materials and an abundance of glass to make the building complement its surroundings. O desenho utilizado por Benoy é baseado em materiais ecológicos e grande quantidade de vidro, de forma que o prédio seja complementado pelos arredores. Construction

Construção

When Phase 2 ended in 1999, the area of China World reached 560,000 m2. When construction began on Phase 3, in June of 2005, CWTC opened a new chapter in its development.

Com a finalização da fase 2 em 1999, a área do China World atingiu 560.000 m2. Quando a construção começou sua fase 3, em junho de 2005, o CWTC abriu um novo capítulo no seu desenvolvimento.

The China World tower has been open for business since August 30, 2010, and is the tallest building in Beijing today. Moreover, it has a total size of 297,000 m2. The tower includes international Aclass offices, an expanded shopping mall and the new China World Summit Wing, a super-luxurious hotel.

A torre do China World está aberta para os negócios desde 30 de agosto de 2010, e atualmente é o prédio mais alto de Beijing. Sua superfície total é de 297.000 m2. A torre inclui escritórios de categoria internacional A, o centro comercial ampliado e o novo China World Summit Wing, um hotel super luxuoso.

Benoy Londres was the architect chosen for the design and construction of Phase 3 of CWTC shopping mall. The design used by Benoy is based on ecological materials and an abundance of glass to make the building complement its surroundings.

Benoy Londres foi o arquiteto escolhido para o desenho e construção da fase 3 do centro comercial do CWTC. O desenho utilizado por Benoy é baseado em materiais ecológicos e grande quantidade de vidro, de forma que o prédio seja complementado pelos arredores.

The interior is simple and elegant, with a level of comfort that radiates the whole space. The finished structure will be a beautiful sight to behold and a space to be enjoyed.

76

WTC Montevideo Magazine

Interiormente o prédio é simples, elegante e oferece grande conforto. A estrutura final será uma bela vista e uma grande área para desfrutar.

publinota

La Fonda del Puertito Gastronomía con identidad uruguaya

D

esde el año 2003 la Fonda del Puertito es un referente de la gastronomía en la zona del Puerto del Buceo. Este restaurante, que originariamente era una parrillada, hoy ofrece una variada propuesta, de más de 40 platos, que incluye pescados, mariscos, ensaladas y cazuelas.

Siete años brindando el mejor servicio

“Tenemos una clientela regular desde que abrimos, gente que viene regularmente determinados días de la semana y, en el último tiempo, comenzamos a trabajar mucho con turistas”, cuenta Marcel, dueño del restaurante. Durante la semana, al mediodía, es común encontrar almorzando a numerosos empresarios “pero de un tipo más desenfadado, porque no somos un lugar en el que puedas comer en media hora”, agrega él. En la Fonda del Puertito, el 90% de los platos se hacen en el momento; llevan su tiempo, pero son platos preparados especialmente para cada cliente. El sitio recibe también a una gran cantidad de turistas en busca de comida típica uruguaya. “…hoy lo novedoso es hacer platos locales”

La identidad nacional en los sabores es quizás el rasgo más fuerte del lugar. Marcel opina que hoy, en la zona del Puerto del Buceo, abunda la comida moderna, fresca y muy liviana. “Nosotros nos guiamos mucho por las cosas que el mercado no brinda, y por eso ofrecemos comida tradicional” dice, contando que, por ejemplo en invierno, las cazuelas, las lentejas y la buseca tienen gran éxito. 78

WTC Montevideo Magazine

Al mediodía, las propuestas del menú siempre son tres. “Tenemos tres entradas diferentes y tres platos principales diferentes; siempre hay un plato de parrilla, uno de pescado y uno de cazuela”, explica, y admite, “no seremos el lugar más económico, pero seguro somos el más abundante, porque tenemos ese toque de cocina uruguaya… como quien dice, de volumen”. Los cocineros del lugar son “enamorados de la comida uruguaya” y por eso insisten en la importancia de defender la identidad culinaria. El empresario de la gastronomía dice que “hace 20 años, hacer comidas de otras etnias era lo diferente; hoy, lo novedoso es hacer platos locales”. Esto sucede porque “el turista pide platos típicos, pero además, muchos uruguayos, por ejemplo parejas que viven solas, prefieren salir a comer afuera cuando quieren cazuelas, ya que hacerlas significa que sobre mucha comida”.

Nuevas propuestas

Recientemente La Fonda del Puertito renovó su carta. Se modernizó la parrilla, incluyendo carne de Wagyu; se agregaron varias entradas de pescados y mariscos y se actualizaron recetas clásicas de la gastronomía criolla. El plato que combina carnes vacuna, de cordero y cerdo, acompañadas con papas, cebollas y morrones saltados, es muy popular entre los turistas porque “ellos nunca saben qué tipo de carne probar y aquí encuentran una variación de las tres carnes en un mismo plato”, explica Marcel. Otra nueva oferta que sale de lo común es “el chorizo, que se abre a la mitad, se le agregan catalanes, muzzarella y parmesano y se lleva al horno de barro”, cuenta Marcel, que expresa además que se trata de uno de esos sabores que “al turista le encantan, porque es algo que no tendrá la posibilidad de comer en otra parte del mundo”. Los postres clásicos de la cocina criolla, como el Martín Fierro y la Pasta Frola, también pueden encontrarse en el menú.

Marcel adelanta que para el verano se bajará la línea a la comida de olla y se incorporarán más comidas frías. “Haremos muchos escabeches, salpicones y otros platos frescos, como tomates rellenos”, dice, agregando que “aunque muchos la tilden como comida de bar, son platos que forman parte de nuestra identidad gastronómica, que hay que preservar”.

world trade center association

De Lima con Deseo From Lima with Desire De Lima com Desejo

L Kofi A. Boateng

CEO de la World Trade Center Association

ima es la capital de un Perú que experimenta un renacimiento económico. También es el nombre de una alubia. Las alubias son un alimento de sustento que proporciona una rica proteína. Se precisan las proteínas para crecer. Y así fue que el 1º de septiembre de 2010, quinientas cincuenta personas de todas las clases sociales se reunieron en el Swissotel en Lima para presenciar el lanzamiento del WTC Lima.

Fue un sueño hecho realidad para el Sr. Raúl Diez Canseco, ex vicepresidente de Perú y fundador/presidente de la reconocida Universidad San Ignacio de Loyola. El se ha apoderado de una antigua licencia del WTC, que simplemente se había desvanecido, y se ha resuelto a llevar el mismo deseo empresarial que lo ha hecho un empresario y educador exitoso, para que WTC Lima se convierta en un modelo en América Latina. En esto está hábilmente acompañado por el Sr. Víctor Hugo Visval, el Gerente General de WTC Lima. “Deseo” es la única palabra que Napoleón Hill, en su libro “Piense y hágase rico” (Think and Grow Rich), identificó como la semilla esencial para el éxito. Es la cualidad que mantendrá al empresario cuando todos los demás se han caído o se han rendido. Es el ingrediente que sustentará la perseverancia y quitará el éxito de las garras de la derrota. 80

WTC Montevideo Magazine

Define una visión que no ve nadie más. Nosotros, en la familia del World Trade Center Association, precisamos esta dosis de deseo para brindar la prosperidad no solo a nuestros World Trade Centers, sino también a las comunidades con las cuales hacemos negocios que finalmente abarcarán el mundo. Deberíamos ser la proteína que alimenta el crecimiento de las economías internacionales, crear empleos y proporcionar dignidad a la vida. Cuando hacemos esto, somos recompensados no solo económicamente, sino también emocionalmente y espiritualmente. Podemos decir que sí… hemos tomados nuestros propios deseos y contribuido positivamente a las vidas de la gente del mundo. El eslogan del WTCA estará resonando desde Accra hasta Zurich: “La prosperidad con el comercio”. Bienvenido a la nueva WTCA.

L

ima is the capital of economically resurgent Peru. It is also the name of a bean. Beans are food of sustenance that provide rich protein. Protein is needed for growth. And so it was that on September 1, 2010, five hundred and fifty people from all walks of life gathered at the Swissotel in Lima to witness the launch of WTC Lima.

It was a dream come true for Sn. Raul Diez Canseco, the former Vice President of Peru and Founder/Chairman of the well-regarded Universidad San Ignacio de Loyola. He has taken over an old WTC license that simply withered away and has been determined to bring the same entrepreneurial desire that has made him a successful educator and entrepreneur, to make WTC Lima a showcase in Latin America. In this he is ably assisted by Sr. Victor Hugo Visval, WTC Lima’s General Manager. Desire- is the one word that Napoleon Hill in his classic book, Think and Grow Rich, identified as the essential seed for success. It is the quality that will keep the entrepreneur going when all others have fallen down or given up. It is the ingredient that will sustain persistence and grasp success from the jaws of defeat. It defines a vision that no one else sees. We in the World Trade Center Association family need this dose of desire to bring prosperity not only to our own World Trade Centers but also to the communities we do business which eventually encompass the world. We should be the protein that feeds the growth of international economies, create jobs and give dignity to life. When we do this, we would be rewarded not only financially, but emotionally and spiritually. We can say that ah yes- we have taken our own desires and contributed positively to the lives of the peoples of the world. The slogan of WTCA will be ringing true from Accra to Zurich – “Prosperity through Trade”. Welcome to the new WTCA.

L

ima é a capital de um país –o Peru– que está experimentando um renascimento econômico. Também é o nome de um feijão. O feijão é um alimento de sustento que fornece proteínas ricas, e as proteínas são necessárias para crescer. Foi assim que em 1º de setembro de 2010 quinhentas e cinquenta pessoas de todas as classes sociais se reuniram no Swissotel de Lima para presenciarem o lançamento do WTC Lima.

Foi um sonho realizado para o Sr. Raúl Diez Canseco, ex vicepresidente do Peru e fundador/presidente da reconhecida Universidade San Ignacio de Loyola. Com uma antiga licença de WTC, que simplesmente tinha sumido, Canseco decidiu – com o mesmo desejo empresarial que fez dele um empresário e educador bem sucedido – que o WTC Lima se tornasse um modelo na América Latina. Neste projeto, o Sr. Canseco tem a sorte de ser acompanhado pelo Sr Víctor Hugo Visval, Gerente Geral do WTC Lima. “Desejo” é a única palavra que Napoleón Hill, no seu livro “Pense e

fique rico” (Think and Grow Rich), identificou com a semente essencial para o sucesso. É a qualidade que fará com que o empresário se mantenha erguido, quando todos os outros tiverem caído. É o ingrediente que sustentará a perseverância e possibilitará o sucesso. Define uma visão que ninguém mais vê. Nós, na família da World Trade Center Association, precisamos deste desejo para oferecer prosperidade não somente a nossos World Trade Centers, mas também às comunidades com as quais fazemos negócios, que no futuro serão o mundo. Deveríamos ser a proteína que alimenta o crescimento das economias internacionais, criar empregos e proporcionar dignidade à vida. Quando fazemos isto, somos recompensados, não só do ponto de vista econômico, mas também do ponto de vista emocional e espiritual. Podemos dizer que tomamos nossos próprios desejos, e temos contribuído positivamente para melhorar a vida das pessoas no mundo. O slogan da WTCA será ouvido de Accra a Zurich: “A prosperidade com o comércio”. Seja bem-vindo à nova WTCA.

business news Bang & Olufsen, firma danesa reconocida mundialmente por sus productos de audio y video de alta gama, aparece en escena en la última película de Warner Brothers, “El Origen”, recientemente estrenada. Nuevamente, el afamado director de Hollywood, Christopher Nolan, ha elegido productos Bang & Olufsen para caracterizar el estilo de vida de sus personajes. www.bang-olufsen.com Bang & Olufsen, the Danish firm recognized worldwide for its highend audio and video products, appeared in the latest movie from Warner Brothers, “Inception”, which opened recently. Again, wellknown Hollywood director, Christopher Nolan has chosen Bang & Olufsen products to portray the life style of his characters.

A Bang & Olufsen, empresa dinamarquesa reconhecida no mundo por seus produtos de áudio e vídeo de excelente qualidade, aparece em cena do último filme da Warner Brothers, “A Origem”, estreado recentemente. Mais uma vez, o famoso diretor de Hollywood Christopher Nolan escolheu produtos da Bang & Olufsen para caracterizar o estilo de vida de seus personagens.

Comunicación empresarial de avanzada en la Torre Ejecutiva Varela Audiovisuales termina de equipar e instalar varias salas de reuniones y videoconferencia en la Torre Ejecutiva, con equipos y sistemas de las más nuevas tecnologías en comunicación empresarial. Videoconferencia de High Definition con la configuración necesaria para una comunicación sin complejidades y cara a cara; sin importar la distancia entre la Plaza Independencia y los países donde estén los interlocutores. El sistema de control inteligente de esta sala -primero de su clase en el país- es de CRESTRON, otra marca líder mundial representada por Varela Audiovisuales. Posibilita comandar desde un touchpanel inalámbrico: las cortinas, luces y audio de la sala y todos los equipos que la integran; proyector y monitores LCD con tecnología de LEDs y alta definición, pantalla eléctrica Da Lite y audio con controles digitales robóticos. Varias salas adicionales, también con equipos de avanzada, completan un moderno sistema de comunicación empresarial para las nuevas oficinas de CAF.

(Corporación Andina de Fomento) en nuestro país. Encontrará más información en www.varelaaudiovisuales.com.uy

Ejemplos made in Uruguay La Televisión Interactiva llegó para quedarse en casa

En contraste con la televisión tradicional, que codifica los datos de manera analógica, la televisión digital codifica sus señales de forma binaria, habilitando así la posibilidad de crear vías de retorno entre consumidor y productor de contenidos. La interactividad es un diálogo. Otorga al televidente la capacidad de intervenir en los programas y/o servicios que recibe en su receptor. Es una herramienta que ya está revolucionando la forma en que recibimos los contenidos audiovisuales. TCC posee hoy la infraestructura y el conocimiento para que los proveedores de contenidos que ya han mostrado interés puedan adquirir rápidamente el know-how para alinearse con esta tendencia mundial. 82

WTC Montevideo Magazine

Programas como Subrayado y Bendita TV han sido pioneros en TV Interactiva, generando contenidos exclusivos para los televidentes interactivos. A su vez, importantes instituciones como la Asociación Española analizan con firmeza anexar esta tecnología y así optimizar la relación con su importante caudal social. Por otro lado, Motociclo está llevando adelante una experiencia interactiva con ofertas especiales para quienes compren sus productos con el control remoto. Algunos de los productos transaccionados hasta este momento han sido celulares, mantas eléctricas y televisores. Desde la comodidad del hogar y con inusual rapidez, los televidentes interactivos de los cables ya pueden pedir comida, pagar facturas, comprar entradas para espectáculos y encargar garrafas desde sus casas. ¡Bienvenida la televisión interactiva! www.tcc.com.uy

business news

BlueCross & BlueShield de Uruguay, Patrimonio Histórico Nacional Los días 25 y 26 de septiembre BCBSU abrió las puertas de su futura Casa Matriz, la cual es conocida históricamente como Casa Strauch. La misma fue construida a finales de la década de 30 por los arquitectos Vázquez Barriere y Ruano. Quienes visitaron la casa dicho fin de semana se llevaron como recuerdo una pequeña pizarra, parte emblemática del techo original de esta construcción.

Ivanna Zirollo (Dpto. Marketing BCBSU), Nicolás Barriola, Dr. Pablo Fernández (Gte. Comercial BCBSU) y Rosario Barriola.

El sentido residencial para el que fue proyectada la misma abandonará pronto su función original luego de una minuciosa restauración, transformándose en sede de BCBSU, donde la empresa instalará sobre fin de año sus oficinas administrativas. Es un orgullo para la compañía contar con este inmueble, de alto valor representativo y patrimonio de la historia de nuestro país. www.bcbsu.com.uy

25 aniversario de Alfa FM Alfa FM está celebrando sus 25 años de existencia con la noticia de haber incorporado 55 minutos de música por hora. La emisora fundada por Jorge Abuchalja irrumpió en el dial en el año 2000 con un concepto estético novedoso, dirigida desde ese momento por Gustavo Abuchalja. Los programas comunicacionales, las intervenciones empresariales y su música son una combinación perfecta. A modo de ejemplo, “Club Privado”, todos los días a las 20 horas, combina jazz moderno muy ameno y ha logrado enaltecer la cultura musical del país. Otro ejemplo es “Alfa en Vivo”, donde se seleccionan melodías jamás escuchadas en un medio radial, extraídas de recitales en vivo. Este programa se emite a las 12:30 y 21:30 todos los días. Un condimento fuerte de la programación fue “Actitud, Actitud, Actitud”, un espacio comunicacional dirigido por uno de los sobrevivientes de la tragedia de los Andes, Carlitos Páez. Con este ciclo hizo emisiones inolvidables. Alfa FM fue consagrada en el año 2009 por los premios Tabaré

La exitosa cadena italiana Piola cuenta con restaurantes en Italia, Estados Unidos, Brasil, Argentina, Chile, México, Turquía y Honduras. En la Argentina abre su primer local en 1993 y revoluciona la gastronomía porteña a tal punto que se habla de un antes y un después de Piola en Buenos Aires. Esta primavera Piola abrió un nuevo flag store en Palermo Hollywood, llegando a 19 restaurantes en América Latina y proyectando llegar a los 40 en los próximos años. Piola Buenos Aires • Barrio Norte: Libertad 1078, Capital Federal, Argentina T +54 11 4812 0690 / 4815 4746 84

WTC Montevideo Magazine

Visitantes a la casa.

como radio con la mejor programación musical, como Supermarca por los premios Británicos Superbrands y por la “Excelencia de todos los Tiempos” por la empresa Patricia Campiglia Inmuebles. En su máximo esplendor, Alfa FM tiene records de audiencia y es seleccionada dentro de las empresas más importantes como compañía musical. Otra gran distinción que llena de honores a Alfa FM es ser la radio exclusiva de Aeropuertos Vip Club.

The successful Italian chain Piola has restaurants in Italy, the United States, Brazil, Argentina, Chile, Mexico, Turkey and Honduras. In Argentina the first restaurant opened in 1993 and revolutionized gastronomy in Buenos Aires to such an extent that it is said there is a before and after Piola. This spring Piola opened a new flag store in Palermo Hollywood, with 19 restaurants in Latin America and projecting to reach 40 in the coming years.

A bem sucedida rede Piola oferece restaurantes na Itália, nos Estados Unidos, Brasil, Argentina, Chile, México, Turquia e Honduras. Na Argentina, a Piola abriu seu primeiro restaurante em 1993, revolucionando a gastronomia da cidade. Tanto, que atualmente se fala sobre um antes e um depois da Piola em Buenos Aires. Nesta primavera a Piola abriu um novo flag store em Palermo Hollywood, chegando aos 19 restaurantes na América Latina e projetando chegar aos 40 nos próximos anos. www.piola.it • Palermo Hollywood: Gorriti 5751, Capital Federal, Argentina T: +54 11 4777 3698 / 4777 3298

business news

business news

Ballantine’s Finest, “Mejor Whisky Standard de Mezcla del Año”

Su vasta experiencia queda demostrada en su guía “La Biblia del Whisky”. Para la última edición de esta Murray degustó y analizó más de 3.850 whiskies, incluyendo cerca de 2.700 Single maltas escocesas**, 210 whiskies de mezcla escoceses*** y 250 marcas americanas. Dentro de este escenario, Murray evaluó a Ballantine’s Finest como el mejor whisky del año en su categoría.

Nuevamente, Jim Murray, la máxima autoridad mundial en el mercado de whiskies, consideró a Ballantine’s Finest como el mejor whisky Standard* de mezcla del año. Desde 1975 Jim Murray dedica su vida al estudio de las facetas de la industria del whisky.

Según el crítico, el galardón es otorgado dada la alta calidad del producto. Las maltas y aromas utilizados brindan una sensación suave y aterciopelada al paladar. De la justa combinación de los granos se extrae lo mejor de las maltas de Escocia, entregando su suave peso y forma, que contrasta con el suave sabor de la vainilla y el cacao del roble. * Whisky Standard: La malta más joven del whisky debe tener como mínimo tres años de añejamiento en barricas de roble. ** Single maltas escocesas: Whisky producido exclusivamente de la cebada; no contiene ningún tipo de mezcla y es fabricado en una sola destilería. *** Whiskies de mezcla escoceses: Es el whisky más globalizado. Su sabor e identidad son el resultado de la mezcla del whisky de malta y de grano.

Desenvolvendo empresas com perfil humano Seja bem-vindo à ITO (Individual • Team • Organization) Desarrollando empresas con perfil humano

Developing companies with a human profile

Bienvenido a ITO (Individual • Team • Organization)

Welcome to ITO (Individual • Team • Organization)

Una firma consultora, cuya misión es ayudar a las organizaciones a aumentar su eficiencia y desarrollar su capital humano. Prioriza la calidad de vida de los individuos que integran la organización a todos los niveles, la promoción de equipos competentes y el desarrollo de organizaciones pujantes y eficaces.

A consulting firm whose mission is to help organizations increase their efficiency and develop their human capital. It prioritizes the quality of life of the individuals who are part of the organization at all levels, the promotion of competent teams and the development of thriving and efficient organizations.

Servicios • Planificación Estratégica • Capacitación • Motivación • Liderazgo y Equipos • Atención al Cliente, para Empresas de Servicios • Comportamiento del Consumidor • Gestión del Cambio • Cambio Cultural

Services • Strategic Planning • Training • Motivation • Leadership and Teams • Customer Service, for Service Companies • Customer Behavior • Change Management • Cultural Change

Todos los talleres pueden realizarse en español, inglés o portugués.

All workshops can be held in Spanish, English or Portuguese.

86

WTC Montevideo Magazine

Uma empresa de consultoria cuja missão é ajudar as organizações a aumentarem sua eficiência e a desenvolverem seu capital humano. Prioriza a qualidade de vida das pessoas que fazem parte da organização em todos os níveis, a promoção de equipes competentes e o desenvolvimento de organizações inovadoras e eficientes. Serviços • Planejamento Estratégico • Capacitação • Motivação • Liderança e Equipes • Atendimento ao Cliente, para Empresas de Serviços • Comportamento do Consumidor • Gestão de Mudanças • Mudança Cultural Todas as oficinas podem ser realizadas em espanhol, inglês ou português. Montevideo - Punta del Este (598) 2707 3097 www.itohumancapital.com [email protected]

Sabremos cumplir

Somos la productora de publicaciones de alta segmentación más importante de Uruguay. Consúltenos por su proyecto editorial. TERARE LTDA. Río Negro 1354 Piso 7 Of. 46 / 47 Montevideo, Uruguay • Telefax: (598) 2901 94 08* e-mail: [email protected] • www.terare.com.uy

sociales Ciclo de Desayunos Ejecutivos

Executive Breakfast Cycle

El miércoles 11 de agosto se realizó en el Auditórium de WTC Montevideo el cuarto Desayuno de Trabajo del ciclo 2010, organizado por Terare Multimedios y WTC Montevideo. En esta oportunidad el disertante fue Pablo Milburn, presidente de Urunet, quien habló sobre los “Capitales de Riesgo”.

On Wednesday, August 11th, the fourth Work Breakfast of the 2010 series was held at the WTC Montevideo Auditorium, organized by Terare Multimedios and WTC Montevideo. This time the speaker was Pablo Milburn, president of Urunet, who spoke about “Risk Capital”.

“Risk Capital”

“Capitales de Riesgo”

1

5

4

8

9

12

2

3

6

7

10

11

13

14

1- Richard Sosa y Luis Marmo 2- Pablo de Azpitarte, Roberto Yannuzzi y Ximena de Azpitarte 3- Darío Molina y Freddy Pereira 4- Mariano Yabrán y Johnny Walker 5- Pablo Milburn, Jorge Milburn y Mariano Preve 6- Daniel Coronel y Rodolfo Crocco 7- Andrés Carriquiry, Nelson Pilosof y César Maurente 8- Paula Díaz y Rosana Pizzuti 9- Ricardo Soto y Hugo Altamirano 10Mónica Packer hace entrega de una de sus obras a Pablo Milburn 11- Mesa de BlueCross 12- Sandra Fernández en la entrega de premios a Mariano Yabrán 13- Pablo Milburn con amigos (post conferencia) 14- Julio Canelli recibiendo un premio.

Co-organizaron:

88

Auspiciaron:

WTC Montevideo Magazine

Apoyaron:

V

VISIONDIRECT P

R

O

Y

E

C

T

A

T

E

E j e c u t i v o s 2 010 Cuarto desayuno: Miércoles 20 de Octubre “PREVENCIÓN DE LAVADO DE ACTIVOS UNA REALIDAD QUE NOS INCLUYE" Ciclo de Desayunos Ejecutivos 2010 “Recursos Creativos para la Empresa Moderna” 08:30 horas Auditorium WTC Montevideo Orador: ANDRÉS CARRIQUIRRY Gerente Ejecutivo y Oficial de Cumplimiento del Banco de la República INFORMES E INSCRIPCIONES: [email protected] / Tel. 2 628 6655*

Co-organiza:

Auspician:

Apoyan:

V

VISIONDIRECT P

R

O

Y

E

C

T

A

T

E

Eventos

events

Calendario mundial de exposiciones, ferias y convenciones World exhibitions, trade shows & conventions calendar Calendário de exposições, feiras e convenções

Octubre October Outubro 14 EXPOPARTY Feria Internacional de Equipamientos, Servicios 16

e Insumos para Fiestas, Eventos, Espectáculos y Discotecas | International Trade Show for Equipment, Services and Supplies for Parties, Events Shows and Discotheques | Feira de Estudos e Análises de Marketing, Mídia e Opinião Centro de Exposições Imigrantes San Pablo, Brasil

FREE EXPO 15 GLUTEN Feria de Bodas y Celebraciones | Wedding and

17

Celebrations Trade Fair | Feira de Casamentos e Celebrações Bilbao Exhibition Centre Bilbao, España

(Built Environment Solutions 18 BEST & Technologies)

20

Feria de Soluciones y Tecnología para la Industria de la Construcción | Solutions and Technology for the Construction Industry Trade Fair | Feira de Soluções e Tecnologia para a Indústria da Construção National Exhibition Center Birmingham, Reino Unido

21 NAGUSI Salón del Ocio, Servicios y Actividades para los 24

90

Mayores | Leisure Services and Activities for the Elderly Expo | Salão do Lazer, Serviços e Atividades para Pessoas Maiores Rosehill Racecourse Sydney, Australia

WTC Montevideo Magazine

22 KIDEXPO Feria para Padres e Hijos | Fair for Parents and Children | 25

Feira para Pais e Filhos Porte de Versailles Paris, Francia

NEW YORK SPECIAL DELIVERY 24 JA SHOW

26

Feria de Joyería de Nueva York | New York Jewelry Show | Feira de Joalheria de Nova Iorque The Javits Center Nueva York, Estados Unidos

EXPO-MEXICO 26 AHR Feria de Aire Acondicionado, Refrigeración, Ventilación

28

y Calefacción | Heating, Ventilation, Air Conditioning Trade Show | Feira de Ar Condicionado, Refrigeração, Ventilação e Calefação World Trade Center Ciudad de México, México

ELETTRONICA 30 EXPO Salón de la Electrónica | Electronics Expo | Salão da

31

Eletrônica Umbriafiere Perugia, Italia

Noviembre November Novembro 3 4 4 7 8 11

FURNITURE SALON EXPO 2010 Feria de Estudios y Análisis de Marketing, Media y Opinión | Marketing and Public Opinion Surveys Show | Feira de Estudos e Análises de Marketing, Mídia e Opinião Palais des Congrès de Paris - Porte Maillot Paris, Francia

THE LUXURY TRAVEL FAIR

Feria de Turismo de Lujo | Luxury Tourism Fair | Feira de Turismo de Luxo Earls Court and Olympia Londres, Reino Unido

INDEX Feria de Mobiliario e Interiorismo | Interior Design Show | Feira de Mobiliário e Decoração de Interiores Dubai World Trade Centre Dubai, Emiratos Árabes Unidos

Y MONTAÑA - NATURIVA 13 ESQUÍ Feria de Turismo Rural, Deportes de Naturaleza y

15

Aventura | Ski, Mountain Sports and Nature Tourism Fair | Feira de Turismo Rural, Esportes de Natureza e Aventura Ifema Madrid, España

EUROPE 15 CONNECTIONS Feria y Conferencia para la Industria Digital de

16

Europa | Fair and Conference for the European Digital Industry | Feira e Conferência para a Indústria Digital da Europa Möevenpick Hotel Amsterdam City Centre Ámsterdam, Holanda

EUROPE 16 HI Feria de Ingredientes Saludables, Estética y Belleza

18

| Health, Esthetics and Beauty Fair | Feira de Ingredientes Saudáveis, Estética e Beleza Ifema Madrid, España

17 MEDICA Feria Internacional de Medicina | International Medical 20

Fair | Feira Internacional de Medicina Düsseldorf Trade Fair Centre Dusseldorf, Alemania

Y MAMÁS 20 BEBÉS Salón del Bebé, Nuevos y Futuros Padres | The Baby,

21

New and Expectant Mothers Exhibition | Salão do Bebê, Novos e Futuros Pais Ifema Madrid, España

FOOD 22 ISRA Feria de Alimentos y Bebidas | Food and Beverage Fair |

24

Feira de Alimentos e Bebidas Israeli Trade Fairs & Convention Center Tel Aviv, Israel

27 MODAPRIMA Salón de Colecciones de Moda y Accesorios | Fashion 29

and Accessories Trade Show | Salão de Coleções de Moda e Acessórios Fieramilanocity Milán, Italia

“Si supiera qu el mundo s acaba mañan yo, hoy todavía plantaría un árbol

Si ellos lo dijeron…

If they said it… Se eles falaram…

“Si supiera que el mundo se acaba mañana, yo, hoy todavía, plantaría un árbol”.

“Even if I knew that the world would end tomorrow, I would plant a tree today”.

“Se soubesse que o mundo vai acabar amanhã, mesmo assim plantaria uma árvore”.

Martin Luther King

“Nuestra recompensa se encuentra en el esfuerzo y no en el resultado. Un esfuerzo total es una victoria completa”.

“Our satisfaction is found in the effort and not in the result. Full effort is a full victory”.

“Nossa recompensa é o esforço, não o resultado. Um esforço total é uma vitória completa”.

Mahatma Gandhi

“Hay algo más importante que la lógica: es la imaginación”.

“There is something more important than logic: it is imagination”.

“Tem uma coisa mais importante que a lógica: a imaginação”.

Alfred Hitchcock

Suggest Documents