CATALOGO SINTERIZZATI SINTERING CATALOGUE - SINTERFORMTEILE KATALOG

CATALOGO SINTERIZZATI SINTERING CATALOGUE - SINTERFORMTEILE KATALOG MADE IN ITALY INDUSTRIALIZZATO E PRODOTTO INTERAMENTE IN ITALIA COMPLETELY INDU...
8 downloads 0 Views 2MB Size
CATALOGO SINTERIZZATI

SINTERING CATALOGUE - SINTERFORMTEILE KATALOG

MADE IN ITALY INDUSTRIALIZZATO E PRODOTTO INTERAMENTE IN ITALIA COMPLETELY INDUSTRIALIZED AND PRODUCED IN ITALY INDUSTRIALISIERT UND PRODUZIERT IN ITALIEN

MADE IN ITALY

2

SINTERIZZATI

CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA

1. NORMATIVA CONTRATTUALE 1.1. Le presenti Condizioni Generali, salvo eventuali deroghe e/o modifiche specificatamente concordate per iscritto, disciplinano tutti gli attuali e futuri contratti di vendita intercorrenti fra le parli e perfezionati sia telefonicamente, che verbalmente, a mezzo fax, posta ordinaria e posta elettronica. 1.2. L’uso di eventuali termini commerciali (Franco Fabbrica, FOB, CIF, ecc.) si intende riferito agli Incoterms della Camera di Commercio Internazionale, nel testo in vigore al momento della conclusione del contratto. 1.3. In caso di vendita internazionale, tutti i contratti stipulati fra le parti, nonché le presenti Condizioni Generali, sono disciplinati dalla Convenzione delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di merci, firmata a Vienna 1’11 aprile 1980 e, per gli aspetti non regolati dalla suddetta convenzione, dalla legge italiana. 1.4. L’accettazione di un contratto da parte del Compratore, comunque effettuata, comporta la sua adesione alle presenti Condizioni Generali. Nel caso in cui il Venditore abbia emesso, anche successivamente alla conclusione del contratto, una conferma d’ordine o conferma di vendita, si applicheranno gli eventuali patti aggiuntivi o modificativi contenuti nella conferma d’ordine o di vendita. 1.5 Fatto salvo quanto stabilito al precedente punto 1.4, eventuali modifiche alle presenti Condizioni Generali dovranno essere concordate per iscritto. 2. CARATTERISTICHE DEI PRODOTTI • TOLLERANZE 2.1 Eventuali informazioni e dati sulle caratteristiche elo specifiche tecniche dei Prodotti come pesi, dimensioni, ecc., ogni indicazione sul loro uso, nonchè ogni altro dato figurante in cataloghi, prospetti, circolari, annunzi pubblicitari, illustrazioni, listini prezzi ed in ogni altro documento illustrativo del Venditore, saranno vincolanti solo se espressamente riportati e menzionati nell’offerta o nell’accettazione scritta del Venditore. 2.2 Eventuali differenze qualitative dei prodotti entro i margini di tolleranza usuali nel settore e/o normalmente accettati nei rapporti tra le parti non potranno formare oggetto di reclami, né comportare modifiche al prezzo convenuto. 2.3 Il Venditore non garantisce in alcun modo, salvo specifica pattuizione scritta, le caratteristiche o specifiche dei manufatti realizzati attraverso la trasformazione dei prodotti. 2.4 Il Venditore fornisce i Prodotti con imballaggio standard. Eventuali imballaggi speciali dovranno essere richiesti espressamente dal Compratore all’atto dell’ordine e saranno fatturati al prezzo di costo. 3. TERMINI DI CONSEGNA 3.1 I termini di consegna eventualmente concordati dalle parti hanno natura meramente indicativa e non vincolano quindi il Venditore. Tuttavia, qualora il Venditore preveda di non essere in grado di consegnare i Prodotti alla data indicata dovrà avvisarne tempestivamente il Compratore precisando la nuova data di consegna prevista. 3.2 Non si considera imputabile al Venditore l’eventuale ritardo dovuto a cause di forza maggiore (come definite all’art 8) o ad atti od omissioni del Compratore (ad es. mancata o ritardata comunicazione di dati necessari per l’evasione dell’ordine). In caso di mancato o ritardato pagamento di qualsiasi somma dovuta dal Compratore, il venditore si riserva la facoltà di sospendere le successive consegne, anche se relative a prodotti già ordinati. 3.3 È espressamente esclusa ogni e qualsiasi responsabilità del venditore per eventuali danni diretti e/o indiretti conseguenti alla mancata o ritardata consegna dei Prodotti. 3.4 In caso di revoca dell’ordine da parte del Compratore, il Venditore ha diritto al risarcimento dei danni conseguenti. In tal caso eventuali somme anticipate dal Compratore verranno imputate a tale titolo e per l’eccedenza trattenute dal Venditore come acconto sui successivi ordini del Compratore. 4. RESA E SPEDIZIONE • RISERVA DI PROPRIETÁ 4.1 Salvo patto contrario, la fornitura dei Prodotti s’intende Franco Fabbrica e ciò anche quando sia convenuto che la spedizione o parte di essa venga curata dal Venditore. 4.2 I rischi passano al Compratore al momento della consegna dei Prodotti al primo trasportatore, presso lo stabilimento del Venditore. 4.3 Eventuali reclami relativi allo stato dell’imballo, a quantità o caratteristiche esteriori dei Prodotti (vizi apparenti), dovranno essere notificati e segnalati al Venditore, a pena di decadenza, mediante apposizione di una riserva annotata sul documento di trasporto al ricevimento dei Prodotti; il documento di trasporto con la riserva annotata dovrà essere inoltrato via fax al Venditore entro 24 ore. Eventuali reclami relativi a difetti non individuabili mediante un diligente controllo al momento del ricevimento (vizi occulti) dovranno essere notificati e segnalati al Venditore a pena di decadenza mediante lettera raccomandata con ricevuta di ritorno entro 8 giorni dalla data della scoperta del difetto e comunque non oltre novanta giorni dalla consegna. Il reclamo dovrà specificare con precisione il difetto riscontrato ed i Prodotti cui esso si riferisce. 4.4 È inteso che eventuali reclami o contestazioni non danno diritto al Compratore di restituire i Prodotti senza l’approvazione preventiva del Venditore, né di sospendere o comunque ritardare i pagamenti dei Prodotti oggetto di contestazione, né, tanto meno, di altre forniture. 4.5 I Prodotti rimangono di proprietà del Venditore fino al completo pagamento del prezzo. In caso di vendita internazionale la riserva di proprietà si estende anche alle merci fabbricate in cui i prodotti vengono incorporati e/o assemblati. 5. PREZZI 5.1 Il prezzo dei Prodotti sarà quello del Venditore in vigore al momento della spedizione dei Prodotti. Salvo patto contrario, i prezzi si intendono franco fabbrica, imballo normale compreso. Salvo diverso accordo scritto non sono inclusi nel prezzo eventuali imballaggi speciali richiesti dal Compratore, l’assicurazione, il trasporto, nonché qualsiasi altra prestazione o costo accessorio. 5.2 I prezzi si intendono al netto dell’IVA, di eventuali imposte o tasse, nonché di tributi, diritti ed oneri fiscali o di qualsiasi specie eventualmente gravanti sul contratto. 6. CONDIZIONI DI PAGAMENTO 6.1 Salvo diverse pattuizioni il pagamento dovrà venire eseguito alle scadenze convenute presso la sede della venditrice. In caso di ritardato pagamento si applicheranno gli interessi di mora previsti dal D.Lgs. n 231 del 9/10/2002 e successivi aggiornamenti senza necessità di preventiva messa in mora. 6.2 Il Compratore non è autorizzato ad effettuare alcuna deduzione dal prezzo pattuito, se non previo accordo scritto con il Venditore. 6.3 Qualora il Venditore abbia motivo di temere che il Compratore non possa o non intenda pagare i Prodotti alla data pattuita, egli potrà subordinare la consegna dei Prodotti alla prestazione di adeguate garanzie di pagamento (ad es. fideiussione bancaria o di terzi). 7. GARANZIA PER VIZI 7.1 Il Venditore si impegna a porre rimedio ad eventuali vizi e/o difetti di conformità dei Prodotti a lui imputabile, verificatisi entro 24 (ventiquattro) mesi dalla consegna dei Prodotti al Compratore, purché tempestivamente denunciati in conformità all’art. 4.3. A tal fine il Venditore provvederà alla sostituzione dei Prodotti risultati difettosi o all’eliminazione dei difetti, secondo le modalità che seguono. In caso di scoperta di eventuali difettosità il Compratore dovrà separare i relativi prodotti ed interromperne immediatamente l’utilizzo, invitando il Venditore a verificare i pretesi difetti, pena la decadenza dal diritto di far valere il difetto. Qualora venga accertata la sussistenza dei difetti e la loro imputabilità al Venditore, quest’ultimo provvederà, nei tempi più brevi, alla sostituzione dei Prodotti difettosi o all’eliminazione dei difetti ESCLUSIVAMENTE se consegnati presso la propria sede. Il Venditore non accetterà alcun reclamo a fronte di Prodotti non correttamente montati. 7.2 Il Venditore garantisce la rispondenza dei Prodotti a particolari specifiche o caratteristiche tecniche o la loro idoneità ad usi particolari solo nella misura in cui ciò sia stato espressamente convenuto nel Contratto e/o in documenti richiamati a tal fine dal Contratto stesso. 7.3 In caso di vizi o difetti di conformità dei Prodotti, il Venditore sarà tenuto unicamente alla fornitura di Prodotti in sostituzione di quelli difettosi o all’eliminazione dei difetti. È inteso che la suddetta garanzia (consistente nell’obbligo di sostituire i Prodotti o eliminare i difetti) é assorbente e sostitutiva delle garanzie o responsabilità previste per legge ed esclude ogni altra responsabilità del Venditore (sia contrattuale che extracontrattuale) comunque originata dai Prodotti forniti (ad es. risarcimento del danno, mancato guadagno, ecc.).Successivamente al periodo di garanzia, il cliente del Compratore o il Compratore stesso, potrà usufruire del numero verde 800 000 978 che offrirà assistenza a pagamento su tutto il territorio nazionale. 8. FORZA MAGGIORE 8.1 Ciascuna parte potrà sospendere l’esecuzione dei suoi obblighi contrattuali quando tale esecuzione sia resa impossibile e/o divenga irragionevolmente onerosa da un impedimento indipendente dalla sua volontà quale ad es. sciopero, boicottaggio, serrata, incendio, terremoto, inondazione, guerra (dichiarata o non), guerra civile, sommosse e rivoluzioni, requisizioni, embargo, interruzioni di energia, ritardi nella consegna di componenti o materie prime. 8.2 La parte che desidera avvalersi della clausola di cui sopra dovrà comunicare immediatamente per iscritto all’altra parte il verificarsi e la cessazione delle circostanze di forza maggiore. 8.3 Qualora la sospensione dovuta alla previsione di cui al punto 8.1 si protragga per più di 120 giorni, ciascuna parte avrà il diritto di risolvere il presente contratto, previo un preavviso di 30 giorni, da comunicarsi alla controparte per iscritto. FORO COMPETENTE Per qualsiasi controversia relativa al contratto di vendita sarà territorialmente competente in via esclusiva il Tribunale di Pesaro Sezione distaccata di Fano

3

1. CONTRACT PROVISIONS 1.1. The terms and conditions herein shall regulate, unless otherwise agreed to in writing, all the current and future sales contracts between the parties and perfected either by telephone, orally, by fax, post or email. 1.2. The use of any commercial terms (Ex-works, FOB, CIF, etc.) is intended as referring to ICC Incoterms in force at the time the contract was concluded. 1.3. In case of international sales, all contracts stipulated between the parties, as well as these terms and conditions, are regulated by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, signed in Vienna on the 11 April 1980. Aspects not covered by this Convention shall be regulated by the Italian law. 1.4. Buyer's acceptance of the contract implies the acceptance of these terms and conditions. In the event Seller has issued an order confirmation or a sales confirmation even after the conclusion of the contract, additional agreements or amendments contained in this order or sales confirmation shall be applied. 1.5 Notwithstanding that stipulated in section 1.4, any amendments to these terms and conditions must be agreed upon in writing. 2. FEATURES OF THE PRODUCTS • TOLERANCES 2.1 Any information and data referring to the technical specifications of the products, such as weight, dimensions, etc., any indication for use and any other data contained in catalogues, leaflets, memoranda, advertisements, illustrations, price lists or any other Buyer's document shall be binding only when explicitly indicated and mentioned in the offer or in Seller's written acceptance. 2.2 Any difference in quality of the products within the usual tolerance applied in the sector and/or normally accepted in the relationship between the parties may not be subject to clams, nor imply changes to the price agreed upon. 2.3 Seller does not guarantee in any way, unless specifically agreed upon in writing, on the features or specifications of the artefacts created from the processing of the products. 2.4 Seller supplies the products in standard packaging. Any special packaging must be expressly required by Buyer upon placing the order and it shall be invoiced at cost. 3. DELIVERY TERMS 3.1 Delivery terms agreed upon by the parties are merely indicative and are not binding on the Seller. However, in the event Seller foresees that it will not be possible to deliver the products within the indicated date, he/she must promptly notify Buyer indicating a new delivery date. 3.2 Seller cannot be held liable for delays caused by force majeure (as defined in art 8) or by Buyers acts or omissions (e.g., failure to or delay in notifying the data required to process the order). In case of Buyer's non-payment or delayed payment of whatever sum due, Seller reserves the right to suspend further deliveries, even if referring to products that have already been ordered. 3.3 Under no circumstances shall Seller be liable for direct and/or indirect damages caused by failed or delayed delivery of the products. 3.4 In the event Buyer revokes an order, he/she shall pay liquidated damages to Seller. In such a case, any advanced payment by Buyer shall be charged for this reason and be deducted by Seller as an advance for Buyer's subsequent orders. 4. RETURNS AND SHIPMENT • RETENTION OF TITLE 4.1 Unless otherwise agreed upon, products are shipped ex works even when it has been agreed that the shipment, or part of it, is Seller's responsibility. 4.2 Risks are passed over to Buyer upon handing the products to the first carrier at Seller's premises. 4.3 Any claims referring to the state of the packaging, the quantity or the aesthetic features of the products (patent defects), must be notified to Seller, under penalty of cancellation, by means of a reserve added to the transport document upon receiving the products. The transport document with reserve must be sent to Seller by fax within 24 hours. Any claims referring to defects that could not be identified during an accurate inspection upon reception (latent defects) must be notified to Seller, under penalty of cancellation, by means of a registered letter with return receipt within 8 days from discovering the defect and, in any case, within 90 days from delivery. Claims must specify the defect and the products it refers to. 4.4 It is understood that any claims or complaints do not grant the right to Buyer to return the products without prior approval by Seller, nor to suspend or delay payments of the products in question, nor of other supplies. 4.5 Products shall remain property of Seller until Buyer has paid all sums due. In the event of international sale, the retention of title is extended to the manufactured goods in which the products are embedded and/or assembled. 5. PRICES 5.1 The price of the products shall be that set by Seller at the moment they were shipped. Unless otherwise agreed, prices are intended as ex-works, normal packaging included. Unless otherwise agreed in writing, the prices do not include any special packaging required by Buyer, insurance, transport or any other accessory service or cost. 5.2 Prices do not include VAT, taxes, fees or duties of any kind. 6. TERMS OF PAYMENT 6.1 Unless otherwise agreed, payments are due within the terms agreed upon at Seller's premises. Delayed payment will automatically result in interest being charged in compliance with Italian Legislative Decree No. 231 dated 9/10/2002 and subsequent updates without prior formal notice. 6.2 Buyer is not authorised to make any deduction from the agreed price without Seller's prior written consent. 6.3 In the event Seller has any reason to believe that Buyer cannot or will not pay for the products on the agreed date, he/she can subordinate delivery of the products to adequate guarantees (e.g., bank or third party guarantee). 7. GUARANTEE AGAINST DEFECTS 7.1 Seller is committed to solving any defects and non-conformities of which he/she can be held liable occurred within 24 (twenty-four) months from delivery of the products to Buyer, provided that they are promptly notified in compliance with art. 4.3. For this reason, Seller shall replace defective products or repair the defects according to the following modalities. In case of detects, Buyer must separate the related products, stop using them and send them to Seller to verify such defects, under penalty of cancellation of the right to assert claims based on defects. Should the existence of the defect and Seller's liability be verified, the latter shall replace the defective products or repair such defects as soon as possible, ONLY IF the defective products are shipped to Seller's premises. Seller shall not accept claims regarding products that have not been assembled correctly. 7.2 Seller guarantees the compliance of the products with special technical specifications or features and their adequacy for special uses only insofar as not agreed otherwise in the contract and/or documents referred to in the contract. 7.3 In the event of non-conforming products, Seller must supply products to replace the defective ones or repair such defects. It is understood that such a guarantee (consisting in the obligation to replace defective products or repair such defects) is in lieu of and replaces any other guarantee or liability provided by law and excludes any other Seller's liability (either in contract or in tort) in any case originating from the products supplied (e.g. damage liquidation, loss of earnings, etc.). Following the guarantee period, Buyer's customer or Buyer him/ herself may make use of the Italian toll free number 800 000 978 for assistance in payments over the country. 8. FORCE MAJEURE 8.1 Each party can suspend contract obligations when these are made impossible or unreasonably burdensome by events beyond any control, including but not limited to strikes, boycotts, lockouts, fires, earthquakes, floods, wars (either declared or not), civil wars, unrests and revolutions, requisitions, embargoes, black-outs, delays in delivery of components or raw materials. 8.2 The party that wishes to assert the clause above must immediately notify the occurrence and the end of the force majeure to the other party in writing. 8.3 Should any suspension due to that stipulated in section 8.1 continue for more than 120 days, each party has the right to revoke this contract prior a 30-day notice and must notify the other party in writing. COMPETENT JURISDICTION For any controversy relative to this sales contract, the competent jurisdiction shall be the Court of Pesaro Fano Division

4

SINTERIZZATI

TERMS AND CONDITIONS OF SALE - ALLEGEMEINE VERKAUFSBEDINGUNGEN

1. VERTRAGSBESTIMMUNG 1.1. Abgesehen von eventuellen schriftlich festgehalten Ausnahmen und/oder Änderungen gelten die vorliegenden Allgemeinen Verkaufsbedingungen für alle aktuellen und zukünftigen Verkaufsverträgen zwischen den Parteien. Abgeschlossen können diese per Telefon und Fax, mündlich sowie per Post oder per Email werden. 1.2. Eventuelle Handelsklauseln (ab Werk, FOB, CIF etc.) beziehen sich auf die Incoterms der internationalen Handelskammer, welche bei Abschluss des Vertrages Gültigkeit haben. 1.3. Für internationale Verkaufsverträge gilt, neben den Allgemeinen Vertragsbedingungen, das UN-Kaufrecht der Vereinten Nationen bezüglich internationalem Warenkauf, abgeschlossen am 11. April 1980. Für alle vom UN-Kaufrecht nicht abgedeckten Aspekte findet die italienische Gesetzgebung Anwendung. 1.4. Der Abschluss eines Vertrages, unabhängig wie dieser abgeschlossen wird, bindet gleichzeitig an die vorliegenden Allgemeinen Vertragsbedingungen. Sollte seitens der Verkäuferfirma, auch nach Abschluss des Vertrages, eine Auftrags- oder Verkaufsbestätigung erstellt worden sein, finden eventuell zusätzliche oder geänderte vertragliche Vereinbarungen Anwendung, die in der Auftrags- oder Verkaufsbestätigung enthalten sind. 1.5 Ausgenommen von dem, was im vorangegangenen Punkt 1.4 festgelegt ist, sind eventuelle Änderungen der Allgemeinen Verkaufsbedingungen, die schriftlich festgehalten werden müssen. 2. PRODUKTEIGENSCHAFTEN • TOLLERANZBEREICH 2.1 Eventuelle Informationen und Daten bezüglich Eigenschaften und technischer Beschreibung, wie Gewicht, Abmessungen etc., jede Gebrauchsanweisung sowie jede andere Beschreibung zu finden im Katalog, in Prospekten, Werbeannoncen, Abbildungen, Preislisten oder jedem anderen Verkaufdokuments zur Veranschaulichung sind nur dann binden, wenn diese ausdrücklich im Angebot oder der schriftlichen Bestätigung seitens der Verkaufsfirma festgehalten sind. 2.2 Eventuelle qualitative Abweichungen der Produkte, welche in den Toleranzbereich üblich für den Verkaufssektor fallen und/oder normalerweise akzeptiert werden zwischen den Verkaufspartnern, können nicht reklamiert werden und sind keine Grundlage für eventuelle Preisnachlässe. 2.3 Mit Ausnahme bestimmter schriftlicher Vereinbarung garantiert die Verkaufsfirma in keiner Weise für die Eigenschaften von Produkten gefertigt in Handarbeit über die Veränderung von gelieferten Produkten. 2.4 Die Verkaufsfirma liefert die Produkte mit Standardverpackung. Spezialverpackung muss bei Vertragsabschluss ausdrücklich angefordert werden und wird je nach Kosten abgerechnet. 3. LIEFERZEITEN 3.1 Die eventuell zwischen den Vertragspartnern vereinbarte Lieferzeiten sind reine Richtangaben und binden die Verkaufsfirma demnach nicht. Trotzdem muss die Verkäuferfirma ihrem Verkaufspartner rechtzeitig darüber in Kenntnis setzen, wenn diese nicht in der Lage ist, die Ware zum angegebenen Zeitpunkt zu liefern und ein neues voraussichtliches Lieferdatum muss genannt werden. 3.2 Die Verkäuferfirma ist nicht verantwortlich für eventuell Verspätungen, die aufgrund höherer Gewalt (wie in Punkt 8 definiert) verursacht werden oder begründet sich in der Unterlassung seitens der Käuferfirma (z. B. verspätete Mitteilung von Daten notwendig für den Versand der Bestellung). Sollte eine Bezahlung verspätet eintreffen oder nicht erfolgen, behält sich die Verkäuferfirma das Recht vor, nachfolgende Lieferungen, auch von bereits bestellten Produkten, auszusetzen. 3.3 Die Verkäuferfirma lehnt ausdrücklich jede Verantwortung ab für eventuelle direkte und/oder indirekte Schäden, verursacht durch verspätete oder nicht getätigter Lieferung der Produkte. 3.4 Wird die Bestellung seitens der Käuferfirma wiederrufen, hat die Verkäuferfirma das Recht auf Schadensersatz. In diesem Fall werden eventuelle Voraus- oder Vorkassezahlungen zu diesem Zweck einbehalten. Bei Überschusszahlungen werden von der Verkäuferfirma als Anzahlung für folgende Bestellungen seitens der Käuferfirma einbehalten. 4. LIEFERUNG UND VERSAND • EIGENTUMSVORBEHALT 4.1 Wenn nicht anders vereinbart, wird die Ware ab Werk geliefert auch dann, wenn der Versand oder Teile davon von der Verkäuferfirma vorgenommen werden. 4.2 Die Risiken gehen auf die Käuferfirma über, sobald die Ware dem ersten Transportunternehmen am Werk der Verkäuferfirma übergeben werden. 4.3 Eventuelle Beanstandungen bezüglich des Zustandes der Verpackung oder des äußeren Erscheinungsbildes der Ware (sichtbare Schäden) müssen der Verkäuferfirma bei Lieferung durch einen Vermerk auf dem entsprechenden Feld des Lieferscheines angezeigt werden. Der Lieferschein mit dem Vermerk muss innerhalb von 24 Stunden der Verkäuferfirma per Fax zugesandt werden. Sollte dies unterlassen werden, verfällt der Garantieanspruch. Die Beanstandung von Defekten, die durch eine genau Kontrolle bei Erhalt der Lieferung nicht sofort erkennbar sind (versteckte Schäden), müssen der Verkäuferfirma über ein Einschreiben innerhalb von 8 Tagen nach Schadenserkennung oder nicht später als 90 Tage nach Lieferung mitgeteilt werden. Sollte dies unterlassen werden, verfällt der Garantieanspruch. In der Beanstandung muss der erkannte Defekt und die betroffenen Produkte genau beschrieben werden. 4.4 Eventuelle Beanstandungen oder Reklamationen geben der Käuferfirma nicht das Recht weder die Ware ohne vorherige Genehmigung seitens der Verkäuferfirma zurückzusenden noch Zahlungen bezüglich der entsprechenden Ware auszusetzen oder zu verzögern. Dasselbe gilt ebenso für andere Lieferungen. 4.5 Die Ware bleibt Eigentum der Verkaufsfirma bis die Bezahlung des gesamten Verkaufssumme erfolgt ist. Bei internationalen Verkaufsverträgen bezieht der Eigentumsvorbehalt auch die Waren ein, in denen die Produkte eingebaut oder an denen diese angebaut werden. 5. PREISE 5.1 Der Verkaufspreis der Produkte sind die der Verkaufsfirma, gültig zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses. Mit Ausnahme anderweitiger Vereinbarungen sind die Preise ab Werk angegeben inklusive normaler Verpackung. Ohne besondere schriftliche Vereinbarung sind eventuell von der Käuferfirma angeforderte Spezialverpackungen, Versicherungen, der Transport oder jede andere Dienstleistung sowie Zubehörkosten nicht im Preis enthalten. 5.2 Die Preise sind ohne Mehrwertsteuer, eventuelle Steuern oder Abgabe, sowie ohne Gebühren und Besteuerung angegeben und ebenso ohne jede andere den vertragliche Belastung. 6. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN 6.1 Mit Ausnahme anderweitiger Vereinbarungen muss die Zahlung innerhalb der vorgegeben Frist bei der Verkäuferfirma eintreffen. Bei verspäteter Zahlung werden die Verzugszinsen gemäß der (italienischen) Rechtsverordnung Nr. 231 9/10/2002 und folgender Aktualisierungen berechnet ohne die Notwendigkeit des vorzeitigen Inverzugsetzens. 6.2 Die Käuferfirma ist nicht autorisiert eventuelle Abzüge vom vertraglich festgelegten Preis vorzunehmen, ohne vorherige schriftliche Zustimmung seitens der Verkäuferfirma. 6.3 Sollte die Verkäuferfirma Grund haben zur Vermutung die Käuferfirma wolle oder könne die Bezahlung nicht zum festgelegten Zeitpunkt tätigen, kann diese die Lieferung der Ware aussetzen bis zur Leistung eine Zahlungsgarantie (z. B. Bürgschaft seitens einer Bank oder Dritten). 7. GARANTIE IM SCHADENSFALL 7.1 Die Verkäuferfirma verpflichtet sich bis zu 24 (vierundzwanzig) Monate nach der Lieferung der Ware alle Schäden und/oder Defekte an Produkten auszubessern, die in ihrer Verantwortung liegen. Hierfür müssen diese gemäß Punkt 4.3. rechtzeitig angezeigt werden. Die Verkäuferfirma sorgt für den Ersatz oder die Reparatur defekter Produkte gemäß folgender Modalitäten. Wird ein Defekt erkannt muss die Verkaufsfirma das Produkt absondern und sofort den Gebrauch einstellen. Damit Defekte überprüft werden können, muss der Verkaufsfirma dafür benachrichtigt werden. Sollte dies unterlassen werden, verfällt der Garantieanspruch. Sollte ein fortwährendes Bestehen der Defekte ersichtlich sein und die Verantwortung hierfür bei der Verkäuferfirma liegen, wird diese in kürzester Zeit, das defekte Produkt austauschen oder die Defekte ausbessern, WENN dieses zum Firmensitz geliefert werden. Beanstandungen von Defekten oder Schäden, der eine falsche Montage zugrunde liegt, werden als solche von der Verkäuferfirma nicht akzeptiert. 7.2 Die Verkäuferfirma garantiert die Übereinstimmung der Produkte bezüglich ihrer Besonderheiten, technischen Eigenschaften oder Einsatztauglichkeit bei spezieller Verwendung nur im Rahmen des abgeschlossenen Vertrages und/oder entsprechender dem Vertrag entnommener Dokumente. 7.3 Im Fall von Defekten oder Schäden in Bezug auf die Konformität der Produkte, ist die Verkäuferfirma verpflichtet die defekte Ware zu ersetzen oder zu reparieren. Die genannte Garantie (der Verpflichtung zu Ersatz oder Reparatur von defekter Ware) ist Teil der gesetzlich vorgesehenen Garantie sowie Verantwortung und schließt jede andere Verantwortung (sowohl vertraglich als auch außervertraglich) seitens der Verkäuferfirma für die gelieferten Produkte aus (z. B. Schadensersatz ect.). Nach Ablauf der Garantiezeit kann die Kundschaft der Käuferfirma oder die Käuferfirma selbst den Kundendienst auf Rechnung unter der kostenlosen (in Italien) Hotline 800 000 978 kontaktieren. 8. HÖHERE GEWALT 8.1 Jeder der beiden Vertragspartner kann von seinen vertraglichen Verpflichtungen zeitweilig enthoben werden, wenn von unvorhersehbare und unvermeidbare Hindernissen es unmöglich und/oder unvernünftig machen diese einzuhalten. Hierfür zu nenne sind Streiks, Boykott und Betriebsstilllegung sowie Brände, Erdbeben, und Überschwemmung sowie Krieg (erklärt oder nicht), Bürgerkrieg, Aufstände und Revolution oder Beschlagnahmung, Embargo, Stromausfall und verspätete Lieferung von Komponenten oder Rohstoffen. 8.2 Die Seite, welche von der genannten Klausel Gebrauch machen will, muss der anderen Seite sofort schriftlich das Geschehene mitteilen sowie davon unterrichten sobald die Umstände der höhen Gewalt nicht mehr bestehen. 8.3 Sollte die Dauer der in Punkt 8.1 genannten Aussetzung länger als 120 Tage betragen, hat jede Seite das Recht ohne Vorankündigung von 30 Tagen den bestehenden Vertrag zu lösen, was der anderen Seite schriftlich mitzuteilen ist. GERICHTSSTAND Für jede Rechtstreitigkeit im Bezug auf Verkaufsverträge ist ausschließlich das Gericht Pesaro (Italien) zuständig. Außenstelle Fano (Italien) SINTERIZZATI

5

MADE IN ITALY

Filosofia Aziendale

About Us

Nasce come divisione autonoma dell'R.Biemme nel 2005, per sviluppare e ampliare la gestione tecnica e commerciale della tecnologia della sinterizzazione. La metallurgia delle polveri è comunemente chiamata PM. R.Biemme-Tech produce componenti meccanici in metallo di alta precisione, destinati alle applicazioni d’uso in cui la meccanica e la precisione sono associate ai medio-grandi volumi di produzione.

Born as an autonomous division of R.Biemme in 2005, to develop and expand the technical and commercial management of the technology of sintering the PM-technology (Powder Metallurgy). R.Biemme-Tech produce precision mechanical components as the drawing of the customer. R.Biemme-Tech use many advantage given from the group, such as technical employs, sales employs, production manufacturing.

6

SINTERIZZATI

SINTERIZZATI - SINTERING - SINTERFORMTEILE

Unternehmensphilosophie Geboren als eigenständige Division von R.Biemme im Jahr 2005, zu entwickeln und erweitern das technische und kaufmännische Betriebsführung der Technologie des Sinterns. Die Pulvermetallurgie wird allgemein als PM bezeichnet. R.Biemme-Tech erzeugt mechanische Formteile aus Metall von hoher Präzision. Eingesetzt in allen Bereichen, in denen Mechanik und Präzision vereint werden und in mittleren bis großen Produktionslosen Verwendung finden.

SINTERIZZATI

7

MADE IN ITALY

R.Biemme-Tech, forte della sua filosofia aziendale, rappresenta il partner ideale per lo sviluppo di applicazioni OEM, proponendo soluzioni funzionali, che ottimizzano il prodotto complessivo del cliente. R.Biemme-Tech è fortemente convinta che la spinta produttiva basata sulla industrializzazione dei prodotti, sia la nuova frontiera del futuro in campo meccanico. R.Biemme-Tech diventa oggi un concreto partner sperimentale per lo sviluppo dei componenti e l’analisi delle problematiche costruttive, ottenendo alte prestazioni nella metallurgia delle polveri ed un adeguato rapporto qualità/ prezzo. Personale tecnico qualificato seguirà il cliente durante lo studio, la prototipazione e l’avviamento industriale del prodotto.

8

SINTERIZZATI

R.Biemme-Tech, believe in their philosophy, and could be the right partner to develop OEM solution. R.Biemme-Tech with trasversal experiences in many technology, find the besto solution for the customer in relation to the performances, the quality end the price. R.Biemme-Tech help the costumer design and engineer to involve in the best use of the sintering technology. R.Biemme-Tech begin today a solid partner to experiment, develop and analyze the manufacturing problems of the components focusing the ratio performances / Price that the customer need in respect of all the quality standards.

R.Biemme-Tech, sieht sich in seiner Unternehmensphilosophie bestärkt, ein idealer Partner für die Entwicklung von Anwendungen OEM und funktionellen Lösungsvorschlägen zur Optimierung der Kundenprodukte zu sein. R.Biemme-Tech ist fest davon überzeugt, daß der produktive Schub auf Grundlager der Produktindustrialisierung, die neue Zukunft in der Mechanik ist. R.BiemmeTech ist ein konkreter Partner in der Erforschung und Entwicklung sowie der Analyse von Konstruktionsproblematiken, dies durch hoher Leistungen in der Pulvermetallurgie und ein angemessenes Verhältnis von Qualität und Preis. Technisch qualifizierte Mitarbeiter unterstützen den Kunden während der Forschung, der Testphase und der industriellen Serienfertigung.

SINTERIZZATI - SINTERING - SINTERFORMTEILE

R.Biemme-Tech ha come principale obiettivo la soddisfazione del cliente in ogni aspetto e dettaglio, risolvendo le esigenze più diverse, sia in ambito economico che tecnologico. R.Biemme-Tech offre ai suoi clienti: • Servizio di Progettazione e CoProgettazione • Servizio di Assoluta Trasparenza • Servizio di Totale Garanzia

The main objective of R.Biemme-Tech it is the customer satisfaction at 360° R.Biemme-Tech can offer the their customer: • Design and Co-Design service. • Total open doors the customer in the economical and process analyze. • Total guarantee of the process and products.

Eine zentrale Aufgabe der R. Biemme Tech ist die Befriedigung der Kundenbedürfnisse, um die verschiedensten Anforderungen zu lösen, sowohl auf wirtschaftlicher als auch auf technischer Ebene. R.Biemme-Tech bietet seinen Kunden: • Unterstützung bei der Planung und gemeinsamen Entwicklung • Absolute Transparenz und • Gesamtgarantie

SINTERIZZATI

9

MADE IN ITALY

10

SINTERIZZATI

SINTERIZZATI - SINTERING - SINTERFORMTEILE

Co-Engineering

Coengineering

Coengineering

Forza e orgoglio di R.Biemme-Tech, è la capacità di engineering, fornendo soluzioni prima che prodotti. R.Biemme-Tech si occupa di: • Eseguire la progettazione funzionale, di sistemi anche complessi, non strettamente legati alla metallurgia delle polveri. • Effettuare le verifiche di resistenza e i calcoli strutturali per lo studio preliminare dell’affidabilità del prodotto. • Industrializzare i componenti per i processi.

Strength and pride of R.Biemme-Tech, is the ability of engineering, providing solutions before products. R.Biemme-Tech is responsible for: • Perform functional design of complex systems too, not strictly related to powder metallurgy. • Carry out the verification of resistance and structural calculations for the preliminary study of the reliability of the product. • Industrialize the components and process

Im Engineering liegt die Kraft und der Stolz der R.Biemme-Tech. Wir liefern Lösungen, bevor wir produzieren. R.Biemme-Tech kümmert sich um: • Die funktionelle Planung auch von gesamtheitlichen Systemen, die nicht zwingend an die Pulvermetallurgie gebunden sein müssen. • Die Prüfungen der Werkstoffeigenschaften und die Produktzuverlässigkeit. • Weiterentwicklung zur industriellen Serienreife der Produkte.

SINTERIZZATI

11

MADE IN ITALY

12

SINTERIZZATI

SINTERIZZATI - SINTERING - SINTERFORMTEILE

R.Biemme-Tech produce componenti diversificati per natura e tipologia. La divisione Ricerca e Sviluppo di R.Biemme-Tech risolve, anche su disegno del cliente, particolari meccanici ed elettromeccanici, utilizzando il processo produttivo di metallurgia delle polveri. R.Biemme-Tech offre anche la possibilità di eseguire test funzionali, su prototipi realizzati internamente.

R.Biemme-Tech produces components for wide range in the nature and type. The R.Biemme-Tech Research and Development division resolves, even the customer’s design, mechanical and electromechanical systems, using the production process of powder metallurgy. R.Biemme-Tech also offers the ability to perform functional tests on prototypes internally.

R.Biemme-Tech erzeugt Produkte, die sich durch Ihre Natur und Typologie unterscheiden. Die Abteilung Forschung und Entwicklung der R.Biemme-Tech löst, auch nach Kundenzeichnung, mechanische sowie elektromechanische Aufgaben, auf Basis der Pulvermetallurgie. R.Biemme-Tech bietet ebenso die Möglichkeit, funktionelle Tests auf eigens hergestellten Prototypen durchzuführen.

SINTERIZZATI

13

MADE IN ITALY

Tecnologie di Processo Il processo di produzione inizia con la preparazione della materia prima, che in base alla lega da ottenere, è costituita da diversi elementi sotto forma di polvere di opportuna granulometria, adeguatamente miscelati. Fasi Principali del Processo • Miscelazione uniforme delle polveri costituenti il materiale secondo le specifiche del componente da realizzare. • Compattazione della miscela di polvere fino al raggiungimento di una funzionale densità. • Sinterizzazione: procedimento chimico-fisico grazie al quale, i diversi elementi che costituiscono il materiale, si legano secondo leggi di diffusione intrinseche alla loro natura. • Calibratura e Coniatura: trattamento che aumenta la precisione e la densità del componente, riducendo la rugosità delle superfici funzionali, se necessario. Il risultato è una miscela di polveri che passerà poi al reparto di compattazione.

14

SINTERIZZATI

SINTERIZZATI - SINTERING - SINTERFORMTEILE

Process Technology The production process begins with preparation of raw material which according to the alloy to obtain, is made up with several elements in powder form suitable for powder grain size, adequately mixed. Main stages of the Process • Uniform mixing of powder: material according to the specifications of the component to achieve. The result is a mixture of powder which will then move to the department of compaction. • Compaction: of the mixture of powder to achieve a functional density into the component, at that step the components take de name of “gree Component”. • Sintering: chemical and physical process by which the different elements that make up the material, are tied by laws of diffusion inherent in their nature. • Calibration and Coining: treatment which improves the accuracy and density of the component, reducing the surface roughness features. The result is a powder mixture that will go to the compression department.

Fertigungstechnik Der Produktionsprozess beginnt mit der Vorbereitung des Rohstoffes, der je nach Legierung aus verschiedenen Pulvermetallelementen und entsprechender Pulverkorngroesse sowie Mischung besteht. Wichtigste Phasen des Prozesses: • Das Mischen: eine gleichmaessige Pulververteilung gemaess den spezifischen Vorgaben des herzustellenden Teils. Als Ergebnis erhalten wir ein Metallpulver das im folgenden Schritt verpresst wird. • Das Verpressen: des Pulvers bis zur gleichmaessigen Dichteverteilung des Teils. • Das Sintern: ein chemisch-physikalischer Vorgang durch den die unterschiedlichen Elemente des Werkstoffes sich mittels Diffusion gleichmaessig verbinden. • Kalibrieren und Prägen: dieser Vorgang erhoeht die Massgenauigkeit sowie die Dichte des Teils, verringert die Oberflächenrauhigkeit. Das Ergebnis ist eine Pulvermischung, die in der Abteilung der Verdichtung geht.

SINTERIZZATI

15

MADE IN ITALY

Compattazione a caldo Nel processo di compattazione a caldo, la polvere miscelata viene sottoposta a compressine, con l’utilizzo di macchine a CNC (Controllo Numerico Computerizzato), entro stampi di forma rigida. Una volta tolta la pressione e liberato il pressato dallo stampo, si ottiene un aggregato, che in gergo viene detto pezzo al verde. Questo, pur non essendo ancora pronto per l’utilizzo in campo, può comunque essere facilmente maneggiato e, se occorre, può subire delle lavorazioni di rimozione localizzata di materiale in esubero.

General Compaction In the process of compaction, the powder mixture is compacted, with the use of machines to CNC (Computerized Numerical Control), within molds of rigid form. Once removed the pressure and the press release from the mold, you get an aggregate, which in slang is called a piece of the green. This, while not yet ready for use, but can easily be handled and, if necessary, may be subject to localized material removal work redundant.

Warmpressen Beim Warmpressen wird pulverfoermiger Werkstoff unter Druck mit Hilfe von CNC-gesteuerten Machinen (Computersteuerung) in einer Pressform verdichtet. Nach dem Verdichtung und Ausstoßen aus der Pressform, erhalten wir einen Formkörper, der allgemein als Grünling bezeichnet wird. Dieser Grünling, wenn auch noch nicht einsatzbereit, ist dennoch einfach handhabbar. Sollte es notwendig sein, kann ein Nachbearbeiten von Materialüberschuss am Grünling durchgeführt werden.

16

SINTERIZZATI

SINTERIZZATI - SINTERING - SINTERFORMTEILE

La porosità è il fattore più limitante nei componenti metallici per le applicazioni strutturali che richiedono massima tenacità e duttilità. La compattazione a caldo permette di superare questo limite aggiungendo specifici elementi lubrificanti alla polvere di base, ricavando in questo modo livelli di densità considerevolmente superiori a quelli della pressatura convenzionale. I particolari così ottenuti, avranno caratteristiche di resistenza, tenacità e durezza superficiale paragonabili a quelli in acciaio convenzionali. Un ulteriore vantaggio, derivante dall’uso della compattazione a caldo, è l’incremento della resistenza al verde (resistenza del particolare non ancora sinterizzato). La maggiore resistenza, comporta la possibilità di lavorare meccanicamente (tornire, fresare, filettare) il particolare stampato, ancora prima della sinterizzazione, con velocità di taglio 10 volte superiori a quella del particolare sinterizzato.

The porosity is the most constraining factor in the metal components for structural applications that require maximum toughness and ductility. The warm compaction can overcome this limitation adding specific elements to the powder lubricant base, obtaining in this way density levels significantly higher than those of conventional pressing. The details so obtained will have characteristics of resistance, toughness and surface hardness comparable to conventional steel. A further advantage resulting from the use of war compaction, is the increase of resistance to green (resistance of not yet sintered component). Increased resistance, involves the possibility of machining (turning, milling, threading) the compacted component, even before sintering, with speeds 10 times higher than that of the particular sintered.

Die Porosität von Sinterformteilen limitiert die strukturellen Anwendungen, an die hohe Anforderung im Bezug auf Risszähigkeit und Duktilität gestellt werden. Das Wärmeverpressen erlaubt diese Grenze zu überwinden, indem spezifische Schmiermittel dem Pulvermetall hinzugefügt werden. Auf diese Weise steigt die Dichte beträchtlich und ist höher als beim konventionellen Verpressen. Die so entstandenen Sinterformteile haben vergleichbar hohe Oberflächeneigenschaften (Festigkeit, Zähigkeit und Härte) wie konventioneller Stahl. Ein weiterer Vorteil des Wärmeverpressens ist die erhöhte Festigkeit des Grünlings (Festigkeit des Formteils vor dem Sintern). Die hohe Festigkeit erlaubt eine mechanisch Bearbeitung (drehen, fräsen, Gewinde schneiden) des verpressten Formteils noch vor dem Sintern, dabei ist die Bearbeitungsgeschwindigkeit bis zu 10mal höher als bei einem gesinterten Formteil. SINTERIZZATI

17

MADE IN ITALY

Calibratura

Calibration

Kalibrieren

La calibratura è spesso necessaria per ottenere buone tolleranze dimensionali sui particolari. Il componente sinterizzato viene ripressato in uno stampo di opportune dimensioni e per deformazione plastica ne prende la forma. Il processo di calibratura per ricompressione o per trafilatura, affina le tolleranze funzionali dei particolari, arrivando anche a grado IT4, quando normalmente abbiamo un grado IT6IT7. Questo processo può essere eseguito solo su particolari che abbiano una deformazione ammissibile sufficiente a sostenere il trattamento di calibratura. Per soddisfare le esigenze più diverse, la deformazione può avvenire a volume variabile di ricompressione o a volume costante di trafilatura, o combinando le due soluzioni insieme.

Sizing / Calibration is often necessary to achieve good tolerances on the details. The sintered component is recompacted in a mould of calculate size and by plastic deformation It takes the form. The process of calibration, usually done by recompression or drawing, refines the functional tolerances of the details, as much as can IT4/IT5, when normally have a degree IT7/IT8. This process can be run only on details that have a permissible deformation sufficient to support the treatment of calibration. To satisfy the most different, the deformation can be variable volume recompression or constant volume as drawn, or combining the two solutions together.

Das Kalibrieren ist häufig notwenig um hohe Massgenauigkeiten am Bauteil zu erhalten. Das gesinterte Formteil wird erneut in einem entsprechenden Werkzeug verpresst und erhält durch plastische Verformung seine endgültige Form. Das Kalibrieren durch erneutes Verpressen oder Verformen verbessert die Eigenschaften des Formteils bis hin zu einem Toleranzgrad von IT 4. Normalerweise werden Toleranzgrade von IT 6/IT 7 erreicht. Dieser Vorgang kann nur an Formteilen durchgeführt werden, die eine zulässige und ausreichende Verformung zulassen, um eine Kalibrierung zu ermöglichen. Um den unterschiedlichsten Bedürfnissen gerecht zu werden, kann die Verformung bei variablem Volumen durch erneutes Verpressen oder bei konstantem Volumen durch Verformen oder durch eine Kombination beider Verfahren durchgeführt werden.

18

SINTERIZZATI

SINTERIZZATI - SINTERING - SINTERFORMTEILE

Saldatura

Welding and Joining

Schweißen

Dopo la sinterizzazione e l’eventuale calibratura, si ottengono particolari finiti ed utilizzabili senza operazioni secondarie. Per soddisfare ogni tipo di esigenza, qualora la forma del particolare lo permetta, è possibile utilizzare diversi metodi di giunzione: • Assemblaggio forzato • Unione in sinterizzazione (Coosinterizzazione di più componenti) • Sinterbrazing (Sintero-brasatura) che può avvenire sia dopo che durante la sinterizzazione di più componenti diversi • Saldatura a proiezione o ad ultrasuoni

Generally after sintering and/or sizing, finished parts are ready to used without secondary operations. But for some complex shape or components to simplify the tools of production and have a good capability process is possible to split the main component in two or more components and join them together in a separate step. Several methods of joining are possible: • Assembling forced • Merging sintering (Co-sintering with multiple components) • Sinter-brazing (Sinter-brazing) which may occur during or after the sintering of several different components • Projection welding or ultrasonic (Discharge power)

Nach dem Sintern und der eventuellen Kalibrierung sind die Formteile einbaufertig und keine weiteren Bearbeitungen mehr notwendig. Um alle Kundenbedürfnisse befriedigen zu können, falls die Form des Teils dies zulässt, sind verschiedene Methoden der nachträglichen Verbindung möglich: • Gezwungene Verbindung: Verbindung durch Sintern (Cosintern mehrerer Sinterformteile) • Sinterbrazing: (Löten) dies kann sowohl nach als auch während des Sinterns mehrerer unterschiedlicher Formteile durchgeführt werden. • Elektrostrahlschweißen oder Ultraschallschweißen

SINTERIZZATI

19

MADE IN ITALY

Rivestimenti

Coatings

Beschichten

Così come i componenti convenzionali, anche i particolari PM sono spesso soggetti ai trattamenti superficiali. Il componente sinterizzato può essere sottoposto a uno o più processi di lavorazione, secondo le esigenze. Il particolare può subire trattamenti termici, come per gli acciai convenzionali. Per rendere il particolare autolubrificante poi, il componente sinterizzato può essere sottoposto ad un trattamento di impregnazione. È necessario però che l’elemento abbia una porosità sufficiente.

Just as conventional components, even the PM are often subject to special surface treatments. The sintered component can be subjected to one or more processes, as required. The particular can undergo heat treatment, as for conventional steels. To make the special self-lubricating Then, the sintered component may be subjected to a treatment of impregnation with oils and fluids is necessary that the element has a sufficient porosity.

Wie auch konventionelle Bauteile so können auch Bauteile aus Metallpulver Oberflächenbeschichtet werden. Das gesinterte Bauteil kann einem oder mehreren Bearbeitungsschritten, je nach Notwendigkeit, unterzogen werden. Das Bauteil kann Waermebehandelt werden, wie herkoemmlicher Stahl. Um ein selbstschmierendes Bauteil zu erhalten kann das gesinterte Bauteil getraenkt werden. Hierzu ist jedoch eine ausreichende Porigkeit des Bauteils erforderlich.

A very common surface/sub-surface process available for sintered components iron based is the “Steam treatment”, whereby the surface/subsurface of the component is covered by a Fe304 (oxid) film, that makes Waterproof the component and increase hardness also. The steam treatment can be used as a preparing treatment to perform a better galvanic surface coating or painting.

Ein allgemein angewandtes Verfahren bei Sinterformteilen aus Eisenmetallpulver ist die Wasserdampfbehandlung, durch die Eisenoxid in der Randschicht des Formteils gebildet wird. Dadurch wird der Korrosionsschutz und auch die Dichte des Formteils erhöht.Die Wasserdampfbehandlung kann vor der galvanischen Oberflächenbeschichtung angewandt werden. Eine Alternative zur Wasserdampfbehandlung ist das Tränken mit Kunststoff. Dieses Verfahren wird eingesetzt, um die Poren zu schließen und kann auf allen Werkstoffen angewandt werden.

Una lavorazione molto comune per i componenti sinterizzati a base di ferro, è il trattamento di Vaporizzazione, grazie al quale il particolare viene rivestito da una pellicola di F304, tale da renderlo impermeabile e aumentandone quindi la durezza. La vaporizzazione può essere utilizzata come trattamento preliminare alle lavorazioni galvaniche di rivestimento superficiale. Il trattamento di Impregnazione in Resina nasce come alternativa alla vaporizzazione, trattamento usato per la chiusura dei pori, eseguibile indistintamente su tutti i materiali. La resina ha lo scopo di occupare, in maniera permanente, i pori del materiale lavorato, tale da migliorare la resa operativa alla macchina. L’impregnazione in resina può essere utilizzata come sistema preliminare ai trattamenti galvanici o di verniciatura.

20

SINTERIZZATI

Treatment of resin impregnation was born as an alternative to steaming, treatment used to close the pores, which runs on all full materials. The resin is designed to go permanently into the pores of the component being processed, with the same preliminary advantage of the steam treatment, but without increased hardness but to improve the operational performance of the cutting by machining tools. The resin impregnating may be used as a system prior to galvanic treatment or painting as the steamtreatment.

Das Tränken hat als Ziel, dauerhaft die Poren des bearbeiteten Bauteils zu füllen, um die Maschinenausbringung zu verbessern. Das Tränken mit Kunststoff kann vor der galvanischen Oberflächenbeschichtung oder der Lackierung angewandt werden

SINTERIZZATI - SINTERING - SINTERFORMTEILE

Ulteriori Lavorazioni di Superficie:

Additional Flatwork:

Weitere Oberflächentechniken:











Trattamenti Galvanici: Zincatura, Cromatura, Rivestimenti di nickel, zinco, e stagno. Dacromet, trattamento che conferisce resistenza alla corrosione di comprovate prestazione. Oggi è stato sostituito dal Geomet per compatibilità ambientale. Verniciatura a polvere, liquida, o Cataforesi (necessario come trattamento preliminare di vaporizzazione).





Galvanic treatments: zinc plating, chrome plating, coatings of nickel, zinc, and tin. Dacromet, treatment which confers resistance to corrosion of proven benefit. Today has been replaced by Geomet for environmental compatibility. Powder coating, liquid, or Cataphoresis (needed as preliminary treatment vaporization).





Galvanotechnik: Verzinkung; Verchromung; Schicht aus Nickel, Zink und Zinn. Dacromet: Beschichtung mit nachweislich hohem Korrosionsschutz. Wurde durch das unweltfreundliche Geomet ersetzt. Pulverbeschichten, Lackieren oder Tauchlackierung (Kathaphorese) (kann vor der Wasserdampfbehandlung angewandt werden)

SINTERIZZATI

21

MADE IN ITALY

Infiltrazione in Rame

Copper Infiltration

Kupferinfiltrieren

Il Trattamento di Infiltrazione in Rame può essere eseguito durante la sinterizzazione o come processo secondario. Si dispone sul particolare da trattare, una pastiglia o “crema” di rame, adeguatamente preparata. Raggiunta una determinata temperatura, inizia il processo di adsorbimento fisico per capillarità mediale: il componente in acciaio si satura di rame in fase liquida. Il rame, si ridispone nelle porosità riempiendole completamente. Il particolare così ottenuto, non presenta porosità residue, ha una resistenza meccanica molto elevata, grande durezza superficiale, e tenacità aumentata.

The Treatment of Copper Infiltration can be performed during the sintering process or as a secondary. The process I performed by adding a copper material in solid or cream state adequately prepared. At certain temperature, the copper alloy start melting becoming liquid and starts the process of physical adsorption by capillary by the way the steel components is saturated with liquid copper phase. Copper, it rearranges into the free pores filling them completely. The component obtained hasn’t no residual porosity. The mechanical resistances it’s very high. The total hardness, and toughness increased. In most case the performances of a copper infiltrated components are like a full dens material with a similar chemical composition.

Das Kupferinfiltrieren kann während des Sinterns oder als zusätzliches Verfahren eingesetzt werden. Nach Aufbringung einer entsprechend vorbereiteten Kupferpaste oder -„Creme“ auf das Bauteil, beginnt bei Erreichen der entsprechenden Temperatur der Prozess der kapillaren Absorption: Das Bauteil aus Sinterstahl reichert sich im flüssigen Zustand mit Kupfer an. Die Poren werden komplett mit Kupfer aufgefüllt. Das daraus entstandene Bauteil weist keine Restporosität auf, erreicht hohe mechanische Festigkeit, hohe Oberflächenhärte und erhöhte Zähigkeit.

22

SINTERIZZATI

SINTERIZZATI - SINTERING - SINTERFORMTEILE

Trattamento di Sinterotempra La maggior parte degli acciai può raggiungere durezze elevate se sottoposte a velocità di raffreddamento medio-alte. Grazie all’evoluta tecnologia della Metallurgia delle Polveri, il trattamento di Sinterotempra può essere eseguito durante il processo di sinterizzazione. Si possono ottenere poi prestazioni molto elevate se vengono utilizzati acciai legati con nickel, molibdeno e rame. Il Trattamento di Sinterotempra presenta numerosi vantaggi: • Il componente non viene contaminato con olio di raffreddamento. • Il particolare ha un aspetto chiaro e pulito all’uscita dal forno. • Maggior controllo del trattamento rispetto ai metodi discontinui (tempra classica). • Il raffreddamento avviene tramite gas raffreddato e questo non comporta l’evaporazione di oli, in gas tossici. • Si possono eseguire carburazioni superficiali, molto utili negli ingranaggi, controllando il potenziale di carbonio. Processi Secondari Il componente ottenuto tramite PM, può anche essere sottoposto a: • Trattamenti Termici quali tempra, carbonitrurazione, carbocementazione, ecc. • Impregnazione in olio • Lavorazioni di macchina • Trattamento Ossidante al vapore

Treatment of Sinter-hardening Most steels can achieve high hardness when subjected to medium-high cooling rate. Thanks to the technology of powder metallurgy processing of Sinterhardening can be performed during the sintering process. You can get very high performance when used with nickel, molybdenum and copper alloy steel.

Zusätzliche Wärmebehandlung (Härten durch Abschrecken) Die meisten Stähle erreichen eine hohe Festigkeit, bei mittlerer bis schneller Abkühlgeschwindigkeit. Durch den technischen Fortschritt in der Pulvermetallurgie, kann die Wärmebehandlung in einem Arbeitsschritt durchgeführt werden. Durch den Einsatz von Stahllegierungen mit Nickel, Molybdän und Kupfer können sehr gute Eigenschaften erzielt werden.

Treatment of Sinter-hardening has several advantages: • • •





The component is not contaminated with oil cooling. The special looks clear and clean exit from the oven. Greater control of treatment with the batch method (hardening classical). Cooling is via gas-cooled and this does not mean the evaporation of oils, toxic gases. You can perform carburetion surface, very useful in the gears,controlling the carbon potential.

Other processes It is also possible to apply to the sintered components conventional: • Heat treatment like hardening, carburizing, carbo-nitriting and so on. • Oil impregnation • Processing machine • Oxidant vapour treatement

Die Wärmebehandlung weist viele Vorteile auf: • •







Das Bauteil wird nicht durch Öle zum Abkühlen beschmutzt. Die Oberfläche des Bauteils ist nach der Behandlung blank und sauber. Eine bessere Kontrolle als mit herkömmlichen Verfahren (klassische Tempem). Das Abkühlen erfolgt durch Verwendung von Gas. Es kommen keine Öle zum Einsatz, bei denen durch Verdampfen giftige Gase entstehen. Das Aufkohlen im Randbereich der Formteile wird bei Zahnrädem durch einen kontrollierten Kohlenstoffgehalt angewandt.

Weitere Behandlungen Aus Metallpulver entstandene Formteile können wie folgt Wärmebehandelt werden: • Tempern, Karbonitrieren, • Tränken in Oel • Mechanische Nachbearbeitung • Wasserdampfbehandlung

SINTERIZZATI

23

MADE IN ITALY

Punto di forza di R.Biemme-Tech è l’autonomia nella progettazine e costruzione degli stampi e delle attrezzature di produzione. L’attrezzeria aziendale dispone di moderni macchinari di elettroerosione a filo e a tuffo, di strumenti per le rettifiche di profili a coordinate, di torni a CNC (Controllo Numerico Computerizzato) e di centri di lavorazione. Su richiesta del cliente il Reparto Costruzione Stampi esegue anche la lavorazione meccanica sui masselli per la realizzazione di prototipi: dallo studio preliminare alla realizzazione degli stampi, fornendo così al cliente gli strumenti necessari per effettuare la validazione del prototipo.

24

SINTERIZZATI

Strength point of R.Biemme-Tech is the autonomy to design and construction tools and production equipment by its self. The tooling-department that works for all the division of the mother company has modern machineries. Several EDM Machine shrinkage and wire, Several grinding machine: diameter, flat, and CNC profiling grinding. Several milling CNC Machine, for prototype and production. One of the our most customer satisfaction service, is the “Prototype service”, the possibility to realize prototype directly from sintering material, before producing expensive moulds.

Die Stärke der R. Biemme-Tech liegt in der Entwicklung und Konstruktion der Werkzeuge und dem Werkzeugbau. Der betriebseigene Werkzeugbau verfügt über modernste Senkund Drahterodiermaschinen, koordinatengesteuerte Profilfräsen, CNC-Fräsen (programmiert über Maschinensteuerung) und Betriebszentren. Auf Kundenwunsch kann unser Werkzeugbau auf Rohlingen eine mechanische Bearbeitung zur Fertigung von Prototypen durchführen: vom Funktionsmuster zur Werkzeugerstellung stellen wir unseren Kunden die notwendigen Mittel zur Verfügung um Produkte zu testen.

SINTERIZZATI - SINTERING - SINTERFORMTEILE

Qualità R.Biemme-Tech è un’azienda certificata ISO9001:2000, per la produzione di componenti meccanici mediante metallurgia delle polveri. Il Sistema Qualità in R.Biemme-Tech passa prima di tutto attraverso le persone e l’organizzazione, operando in vari settori di mercato e adattandosi alle diverse esigenze di qualità. Il controllo statistico di processo viene applicato anche alle funzioni aziendali. L’ottenimento del certificato ISO/TS 16949, per il mercato automobilistico è uno degli obiettivi prefissati per fine anno 2008 e 2010.

Quality R.Biemme-Tech is a certified ISO9001: 2000, for the production of mechanical components using powder metallurgy with automotive directive. The Quality System in R.Biemme-Tech passes first through the people and organization, working in various sectors of the market and adapting to the different quality requirements. The statistical process control is also applied to business functions. An early target it’s to get the certificate ISO/TS 16949, for the automotive market is one of the targets set for year-end 2008 and 2010.

Qualität R.Biemme-Tech ist im Bereich der Fertigung von Formteilen aus Metallpulver ISO9001:2000 zertifiziert. Das Qualitaetssystem in R.Biemme-Tech wird vor allem durch unsere Mitarbeiter und die Organisation bestimmt. Hier operieren wir in verschiedensten Bereichen des Marktes und passen uns den unterschiedlichsten Qualitätserfordernissen an. Die statistische Prozeßkontrolle wird auch bei betrieblichen Funktionen angewendet. Die Zertifizierung im Automobilsektor ISO/TS 16949 ist eines der von uns gesetzten Ziele für Ende des Jahres2008 und 2010.

SINTERIZZATI

25

MADE IN ITALY

La Qualità R.Biemme-Tech è garantita dal Sistema Operativo Aziendale: • Definizione delle specifiche di progetto attraverso pallinatura dei documenti di produzione. • Mappatura delle specifiche nelle varie fasi di avanzamento produzione. • Definizione del ciclo di produzine, monitoraggio con specifiche di controllo. • Sistema centralizzato di raccolta dati. • Analisi dei dati di produzione.

Quality is guaranteed by R.Biemme-Tech enterprise operating systems: • Definition of design specifications through blasting of production documents. • Mapping of specifications in various stages of play production. • Definition of the cycle of the process of producing, monitoring with specific check. • Centralized collection data. • Analysis of production data.

Die Qualität der R. Biemme-Tech wird durch ein innerbetriebliches System garantiert: • Definition der spezifischen Projekte durch Kennzeichnung der Produktionsdokumente. • gezielte Auflistung in den verschiedenen Produktionsschritten. • Produktionsablauf definieren. Überwachung durch gezielte Kontrolle. • Zentrale Datenerfassung. • Produktionsdatenanalyse.

26

SINTERIZZATI

SINTERIZZATI - SINTERING - SINTERFORMTEILE

R.Biemme-Tech dispone anche di un Laboratorio di Misura: • Per i controlli dimensionali, con strumenti certificati SIT; • Per i controlli metallografici, con microscopio ottico; • Equipaggiato con apparecchiature per la preparazione dei provini.

R.Biemme-Tech also has a Laboratory of Measurement: • For the dimensional controls, with certified instruments SIT; • For checks metallographic optical microscope; • Equipped with equipment preparation auditions.

R. Biemme-Tech verfügt ebenso über ein eigenes Messlabor: • zur Kontrolle der dimensionalen Struktur mit SIT zertifizierten Instrumenten • zur metallographische Kontrolle mit optischem Mikroskop • ausgestattet mit Vorrichtungen für die Vorbereitung von Mustern

SINTERIZZATI

27

NOTES

rev.04 del 05/12

MADE IN ITALY INDUSTRIALIZZATO E PRODOTTO INTERAMENTE IN ITALIA COMPLETELY INDUSTRIALIZED AND PRODUCED IN ITALY INDUSTRIALISIERT UND PRODUZIERT IN ITALIEN

R.Biemme-tech srl via U. La Malfa, 41 61032 Fano (PU) Tel. +39 0721 855373 Fax +39 0721 853119 www.rbiemmetech.it [email protected]