AVVERTENZE Prima di ogni accensione della macchina verificare sempre che il braciere sia completamente libero e pulito. E’ assolutamente vietato introdurre manualmente pellet all’interno del braciere. All’interno della stufa si trovano 3 confezioni di sali disidratanti da rimuovere definitivamente prima di accendere la stufa: 1 all’interno della camera di combustione, 2 all’esterno della stufa. Per un ottimale funzionamento del prodotto, l’azienda invita l’utilizzatore a regolare l’afflusso del pellet in base al tipo di combustibile utilizzato. Vedi sezione “Regolazione carico pellet” del libretto istruzioni. L’apparecchio deve funzionare alla potenza 4 o 5 per 2 o 3 giorni in modo tale che le parti meccaniche abbiano la possibilità di assestarsi. WARNING Always check before lighting the stove that the burning pot is completely free and clean. Do not insert pellet manually into the combustion pot. 3 packagings dehydrating salts will be found in the stove to be removed completely before starting the heater: 1 inside the burning chamber, 2 on the outside. For a correct functioning of this product, the manufacturer kindly asks the final user to set the pellet feeding according to the type of combustible. Please read the chapter “Pellet Feeding Adjustment” in “Use and Maintenance Manual”. This stove must function at middle power (power 4 or 5) for 2 or 3 days in order to allow a better settlement of the mechanical components. ACHTUNG Vor jeder Anzündung immer kontrollieren, dass die Brennschale frei und sauber ist. Es ist verboten die Pellet in die Schale mit Händen zu werfen. Im Pelletsofen sind 3 Packungen Trockensalz zu finden die anlässlich der Inbetriebnahme entfernt werden müssen:1 in der Brennkamer und 2 sind ausserhalb des Ofens. Zum dem optimalen Betrieb dieses Produktes bittet Der Hersteller den Benutzer darum, die Pelletszufuhr gëmaβ dem verwendeten brennstoff einzustellen. Lesen Sie bitte den Paragraph „Reglung der Pellets-Zufuhr“ in der „Bedienungs- und Aufstellungsanleitung“. Das Gerät soll 2 oder 3 Tage auf Mittelleistung funktionieren (Stufe 4 oder 5) so dass die mechanischeTeile sich einlaufen können. ATTENTION Avant d’allumer le poêle toujours contrôler que le brasier soit complètement libre et propre. N’introduisez pas pellet manuellement dans le brasier. A l’intérieur du poêle Vous retrouverez 3 paquets de sels déshydratants à enlever complètement , S.V.P., lors de la mise à feu : 1 dans le chambre de combustion, 2 à l’extérieur du poêle. Pour un emploi optimal du produit, le producteur prie l’usager de bien vouloir régler le chargement du pellet selon le type de combustible. Veuillez lire le paragraphe « Réglage charge Pellet » dans le « Manuel d’instructions et entretien ». L’appareil doit fonctionner à puissance 4 ou 5 pour 2 ou 3 jours, de façon que les parties mécaniques puissent se tasser.

KAROLINA

KAROLINA

Stufa a pellet modello / pellet stove model : Karolina Informazioni marcatura / Marking information

09 EN 14785 : 2006 Caratteristiche

Features

Peso Altezza Larghezza Profondità Diametro tubo scarico fumi Diametro tubo aspirazione aria Volume di riscaldamento max

Weight Height Width Depth Outlet fumes pipe diameter Air intake pipe diameter Max. heating volume

Potenza termica globale max Potenza termica utile max - potenza resa all’aria - potenza resa all’acqua Potenza termica globale min Potenza termica utile min - potenza resa all’aria - potenza resa all’acqua Consumo orario combustibile max Consumo orario combustibile min Capacità serbatoio Tiraggio del camino consigliato Tiraggio del camino alla potenza termica utile max Tiraggio del camino alla potenza termica utile min Potenza elettrica nominale Potenza elettrica apparecchio Tensione nominale Frequenza nominale Diametro tubo entrata/uscita acqua Diametro tubo scarico automatico Prevalenza pompa Max pressione idrica di esercizio ammessa CO misurato alla potenza termica utile max CO misurato alla potenza termica utile min Rendimento alla potenza termica utile max Rendimento alla potenza termica utile min Temperatura gas di scarico alla potenza termica utile max Temperatura gas di scarico alla potenza termica utile min Massa dei gas emessi alla potenza termica utile max Massa dei gas emessi alla potenza termica utile min Emissioni polveri alla potenza termica utile max Emissioni polveri alla potenza termica utile min

Max. overall thermal output Max. useful thermal output - power given back to air - power given back to water Min. overall thermal output Min. useful thermal output - power given back to air - power given back to water Max. hourly fuel consumption Min. hourly fuel consumption Tank capacity Recommended flue pipe draft Flue pipe draft at max. useful thermal output Flue pipe draft at min. useful thermal output Rated electric output Appliance electric output Rated voltage Rated frequency Water intake/outlet pipe diameter Automatic discharge pipe diameter Pump head Max. admitted operating water pressure CO measured at max. useful thermal output CO measured at min. useful thermal output Performance at max. useful thermal output Performance at min. useful thermal output Exhaust gas temperature at max. useful thermal output Exhaust gas temperature at min. useful thermal output Gas mass given off at max. useful thermal output Gas mass given off at min. useful thermal output Dust emissions off at min. useful thermal output Dust emissions off at min. useful thermal output

Prove eseguite usando come combustibile pellet di legno con potere calorifico pari a 4.9 kWh/kg. Tests done using wood pellet (as fuel) by heating power of 4.9 kWh/kg.

KAROLINA

U.M. kg mm mm mm mm mm m3 kW kW kW kW kW kW kW kW kg/h kg/h kg Pa Pa Pa W W Vac Hz “ “ m bar % % % % °C °C g/s g/s mg/m3 mg/m3

Valore Value 115 1021 488 510 80 50 161 8.0 7.0 7.0 2.8 2.6 2.6 1.6 0.6 ~ 15 ~ 10 12 10 300 300 230 50 0.009 0.050 87.7 91.2 204.9 111.8 4.8 2.5 24.0 -

Poêle à pellets modèle / Pelletofenmodell : Karolina Informations certification / Prüfungsinformation

09 EN 14785 : 2006 Données

Eigenschaften

U.M.

Poids Hauteur Largeur Profondeur Diamètre tuyau évacuation fumées Diamètre tuyau aspiration air Volume de réchauffement max Puissance thermique totale max Puissance thermique utile max - puissance rendue à l’air - puissance rendue à l’eau Puissance thermique totale min Puissance thermique utile min - puissance rendue à l’air - puissance rendue à l’eau Consommation horaire combustible max Consommation horaire combustible min Capacité réservoir Tirage de la cheminée conseillé Tirage de la cheminée à la puissance thermique utile max Tirage de la cheminée à la puissance thermique utile min Puissance électrique nominale Puissance électrique appareil Tension nominale Fréquence nominale Diamètre tuyau entrée/sortie eau Diamètre tuyau évacuation automatique Hauteur d’élévation pompe Pression hydrique de service max. admise CO mesuré à la puissance thermique utile max CO mesuré à la puissance thermique utile min Rendement à la puissance thermique utile max Rendement à la puissance thermique utile min Temp. gaz d’échappement à la puissance therm. utile max Temp. gaz d’échappement à la puissance therm. utile min Masse des gaz émis à la puissance thermique utile max Masse des gaz émis à la puissance thermique utile min Emissions poussières à la puissance thermique utile max Emissions poussières à la puissance thermique utile min

Gewicht Höhe Breite Tiefe Durchmesser Rauchabzugsrohr Durchmesser Luftansaugrohr Max. Heizvolumen Max. Brennstoffwärmeleistung Max. Nennwärmeleistung - Luftwärmeleistung - Wasserwärmeleistung Min. Brennstoffwärmeleistung Min. Nennwärmeleistung - Luftwärmeleistung - Wasserwärmeleistung Maximaler Brennstoffverbrauch pro Stunde Mindestbrennstoffverbrauch pro Stunde Aufnahmevermögen Pelletspeicher Empfohlener Zug des Kamins Zug des Kamins bei maximaler Nennwärmeleistung Zug des Kamins bei minimaler Nennwärmeleistung Elektrische Nennleistung Elektrische Geräteleistung Nennspannung Nennfrequenz Rohrdurchmesser Wassereinlass/-auslass Durchmesser automatisches Rauchabzugsrohr Förderhöhe Pumpe Maximaler zugelassener Wasserdruck bei Betrieb CO-Wert bei max. Nennwärmeleistung CO-Wert bei min. Nennwärmeleistung Leistung bei maximaler Nennwärmeleistung Leistung bei minimaler Nennwärmeleistung Abgastemperatur bei maximaler Nennwärmeleistung Abgastemperatur bei minimaler Nennwärmeleistung Ausgestoßene Abgasmenge bei max. Nennwärmeleistung Ausgestoßene Abgasmenge bei min. Nennwärmeleistung Staubemissionsgrenzwerte bei max. Nennwärmeleistung Staubemissionsgrenzwerte bei min. Nennwärmeleistung

kg mm mm mm mm mm m3 kW kW kW kW kW kW kW kW kg/h kg/h kg Pa Pa Pa W W Vac Hz “ “ m bar % % % % °C °C g/s g/s mg/m3 mg/m3

Combustible utilisé pour effectuer ces essais : pellets en bois avec un pouvoir calorifique de 4.9 kWh/Kg. Die Testdaten wurden unter folgenden Bedingungen erhoben: Brennmaterial: Holz-Pellets, Brennwert: 4.9 KWh/kg.

KAROLINA

Valeur Wert 115 1021 488 510 80 50 161 8.0 7.0 7.0 2.8 2.6 2.6 1.6 0.6 ~ 15 ~ 10 12 10 300 300 230 50 0.009 0.050 87.7 91.2 204.9 111.8 4.8 2.5 24.0 -

ISTRUZIONI MONTAGGIO PIASTRELLE KAROLINA INSTRUCTIONS FOR FITTING TILES ON KAROLINA INSTRUCTIONS DE MONTAGE DES PLANELLES KAROLINA MONTAGEANLEITUNG KACHELN KAROLINA Copertura ceramica Ceramic cover Couverture en céramique Keramikdeckel Agganci in piastrelle

ferro

per

Metal hooks for tiles Crochets métalliques pour planelles Verankerungen aus Eisen für die Kacheln

1. Togliere la copertura ceramica sollevandola verso l’alto 2. Togliere le 4 viti che fissano il coperchio in ghisa (1 in ogni angolo) 1. Remove the ceramic cover by lifting it upwards. 2. Remove the 4 screws that fix the cast iron lid (1 at each corner). 1. Soulever la couverture en céramique et l’enlever 2. Dévisser les 4 vis fixant le couvercle en fonte, aux quatre coins 1. Den Keramikdeckel durch Anheben nach oben entfernen 2. Die 4 Schrauben entfernen, mit denen der Gusseisendeckel befestigt ist (1 an jeder Ecke)

KAROLINA

3. Posizionare le piastrelle laterali inferiori negli appositi agganci in ferro 3. Position the lower side tiles in the metal hooks provided. 3. Positionner les planelles latérales dans leurs crochets métalliques de sertissage 3. Die unteren seitlichen Kacheln in den entsprechenden Verankerungen aus Eisen positionieren

4. Alzare il coperchio ghisa con le mani inclinandolo come a disegno in modo tale da poter posizionare le 2 piastrelle mancanti superiori 5. Successivamente fissare il coperchio ghisa con le 4 viti e riposizionare la copertura ceramica N.B. Le 4 piastrelle sono tutte uguali 4. Raise the cast iron lid with your hands, tilting it as shown in the figure so that you can position the 2 upper tiles. 5. Then fix the cast iron lid with the 4 screws and reposition the ceramic cover. N.B.: The 4 tiles are identical. 4. Soulever des mains le couvercle en fonte, en l’inclinant, de façon à pouvoir positionner les deux dernières planelles du haut. 5. Fixer le couvercle en fonte en le vissant aux quatre coins. Reposer, enfin, la couverture en céramique. N.B. Les quatre planelles sont toutes semblables. 4. Den Gusseisendeckel mit den Händen heben und ihn wie in der Zeichnung neigen, um die 2 fehlenden oberen Kacheln anbringen zu können. 5. Anschließend den Gusseisendeckel mit den 4 Schrauben befestigen und den Keramikdeckel wieder anbringen HINWEIS: Die 4 Kacheln sind alle gleich

004275132 Fascicolo istruzioni Karolina

KAROLINA