Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4

_____________________________________ ____________________________________ Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige ______________________________...
24 downloads 0 Views 724KB Size
_____________________________________

____________________________________

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige _____________________________________

Autonome Provinz Bozen-Südtirol ____________________________________

Ripartizione 28 Natura, peasaggio e sviluppo del territorio

Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung

Comune di Magrè S.S.D.V.

Gemeinde Margreid A.D.W.

Norme di attuazione al piano urbanistico

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan

Adottate con delibera del Consiglio Comunale n. 40 del 25/07/2000

Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 40vom 25.07.2000

Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 329 del 5/02/2001

Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 329 vom 05.02.2001

Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 12 del 20/03/2001

Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 12 vom 20.03.2001

Riconfermate con delibera del Consiglio Comunale n. 3 del 16/03/2011

Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss Nr. 03 vom 16.03.2011

Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale

Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt

INDICE DELLE NORME

INHALTVERZEICHNIS Art. 1

Definizioni generali

Allgemeine Bestimmungen

Lotto edificatorio Superficie coperta Rapporto massimo di copertura Densita´ edilizia Cubatura urbanistica Distanza dai confini Distanza dagli edifici Altezza degli edifici Impermeabilitá del suolo Validità dei piani di attuazione

Baugrundstück Überbaute Fläche Höchstzulässige überbaute Fläche Baumassendichte Urbanistische Kubatur Grenzabstand Gebäudeabstand Gebäudehöhe Versiegelung des Bodens Gültigkeit der Durchführungspläne Art. 2

Zona di verde agricolo

Landwirtschaftsgebiet Art. 3 Wald

Bosco Art. 4

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

1

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

Prato e pascolo alberato

Bestockte Wiese und Weide Art. 5

Zona a rischio

Gefahrenzone Art. 6

Acque „Demanio idrico“

Gewässer „Öffentliches Wassergut“ Art. 7

Autorimesse e parcheggi privati

Private Garagen und Stellplätze Art. 8

Zona residenziale A -Centro storico-

Wohnbauzone A -Historischer OrtskernArt. 9.1

Zona residenziale B1 -Zona di completamento-

Wohnbauzone B1 -AuffüllzoneArt. 9.2

Zone residenziale B2 – Zona di completamento -

Wohnbauzone B2 -Auffüllzone Art. 9.3

Zona residenziale B3 – Zona di completamento –

Wohnbauzone B3 – Auffüllzone Art. 10.1

Zona residenziale C -Zona di espansione-

Wohnbauzone C -ErweiterungszoneArt. 10.2

Zona residenziale C1 - Zona di espansione -

Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone Art. 10.3

Zona residenziale C2 - Zona di espansione -

Wohnbauzone C2 - Erweiterungszone Art. 11

Zona di verde privato

Private Grünzone Art. 12

Zonaper insediamenti produttivi D1

Gewerbegebiet D1 Art. 13

Zonaper insediamenti produttivi D2

Gewerbegebiet D2 Art. 13/bis

Zona per insediamenti produttivi D3

Gewerbegebiet D3 Art. 13/ter

Zona per insediamenti produttivi D4

Gewerbegebiet D4 Art. 14

Zona per attrezzature collettive -Amministrazione e servizi pubblici-

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

Zone für öffentliche Einrichtungen -Verwaltung und öffentliche Dienstleistung-

2

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

Art. 15 Zona per attrezzature collettive -Istruzione-

Zone für öffentliche Einrichtungen -UnterrichtArt. 16

Zona per attrezzature collettive -Impianti sportivi-

Zone für öffentliche Einrichtungen -SportanlagenArt. 17

Zona di verde pubblico

Öffentliche Grünfläche Art.17/bis

Zona di verde pubblico Area attrezzata per feste campestri

Öffentliche Grünfläche Festwiese Art. 18

Parco giochi per bambini

Kinderspielplatz Art. 19

Zona ferroviaria

Eisenbahngebiet Art. 20

Costruzioni accessorie

Nebenbauten Art. 21

Autostrada

Autobahn Art. 22

Strada provinciale

Landesstraße Art. 23

Strada comunale

Gemeindestraße Art. 24

Pista ciclabile

Radweg Art. 25

Strada pedonale

Fußweg Art. 26

Parcheggio pubblico

Öffentlicher Parkplatz Art. 27

Area di rispetto cimiteriale

Friedhofsbanngebiet Art. 28

Fonte idropotabile con zona di rispetto

Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Art. 29

Biotopo, Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico

Biotop, Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Art. 30

Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal 3

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

Art. 31 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie

Leitungen Primäre Infrastrukturen Art. 32

Tutela degli insiemi

Ensembleschutz

Art.1

Art. 1

Definizioni generali

Allgemeine Bestimmungen

Lotto edificatorio Il lotto edificatorio indica l’area edificabile su cui possono sorgere edifici o quella giá asservita a costruzioni.

Baugrundstück Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist. Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden. Überbaute Fläche Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet.

Il lotto edificatorio deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e del rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile. Superficie coperta La superficie coperta indica l’area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline. Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. Oltre tale limite le parti dell’edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta. Rapporto massimo di copertura Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati.

Höchstzulässige überbaute Fläche Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück. Baumassendichte Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an. Urbanistische Kubatur Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das aufgrund der Außenmaße berechnet wird. Nicht berechnet werden - Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht mehr als 2 m, senkrecht gemessen von der Oberkante der Dachhaut; - technische Volumina die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. Grenzabstand Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäu-

Densitá edilizia La densita´ edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio. Cubatura urbanistica La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. Non vengono computati: - le intercapedini per tetti con altezze non superiori a 2 m, misurate perpendicolarmente dall‘estradosso; - i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l’eliminazione delle barriere architettoniche e l’isolamento termico. Distanza dai confini La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell’edificio

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

4

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

ed il confine di proprietá o di zona.

des und der Eigentums- oder Zonengrenze bezeichnet. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1 m Breite. Gebäudeabstand Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen den überbauten Flächen von Gebäuden bezeichnet. Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der überbauten Fläche, gemessen. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,5 m. Gebäudehöhe Als Gebäudehöhe versteht man die höchstzulässige Gebäudehöhe, welche entlang der Umfassungsmauern vom natürlichen oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau bis zum höchsten Punkt des Gebäudes in horizontaler Projektion gemessen wird. Bei geneigtem Gelände wird die Gebäudehöhe an der höchsten Höhe der Fassadenabwicklung gemessen. Im Fall von geschlossener Bauweise (Reihenhäuser bzw. Terrassenbauten) wird die Höhe für jedes einzelne Gebäude getrennt gemessen. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene Teile einer einzigen Fassade, welche für Garagenzufahrten und Zugänge zu den technischen Anlagen des Gebäudes bestimmt sind, nicht mitgerechnet, sofern sie ein Gefälle von 15 % nicht unterschreiten, bis zu einem Höhenunterschied von höchstens 3,50 m. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und Antennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,10 m nicht miteinbezogen. Versiegelung des Bodens Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig. Gültigkeit der Durchführungspläne Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung und den Vorschriften des

Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio le distanze minime devono essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1 m. di larghezza. Distanza dagli edifici La distanza dagli edifici indica la distanza orizzontale minima misurata tra le superfici coperte di edifici. La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo il raggio a partire dalla parte più sporgente della superficie coperta. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m. Altezza degli edifici Per altezza degli edifici si intende l’altezza massima misurata lungo i muri perimetrali dell’edificio a partire dalla quota naturale del terreno o da quella modificata da scavi o riporti autorizzati fino al punto più alto dell’edificio stesso in proiezione orizzontale. Su terreni in pendenza, l’altezza si misura in corrispondenza del segmento piú alto dello sviluppo della facciata stessa. Nel caso di costruzioni in aderenza (case a schiera rispettivamente a gradoni) l’altezza si misura per ogni singolo edificio. E’ esclusa dal computo relativo all’altezza quella porzione di un’unica facciata relativa all’ingombro dell’accesso alle autorimesse ed agli impianti tecnici, purchè questo non abbia una pendenza inferiore al 15 % ed un’altezza superiore ai 3,50 m. Sono altresí esclusi dal computo relativo all’altezza i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le antenne, nonché le ringhiere le quali non superino un’altezza di 1,10 m. Impermeabilitá del suolo L’impermeabilitá indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio. Esclusivamente su tale porzione di suolo é ammessa l’edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. Validità dei piani di attuazione I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in vigore del presente piano urbanistico comunale conservano la loro validità, qualora non venga derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

5

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

stesso.

Bauleitplanes nicht abgewichen wird.

“Vano scala chiuso ed aperto Per vano scala chiuso si intende il volume destinato alla distribuzione verticale degli alloggi negli organismi abitativi multipiano e/o destinati al terziario, comprensivo degli androni di ingresso, delle rampe scala, dei pianerottoli di accesso ai piani, del vano ascensore e di tutti gli spazi tecnici ad esso pertinenti, delimitato da pareti a tutta altezza e superiormente chiuso da una copertura.

„Geschlossenes und offenes Stiegenhaus Das geschlossene Stiegenhaus umfasst jene Kubatur, die zur vertikalen Erschließung von Wohnungen und/oder Büros in mehrstöckigen Gebäuden bestimmt ist. Diese Kubatur ist von Mauern umgeben, die sich über die gesamte Höhe erstrecken und mit einer abschließenden Eindeckung versehen sind. Sie beinhaltet Hausflure, Stiegenaufgänge, Treppenabsätze, Podeste, den Aufzugsschacht und alle damit verbunden Räume für technische Einrichtungen. Das offene Stiegenhaus umfasst jene Flächen, die zur internen vertikalen Erschließung einer Wohnung in Einfamilienhäusern bestimmt sind. Diese Fläche ist nicht von Mauern umgeben, die sich über die gesamte Höhe erstrecken. Sie umfasst Stiegenaufgänge und Treppenabsätze sowie Podeste. Im gesamten Gemeindegebiet ist die Verwirklichung offener Stiegenhäuser für mehrstöckige Büro- und Mehrfamilienhäuser untersagt. Folglich müssen Stiegenhäuser für diese Gebäude auch zur Kubaturberechnung an allen Seiten geschlossen sein.“

Per vano scala aperto si intende la superficie destinata alla distribuzione verticale interna all’alloggio negli organismi abitativi unifamiliari, comprensivo delle rampe scala e dei pianerottoli di accesso ai piani, non delimitato da pareti a tutta altezza. In tutto il territorio comunale è vietata la realizzazione di vani scala di tipo aperto per edifici plurifamiliari multipiano e/o destinati al terziario, vale a dire che il vano scala deve essere chiuso su tutti i lati che ne definiscono la volumetria”. Art. 2 Zona di verde agricolo Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione.

Art. 2 Landwirtschaftsgebiet Diese Zone umfaßt jene Flächen, die vorwiegend für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Es gelten folgende Bauvorschriften: a)höchstzulässige Gebäudehöhe 10,00 m; b)der Gebäudeabstand darf 10,00 m nicht unterschreiten, es sei denn es wird angebaut;

Valgono i seguenti indici: a)altezza massima degli edifici 10,00 m; b)la distanza tra gli edifici non puó essere inferiore a 10,00 m a meno che non venga costruito in aderenza; c)la distanza minima dal confine é di 5,00 m; d)In caso di realizzazione di aziende ortofloricole la distanza tra le singole serre della stessa proprietà può essere ridotta a 3 m, sempre che la serra non superi l´altezza di 4,5 m. e)In caso di ampliamento di edifici residenziali fino a 850 m³, ai sensi della legge urbanistica provinciale, possono essere applicate per le distanze tra edifici della stessa proprietà le norme dell‘art. 873 del Codice Civile.

c)der Mindestgrenzabstand beträgt 5,00 m; d)Bei der Errichtung von Gärtnereibetrieben kann der Abstand zwischen den einzelnen Treibhäuser des gleichen Eigentümers auf 3 m reduziert werden, sofern sie die Höhe von 4,5 m nicht überschreiten. e)Bei der Erweiterung von Wohngebäuden auf 850 m³, gemäß Landesraumordnungsgesetz, können für die Abstände zu Gebäuden des gleichen Eigentümers die Bestimmungen des Artikels 873 des Bürgerlichen Gesetzbuches angewandt werden.

Comma 4 “Per cooperative agricole nella zona di verde agricolo e per dimostrata necessità aziendale, l’altezza massima consentita può essere superata fino a + 3 metri. All’interno di un segmento di edificio con una profondità di almeno 10 metri, misurata verso l’interno dal perimetro esterno della superficie coperta, l’altezza massima consentita al comma 3

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

Absatz 4 „Für landwirtschaftliche Genossenschaften im landwirtschaftlichen Grün kann die höchstzulässige Gebäudehöhe aus nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit um + 3 Meter angehoben werden. Innerhalb eines, von der äußeren Abgrenzung der überbauten Fläche nach innen gemessenen, wenigstens 10 Meter tiefen Gebäuderinges, kann

6

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

lettera a), può essere elevata fino a + 7 metri, sempre per motivi di dimostrata necessità aziendale.” Comma 5 “Per l’ampliamento di case residenziali ai sensi della legge urbanistica provinciale e per nuova costruzione o ampliamento di fabbricati rurali, la distanza minima tra gli edifici prevista al comma 3 lettera b) è ridotta a 5 metri, a condizione che i due edifici appartengano allo stesso proprietario e che sia rispettata la visuale libera di 1:1 verso l’edificio del vicino, fermo restando la distanza di 10 m.” (DGP 4656 del

die gemäß Abs. 3 a) definierte höchstzulässige Gebäudehöhe aus nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit um + 7 Meter angehoben werden.“ Absatz 5 „Bei Erweiterung von Wohnhäusern entsprechend dem Landesraumordnungsgesetz und Neubau oder Erweiterung von landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden wird der in Absatz 3, Buchstabe b) vorgesehene Gebäudeabstand auf 5 m reduziert, sofern beide Gebäude demselben Eigentümer gehören und der Sichtwinkel von 1:1 zu den Nachbargebäuden eingehalten ist, unbeschadet des Abstandes von 10 m.“ (LRB Nr. 4656 vom 09.12.2008, AB Nr. 2 vom

9/12/2008, BUR n. 2 del 7/1/2009)

07.01.2009)

Art. 3 Bosco Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura.

Art. 3 Wald Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind, sofern diese ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha aufweisen. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungs- und Jagdhochständen.

Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonchè il relativo regolamento di esecuzione. È ammessa la costruzione di edifici necessari ed adibiti esclusivamente alla conduzione del fondo il quale deve avere una superficie continua di almeno 50 ha. È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. L’ampliamento di rifugi alpini é regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n.22.

Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr.22. Art. 4 Bestockte Wiese und Weide Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen, welche durch einen lockeren Baumbestand gekennzeichnet sind. Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen und ökologischen Wert. Bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muß die Pflege und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten Bestockung gewährleistet werden. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen und unter Beachtung der nachfolgenden Vorschriften: 1)Der Gesuchsteller muß Eigentümer und Bewirtschafter der Flächen sein. 2)Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden können.

Art. 4 Prato e pascolo alberato I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi. Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura. È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza delle condizioni e nel rispetto delle seguenti prescrizioni: 1)Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore dei fondi. 2)È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l’erba di almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno 3.000 kg. di fieno. 3)È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 10 unitá bovine adulte nella propria azienda agricola ed a condizione che vengano dimostrati annualmente

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

3)Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400 Weidetage pro Jahr insgesamt nachgewiesen werden können.

7

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

almeno 400 giorni di pascolo complessivi. In tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l’alloggio del personale con superficie utile non superiore ai 30 m². 4)Qualora vengano alpeggiate più di 30 unitá bovine adulte, ciò vale anche per alpi di interessenza, può essere prevista una superficie utile fino a 65 m².Oltre le 100 unitá bovine adulte detta superficie puó essere ampliata fino a 80 m². 5)La concessione edilizia per nuovi alloggi non puó essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull’alpe. L’ampliamento di rifugi alpini é regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22.

In diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden. 4)Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden, dies gilt auch für Alminteressentschaften, kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen. Ab 100 Stück Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf 80 m² erweitert werden. 5)Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni 1982, Nr. 22. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m 2.Mindestgrenzabstand: 5 m 3.Mindestgebäudeabstand: 10 m

Valgono i seguenti indici: 1.altezza massima degli edifici: 6 m. 2.distanza minima dal confine: 5 m. 3.distanza minima tra gli edifici: 10 m. Art. 5 Zona a rischio Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate zona a rischio dalle Autoritá competenti, possono per le loro particolari caratteristiche morfologiche ed idrogeologiche, subire erosioni, denudazioni, perdite di stabilitá, turbare il regime delle acque o essere soggette a pericolo di valanghe e slavine. Su queste aree è vietata qualsiasi edificazione.

Art. 5 Gefahrenzone Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche von den zuständigen Behörden als Gefahrenzonen erklärt wurden, sind aufgrund ihrer besonderen morphologischen und hydrogeologischen Beschaffenheit von Erosion, Vegetationsrückgang, Erdrutsch, Steinschlag, Lawinenabgang oder Überschwemmung bedroht. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt. Art. 6 Gewässer "Öffentliches Wassergut" Unter öffentlichem Wassergut versteht man die Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mitinbegriffen auch das Flußbett, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Art. 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975 Nr. 35 definiert ist. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung. Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und

Art. 6 Acque "Demanio idrico" Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi supplettivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14 della legge provinciale 12 luglio 1975 n 35. È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d'acqua detto limite coinicide con il piede esterno del rilevato. Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane la fascia di rispetto è di 4 m. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell'Azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo una distanza

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

8

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

maggiore o minore.

Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates.

È consentita, previo autorizzazione dell'Assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti. Art. 7 Autorimesse e parcheggi privati Nella nuova costruzione, ristrutturazione e/o ampliamento di edifici pubblici o privati adibiti ad abitazioni, alberghi, uffici o negozi devono essere previsti i seguenti parcheggi o autorimesse entro il lotto edificabile: a) per abitazioni: ogni 200 m³ di volume abitabile un'autorimessa o parcheggio ed in ogni caso almeno un parcheggio per ogni singola abitazione, indipendentemente dalla sua grandezza. Almeno il 25% dei parcheggi sopraccitati devono essere realizzati in superficie. b) per esercizi alberghieri o ricettivi: un garage o parcheggio per ogni camera doppia e per ristoranti un parcheggio ogni 4 posti a sedere.

Art. 7 Private Garagen und Stellplätze Bei Neubau, Umbau und/oder Erweiterung von öffentlichen Bauten oder von privaten Wohnhäusern, Gastbetrieben, Büro- und Geschäftsbauten müssen Garagen oder Stellplätze auf dem Baugrundstück erstellt werden und zwar: a) bei Wohnhäusern: je 200 m³ bewohnbaren Raumes eine Garage oder ein Stellplatz aber auf jeden Fall eine Abstellmöglichkeit für jede Wohnung, unabhängig von deren Größe. Mindestens 25% der genannten Parkplätze müssen oberirdisch errichtet werden. b) bei gastgewerblichen Beherbergungsbetrieben: eine Garage oder ein Stellplatz pro Doppelbettzimmer und bei Restaurationsbetrieben ein Stellplatz je 4 Sitzplätze; c) bei Büro- und Geschäftsbauten, HandelsNahversorgungsbetrieben: ein Abstellplatz je 150 m³ umbauten Raumes für diese Zweckbestimmung. Mindestens 40% der oben angeführten Stellplätze müssen als Besucherparkplätze oberirdisch errichtet werden. d) in Gewerbegebieten: Die Anzahl der Autoabstellplätze ist im Verhältnis zur Zahl der Beschäftigen und in Übereinstimmung mit den spezifischen Bedürfnissen der Betriebe festzulegen. Allfällige Vorschriften können mit dem Durchführungsplan selbst erlassen werden. e) bei gemischten Nutzungen müssen die entsprechenden Stellflächen anteilsmäßig vorgesehen werden. Bauten und Anlagen, deren Zweckbestimmung einen beträchtlichen Besucherzustrom erwarten lassen (öffentliche Betriebe, Sportund Freizeitanlagen, Banken, Kinos, Dancing, Ambulatorien usw.) müssen über einen ausreichend bemessenen Parkplatz verfügen. Der Bedarf wird von der örtlichen Gemeindebaukommission festgesetzt, wobei was Punkt c) dieser Norm anbelangt, als Minimum gilt. Die in dieser Bestimmung genannten Garagen oder Stellplätze können auch als Gemeinschaftsgaragen errichtet werden und müssen entsprechend geplant, befestigt und begrünt werden. Die genannten Stellplätze sind auf dem Baugrundstück selbst zu erstellen oder auf Flächen in angemessener Entfernung, gemäß urbanistischer Zweckbestimmung, sofern dieselben durch Konvention und Eintragung ins Grundbuch diese Zweckbestimmung erhalten. In den Zonen mit Durchführungsoder Wiedergewinnungsplan

c) per edifici adibiti ad uffici o negozi, commercio e servizi per il fabbisogno locale: un posto macchina ogni 150 m³ di volume con tale destinazione. Almeno il 40% dei posti macchina sopraccitati dev‘essere realizzato in superficie come parcheggi per visitatori. d) per insediamenti produttivi: il numero dei parcheggi dev‘essere determinato in proporzione al numero degli addetti ed in relazione alle specifiche esigenze delle aziende. Eventuali prescrizioni particolari possono essere stabilite con il piano di attuazione stesso. e) in caso di destinazioni miste i relativi posti macchina devono essere previsti in proporzione a tali usi. Gli edifici ed impianti che abbiano una destinazione per la quale è prevedibile un notevole afflusso di pubblico (esercizi pubblici, impianti sportivi e di ricreazione, istituti di credito, sale cinematografiche, dancing, ambulatori ecc.) devono disporre di un numero proporzionato di parcheggi. Il fabbisogno verrà definito dalla comissione edilizia comunale, considerando che quanto stabilito nel punto c) di questa norma vale come minimo. Le autorimesse ed i parcheggi di cui alla presente norma potranno essere realizzati sotto forma di impianto collettivo e devono essere progettati, consolidati e sistemati a verde. Gli spazi di parcheggio prescritti devono essere realizzati sul lotto edificabile oppure su aree facilmente accessibili in conformità alla destinazione urbanistica e asservite a tale destinazione mediante apposita convenzione o atto unilterale d’obbligo. Nelle zone con piano di attuazione o di recupero, le norme di attuazione possono prevedere disposizioni

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

9

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

diverse e più dettagliate. Dalle norme di questo articolo può essere derogato nella zona „A“.

können die Durchführungsbestimmungen andere und ausführlichere Bestimmungen vorsehen. Von den Vorschriften dieses Artikels kann in der „A“ Zone abgewichen werden. Art. 8 Wohnbauzone „A“ Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone ist in folgende Unterzonen gegliedert und umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Art. 8 Zona residenziale „A“ Centro storico Questa zona residenziale è suddivisa nelle seguenti sottozone e comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Sottozone: 01 Klamm 02 Franz von Fenner 03 Alte Rebe 04 Cantina sociale 05 Kreuzweg 06 Hirschprunn 07 Santa Geltrude Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’art. 52 e seguenti della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Potrà essere suddiviso in base alle sottozone elencate nel comma 1. Mentre per la zona 01 “Klamm” la densitá edilizia massima corrisponde allo stato attuale, per la restante zona A rimane valida ed invariata la densitá edilizia di 3,70 m³/m² giá stabilita”. (DGP n. 1732 del

Unterzone: 01 Klamm 02 Franz von Fenner 03 Alte Rebe 04 Kellereigenossenschaft 05 Kreuzweg 06 Hirschprunn 07 St. Gertraud Für diese Zone ist im Sinne des Art. 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Er kann nach den in Absatz 1 aufgezählten Unterzonen gegliedert sein. Während für die Zone 01 „Klamm“ die max. Baudichte dem Bestand entspricht, bleibt für die restliche A-Zone die bisherige Baumassendichte von 3,70 m³/m² unverändert“. (LRB Nr. 1732 vom

26/11/2012, BUR 51 del 18/12/2012)

26.11.2012, AB Nr. 51 vom 18/12/2012)

Art. 9.1 Zona residenziale B1 -Zona di completamentoQuesta zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 2 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % 3. altezza massima degli edifici: 10 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70 % Art. 9.2 Zona residenziale B2 -Zona di completamentoQuesta zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di

Art. 9.1 Wohnbauzone B1 -AuffüllzoneDiese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2 m³/m² 2. höchstzulässige überbaubare Fläche: 35 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. Mindestgrenzabstand:5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. hochzulässige Versiegelung des Bodens: 70 %

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

Art. 9.2 Wohnbauzone B2 -AuffüllzoneDiese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen be-

10

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

particolare pregio ambientale. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,7 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 30 % 3. altezza massima degli edifici: 10 m. 4. distanza minima dal confine: 5 m. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70 % Art. 9.3 Zona residenziale B3 -Zona di completamentoQuesta zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 1,5 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 30 % 3.altezza massima degli edifici: 10 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70 % “Per l’intera zona di completamento “poligono” dev’essere presentato un unico piano di attuazione.” (DGP 616 del 26/02/2007, BUR 13 del

sonderen Wert als Ensemble haben. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,7 m³/m² 2. höchstzulässige überbaubare Fläche: 30 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. Hochzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % Art. 9.3 Wohnbauzone B3 -AuffüllzoneDiese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch einen besonderen Wert als Ensemble haben. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m² 2.höchstzulässige überbaubare Fläche: 30 % 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.Hochzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % „Für die gesamte Zone Schießstand ist ein einheitlicher Durchführungsplan zu erstellen.“ (LRB Nr. 616 vom 26.02.2007, AB Nr. 13 vom 27.03.2007)

27/03/2007)

Art. 10.1 Zona residenziale C - Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 2 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 35 % 3.altezza massima degli edifici: 10 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile:70 % Art. 10.2 Zona residenziale C1 - Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

Art. 10.1 Wohnbauzone C - Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 2 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % Art. 10.2 Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

11

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,8 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % 3. altezza massima degli edifici: 10 m. 4. distanza minima dal confine: 5 m. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70 % Art. 10.3 Zona residenziale C2 - Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Valgono i seguenti indici: 1. densità edilizia massima: 1,5 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 35 % 3. altezza massima degli edifici: 10 m. 4. distanza minima dal confine: 5 m. 5. distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70 % Art. 11 Zona di verde privato Questa zona comprende le aree sistemate a giardino o a parco, eventualmente edificate, ma caratterizzate da una vegetazione pregiata la quale costituisce un connotato particolarmente interessante dell’ambiente urbano meritevole di essere conservato. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 0,01 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 25 % 3.altezza massima degli edifici: 10 m 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 30 % In tale zona è comunque ammessa la demolizione e la ricostruzione di edifici esistenti.

Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,8 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 %

Art. 12 Zona per insediamenti produttivi D1

Art. 12 Gewerbegebiet D1

Art. 10.3 Wohnbauzone C2 - Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4. Mindestgrenzabstand: 5 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10 m 6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 % Art. 11 Private Grünzone Diese Zone umfaßt Gärten oder Parkanlagen -auch teilweise bebaut-, welche innerhalb des Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle Vegetation aufweisen, die geschützt werden muß. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25 % 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 30 % In dieser Zone sind der Abbruch und der Wiederaufbau bestehnder Gabäude gestattet.

(DGP 1166 dell’11/04/2005, BU n. 21 del 24/05/05)

(LRB Nr. 1166 vom 11.04.2005, AB Nr. 21 vom 24.05.05)

Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’art. 44 comma 3 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44 Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 6 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten wieters folgende Bauvorschriften:

Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Vale il seguente indice: 1.densitá edilizia massima: 6 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici:

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

12

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

1.rapporto massimo di copertura: 60 % 2.altezza massima consentita per le zone esistenti: 8,00 m. 3.altezza massima degli edifici: 11,50 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 80 % 7.Almeno il 10 % della superficie del lotto è da sistemare a verde. La zona per aziende zootecniche industrializzate è destinata ai sensi dell‘art. 107 comma 4 della LUP.

1.höchstzulässige überbaute Fläche: 60 % 2.höchstzulässige Gebäudehöhe für bestehende Zonen: 8,00 m 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,50 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % 7.Mindestens 10 % des Baugrundstückes sind zu begrünen. Die Zone für industrielle Viehaltung ist im Sinne des Art. 107 Abs.4 des LROG zweckbestimmt.

Art. 13 Zona per insediamenti produttivi D2

Art. 13 Gewerbegebiet D2

(DGP 1166 dell’11/04/2005, BU n. 21 del 24/05/05 )

(LRB Nr. 1166 vom 11.04.2005, AB Nr. 21 vom 24/05/05 )

Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44 comma 2 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 5 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 50 % 3.altezza massima degli edifici: 10 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 80 % 7.Almeno il 10 % della superficie utile del lotto é da sistemare a verde. „Per l’intera zona per insediamenti produttivi „Amegg“ dev’essere redatto un piano di attuazione.“(DGP 616 del 26/02/2007, BUR 13 del

Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44 Absatz 2 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, bestimmt sind. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 5 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 % 7.Mindestens 10 % des Baugrundstückes sind zu begrünen. „Für das gesamte Gewerbegebiet „Amegg“ ist ein Durchführungsplan zu erstellen.“ (LRB Nr. 616 vom 26.02.2007, AB Nr. 13 vom 27.03.2007)

27/03/2007)

Art. 13/bis Zona per insediamenti produttivi D3 „Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’art. 44 della legge urbanistica provinciale. Valgono i seguenti indici: - densità edilizia massima: 6 m³/m² - superficie coperta massima: 60% - altezza massima consentita: 8,00 m - distanza dai confini: 5,00 m - distanza tra le costruzioni: 10,00 m - rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% - almeno il 10% del lotto deve essere sistemato a verde. Il numero dei parcheggi deve essere determinato in proporzione al numero degli addetti ed in relazione alle specifiche esigenze delle aziende.“ (DGP n. 3557

Art. 13/bis Gewerbegebiet D3 „Diese Zone umfasst Flächen, die für Produktionsanlagen im Sinne des Art. 44 des Landesraumordnungsgesetzes bestimmt sind. Es gelten folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige Baumassendichte: 6 m³/m² - höchstzulässige überbaubare Fläche: 60% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,00 m - Grenzabstand: 5,00 m - Gebäudeabstand: 10,00 m - höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% - mindestens 10% der Grundstücksfläche müssen begrünt werden. Die Anzahl der Autoabstellplätze ist im Verhältnis zur Zahl der Beschäftigten und in Übereinstimmung mit den spezifischen Bedürfnissen der Betriebe festzulegen.“ (LRB Nr. 3557 vom 26.09.2005, AB Nr.42 vom

del 26/09/2005, BU n. 42 del 18/10/05)

18.10.2005)

Art. 13/ter Zona per insediamenti produttivi D4 “Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’art. 44 della L.P. 11 agosto 1997, n. 13 del testo vigente.

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

Art. 13/ter Gewerbegebiet D4 „Diese Zone umfasst Flächen, die für Produktionsanlagen im Sinne von Art. 44 des L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 i.g.F. bestimmt sind.

13

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

Per questa zona é prescritto un piano di attuazione, ai sensi dell#art. 30 della L.P. 11 agosto 1997, n. 13. Valgono i seguenti indici: - densità edilizia massima: 5 m³/m² - superficie coperta massima: 50% - altezza massima degli edifici: 10 m - distanza minima dai confini: 5 m - distanza minima tra gli edifici: 10 m - almeno il 10% del lotto deve essere sistemato a verde - il parametro “rapporto massimo superficie impermeabile” in questo caso non viene applicato. Il numero dei parcheggi deve essere determinato dal piano di attuazione in proporzione al numero degli addetti ed in relazione alle specifiche esigenze delle aziende. Art. 14 Zona per attrezzature collettiveAmministrazione e servizi pubblici Questa zona comprende le aree riservate alle costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi compresi gli edifici per l’amministrazione e per i servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attivitá culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche. Essi sono destinati al fabbisogno comunale.

Für diese Zone ist im Sinne von Art. 30 des L.G. vom 11.08.1997, Nr. 13 ein Durchführungsplan vorgeschrieben. Es gelten folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige Baumassendichte: 5 m³/m² - höchstzulässige Überbaubare Fläche: 50% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m - Mindestgrenzabstand: 5 m - Mindestgebäudeabstand: 10 m - mindestens 10% der Grundstücksfläche müssen begrünt werden - der Parameter „Versiegelung“ kann in diesem Falle nicht zur Anwendung kommen. Die Anzahl der Autoabstellplätze ist im Verhältnis zur Zahl der Beschäftigten und in Übereinstimmung mit den spezifischen Bedürfnissen des Betriebes im Durchführungsplan festzulegen. Art. 14 Zone für öffentliche Einrichtungen - Verwaltung und öffentliche Dienstleistung Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Dekkung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwar Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf auf Gemeindeebene bestimmt. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 %

Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 35 % 3.altezza massima degli edifici: 10,50 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70 % In tali zone possono essere realizzate autorimesse pubbliche sotterranee a condizione, che l’utilizzazione della zona sovrastante non venga pregiudicata. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

In diesen Zonen können öffentliche unterirdische Garagen errichtet werden, sofern die Nutzung der Zone nicht beeinträchtigt wird.

„La zona situata sulle pp.ff. 211/1 e 208 è destinata ai sensi dell’articolo 16 della legge urbanistica provinciale. In detta zona è ammessa la realizzazione di un campeggio giovanile con annesse attrezzature sanitarie ed un edificio di servizio dell’estensione complessiva di m³ 500 (DGP 1166 dell’11/04/2005, BU n. 21 del 24/05/05 ) ca.” (D.G.P. n.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. “Die Zone auf Gp. 211/1 und 208 ist im Sinne des Artikels 16 des Landesraumordnungsgesetzes zweckbestimmt. Es ist dort die Errichtung ein Jugendzeltplatzes mit dazugehörigen sanitären Einrichtungen und einem Dienstgebäude im Ausmaß von insgesamt rund m³ 500 (LRB Nr. 1166 vom 11.04.2005, AB Nr.21 vom 24/05/05) zulässig.“ (L.R.B.

3104 dell’ 8/9/2003, BU Nr. 39 del 30/09/2003)

Nr. 3104 vom 8.9.2003, AB Nr.39 vom 30.09.2003 )

“Sulla p.f. 985/1 in via Johann-Steck è prevista la costruzione di una caserma per i vigili del fuoco, che in parte verrà realizzata come caverna nel sottosuolo. La prescrizione circa la superficie impermeabile in

“Auf der Gp. 985/1 an der Johann-Steck-Straße ist der Bau einer Feuerwehrhalle vorgesehen, welche teilweise als Kaverne unterirdisch ausgeführt wird.

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

Für diese Zone entfällt die Vorschrift der Ver-

14

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

questa zona non trova applicazione.”

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

siegelung.“

(DGP 3389

(LRB Nr. 3389 vom 08.10.2007, AB Nr. 44 vom

dell’8/10/2007, BUR 44 del 30/10/2007)

30/10/2007)

Art. 15 Zona per attrezzature collettive -IstruzioneQuesta zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gli asili nido, le scuole materne, le elementari e le medie.

Art. 15 Zone für öffentliche Einrichtungen -UnterrichtDiese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Dekkung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten, Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 %

Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 35 % 3.altezza massima degli edifici: 10,50 m. 4.distanza minima dai confini: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 70 % In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 16 Zone für öffentliche Einrichtungen -SportanlagenDiese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Dekkung des Bedarfs an Sportanlagen auf Gemeindeebene bestimmt sind. Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen, die für die sportliche Betätigung im Freien und in geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters zulässig sind hygienisch-sanitäre - und Erste-HilfeEinrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen sowie Abstellräume für die Sportgeräte. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Baumassendichte: 2,5 m³/m² 2.höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % 3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m 4.Mindestgrenzabstand: 5 m 5.Mindestgebäudeabstand: 10 m 6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80 %

Art. 16 Zona per attrezzature collettive -Impianti sportiviQuesta zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di impianti sportivi. Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le infrastrutture necessarie per praticare attivitá sportive all’aperto e al coperto. Sono altresí ammessi i servizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani indispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e la cura degli impianti stessi nonché per il deposito delle attrezzature sportive. Valgono i seguenti indici: 1.densità edilizia massima: 2,5 m³/m² 2.rapporto massimo di copertura: 50 % 3.altezza massima degli edifici: 10 m. 4.distanza minima dal confine: 5 m. 5.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 6.rapporto massimo di superficie impermeabile: 80 % In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 17 Öffentliche Grünfläche Diese Zone umfaßt bereits bestehende bzw. anzulegende Park- und Gartenanlagen, welche für die Durchgrünung und Erholung bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. Bei der Anpflanzung dieser Anlagen muß besonderer Wert auf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäume und Ziersträucher gelegt werden.

Art. 17 Zona di verde pubblico Questa zona comprende le aree sistemate o da sistemare a giardini o a parchi che abbiano prevalente funzione ornamentale e ricreativa. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. Particolare cura deve essere posta al tipo ed alla distribuzione dell’alberatura nonché alla messa a dimora di piante ornamentali.

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

15

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

Nelle zone di verde pubblico é vietata qualsiasi costruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi per la manutenzione del verde, dei piccoli chioschi per la vendita di bevande, cibi di limitato assortimento e giornali con una superficie utile non superiore a 12 m², nonché dei servizi igienico-sanitari.

In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungen untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind kleine Kioske für den Verkauf eines eingeschränkten Angebotes von Getränken, Imbissen und Zeitschriften mit einem Höchstausmaß von 12 m² Nutzfläche sowie sanitäre Anlagen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m 2.Mindestgebäudeabstand: 10 m 3.Mindestgrenzabstand: 5 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden.

Valgono i seguenti indici: 1.altezza massima degli edifici: 3 m. 2.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 3.distanza minima dai confini: 5 m. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Art. 17/bis Zona di verde pubblico Area attrezzata per feste campestri „La zona di verde pubblico nella frazione di Favogna di Sotto è destinata a „Feste campestri“. Le seguenti costruzioni sono ammesse: chioschi per la vendita di bevande e cibi, cucine, depositi per attrezzi nonché servizi igienico-sanitari con una superficie utile non superiore a 170 m².“ (DGP 95 del 19/01/2009,

Art. 17/bis Öffentliche Grünfläche Festwiese „In der öffentlichen Grünfläche in der Fraktion Fennberg ist die Nutzung „Festwiese“ vorgesehen. Folgende Bauführungen sind zulässig: Kioske für die Ausgabe von Getränken und Imbissen, Küchen, Lagerräume sowie sanitäre Anlagen mit einem Höchstausmaß von 170 m².“ (LRB Nr. 95 vom

BUR n. 8 del 17/02/2009)

19.01.2009, AB Nr. 8 vom 17.02.2009)

Art. 18 Parco giochi per bambini Questa zona comprende le aree destinate al gioco ed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. Nei parchi giochi é vietata la costruzione di qualsiasi edificio ad esclusione dei depositi per le attrezzature per il gioco e la manutenzione del verde con una superficie utile non superiore a 18 m², nonché dei servizi igienico-sanitari.

Art. 18 Kinderspielplatz Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Spiel und Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. In den Kinderspielplätzen ist das Errichten von Gebäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Spielgeräte und der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind, mit einem Höchstausmaß von 18 m² Nutzfläche, sowie der sanitären Anlagen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m 2.Mindestgebäudeabstand: 10 m 3.Mindestgrenzabstand: 5 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 19 Eisenbahngebiet Dieses Gebiet umfaßt die Bahntrasse, die Bahnhöfe sowie die Gebäude und Anlagen der Eisenbahnen.

Valgono i seguenti indici: 1.altezza massima degli edifici: 3 m. 2.distanza minima tra gli edifici: 10 m. 3.distanza minima dai confini: 5 m. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Art. 19 Zona ferroviaria Questa zona comprende le aree riservate ai binari, alle stazioni, ai fabbricati nonché agli impianti ferroviari. In questa zona, nonchè su tutte le aree di proprietà ferroviaria lungo il tracciato dei binari non destinate a zona ferroviaria, possono essere realizzati gli impianti e le attrezzature necessari per l'esercizio e la sicurezza del traffico ferroviario.

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

In dieser Zone sowie auf allen Flächen längs der Bahntrasse, welche Eigentum der Eisenbahn sind jedoch nicht als Eisenbahngebiet ausgewiesen sind, können die notwendigen Anlagen und Einrichtungen für den Betrieb und die Sicherheit des Eisenbahn-

16

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

verkehrs verwirklicht werden. In den Stationsgebäuden können die für die Fahrgäste erforderlichen Dienstleistungen errichtet werden. Bei Neubauten muß der Grenzabstand mindestens 5 m betragen. Bei der Erweiterung von Gebäuden darf der Grenzabstand nicht weniger als der des bereits bestehenden Gebäudes betragen. Außerhalb der Eisenbahneigentumsflächen muß der Mindestabstand der neu zu errichtenden Gebäude zum Außenrand der nächstgelegenen Geleise dem Abstand entsprechen, der im Art. 112 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, vorgesehen ist. Art. 20 Nebenbauten In den Wohnbauauffüllzonen sind Nebenbauten zugelassen, die im Verhältnis zum Hauptgebäude Nebenzwecken dienen.

Nelle stazioni possono essere realizzate tutte le strutture di terziario a servizio della clientela ferroviaria. Per le nuove costruzioni la distanza minima dal confine di zona dovrá essere di almeno 5 m. Per l’ampliamento di costruzioni la distanza minima dal confine di zona non potrá essere inferiore a quella dell’edificio esistente. Al di fuori delle aree di proprietá delle Ferrovie, la distanza minima dei nuovi fabbricati dal bordo esterno della più vicina rotaia non dovrà essere inferiore a quella prevista dall’art. 112 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Art. 20 Costruzioni accessorie Nelle zone residenziali di completamento sono ammesse costruzioni accessorie, destinate a scopi secondari rispetto all‘edificio principale. La superificie e la cubatura delle costruzioni accessorie devono essere computate. Valgono i seguenti indici: 1.altezza massima delle costruzioni : 3,0 m. 2.distanza dal confine: 5 m. 3.distanza tra edifici principali ed accessori sullo stesso lotto edificatorio: 5 m. 4.distanza dagli edifici confinanti: 10 m. 5.superficie coperta massima: 40 m². Costruzioni esistenti con funzione accessorie regolarmente autorizzate vengono considerate costruzioni accessorie agli effetti del presente articolo.

Die Baumasse und die überbaute Fläche der Nebenbauten sind in Rechnung zu stellen. Es gelten folgende Bauschriften: 1.höchstzulässige Gebäudehöhe 3,0 m 2.Mindestgrenzabstand: 5 m 3.Mindestabstand zwischen Hauptgebäuden und Nebenbauten auf demselben Baugrundstück: 5m 4.Abstand zu den benachbarten Gebäuden: 10 m 5.höchstzulässige überbaute Fläche 40 m². Bestehende Gebäude, die im Verhältnis zum Hauptgebäude Nebenzwecken dienen und ordnungsgemäß ermächtigt wurden, werden als Nebenbauten im Sinne dieses Artikels betrachtet.

Art. 21 Autostrada Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come autostrada sono riservate al traffico motorizzato su carreggiate unidirezionali separate, senza incroci a raso ed agli opportuni servizi.

Art. 21 Autobahn Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Autobahnen sind dem Kraftfahrzeugverkehr auf getrennten Richtungsfahrbahnen, ohne höhengleiche Kreuzungsbereiche, vorbehalten, mit den erforderlichen Diensten. Die technische Ausstattung derselben wird von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Autobahn ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen muß außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 60 m breit sein. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 30 m vorgeschrieben. Innerhalb dieses Schutzstreifens ist jegliche Bautätigkeit untersagt. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht.

Ulteriori caratteristiche tecniche vengono stabilite dalle autoritá competenti. All’esterno dell’autostrada é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto é di 60 m. al di fuori dei centri abitati giá delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succittato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati risp. nelle zone edificabili previste dev’essere rispettata una distanza minima di 30 m. Entro la fascia di rispetto é vietata qualsiasi edificazione. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

17

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

Art. 22 Strada provinciale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autoritá competenti. All’esterno della strada provinciale é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto é di 20 m. al di fuori dei centri abitati giá delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succittato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati risp. nelle zone edificabili previste dev’essere rispettata una distanza minima di 5 m.

Art. 22 Landesstraße Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen muß außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit sein. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst.

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; é consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, lavaggio-auto nonché servizio di soccorso stradale. Art. 23 Strada comunale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada comunale sono di competenza del Comune. Esse hanno le seguenti larghezze comprensive di banchine laterali, marciapiedi: Tipo A: larghezza massima: 7,0 m. Tipo B: larghezza massima: 6,0 m. Tipo C: larghezza massima: 4,0 m. Tipo D: larghezza massima: senza indicazione di larghezza secondo lo stato di fatto. All’esterno della strada comunale é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto é di 20 m. al di fuori dei centri abitati giá delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succittato decreto legislativo. All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 5 m.

Art. 23 Gemeindestraße Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde. Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen, folgende Breiten auf: Typ A: Höchstbreite: 7,0 m Typ B: Höchstbreite: 6,0 m Typ C: Höchstbreite: 4,0 m Typ D: Höchstbreite: ohne Breitenangabe wie Bestand. Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen muss außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit sein. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrez-

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

18

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

zature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; é consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale.

der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst.

Art. 24 Pista ciclabile Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come pista ciclabile sono riservate prevalentemente o esclusivamente al traffico ciclistico. Nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino, vale l’evidenziamento ai sensi dell’art. 107, comma 14, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l’esercizio delle piste ciclabili sono regolate dalla dsciplina delle piste ciclabili, delibera della Giunta provinciale n. 2894 del 29 giugno 1998. La larghezza tipo corrisponde a 3,5m. Quando le condizioni di sicurezza della circolazione lo consentano la pista ciclabile, su tratti limitati ed appositamente segnalati, puó essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti e di mezzi agricoli.

Art. 24 Radweg Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Radwege sind vornehmlich oder ausschließlich dem Radverkehr vorbehalten. Sofern landwirtschaftliches Grün, Waldgebiet oder alpines Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im Sinne des Art. 107, Absatz 14, des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13. Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der Radwege sind durch die Radwegeordnung, Beschluß der Landesregierung Nr. 2894 vom 29. Juni 1998 geregelt. Die Regelbreite beträgt 3,5m. Sofern die Verkehrssicherheit es, zuläßt, kann der Radweg auf beschränkten und entsprechend ausgeschilderten Abschnitten auch für den Anrainerverkehr und von landwirtschaftichen Fahrzeugen benutzt werden.

Art. 25 Strada pedonale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada pedonale sono riservate prevalentemente o esclusivamente ai pedoni. La strada pedonale non puó superare i 3 m.

Art. 25 Fußweg Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fußwege sind vornehmlich oder ausschließlich den Fußgängern vorbehalten. Der Fußweg darf eine Breite von 3 m nicht überschreiten. Sofern die Breite des Fußweges es zuläßt, kann dieser auch für den Anrainerverkehr benutzt werden. Art. 26 Öffentlicher Parkplatz Diese Zone umfaßt die Flächen, welche zum Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind. Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften: 1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m 2.Mindestgrenzabstand: 5 m 3.Mindestgebäudeabstand: 10 m Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, erteilt werden. Art. 27 Friedhofsbanngebiet Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um die Friedhöfe. Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gegebenen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetz vom 24. Dezember 1975, Nr. 55, geregelt

Quando le caratteristiche lo consentano la strada pedonale puó essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti. Art. 26 Parcheggio pubblico Questa zona comprende le aree riservate alla sosta dei veicoli. In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i seguenti indici: 1.altezza massima degli edifici: 6 m. 2.distanza minima dal confine: 5 m. 3.distanza minima tra gli edifici: 10 m. In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell'art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Art. 27 Area di rispetto cimiteriale Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai cimiteri L’attivitá edilizia, qualora compatibile con la destinazione d’uso delle zone circoscritte, é comunque regolata dalla legge provinciale 24 dicembre 1975, n. 55.

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

19

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

Art. 28 Fonte idropotabile con zona di rispetto

Art. 28 Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen mit deren Wasserschutzgebieten, welche von den zuständigen Behörden als solche erklärt wurden, werden im Sinne des Landesgesetzes vom 6. September 1973, Nr. 63, in geltender Fassung, geschützt.

Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate tali dalle Autoritá competenti, sono tutelate ai sensi della legge provinciale 6 settembre 1973, n. 63 e successive modifiche. Art. 29 Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico

Art. 29 Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde, welche von den zuständigen Behörden als „Biotop“, „Naturdenkmal“ oder „Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung“ erklärt wurden, sind von besonderer landschaftlicher Bedeutung und werden im Sinne der einschlägigen Bestimmungen geschützt. Für alle Flächen, die sich innerhalb der Abgrenzungen der Bannzonen aus Landschaftsschutzgründen, Landwirtschaftsgebiete mit besonders wertvollem Landschaftsgepräge, natürliche Landschaften, archäologische Fundstellen, Zonen mit besonderem geschichtlich-kulturellen Wert befinden, gelten die Bestimmungen des D.LH. vom 01.03.1983, Nr. 110/ V/81 i.g.F. a) Biotope Fennberger See Alte Etsch Margreider Leiten b) Naturdenkmäler Zwei Linden beim Widum in Unterfennberg Eine Linde am Seehof Regenstein längs der Weinstraße Wasserfall des Fennerbaches Alte Hausrebe Baumgruppe beim Hof „Unterm Berg“ Eine Linde beim Lindenhof Zwei Linden beim Kellerhof c) Archäologische Zonen Punggl („Thalreuth“) „Dorf Süd“ Art. 30 Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche von den zuständigen Behörden als „Gebiet mit Denkmalschutz“, „Gebäude unter Denkmalschutz“ oder „Nationaldenkmal“ erklärt wurden, sind von besonderer archäologischer, historischer oder künstlerischer Bedeutung und werden im Sinne des Gesetzes vom 1. Juni 1939, Nr. 1089, geschützt.

Le aree e/o gli elementi singolari dell’ambiente naturale graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autoritá competenti come „biotopo“, „monumento naturale“ o „altre zone con particolare vincolo paesaggistico“, sono considerati di rimarchevole interesse ambientale e vengono tutelati dall’apposita normativa in materia. Per tutte le aree che si trovano entro le delimitazioni delle zone di rispetto per motivi di tutela paesaggistica, per aree agricole di particolare pregio ambientale, paesaggio naturale, zone archeologiche e zone di particolare pregio storico-culturale, valgono le norme del D.P.G.P. del 01.03.1983, n° 110/V/81 in vigore. a) Biotopi Lago di Favogna Vecchio Adige Leiten di Magrè b) Monumenti naurali Due tigli presso la canonica a Favogna di sotto Un tiglio presso il Seehof „Regenstein“ lungo la strada del vino Cascata del rio Favogna Una vite Gruppo di alberi presso il maso „Unterm Berg“ Un tiglio presso il „Lindenhof“ Due tigli presso il „Kellerhof“ c) Zone archeologiche Punggl („Thalreuth“) „Paese Sud“ Art. 30 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autoritá competenti come „zona di rispetto per le belle arti“, „edificio sottoposto a tutela monumentale“ o „monumento nazionale“, sono considerati di rimarchevole interesse archeologico, storico ed artistico e vengono tutelati ai sensi della legge del 1 giugno 1939, n. 1089.

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

20

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

Art. 31 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Le infrastrutture a rete e quelle primarie graficamente evidenziate nel piano delle infrastrutture rappresentano le reti e le installazioni tecnologiche di interesse generale. Art. 32 Tutela degli insiemi “Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati come ensemble, vengono tutelati ai sensi dell’art. 25 della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Art. 31 Leitungen Primäre Infrastrukturen Die im Infrastrukturplan graphisch gekennzeichneten Leitungen und primären Infrastrukturen stellen die Netze und technologischen Anlagen von allgemeinem Interesse dar. Art. 32 Ensembleschutz „Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche als Ensembles erklärt wurden, werden im Sinne des Art. 25 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, geschützt. Der technische Bericht, die allgemeinen Bestimmungen des Ensembleschutzes in der beschreibend-normativen Kartei mit den bestimmenden Elementen, der Beschreibung, der Identität und den Schutzbestimmungen der Ensembles, welche in den Unterlagen zur Ausweisung der Ensembleschutzzonen enthalten sind, bilden integrierenden Bestandteil der Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan.“ (LRB Nr. 1674 vom

La relazione illustrativa, le disposizioni generali della tutela degli insiemi nelle schede descrittivonormative, con gli elementi costitutivi, la descrizione, l’identità e le indicazioni specifiche per la tutela degli insiemi, elencati negli elaborati per l’individuazione delle zone di tutela degli insiemi formano parte integrante di queste norme di attuazione al piano urbanistico.” (DGP 1674 del 22/06/2009, BUR n. 32 del 4/08/2009)

22.06.2009, AB Nr. 32 vom 04.08.2009)

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

21

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Magrè S.S.D.V.

Delibera GP n. 329 del 05/02/2001

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Margreid A.D.W.

22

Beschluss LR Nr. 329 del 05.02.2001

Suggest Documents