Art. 1. Art. 2. Art. 3. Art. 4. Art. 5. Art. 6. Art. 7. Art. 8

___________________________________ Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige _____________________________________ Autonome Provinz Bozen-Südtirol ...
Author: Alma Lorenz
2 downloads 0 Views 389KB Size
___________________________________ Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige _____________________________________

Autonome Provinz Bozen-Südtirol ___________________________________

Ripartizione 28 Natura, paesaggio e sviluppo del territorio

Abteilung 28 Natur, Landschaft und Raumentwicklung

Comune di Badia

Gemeinde Abtei

Norme di attuazione al piano urbanistico

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan

Adottate con delibere del Consiglio Comunale n. 13 del 09/04/2001, n. 65 del 03/12/2002, n. 66 del 04/12/2002, n. 78 del 17/12/2002 e n. 9 del 30/01/2003

Beschlossen mit Gemeinderatsbeschlüsse Nr. 13 vom 09.04.2001, Nr. 65 vom 03.12.2002, Nr. 66 vom 04.12.2002, Nr. 78 vom 17.12.2002 und Nr. 9 vom 30.01.2003

Approvate con delibera della Giunta Provinciale n. 4121 del 17/11/2003

Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung Nr. 4121 vom 17.11.2003

Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione n. 6 del 10/02/2004, Supplemento n. 1

Veröffentlicht im Amtsblatt der Region Nr. 6 vom 10.02.2004, Beiblatt Nr. 1

Legenda Annotazioni in caso di modifiche: DGP = delibera della Giunta provinciale BU = bollettino ufficiale

Legende Anmerkungen bei Änderungen: LRB = Landesregierungsbeschluss AB = Amtsblatt

INDICE DELLE NORME

INHALTSVERZEICHNIS Art. 1

Definizioni generali

Allgemeine Begriffsbestimmungen Art. 2

Zona rocciosa – Ghiacciaio

Gletscher - Felsregion Art. 3

Zona di verde alpino

Alpines Grünland Art. 4

Bosco

Wald Art. 5

Prato e pascolo alberato

Bestockte Wiese und Weide Art. 6

Zona di verde agricolo

Landwirtschaftsgebiet Art. 7

Acque – Demanio idrico

Gewässer – Öffentliches Wassergut Art. 8

Zona residenziale A1 - Centro storico

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

Wohnbauzone A1 - Historischer Ortskern

1

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Art. 9 Zona residenziale A2 - Centro storico

Wohnbauzone A2 - Historischer Ortskern Art. 10

Zona residenziale A3 - Centro storico

Wohnbauzone A3 - Historischer Ortskern Art. 11

Zona residenziale A4 - Centro storico

Wohnbauzone A4 - Historischer Ortskern Art. 12

Zona residenziale A5 - Centro storico

Wohnbauzone A5 - Historischer Ortskern Art. 12/bis

Zona residenziale A6 - Centro storico

Wohnbauzone A6 - Historischer Ortskern Art. 13

Zona residenziale B1 - Zona di completamento

Wohnbauzone B1 - Auffüllzone Art. 14

Zona residenziale B2 - Zona di completamento

Wohnbauzone B2 - Auffüllzone Art. 15

Zona residenziale B3 - Zona di completamento

Wohnbauzone B3 - Auffüllzone Art. 16

Zona residenziale B4 - Zona di completamento

Wohnbauzone B4 - Auffüllzone Art. 17

Zona residenziale B5 - Zona di completamento

Wohnbauzone B5 - Auffüllzone Art.17/bis

Zona residenziale B6 - Zona di completamento

Wohnbauzone B6 - Auffüllzone Art. 18

Zona residenziale C1 - Zona di espansione

Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone Art. 19

Zona residenziale C2 - Zona di espansione

Wohnbauzone C2 - Erweiterungszone Art. 20

Zona di verde privato

Private Grünzone Art. 21

Zona di espansione per insediamenti produttivi

Zona per insediamenti produttivi ai sensi dell’art.107 della L.U.P.

Gewerbeerweiterungsgebiet

Art. 21/bis Gewerbegebiet im Sinne des Art.107 des LROG Art. 22

Zona destinata alla lavorazione di ghiaia

Zone für Schotterverarbeitung Art. 23

Zona per parcheggio di autocarri e macchine

Zone für Abstellplätze für Lastwagen und Baumaschinen Art. 24

Zona per impianti turistici ristorativi Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

Zone für touristische Einrichtungen Restauration 2

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Art. 24/bis Zona per impianti turistici alloggiativi

Zone für touristische Einrichtungen Beherbergung Art. 25

Zona per impianti turistici Campeggio

Zone für touristische Einrichtungen Campingplatz Art. 26 Zone für touristische Einrichtungen - Diskotheken

Zona per impianti turistici - Discoteche

Art. 27 Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici

Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten Art. 28

Zona per attrezzature collettive Amministrazione e servizi pubblici

Zone für öffentliche Einrichtungen Verwaltung und öffentliche Dienstleistung Art. 29

Zona per attrezzature collettive - Istruzione

Zone für öffentliche Einrichtungen - Unterricht Art. 30

Zona per attrezzature collettive Impianti sportivi

Zone für öffentliche Einrichtungen Sportanlagen Art. 31

Zona per attrezzature collettive sovracomunali

Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Art. 32

Zona di verde pubblico

Öffentliche Grünfläche Art. 33

Parco giochi per bambini

Kinderspielplatz Art. 34

Strada statale

Staatsstraße Art. 35

Strada provinciale

Landesstraße Art. 36

Strada comunale

Gemeindestraße Art. 36/bis

Pista ciclabile

Radweg Art. 37

Strada pedonale

Fußweg Art. 38

Isola stradale

Verkehrsinsel Art. 39

Parcheggio pubblico

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

Öffentlicher Parkplatz

3

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Art. 40 Zona di rispetto cimiteriale

Friedhofsbanngebiet Art. 41

Fonte idropotabile con zona di rispetto

Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Art. 42

Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico

Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Art. 43

Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale

Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Art. 44

Pista da sci

Skipiste Art. 45

Pista per sci da fondo

Langlaufloipe Art. 46

Pista naturale per slittini

Naturrodelbahn Art. 47

Impianti di risalita

Aufstiegsanlagen Art. 48

Allineamento

Bauflucht Art. 49

Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie

Leitungen Primäre Infrastrukturen Art. 50

Impianti ricetrasmittenti

Empfangs- und Sendeeinrichtungen Art. 51

Zona a rischio

Gefahrenzone Art. 52

Zona produttiva per centrali idroelettriche

Gewerbegebiet für Wasserkraftwerke Art. 53

Impianti per il tempo libero

Freizeitanlagen

Art. 1 Definizioni generali a) Lotto edificatorio Il lotto edificatorio indica l’area edificabile su cui possono sorgere edifici o quella già asservita a costruzioni.

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

Art. 1 Allgemeine Begriffsbestimmungen a) Baugrundstück Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist. 4

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Il lotto edificatorio deve essere computato una sola volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e del rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile.

Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt werden.

b) Superficie coperta La superficie coperta indica l’area risultante dalla proiezione verticale su un piano orizzontale delle parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline.

b) Überbaute Fläche Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche, die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer und der Vordächer, abgegrenzt. Nicht berechnet werden Balkone, Gesimse, Dachvorsprünge und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,50 m. Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet.

Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,50 m. Oltre tale limite le parti dell’edificio in eccedenza vengono computate relativamente alla superficie coperta. c) Rapporto massimo di copertura Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati.

c) Höchstzulässige überbaute Fläche Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück.

d) Densità edilizia La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio.

d) Baumassendichte Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²) zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an.

e) Cubatura urbanistica La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni esterne. Non vengono computati: - i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione antincendio, l’eliminazione delle barriere architettoniche e l’isolamento termico. “- Le intercapedini per tetti con altezza non superiore a 2,00 m misurata dall’estradosso dell’ultimo solaio al profilo esterno del manto di copertura.”

e) Urbanistische Kubatur Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das auf Grund der Außenmaße berechnet wird. Nicht berechnet werden: - technische Volumina die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen. “- Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht mehr als 2,00 m, gemessen von der Oberante der letzten Decke bis zum Außenprofil der Dachhaut.“

(DGP n. 3339 del 13.09.2004, BU n. 41 del 12.10.2004)

(LRB Nr. 3339 vom 13.09.2004, AB Nr. 41 vom 12.10.2004)

f) Distanza dai confini La distanza dai confini indica la distanza orizzontale minima misurata tra la superficie coperta dell’edificio ed il confine di proprietà o di zona. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,50 m. In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle soggette ad esproprio le distanze minime devono essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1,00 m di larghezza.

f) Grenzabstand Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze bezeichnet. Nicht berechnet werden Balkone, Gesimse, Dachvorsprünge und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,50 m. Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich bis zu 1,00 m Breite.

g) Distanza tra gli edifici La distanza tra gli edifici indica la distanza orizzontale minima misurata tra le superfici coperte di edifici.

g) Gebäudeabstand Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale Abstand zwischen den überbauten Flächen von Gebäuden bezeichnet.

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

5

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo il raggio a partire dalla parte piú sporgente della superficie coperta. Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un aggetto di 1,50 m.

Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der überbauten Fläche, gemessen. Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer Auskragung von 1,50 m.

h) Altezza degli edifici Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze misurate lungo i muri perimetrali dell’edificio a partire dalla quota naturale del terreno o da quella modificata da scavi o riporti autorizzati fino all’estradosso del muro perimetrale.

h) Gebäudehöhe Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen Mittelwert der Höhen, welche entlang der Umfassungsmauern vom natürlichen oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau bis zur Oberkante der Umfassungsmauer gemessen werden. Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unterschiedlicher Höhe oder Grundrissform wird der gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper berechnet. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden jene Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet, welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und Zugänge zu den technischen Anlagen des Gebäudes bestimmt sind, die nicht mehr als ¼ der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3,00 m breit sein dürfen und 6,00 m nicht überschreiten dürfen. Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden außerdem die technischen Aufbauten, Kamine und Antennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von 1,10 m nicht miteinbezogen.

Nel caso di edifici costituiti da piú corpi di fabbrica con diverse altezze o forme planimetriche, l’altezza media ponderale va calcolata separatamente per ciascun corpo di fabbrica. E’ esclusa dal computo relativo all’altezza quella porzione di un’unica facciata relativa alle rampe d’accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti tecnici, la cui larghezza non superi ¼ della larghezza del fronte dell’edificio, ma che comunque possono avere una larghezza di 3,00 m e non superiore a 6,00 m. Sono altresí esclusi dal computo relativo all’altezza i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le antenne, nonché le ringhiere le quali non superino un’altezza di 1,10 m. i) Impermeabilità del suolo L’impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio.

i) Versiegelung des Bodens Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten ausgedrückt. Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung durch Bodenbefestigungen und Überdachungen zulässig.

Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l’edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie. j) Validitá dei piani di attuazione I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in vigore del presente piano urbanistico comunale conservano la loro validitá qualora non venga derogato dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello stesso.

j) Gültigkeit der Durchführungspläne Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung und den Vorschriften des Bauleitplanes nicht abgewichen wird.

Art. 2 Zona rocciosa – Ghiacciaio Queste zone comprendono tutte le aree coperte da ghiacciai o da nevi perenni nonché le zone rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi. E’ vietata qualsiasi edificazione, ad eccezione dell’ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle disposizioni della legge provinciale del 7.6.1982, n. 22.

Art. 2 Gletscher - Felsregion Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene Flächen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind sowie Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche und Schluchten. Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7.6.1982, Nr. 22.

Art. 3 Zona di verde alpino Questa zona comprende le aree di pascolo nonché il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo

Art. 3 Alpines Grünland Diese Zone umfasst das alpine Weide- und Grünland und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

6

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione.

107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung.

E’ vietata qualsiasi costruzione, ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi, in ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto delle sottoelencate prescrizioni: - Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore di un maso chiuso ed il terreno deve appartenere al maso stesso. - É ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l’erba di almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti almeno 3.000 kg di fieno. - É ammessa la costruzione di una stalla a condizione che nella propria azienda agricola vengano tenute almeno 10 unità bovine adulte e che vengano dimostrati annualmente almeno 400 giorni di pascolo complessivi; in tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l’alloggio del personale con superficie utile non superiore a 30 m². - Qualora vengano alpeggiate più di 30 unitá bovine adulte può essere prevista una superficie utile fino a 65 m²; oltre le 100 unitá bovine adulte detta superficie puó essere ampliata fino a 80 m². - La concessione edilizia per nuovi alloggi non può essere rilasciata, qualora dopo il 22 aprile 1970 sia stato distaccato dal maso un edificio esistente sull’alpe.

Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzungen und unter Beachtung folgender Vorschriften: - Der Gesuchsteller muss Eigentümer und Bewirtschafter eines geschlossenen Hofes sein, und das Grundstück muss zum betreffenden geschlossenen Hof gehören. - Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn mindestens ein Hektar jährlich gemäht wird und mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden können. - Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und insgesamt mindestens 400 Weideage pro Jahr nachgewiesen werden können; in diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden. - Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden, kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen; ab 100 Großvieheinheiten kann diese Nutzfläche bis auf 80 m² erweitert werden. - Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970 ein auf der Alpe bestandenes Gebäude vom Hof abgetrennt wurde.

L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale del 7.6.1982, n. 22.

Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7.6.1982, Nr. 22. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,00 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

Valgono i seguenti indici: 1) altezza massima degli edifici: 6,00 m 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m Art. 4 Bosco Questa zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura. Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nonché il relativo regolamento di esecuzione. E’ ammessa esclusivamente la costruzione di edifici necessari e pertinenti alla conduzione del fondo, il quale deve avere una superficie continua minima di 50 ettari.

Art. 4 Wald Diese Zone umfasst jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung. Zulässig ist ausschließlich die Errichtung von Gebäuden, die für die Bewirtschaftung und Nutzung der Waldflächen erforderlich sind, sofern diese ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 Hektar aufweisen. Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungsund Jagdhochständen.

E’ consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi. L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale del 7.6.1982, n. 22.

Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7.6.1982, Nr. 22. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,00 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

Valgono i seguenti indici: 1) altezza massima degli edifici: 6,00 m 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

7

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Art. 5 Prato e pascolo alberato I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi.

Valgono i seguenti indici: 1) altezza massima degli edifici: 6,00 m 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m

Art. 5 Bestockte Wiese und Weide Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen, welche durch einen lichten Baumbestand gekennzeichnet sind. Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen und naturwissenschaftlichen Wert; bei der land- und forstwirtschaftlichen Nutzung muss die Pflege und langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der schützenswerten Bestockung gewährleistet werden. Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen und unter Beachtung der Vorschriften, die für das alpine Grünland gelten. Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7.6.1982, Nr. 22. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,00 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00

Art. 6 Zona di verde agricolo Questa zona comprende le parti del territorio destinate prevalentemente ad usi agricoli. Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo 107 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13 nonché il relativo regolamento di esecuzione.

Art. 6 Landwirtschaftsgebiet Diese Zone umfasst jene Flächen, die vorwiegend für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind. In dieser Zone gelten die Bestimmungen von Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung.

Valgono i seguenti indici: 1) altezza massima degli edifici: “8,00 m”

Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: „8,00 m“

Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto di vista paesaggistico e naturalistico; nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro caratteristiche e della particolare copertura arborea. E’ vietata qualsiasi costruzione, ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi, in ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle prescrizioni vigenti nella zona di verde alpino. L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale del 7.6.1982, n. 22.

(DGP n. 4030 del 06.11.2006, BU n. 50 del 12.12.2006)

(LRB Nr. 4030 vom 06.11.2006, AB Nr. 50 vom 12.12.2006)

- per edifici aziendali rurali 10,50 m 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m

- bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden 10,50 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

Art. 7 Acque - Demanio idrico Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti, fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi suppletivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14 della legge provinciale 12 luglio 1975, n. 35.

Art. 7 Gewässer - Öffentliches Wassergut Unter öffentlichem Wassergut versteht man die Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mitinbegriffen auch das Flussbett, die Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie es im Artikel 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli 1975, Nr. 35, definiert ist. Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von 10,00 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und Grundbuchangabe, ist untersagt. Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem Außenfuß der Böschung.

E’ vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10,00 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari. Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi d'acqua detto limite coincide con il piede esterno del rilevato. Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

8

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane la fascia di rispetto è di 4,00 m. In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell'Azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o minore. È consentita, previa autorizzazione dell'Assessore provinciale competente, la riduzione della distanza minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti.

Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen, wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4,00 m. Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbach- und Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden. Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der Ermächtigung des zuständigen Landesrates.

Art. 8 Zona residenziale A1 - Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio costituite da agglomerati di interesse storico o artistico o che sono di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Art. 8 Wohnbauzone A1 - Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem oder künstlerischem Interesse oder von besonderem Wert für das Ortsbild darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morfologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: 1) densità edilizia massima: 1,57 m³/m²

Es gilt folgende Bauvorschrift: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,57 m³/m²

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

Art. 9 Zona residenziale A2 - Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio costituite da agglomerati di interesse storico o artistico o che sono di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Art. 9 Wohnbauzone A2 - Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem oder künstlerischem Interesse oder von besonderem Wert für das Ortsbild darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morfologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: 1) densità edilizia massima: 1,60 m³/m²

Es gilt folgende Bauvorschrift: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m²

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

Art. 10 Zona residenziale A3 - Centro storico Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

Art. 10 Wohnbauzone A3 - Historischer Ortskern 9

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Questa zona residenziale comprende le parti del territorio costituite da agglomerati di interesse storico o artistico o che sono di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem oder künstlerischem Interesse oder von besonderem Wert für das Ortsbild darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morfologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: 1) densità edilizia massima: 2,04 m³/m²

Es gilt folgende Bauvorschrift: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 2,04 m³/m²

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

Art. 11 Zona residenziale A4 - Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio costituite da agglomerati di interesse storico o artistico o che sono di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Art. 11 Wohnbauzone A4 - Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem oder künstlerischem Interesse oder von besonderem Wert für das Ortsbild darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morfologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: 1) densità edilizia massima: 3,27 m³/m²

Es gilt folgende Bauvorschrift: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 3,27 m³/m²

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

Art. 12 Zona residenziale A5 - Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio costituite da agglomerati di interesse storico o artistico o che sono di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.

Art. 12 Wohnbauzone A5 - Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem oder künstlerischem Interesse oder von besonderem Wert für das Ortsbild darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morfologischen Eigenart ein Ensemble bilden. Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.

Vale il seguente indice: 1) densità edilizia massima: quella data dalla cubatura con un ampliamento massimo del 5% (comunque non superiore a 5 m³/m² riferita all’intera zona).

Es gilt folgende Bauvorschrift: 1) höchstzulässige Baumassendichte: jene, welche sich aus der bestehenden Kubatur mit möglicher Erweiterung von höchstens 5% ergibt (in keinem Falle mehr als 5 m³/m² bezogen auf die gesamte Zone).

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

10

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

“Art. 12/bis Zona residenziale A6 - Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio costituite da agglomerati di interesse storico o artistico o che sono di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo. Per questa zona dev’essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Vale il seguente indice: Densità edilizia massima: quella data dalla cubatura con un ampliamento massimo del 5% (comunque non superiore a 5 m³/m² riferita all’intera zona).

“Art. 12/bis Wohnbauzone A6 - Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und künstlerischem Wert darstellen und auf Grund ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden.

Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: Baumassendichte: jene, welche sich aus der bestehenden Kubatur mit möglicher Erweiterung von höchstens 5% ergibt (in keinem Falle mehr als 5 m³/m² bezogen auf die gesamte Zone). Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.”

(DGP n. 4373 del 27.11.2006, BU n. 51 del 19.12.2006)

(LRB Nr. 4373 vom 27.11.2006, AB Nr. 51 vom 19.12.2006)

Art. 13 Zona residenziale B1 - Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’art. 36, comma 4 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Art. 13 Wohnbauzone B1 - Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne von Artikel 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder ein geschichtliches oder künstlerisches Interesse noch einen besonderen Wert für das Ortsbild aufweisen. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 1,50 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 30 % 3) altezza massima degli edifici: 7,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m, eccetto laddove diversamente stabilito mediante un allineamento 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 45 %

Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m, außer dort wo mittels einer Bauflucht anders festgesetzt 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 45 %

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

Art. 14 Zona residenziale B2 - Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del terri-

Art. 14 Wohnbauzone B2 - Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne von Artikel

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

11

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

torio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’art. 36, comma 4 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder ein geschichtliches oder künstlerisches Interesse noch einen besonderen Wert für das Ortsbild aufweisen. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 1,60 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 30 % 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m, eccetto laddove diversamente stabilito mediante un allineamento 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 45%

Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m, außer dort wo mittels einer Bauflucht anders festgesetzt 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 45 %

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

Art. 15 Zona residenziale B3 - Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’art. 36, comma 4 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Art. 15 Wohnbauzone B3 - Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne von Artikel 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder ein geschichtliches oder künstlerisches Interesse noch einen besonderen Wert für das Ortsbild aufweisen. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 1,75 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 30 % 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m, eccetto laddove diversamente stabilito mediante un allineamento 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 45%

Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,75 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m, außer dort wo mittels einer Bauflucht anders festgesetzt 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 45%

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

Art. 16 Zona residenziale B4 - Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’art. 36, comma 4 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale.

Art. 16 Wohnbauzone B4 - Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne von Artikel 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder ein geschichtliches oder künstlerisches Interesse noch einen besonderen Wert für das Ortsbild aufweisen.

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

12

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 30 % 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 45 %

Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 45 %

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

“Per la zona di completamento „Ladinia“ in La Villa vale il seguente indice: - densitá edilizia massima: 1,80 m³/m².”

„Für die Auffüllzone „Ladinia“ in Stern gilt folgende Bauvorschrift: - höchstzulässige Baumassendichte: 1,80 m³/m².“

(DGP n. 1684 del 17.05.2005, BU n. 24 del 14.06.2005)

(LRB Nr. 1684 vom 17.05.2005, AB Nr. 24 vom 14.06.2005)

Art. 17 Zona residenziale B5 - Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’art. 36, comma 4 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Art. 17 Wohnbauzone B5 - Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne von Artikel 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder ein geschichtliches oder künstlerisches Interesse noch einen besonderen Wert für das Ortsbild aufweisen. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 35 % 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m, eccetto laddove diversamente stabilito mediante un allineamento 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 50 %

Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m, außer dort wo mittels einer Bauflucht anders festgesetzt 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 50 %

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

„Art.17bis Zona residenziale B6 - Zona di completamento La zona residenziale “Centro” a La Villa comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi dell’art. 36, comma 4 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, le quali non presentano interesse storico o artistico né sono di particolare pregio ambientale.

„Art.17bis Wohnbauzone B6 - Auffüllzone Die Wohnbauzone „Zentrum“ in Stern um-fasst die im Sinne von Artikel 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder ein geschichtliches oder künstlerisches Interesse noch einen besonderen Wert für das Ortsbild aufweisen.

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

13

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

Valgono i seguenti indici:

Es gelten folgende Bauvorschriften:

1)densità edilizia massima: 2,20 m³/m² 2)rapporto massimo di copertura: 35 % 3)altezza massima degli edifici: 10,50 m 4)distanza minima dai confini: 5,00 m, eccetto laddove diversamente stabilito mediante un allineamento 5)distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6)impermeabilità del suolo: 50 % Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

1)höchstzulässige Baumassendichte: 2,20 m³/m² 2)höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3)höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4)Mindestgrenzabstand: 5,00 m, außer dort, wo mittels einer Bauflucht anders festgesetzt

(D.G.P. n. 2172 del 25/06/2007, BU. N.30 del 24/07/2007)

(LRB Nr.2172 vom 25.06.2007, AB Nr.30 vom 24.07.2007)

Art. 18 Zona residenziale C1 - Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 1,60 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 30 % 3) altezza massima degli edifici: 11,00 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 45%

Art. 18 Wohnbauzone C1 - Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche im Sinne von Artikel 35 und folgenden des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 für die Siedlungserweiterung der Ortschaft bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,00 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 45%

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

“Per la zona residenziale di espansione C1X „Costadedoi“ non deve essere redatto un piano di attuazione. La quota dell’edilizia agevolata, viene ridotta a zero (0) in base all’art. 37 L.P. 13/1997. La cubatura ammessa di 600 m³ è destinata all’edilizia abitativa agevolata in osservanza dell’art. 79 della legge urbanistica provinciale, per cui prima del rilascio della concessione edilizia deve essere annotato con un atto unilaterale d’obbligo il vincolo nel libro fondiario.” (DGP n. 665 del 06.05.2013, BU n. 27 del 02.07.2013)

“La zona residenziale di espansione C1X Costadedoi (p.f. 4833/2 e 4833/5), evidenziata specificamente nel piano di zonizzazione è prevista con convenzione urbanistica secondo l’art. 40/bis, comma 5 della Legge urbanistica provinciale. L’intera cubatura deve essere convenzionata. Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

5)Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6)Versiegelung des Bodens: 50 % Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

„Für die Wohnbauerweiterungszone C1X „Costadedoi“ ist kein Durchführungsplan zu erstellen. Der Anteil des sogenannten „geförderten“ Wohnbaus gemäß Art. 37 L.G. Nr. 13/1997 wird auf Null (0) herabgesetzt. Die zulässige Kubatur von 600 m³ unterliegt der Zweckbestimmung des konventionierten Wohnbaus unter Anwendung der Regelung nach Art. 79 LROG, weshalb vor Ausstellung der Baukonzession eine entsprechende Verpflichtungserklärung im Grundbuch angemerkt werden muss.“ (LRB Nr. 665 vom 06.05.2013, AB Nr. 27 vom 02.07.2013)

„Bei der im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Wohnbauzone C1X Costadedoi (Gp. 4833/2 und 4833/5) handelt es sich um eine Zone mit Raumordnungsvertrag laut Art. 40/bis, Absatz 5 des Landesraumordnungsgesetzes. Die gesamte Baumasse muss konventioniert werden. 14

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Per essa deve essere redatto un piano di attuazione. Valgono i seguenti indici: 1. densitá edilizia massima: 1,6 m³/m² 2. rapporto massimo di copertura: 50% 3. altezza massima degli edifici: 10 m 4. rapporto di impermeabilitá: 50%”

(DGP 1946 del

16/12/2013, BUR 7 del 18/02/2014)

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Für diese Zone muss ein Durchführungsplan erstellt werden. Es gelten folgende Bauvorschriften 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m² 2. überbaute Fläche: 50% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10m 4. Versiegelung des Bodens: 50%” (LRB Nr. 1946 vom 16.12.2013, AB Nr. 7 vom 18/02/2014)

Art. 19 Zona residenziale C2 - Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 2,00 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 35 % 3) altezza massima degli edifici: 11,00 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 50 %

Art. 19 Wohnbauzone C2 - Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfasst die Flächen, welche im Sinne von Artikel 35 und folgenden des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 für die Siedlungserweiterung der Ortschaft bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,00 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 50 %

“Inoltre nella nuova costruzione e nella trasformazione o nell’ampliamento e nella ristrutturazione di edifici abitativi, almeno il 50% delle abitazioni risultanti devono avere una superficie abitabile netta non inferiore a 65 m².”

„Außerdem müssen bei Neuerrichtung und Umgestaltung oder Erweiterung und beim Umbau von Wohngebäuden wenigstens 50% der entstehenden Wohnungen eine Nettowohnfläche von nicht weniger als 65 m² aufweisen.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

Art. 20 Zona di verde privato Questa zona comprende le aree sistemate a giardino o a parco, anche quelle parzialmente edificate, caratterizzate da una vegetazione pregiata, la quale costituisce un connotato particolarmente interessante dell’ambiente urbano, meritevole di essere conservato. Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 0,01 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 5 % 3) altezza massima degli edifici: 3,00 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m, eccetto laddove diversamente stabilito mediante un allineamento 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) rapporto massimo di superficie impermeabile: 50%

Art. 20 Private Grünzone Diese Zone umfasst Gärten oder Parkanlagen, auch teilweise bebaut, welche innerhalb des Siedlungsbereiches eine besonders Vegetation aufweisen, die geschützt werden muss.

In questa zona è comunque ammessa la demolizione e ricostruzione di edifici esistenti, purché non siano sottoposti a tutela monumentale.

In dieser Zone ist jedenfalls der Abbruch und Wiederaufbau bestehender Gebäude gestattet, sofern sie nicht unter Denkmalschutz stehen.

Art. 21 Zona di espansione per insediamenti produttivi Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’articolo 44, comma 3 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Vale il seguente indice:

Art. 21 Gewerbeerweiterungsgebiet Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne von Artikel 44, Absatz 3 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13 bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift:

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 5 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,00 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m, außer dort wo mittels einer Bauflucht anders festgesetzt 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50 %

15

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

1) densità edilizia massima: 3,50 m³/m²

1) höchstzulässige Baumassendichte: 3,50 m³/m²

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2) rapporto massimo di copertura: 50 % 3) altezza massima degli edifici: “10,50 m”

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: „10,50 m“

(DGP n. 4008 del 08.11.2004, BU n. 49 del 07.12.2004)

(LRB Nr. 4008 vom 08.11.2004, AB n. 49 vom 07.12.2004)

4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 80 % 7) almeno il 10% della superficie del lotto edificabile è da sistemare a verde

4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 80 % 7) mindestens 10% der Fläche des Baugrundstückes sind zu begrünen

Le zone specificamente contrassegnate con apposito simbolo sono destinate esclusivamente alla realizzazione di impianti idroelettrici ai sensi della legge provinciale 5/2003.

Die Zonen, welche im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnet sind, sind ausschließlich für die Errichtung von Wasserkraftwerken vorbehalten im Sinne des Landesgesetzes 5/2003.

La zona presso la sede dell’azieda agricola Pecei a San Cassiano sulle pp.ff. 4552 e 4584 del C.C. Badia è prevista per un impianto di biogas. Vale il seguente indice: densità edilizia massima: 1,50 m³/m².

Die Zone bei der Hofstelle Pecei in St. Kassian auf den Gp. 4552 und 4584 der K.G. Abtei ist für eine Biogasanlage bestimmt. Es gilt folgende Bauvorschrift: Höchstzulässige Baumassendichte: 1,50 m³/m².

(DGP n. 1877 del 04/06/2007, BU n. 26 del 27/06/2007)

(LRB Nr. 1877 vom 04.06.2007, AB Nr. 26 vom 27.06.2007)

“Art. 21/bis Zona per insediamenti produttivi ai sensi dell’art.107 della L.U.P. „L’attuale zona per insediamenti produttivi con destinazione particolare „Zija“, nella misura di 10.066 m², sarà destinata al 70% (ovvero 7.046 m²) a zona per insediamenti produttivi ai sensi dell’art. 44 della L.U.P. Il restante 30% dell’attuale zona per insediamenti produttivi con destinazione particolare (ovvero 3.020 m²) rimarrà destinata a zona per insediamenti produttivi per cooperative agricole ai sensi dell’art. 44-bis e dell’art. 107, comma 3 della L.P. 11.08.1997, n. 13. Per questa zona è da redigere un piano di attuazione.”

“Art. 21/bis Gewerbegebiet im Sinne des Art.107 des LROG „Das derzeitige Gewerbegebiet mit besonderer Zweckbestimmung „Zija“ im Ausmaß von 10.066 m², wird zu 70 % (also insg. 7.046 m²) in Gewerbegebiet im Sinne des Art. 44 LROG umgewidmet. Die restlichen 30% des derzeitigen Gewerbegebietes mit besonderer Zweckbestimmung (also 3.020 m²) bleiben im Sinne von Art. 44-bis und Art. 107, Abs. 3 des L.G. 11.08.1997, Nr. 13, als Gewerbezone für landwirtschaftliche Genossenschaften bestehen. Für diese Zone ist ein Durchführungsplan zu erstellen.“ (LRB Nr. 1228 vom 26.08.2013, AB Nr. 39 vom 24.09.2013)

(DGP n. 1228 del 26.08.2013, BU n. 39 del 24.09.2013)

Valgono le seguenti prescrizioni: rapporto massimo di copertura: 50% Altezza massima degli edifici: 8,00 m Distanza minima dai confini: 5 m Distanza minima tra gli edifici: 10,0 m Rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% Almeno il 10% dell’area del lotto edificabile è da sistemare a verde.” (D.G.P. n. 80 del 19/01/2004, BU n. 7 del

Es gelten folgende Vorschriften: Höchstzulässige überbaute Fläche: 50% Höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,00 m Mindestgrenzabstand: 5 m Mindestgebäudeabstand: 10,0 m Höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% Mindestens 10% der Fläche des Baugrundstücks sind zu begrünen.“ (LRB Nr. 80 vom 19.01.2004, AB Nr. 7 vom

17/02/2004)

17.02.2004)

Art. 22 Zona destinata alla lavorazione di ghiaia Questa zona comprende le aree destinate esclusivamente alla lavorazione della ghiaia. Sulle aree interessate è ammessa esclusivamente la realizzazione degli impianti destinati alla lavorazione della ghiaia. È ammessa la realizzazione di un edificio ammini-

Art. 22 Zone für Schotterverarbeitung Diese Zone umfasst die Flächen, welche ausschließlich für Schotterverarbeitung bestimmt sind. Auf diesen Flächen ist ausschließlich die Errichtung der Anlagen für die Schotterverarbeitung zulässig.

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

Zulässig ist die Errichtung eines Gebäudes für die 16

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

strativo con una superficie utile non superiore a 20 m² nonché dei servizi igienico-sanitari.

Verwaltung mit einem Höchstausmaß von 20 m² Nutzfläche sowie der erforderlichen Sanitäranlagen.

Per l’edificio valgono i seguenti indici: 1) altezza massima degli edifici: 3,00 m 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m

Für das Gebäude gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,00 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

„Per la zona in località Sarè a San Cassiano è ammessa la realizzazione dei seguenti impianti: Garage/officina/magazzini: superficie massima: 2.700 m²; Uffici/amministrazione: superficie massima: 240 m²; Locali tecnici/infrastrutture impianto di betonaggio e lavorazione ghiaia: superficie massima: 400 m². Per gli edifici valgono i seguenti indici: 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,00 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m.“

„Für die Zone in der Örtlichkeit Sarè in St. Kassian ist die Errichtung folgender Anlagen zulässig: Garage/Werkstatt/Lager: maximale Fläche: 2.700 m²; Büros/Verwaltung: maximale Fläche: 240 m²; technische Räumlichkeiten/Räumlichkeiten für die Herstellung von Beton und Schotterverarbeitung: maximale Fläche: 400 m². Für die Gebäude gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,00 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m.“

(DGP n. 1810 del 28/11/2011, BU n. 3 del 17/01/2012)

(LRB Nr. 1810 vom 28.11.2011, AB Nr. 3 vom 17.01.2012)

Art. 23 Zona per parcheggio di autocarri e macchine edili

Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione del parcheggio medesimo.

Art. 23 Zone für Abstellplätze für Lastwagen und Baumaschinen Diese Zone umfasst die Flächen, welche ausschließlich für das Abstellen von Lastkraftwagen und Baumaschinen vorbehalten sind; sie muss mit geeigneter Bodenbefestigung ausgestattet werden. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das Anlegen und die Instandhaltung des Abstellplatzes erforderlich sind.

Art. 24 Zona per impianti turistici ristorativi Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ristorativi ai sensi degli articoli 2 e 3 della legge provinciale del 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Vale il seguente indice: 1) densità edilizia massima: 1,60 m³/m²

Art. 24 Zone für touristische Einrichtungen - Restauration Diese Zone umfasst die Flächen, welche im Sinne der Artikel 2 und 3 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58 in geltender Fassung für Schank- und Speisebetriebe bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m²

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2) rapporto massimo di copertura: 35 % 3) altezza massima degli edifici: 7,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilitá del suolo: 70%

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%

“Nella zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione in localitá “Saraghes” la cubatura massima consentita è di 800 m³.”

„Für die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Zone in Örtlichkeit „Saraghes“ beträgt die maximale Kubatur 800 m³.“

Questa zona comprende le aree riservate esclusivamente alla sosta di autocarri e macchine edili; essa deve essere dotata di un’idonea pavimentazione.

(DGP n. 429 del 18.03.2013, BU n. 18 del 30.04.2013)

Nella zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione in localitá “Saraghes” la cubatura Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

(LRB Nr. 429 vom 18.03.2013, AB Nr. 18 vom 30.04.2013)

In der eigens im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten Zone in der Örtlichkeit „Saraghes“ beträgt 17

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

massima consentita è di 1000 m³. (DGP n. 57 del 26/01/2016, BU n. 9 del 01/03/2016)

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

die maximale Kubatur: 1000 m³. (LRB Nr. 57 vom 26.01.2016, AB Nr. 9 vom 01.03.2016)

Per la zona localizzata a La Villa in località Bioch (sulla p.ed. 1555, 1755 e p.ed. 3966) vale il seguente indice: 1. densità edilizia massima: 1,45 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. rapporto massimo di copertura: 50% 3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 4. distanza minima dai confini: 5,00 m 5. distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6. impermeabilitá del suolo: 75%.“ (DGP n. 900 del

Für die Zone in La Villa in der Örtlichkeit Bioch (auf der Bp. 1555, 1755 und Gp. 3966 gilt folgende Bauvorschrift: 1. Höchstzulässige Baumassendichte: 1,45 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5. Mindestgebäudeabstand 10,00 m 6. Versiegelung des Bodens: 75%.“ (LRB Nr. 900 vom

22.07.2014, BUR 31 del 05/08/2014)

22.07.2014, AB Nr. 31 vom 05.08.2014)

Per la zona in località “Lee” a Badia con una superficie di ca. 1500 m² la cubatura massima consentita è di 1.450 m³.

Für die Zone in Örtlichkeit “Lee” in Abtei auf einer Fläche von ca. 1.500 m² beträgt die maximale Kubatur 1.450 m³.

(DGP n. 57 del 26/01/2016, BU n. 9 del 01/03/2016)

”Art. 24/bis Zona per impianti turistici alloggiativi Questa Zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell’art. 5 della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Per questa zona può essere redatto un piano di attuazione ai sensi della disposizione della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. A. Zona “Pre da Nei” in La Villa Nella zona “Pre da Nei” in La Villa è consentito l’ampliamento dell’esistente esercizio alloggiativi fino ad una capacitá massima di 64 posti letto.

(LRB Nr. 57 vom 26.01.2016, AB Nr. 9 vom 01.03.2016)

„Art. 24/bis Zone für touristische Einrichtungen Beherbergung Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Beherbergungsbetriebe im Sinne des Art. 5 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind. Für diese Zone kann im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan erstellt werden.

Vale il seguente indice: 1. densitá edilizia massima: 2,30 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. rapporto massimo di copertura: 70 % 3. altezza massima degli edifici: 9,50 m 4. distanza minima dai confini: 5,00 m 5. distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6. impermeabilità del suolo: 85% Prima dell’edificazione della zona devono essere realizzate le opere di protezione secondo prescrizioni geologiche.”

A. Zone „Pre da Nei“ in Stern In der Zone „Pre da Nei“ in Stern ist die Erweiterung des bestehenden Beherbergungsbetriebes mit einer maximalen Bettenkapazität von 64 Gästebetten zulässig. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 2,30 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 70% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,50 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6. Versiegelung des Bodens: 85% Vor Verbauung der Zone müssen die Schutzmaßnahmen nach geologischen Vorschriften errichtet sein.“

(DGP n. 274 del 18.02.2013, BU n. 18 del 30.04.2013)

(LRB Nr. 274 vom 18.02.2013, AB Nr. 18 vom 30.04.2013)

“B. Zona “Hotel La Fredora” in San Cassiano” In questa zona è consentito l’ampliamento dell’esistente esercizio alloggiativi fino ad una capacitá di 70 posti letto.

„B. Zone „Hotel La Fradora“ in St. Kassian” In diese Zone ist die Erweiterung des bestehenden Beherbergungsbetriebes mit einer maximalen Bettenkapazität von 70 Gästebetten zulässig.

Vale il seguente indice: - densitá edilizia massima: 2,30 m³/m²

Es gilt folgende Bauvorschrift: - höchstzulässige Baumassendichte: 2,30 m³/m²

(DGP n. 387 del 11.03.2013, BU n. 18 del 30.04.2013)

-

densitá edilizia massima: 2,50 m³/m²

(DGP n. 57 del 26/01/2016, BU n. 9 del 01/03/2016)

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

(LRB Nr. 387 vom 11.03.2013, AB Nr. 18 vom 30.04.2013)

-

höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m²

(LRB Nr. 57 vom 26.01.2016, AB Nr. 9 vom 01.03.2016)

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten 18

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

seguenti indici: - rapporto massimo di copertura: 50% - altezza massima degli edifici: 9,50 m - distanza minima dal confine: 5,00 m - distanza minima tra gli edifici: 10,00 m - rapporto massimo di superficie impermeabile: 70%.” (DGP n. 387 del 11.03.2013, BU n. 18 del 30.04.2013)

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

weiters folgende Bauvorschriften. - höchstzulässige überbaute Fläche: 50% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,50 m - Mindestgrenzabstand: 5,00 m - Mindestgebäudeabstand: 10,00 m - Höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%.“ (LRB Nr. 387 vom 11.03.2013, AB Nr. 18 vom 30.04.2013)

“C. Zona “Hotel Ladinia” in La Villa In questa zona è consentito l’ampliamento dell’esistente esercizio alloggiativo fino ad una capacitá massima di 130 posti letto. Vale il seguente indice: - densitá edilizia massima: 1,60 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: - rapporto massimo di copertura: 50% - altezza massima degli edifici: 12,00 m - distanza minima dal confine: 5,00 m - distanza minima tra gli edifici: 10,00 m - rapporto massimo di superficie impermeabile: 70%

„C. Zone “Hotel Ladinia” in Stern In dieser Zone ist die Erweiterung des bestehenden Beherbergungsbetriebes mit einer maximalen Bettenkapazität von 130 Gästebetten zulässig. Es gilt folgende Bauvorschrift: - höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige überbaute Fläche: 50% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 12,00 m - Mindestgrenzabstand: 5,00 m - Mindestgebäudeabstand: 10,00 m - höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%

D. Zona “Hotel Fanes” a San Cassiano In questa zona è consentito l’ampliamento dell’esistente esercizio alloggiativo fino ad una capacitá massima di 169 posti letto. Vale il seguente indice: - densitá edilizia massima: 1,90 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: - rapporto massimo di copertura: 50% - altezza massima degli edifici: 11,50 m - distanza minima dal confine: 5,00 m - distanza minima tra gli edifici: 10,00 m - rapporto massimo di superficie impermeabile: 70%

D. Zone “Hotel Fanes” in St. Kassian In dieser Zone ist die Erweiterung des bestehenden Beherbergungsbetriebes mit einer maximalen Bettenkapazität von 169 Gästebetten zulässig. Es gilt folgende Bauvorschrift: - höchstzulässige Baumassendichte: 1,90 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige überbaute Fläche: 50% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,50 m - Mindestgrenzabstand: 5,00 m - Mindestgebäudeabstand: 10,00 m - höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%

E. Zona “Hotel Störes” a San Cassiano In questa zona è consentito l’ampliamento dell’esistente esercizio alloggiativo fino ad una capacitá massima di 100 posti letto. Vale il seguente indice: - densitá edilizia massima: 1,90 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: - rapporto massimo di copertura: 50% - altezza massima degli edifici: 9,50 m - distanza minima dal confine: 5,00 m - distanza minima tra gli edifici: 10,00 m - rapporto massimo di superficie impermeabile: 70 %

E. Zone “Hotel Störes” in St. Kassian In dieser Zone ist die Erweiterung des bestehenden Beherbergungsbetriebes mit einer maximalen Bettenkapazität von 100 Gästebetten zulässig. Es gilt folgende Bauvorschrift: - höchstzulässige Baumassendichte: 1,90 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige überbaute Fläche: 50% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,50 m - Mindestgrenzabstand: 5,00 m - Mindestgebäudeabstand: 10,00 m - höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70 %

F. Zona “Hotel Miraval” in Badia In questa zona è consentito l’ampliamento dell’esistente esercizio alloggiativo fino ad una capacitá massima di 60 posti letto. Vale il seguente indice: - densitá edilizia massima: 1,60 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici:

F. Zone “Hotel Miraval” in Abtei In dieser Zone ist die Erweiterung des bestehenden Beherbergungsbetriebes mit einer maximalen Bettenkapazität von 60 Gästebetten zulässig. Es gilt folgende Bauvorschrift: - höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften:

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

19

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

- rapporto massimo di copertura: 35% - altezza massima degli edifici: 7,50 m - distanza minima dal confine: 5,00 m - distanza minima tra gli edifici: 10,00 m - rapporto massimo di superficie impermeabile: 70%”

- höchstzulässige überbaute Fläche: 35% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m - Mindestgrenzabstand: 5,00 m - Mindestgebäudeabstand: 10,00 m - höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%“

(DGP n. 663 del 06.05.2013, BU n. 27 del 02.07.2013)

(LRB Nr. 663 vom 06.05.2013, AB Nr. 27 vom 02.07.2013)

“G. Zona “Hotel Gran Paradiso” in San Cassiano In questa zona è consentito l’ampliamento dell’esistente esercizio alloggiativo fino ad una capacitá massima di 105 posti letto. Vale il seguente indice: - densitá edilizia massima: 1,90 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: - rapporto massimo di copertura: 35% - altezza massima degli edifici: 11,50 m - distanza minima dal confine: 5,00 m - distanza minima tra gli edifici: 10,00 m - rapporto massimo di superficie impermeabile: 50%”

„G. Zone „Hotel Gran Paradiso“ in St. Kassian In diese Zone ist die Erweiterung des bestehenden Beherbergungsbetriebes mit einer maximalen Bettenkapazität von 105 Gästebetten zulässig. Es gilt folgende Bauvorschrift: - höchstzulässige Baumassendichte: 1,90 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige überbaute Fläche: 35% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 11,50 m - Mindestgrenzabstand: 5,00 m - Mindestgebäudeabstand: 10,00 m - höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50%“ (LRB Nr. 1228 vom 26.08.2013, AB Nr. 39 vom 24.09.2013)

(DGP n. 1228 del 26.08.2013, BU n. 39 del 24.09.2013)

“H. Zona “Hotel Gran Risa” in La Villa

„H. Zone “Hotel Gran Risa” in Stern

In questa zona è consentito l’ampliamento dell’esistente esercizio alloggiativo fino ad una capacità massima di 85 posti letto: Vale il seguente indice: - densità edilizia massima: 2 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: - rapporto massimo di copertura: 70% - altezza massima degli edifici: 9,50 m - distanza minima dal confine: 5,00 m - distanza minima tra gli edifici: 10,00 m - rapporto massimo di superficie impermeabile: 85%.“

In dieser Zone ist die Erweiterung des bestehenden Beherbergungsbetriebes mit einer maximalen Bettenkapazität von 85 Gästebetten zulässig. Es gilt folgende Bauvorschrift: - höchstzulässige Baumassendichte: 2 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige überbaute Fläche: 70% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 9,50 m - Mindestgrenzabstand: 5,00 m - Mindestgebäudeabstand 10,00 m - Höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 85%.“ (LRB

(DGP n. 1170 del 7/10/2014, BUR 42 del 21/10/2014)

Nr. 1170 vom 07.10.2014, AB Nr. 42 vom 21.10.2014)

“I. Zona “Hotel Armentarola” in San Cassiano In questa zona è consentito l’ampliamento dell’ esistente esercizio alloggiativo fino ad una capacità massima di 120 posti letto. Vale il seguente indice: 1. densitá edilizia massima: 1,90m³/m² in assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. rapporto massimo di copertura: 50% 3. altezza massima degli edifici: 13,00m 4. distanza minima dal confine: 5,00m 5. distanza minima tra edifici: 10,00m 6. rapporto massimo di superficie impermeabile: 70%.“ (DGP 1445 del 02/12/2014, BUR 4 del 27/01/2015) Art. 25 Zona per impianti turistici Campeggio Questa zona comprende le aree destinate a campeggio ai sensi dell’articolo 6, comma 3 della legge provinciale del 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche. Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

“I. Zone “Hotel Armentarola” in St. Kassian In dieser Zone ist die Erweiterung des bestehenden Beherbergungsbetriebes mit einer maximalen Bettenkapazität von 120 Gästebetten zulässig. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,90 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 13,00 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5. Mindestgebäudeabstand 10,00 m 6. Höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%“ (LRB 1145 vom 02.12.2014, AB Nr. 4 vom 27.01.2015)

Art. 25 Zone für touristische Einrichtungen Campingplatz Diese Zone umfasst die Flächen, welche im Sinne von Artikel 6, Absatz 3 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58 in geltender Fassung für Campingplätze bestimmt sind. 20

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Vale il seguente indice: 1) densità edilizia massima: 0,10 m³/m²

Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 0,10 m³/m²

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2) rapporto massimo di copertura: 5% 3) altezza massima degli edifici: 7,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 20%

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 5% 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 20%

Art. 26 Zona per impianti turistici Discoteche Questa zona comprende le aree destinate a discoteche (esercizi di intrattenimento ai sensi dell’articolo 4 della legge provinciale del 14 dicembre 1988, n. 58). Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale. Vale il seguente indice: 1) densità edilizia massima: 2,00 m³/m²

Art. 26 Zone für touristische Einrichtungen Diskotheken Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Diskotheken (Unterhaltungslokale im Sinne von Artikel 4 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 13) bestimmt sind. Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2) rapporto massimo di copertura: 50% 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 65%

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 50% 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 65%

Art. 27 Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici “Questa zona è riservata alle attrezzature turistiche ed alle infrastrutture tecniche presso le stazioni a monte e/o a valle degli impianti di risalita, di cui al „Piano di settore Impianti di risalita e Piste da sci“, necessarie per i servizi agli sciatori e la permanenza del personale di esercizio, nonché per l'esercizio degli impianti di risalita e di innevamento delle piste. Sono ammessi i locali per il noleggio ed il deposito sci, lo sci-service, la scuola di sci, i locali per lo svolgimento di competizioni sportive, il pronto-soccorso, il servizio valanghe, il ricovero e la manutenzione dei mezzi meccanici battipista, il deposito attrezzi, la biglietteria, la sala d’attesa, nonché i servizi igienicosanitari. Sono esclusi gli alloggi turistici nonché le abitazioni, salvo un'abitazione per il servizio di custodia per la quale si applicano le condizioni regolate dall'articolo 44/quater, comma 1) della legge urbanistica provinciale, n. 13 dell’11 agosto 1997. Per le zone appositamente delimitate nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.”

Art. 27 Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten „Diese Zone ist bestimmt für touristische Einrichtungen und technische Infrastrukturen an den Berg- und/oder Talstationen der Aufstiegsanlagen, laut „Fachplan Aufstiegsanlagen und Skipisten“, welche für die Versorgung der Skifahrer, die Unterbringung des Betriebspersonals und für den Betrieb der Aufstiegsanlagen und Beschneiungsanlagen notwendig sind. Zulässig sind Räumlichkeiten für Skiverleih, Skidepot, Skiservice, für die Skischule, für die Durchführung von Wettkampfveranstaltungen, für die erste Hilfe, für den Lawinenwarndienst, für die Unterbringung und Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte, Werkzeuglager, Fahrkartenschalter, Warteraum, sowie sanitäre Anlagen. Nicht zulässig sind Fremdenbetten sowie Wohnungen, mit Ausnahme einer Dienstwohnung, für welche die Einschränkungen laut Artikel 44/quater, Abs. 1) des Landesraumordnungsgesetzes, Nr. 13 vom 11. August 1997, gelten. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzten Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.“

(D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 – Supplemento n. 2 – del 17.08.2010)

(LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt Nr. 2 - vom 17.08.2010)

Per la zona localizzata a sud della stazione a valle dell’impianto di risalita Pedraces - S. Croce (sulla

Für die südlich der Talstation der Aufstiegsanlage Pedraces - Heilig Kreuz (auf der Bp. 1867) lokalisierte

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

21

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

p.ed. 1867) vale il seguente indice: 1) densità edilizia massima: 2,00 m³/m²

Zone gilt folgende Bauvorschrift: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 2,00 m³/m²

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2) rapporto massimo di copertura: 35 % 3) altezza massima degli edifici: 7,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m, “comunque la distanza pari all’altezza delle pareti tra edifici antistanti.”

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 35 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m, „in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade.“ (LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt Nr. 2 - vom

(D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 – Supplemento n. 2 – del 17.08.2010)

17.08.2010)

6) impermeabilità del suolo: 70%

6) Versiegelung des Bodens: 70%

“Per la zona presso la stazione a valle dell’impianto di risalita Pedraces – S. Croce sulle p.ed. 1302 e 1142 del C.C. Badia vale il seguente indice: 1) densitá edilizia massima: 3,10 m³/m²”

„Für die Zone bei der Talstation der Aufstiegsanlage Pedraces – Hl. Kreuz auf den Bp. 1302 und 1142 der K.G. Abtei gilt folgende Bauvorschrift: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 3,10 m³/m²“

(DGP n. 892 del 21.03.2005, BU n. 18 del 03.05.2005)

In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2) rapporto massimo di copertura: 70% 3) altezza massima degli edifici: 7,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m, “comunque la distanza pari all’altezza delle pareti tra edifici antistanti.” (D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 – Supplemento n. 2 – del 17.08.2010)

(LRB Nr. 892 vom 21.03.2005, AB Nr. 18 vom 03.05.2005)

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 70% 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m, „in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade.“ (LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt Nr. 2 vom 17.08.2010)

6) impermeabilità del suolo: 85%

6) Versiegelung des Bodens: 85%

Per la zona in località Sompunt vale il seguente indice: 1) densità edilizia massima: 1,20 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2) rapporto massimo di copertura: 30 % 3) altezza massima degli edifici: 7,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m, “comunque la distanza pari all’altezza delle pareti tra edifici antistanti.”

Für die Zone in der Gegend Sompunt gilt folgende Bauvorschrift: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 1,20 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 30 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m, „in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade.“ (LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt Nr. 2 -

(D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 – Supplemento n. 2 – del 17.08.2010)

vom 17.08.2010)

6) impermeabilità del suolo: 45 %

6) Versiegelung des Bodens: 45 %

“La zona in localitá „Furceles“ a S. Cassiano è prevista per il ristoro degli sciatori. Valgono i seguenti indici: - densitá edilizia massima: 1,20 m³/m² - distanza minima dal confine: 5,00 m - distanza minima tra i fabbricati: 10,00 m, “comunque la distanza pari all’altezza delle pareti tra edifici antistanti.”

„Die Zone in der Örtlichkeit “Furceles” in St. Kassian ist für die Verpflegung der Skifahrer bestimmt. Es gelten folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige Baumassendichte: 1,20 m³/m² - Mindestgrenzabstand: 5,00 m - Mindestgebäudeabstand: 10,00 m, „in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade.“ (LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt Nr. 2 - vom

(D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 – Supplemento n. 2 – del 17.08.2010)

- rapporto di copertura: 40 % - altezza degli edifici: 7,50 m - rapporto di impermeabilitá: 70%” (DGP n. 1085 del 05.04.2004, BU n. 18 del 04.05.2004)

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

17.08.2010)

- überbaute Fläche: 40 % - Gebäudehöhe: 7,50 m - Versiegelung des Bodens: 70%“ (LRB Nr. 1085 vom 05.04.2004, AB Nr. 18 vom 04.05.2004)

22

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

“La zona in localitá La Rüa in La Villa, su parte delle pp.ff. 3329 e 3331/1 del C.C. Badia è prevista per un esercizio di ristorazione. La cubatura massima consentita è di 800 m³.“

„Die Zone in der Örtlichkeit La Rüa in Stern, auf einem Teil der Gp. 3329 und 3331/1 der K.G. Abtei ist für die Errichtung eines Betriebes bestimmt. Die höchstzulässige Kubatur beträgt 800 m³.”

(DGP n. 1989 del 07.06.2004, BU n. 33 del 17.08.2004)

(LRB Nr. 1989 vom 07.06.2004, AB Nr. 33 vom 17.08.2004)

La zona in localitá La Rüa in La Villa, su parte delle pp.ff. 3331/1 e 3331/5 del C.C. Badia è prevista per un esercizio di ristorazione. La cubatura massima consentita è di 800 m³. In fase di progetto sono da prevedere misure compensative ecologiche.

Die Zone in der Örtlichkeit La Rüa in Stern, auf einem Teil der Gp. 3331/1 und 3331/5 der K.G. Abtei ist für die Errichtung eines Betriebes bestimmt. Die höchstzulässige Kubatur beträgt 800 m³. Im Rahmen des Projektes sind ökologische Ausgleichsmaßnahmen vorzusehen.

(DGP n. 1288 del 10.11.2015, BU n. 49 del 09.12.2015)

(LRB Nr. 1288 vom 10.11.2015, AB Nr. 49 vom 09.12.2015)

“Per la zona in località Pic Prè – Piz Sorega a San Cassiano vale il seguente indice: - densitá edilizia massima. 1,60 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: - rapporto massimo di copertura: 50% - altezza massima degli edifici: 7,50 m - distanza minima dai confini: 5,00 m - distanza minima dagli edifici: 10,00 m, “comunque la distanza pari all’altezza delle pareti tra edifici antistanti.”

“Für die Zone in der Örtlichkeit Pic Prè – Piz Sorega in St. Kassian gilt folgende Bauvorschrift: - höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige überbaute Fläche: 50% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m - Mindestgrenzabstand: 5,00 m - Mindestgebäudeabstand: 10,00 m, „in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade.“ (LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt Nr. 2 - vom

(D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 – Supplemento n. 2 – del 17.08.2010)

- impermeabilitá del suolo: 50%” (DGP n. 3335 del 13.09.2004, BU n. 48 del 30.11.2004 Supplemento n. 1)

17.08.2010)

- Versiegelung des Bodens: 50%“ (LRB Nr. 3335 vom 13.09.2004, AB Nr. 48 vom 30.11.2004, Beiblatt n. 1)

“La zona in localitá La Freina “Ristoro Bamby” sulla p.f. 3629 ha una superficie di 500 m² e una densitá edilizia di 1,60 m³/m².”

„Die Zone in der Örtlichkeit La Freina “Jausenstation Bamby” auf der Gp. 3629 hat eine Fläche von 500 m² und eine Baumassendichte von 1,60 m³/m².“

(DGP n. 362 del 14.02.2005, BU n. 13 del 29.03.2005)

(LRB Nr. 362 vom 14.02.2005, AB Nr. 13 vom 29.03.2005)

“La zona lungo la pista da sci S. Croce in localitá Freinademez sulla p.ed. 307 e su parte della p.f. 2599 del C.C. Badia con una superficie di 500 m² e una densità edilizia pari a 1,60 m³/m² è prevista per la realizzazione di un punto di ristoro per gli sciatori.” (DGP n. 2231 del 19.06.2006, BU n. 29 del 18.07.2006)

„Die Zone längs der Skipiste Hl. Kreuz in der Örtlichkeit Freinademez auf der Bp. 307 und einem Teil der Gp. 2599 der K.G. Abtei mit einer Fläche von 500 m² und einer Baumassendichte von 1,60 m³/m² ist für die Errichtung einer Raststätte für die Skifahrer bestimmt.“ (LRB Nr. 2231 vom 19.06.2006, AB Nr. 29 vom 18.07.2006)

“La zona in localitá La Brancia (p.f. 3962/3 C.C. Badia) è prevista per un esercizio di ristorazione e per servizi igienico-sanitari. Valgono i seguenti indici: - densità edilizia massima: 1,30 m³/m ² (DGP n. 900 del

„Die Zone in der Örtlichkeit La Brancia (Gp. 3962/3 K.G. Abtei) ist für die Errichtung einer Jausenstation und von WC-Analgen bestimmt. Es gelten folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige Baumassendichte: 1,30 m³/m ² (LRB

22.07.2014, BUR 31 del 05/08/2014)

Nr. 900 vom 22.07.2014, AB Nr. 31 vom 05.08.2014)

In assenza di piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: - rapporto massimo di copertura: 50% - altezza massima degli edifici: 7,50 m - distanza minima dai confini: 5,00 m - distanza minima dagli edifici: 10,00 m, “comunque la distanza pari all’altezza delle pareti tra edifici antistanti.”

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige überbaute Fläche: 50% - höchstzulässige Gebäudehöhe; 7,50 m - Mindestgrenzabstand: 5,00 m - Mindestgebäudeabstand: 10,00 m, „in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade.“ (LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt Nr. 2 - vom

(D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 – Supplemento n. 2 – del 17.08.2010)

- impermeabilitá del suolo: 50%” (DGP n. 2374 del 26.06.2006, BU n. 31 del 01.08.2006)

“La zona in localitá La Brancia – La Para in La Villa (p.ed. 1751 e p.f. 3951 del C.C. Badia) è prevista per Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

17.08.2010)

- Versiegelung des Bodens: 50%“ (LRB Nr. 2374 vom 26.06.2006, AB Nr. 31 vom 01.08.2006)

„Die Zone in der Örtlichkeit La Brancia - La Para in Stern (Bp. 1751 und Gp. 3951 der K.G. Abtei) ist für die 23

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

la realizzazione di un punto di ristoro per gli sciatori. Valgono i seguenti indici: - densità edilizia massima: 1,60 m³/m² In assenza di piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: - rapporto massimo di copertura: 50% - altezza massima degli edifici: 7,50 m - distanza minima dai confini: 5,00 m - distanza minima dagli edifici: 10,00 m, “comunque la distanza pari all’altezza delle pareti tra edifici antistanti.” (D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 – Supplemento n. 2 – del 17.08.2010)

- impermeabilitá del suolo: 50%” (DGP n. 2915 dell’11.08.2006, BU n. 38 del 19.09.2006)

„Nella zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione “La Brancia 2” sulla p.f. 3961 e sulla p.ed. 1666 del C.C. Badia con superficie di 800 m² è prevista la realizzazione di un punto di ristoro per sciatori, nonché un’abitazione di servizio e alloggi per il personale. Per la zona vale il seguente indice: - densità edilizia massima: 1,60 m³/m². La nuova cubatura nella misura di 150 m³ deve essere destinata alla realizzazione di alloggi per il personale e nella misura di 105 m³ all’ampliamento razionale della esistente struttura di somministrazione pasti e bevande.”

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Errichtung einer Jausenstation für die Skifahrer bestimmt. Es gelten folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige überbaute Fläche: 50% - höchstzulässige Gebäudehöhe; 7,50 m - Mindestgrenzabstand: 5,00 m - Mindestgebäudeabstand: 10,00 m, „in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade.“ (LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt Nr. 2 - vom 17.08.2010)

- Versiegelung des Bodens: 50%“ (LRB Nr. 2915 vom 11.08.2006, AB Nr. 38 vom 19.09.2006)

„In der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone „La Brancia 2“ auf der Gp.3961 und auf der Bp.1666 der K.G.Abtei mit der Fläche von 800 m² ist die Errichtung einer Jausestation für die Skifahrer vorgesehen, sowie einer Dienstwohnung und Unterkünfte für das Personal. Für die Zone gilt folgende Bauvorschrift: - höchstzulässige Baumassendichte:1, 60 m³/m²; Die neue Kubatur ist im Ausmaß von 150 m³ für die Realisierung von Unterkünften für das Personal und im Ausmaß von 105 m³ für die rationelle Erweiterung des Schankbetriebes zu reservieren.“ (LRB Nr. 1810 vom 28.11.2011, AB Nr. 3 vom 17/01/0212)

(DGP n. 1810 del 28.11.2011, BU n. 3 del 17.01.2012)

„Nella zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione dell’estensione di 300 m² a sud della stazione a monte dell’impianto di risalita San Cassiano – Piz Sorega (p.f. 3855/3 del C.C. Badia) può essere costruito un edificio destinato a locali di servizio per il soccorso piste e per la scuola di sci, per il noleggio sci e per servizi igienici e spogliatoi. Per la zona vale il seguente indice: 1) densità edilizia massima: 1,50 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2) rapporto massimo di copertura: 50% 3) altezza massima degli edifici: 4,50 m 4) distanza minima dai confini: pari a metà dell’altezza della facciata 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m, “comunque la distanza pari all’altezza delle pareti tra edifici antistanti.” (D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 – Supplemento n. 2 – del 17.08.2010)

6)

impermeabilitá del suolo: 50%.”

(DGP n. 649 del 19.04.2010, BU n. 18 del 04.05.2010)

„In der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone im Ausmaß von 300 m² südlich der Bergstation der Aufstiegsanlage St. Kassian – Piz Sorega (Gp. 3855/3 der K.G. Abtei) ist die Errichtung eines Gebäudes für Räumlichkeiten für die Erste Hilfe und für die Skischule, sowie für den Skiverleih und für sanitäre Anlagen und Umkleideräume zulässig. Für die Zone gilt folgende Bauvorschrift: 1) Baumassendichte: 1,50 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 50% 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 4,50 m 4) Mindestgrenzabstand: halbe Höhe der Fassade 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m, „in jedem Fall nicht weniger als die Höhe der höheren gegenüberliegenden Gebäudefassade.“ (LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt Nr. 2 vom 17.08.2010)

6) Versiegelung des Bodens: 50%.“ (LRB Nr. 649 vom 19.04.2010, AB Nr. 18 vom 04.05.2010)

“Nella zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione “Colz” in La Villa C.C. Badia della superficie di 658 m² può essere costruito un edificio destinato a locali per la scuola di sci, per il noleggio e deposito Sci e lo sci-service nonché un’abitazione di servizio, con esclusione di servizi ristorativi.”

„In der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone „Colz“ in Stern K.G. Abtei mit der Fläche von 658 m² ist die Verwirklichung eines Gebäudes zulässig für Räumlichkeiten für die Skischule, Skiverleih, Skidepot und Ski-Service, sowie für eine Dienstwohnung, mit Ausschluss von Restaurationsbetrieb.“

(DGP n. 1105 del 22.07.2013, BU n. 33 del 13.08.2013)

(LRB Nr. 1105 vom 22.07.2013, AB Nr. 33 vom 13.08.2013)

“Per la zona vale il seguente indice:

„Für die Zone gilt folgende Bauvorschirft:

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

24

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

1) cubatura massima realizzabile: 800 m³.”

1) höchstzulässige Kubatur: 800 m³.“

(DGP n. 1480 del 03.10.2011, BU n. 46 del 15.11.2011)

(LRB Nr. 1480 vom 03.10.2011, AB Nr. 46 vom 15.11.2011)

“La zona lungo la pista da sci Piz Sorega in localitá “Surega” sulla p.f. 3859/1 del C.C. Badia con una superficie di 900 m² è destinata al ricovero dei mezzi battipista. In tale zona non sono ammessi servizi ristorativi e/o alloggiativi. Per tale zona vale il seguente indice: 1. densitá edilizia massima: 1,60 m³/m² In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i seguenti indici: 2. rapporto massimo di copertura: 65 % 3. altezza massima degli edifici: 7,50 m 4. distanza minima dai confini: 5,00 m 5. distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6. impermeabilità del suolo: 75 % In conformità al decreto del Presidente della Giunta provinciale del 05 agosto 2008, n. 42 prima dell’edificazione della zona, deve essere presentato e valutato positivamente un parere positivo dall’Ufficio Geologia e prove materiali.”

„Die Zone längs der Skipiste Piz Sorega in der Örtlichkeit „Surega“ auf der Gp. 3859/1 der K.G. Abtei mit einer Fläche von 900 m² ist für die Errichtung einer Unterkunft für die Pistenraupen bestimmt. In dieser Zone sind keine Restaurations- und/oder Beherbergungsdienste zugelassen. Für diese Zone gilt folgende Bauvorschrift: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,60 m³/m² Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 65% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6. Versiegelung des Bodens: 75 % Vor Verbauung der Zone muss ein geologisches Gutachten, gemäß Dekret des Landeshauptmannes vom 05. August 2008, Nr. 42, vorgelegt und vom Amt für Geologie und Baustoffprüfung positiv begutachtet worden sein.“

(DGP n. 274 del 18.02.2013, BU n. 18 del 30.04.2013)

(LRB Nr. 274 vom 18.02.2013, AB Nr. 18 vom 30.04.2013)

La zona lungo la pista da sci S. Croce in località Freinademez sulla p.ed. 2150 del C.C. Badia con una superficie di 913 m² ed una cubatura massima consentita di 800 m³ é prevista per la realizzazione di un punto di ristoro per gli sciatori. Nella zona per infrastrutture negli ambiti sciistici vige divieto assoluto di edificazione fino alla necessaria appro-vazione (declassamento) da parte dell’Ufficio Geologia e prove materiali.

Die Zone längs der Skipiste Hl. Kreuz in der Örtlichkeit Freinademez auf der Bp. 2150 der K.G. Abtei mit einer Fläche von 913 m² und einer höchstzulässigen Kubatur von 800 m³ ist für die Errichtung einer Raststätte für die Skifahrer bestimmt. In der Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten ist jegliche Bautätigkeit untersagt, bis zur erforderlichen Genehmigung (Rückstufung) durch das Amt für Geologie und Baustoffprüfung.

(DGP n. 1694 del 19.11.2012, BU n. 23 del 04.06.2013)

(LRB Nr. 1694 vom 19.11.2012, AB Nr. 23 vom 04.06.2013)

Nella zona in località “Sport Piz” a La Villa è inoltre ammessa la vendita di bevande e cibi di limitato assortimento con una superficie netta di 45 m².

Für die Zone in Örtlichkeit „Sport Piz“ in Stern ist zudem ein Bereich für die Verabreichung von Getränken und Imbissen mit einer Nutzfläche von 45 m² gestattet. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) Zonenfläche: 481 m² 2) maximale Baumasse: 1100 m³ 3) überbaute Fläche: 80% 4) höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 5) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 6) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m oder Anbau

Valgono i seguenti indici: 1) Superficie di zona: 481 m² 2) cubatura massima: 1100 m³ 3) rapporto massimo di copertura: 80% 4) altezza massima degli edifici: 7,50 m 5) distanza minima dai confini: 5,00 m 6) distanza minima dagli edifici: 10,00 m o costruzione in aderenza 7) rapporto di superficie impermeabile: 60% (DGP n. 57 del 26/01/2016, BU n. 9 del 01/03/2016)

Art. 28 Zona per attrezzature collettive Amministrazione e servizi pubblici Questa zona comprende le aree riservate alle costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi compresi gli edifici per l’amministrazione e per i servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche. Essi sono destinati al fabbisogno comunale.

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

7) Versiegelung des Bodens: 90% (LRB Nr. 57 vom 26.01.2016, AB Nr. 9 vom 01.03.2016)

Art. 28 Zone für öffentliche Einrichtungen Verwaltung und öffentliche Dienstleistung Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse bestimmt sind, und zwar Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für den Kultus, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen. Sie sind für den Bedarf auf Gemeindeebene bestimmt. 25

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 50 % 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 65 %

Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 65 %

In caso di comprovata necessità funzionale, può essere rilasciata concessione edilizia in deroga alle suddette norme ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Per la zona appositamente delimitata nel piano di zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann die Baukonzession, in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften, im Sinne von Artikel 71 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13 erteilt werden. Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.

(Capoverso stralciato con DGP n.1810 dd. 28.11.2011 BU n. 3 dd. 17.1.2012)

(Absatz gestrichen mit LRB Nr. 1810 vom 28.11.2011, AB Nr. 3 vom 17.01.2012.)

La zona prevista presso l’impianto di depurazione in località Sompunt nonché quella prevista in prossimità del rio Gadera in località Bosc da Plan sono entrambe destinate a discarica controllata per rifiuti inerti. In tali zone è vietata qualsiasi edificazione.

Die neben der Kläranlage in der Gegend Sompunt vorgesehene Zone sowie jene beim Gaderbach in der Gegend Bosc da Plan vorgesehene sind beide für die geordnete Ablagerung von Bauschutt bestimmt. In jenen Zonen ist jede Bautätigkeit untersagt.

Le zone previste lungo la strada statale nel centro di Pedraces, in località Ciaminades, presso la stazione a valle dell’impianto di risalita La Villa - Piz La Villa, a valle di La Villa Alta ed in località Fontanacia sono destinate alla realizzazione delle fermate degli autobus del servizio pubblico di trasporto delle persone. In tali zone è vietata qualsiasi edificazione. Nella zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione nel centro di La Villa valgono i seguenti indici: 1) cubatura urbanistica massima: 1.300 m³ 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m.

Die längs der Staatsstraße vorgesehenen Zonen im Zentrum von Pedraces, in der Gegend von Ciaminades, bei der Talstation der Aufstiegsanlage La Villa Piz La Villa, unterhalb von La Villa Alta und in der Gegend von Fontanacia sind für die Verwirklichung der Bushaltestellen des öffentlichen Personennahverkehrs bestimmt. In jenen Zonen ist jede Bautätigkeit untersagt. In der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone im Zentrum von La Villa gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumasse: 1.300 m³ 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m.

(Decreto n. 11904 del 17.09.2015, BU n. 40 del 06.10.2015)

(Dekret Nr. 11904 vom 17.09.2015, AB Nr. 40 vom 06.10.2015)

In tale zona possono essere realizzate costruzioni destinate all’associazione turistica, a ”Skikindergarten” e scuola di sci nonché a deposito e noleggio sci.

In dieser Zone ist die Verwirklichung von Bauten für den Tourismusverein, für ”Skikindergarten” und Skischule sowie für Skidepot und Skiverleih zulässig.

Valgono inoltre i seguenti indici: 1) cubatura urbanistica massima: 1.000 m³ 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m

Es gelten weiters folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumasse: 1.000 m³ 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

“Nella zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione presso la stazione a valle dell’impianto di risalita San Cassiano - Piz Sorega la realizzazione e la gestione degli impianti possono essere affidate ai proprietari privati delle relative aree ai sensi dell’art. 16 della Legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

„In der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone bei der Talstation der Aufstiegsanlage St. Kassian – Piz Sorega kann die Verwirklichung und die Verwaltung der Anlagen im Sinne des Art. 16 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, den privaten Eigentümern der entsprechenden Flächen übertragen werden. In dieser Zone ist die Verwirklichung eines Gebäudes für Zeitnahmeeinrichtungen für Sportveranstaltungen, Erste Hilfe Station, Gerätelager und Sanitäranlagen zulässig. Außerdem können folgende weitere Einrichtungen realisiert werden: - tertiäre Einrichtungen im zweckmäßigen Ausmaß

In tale zona può essere realizzato un edificio destinato a sala di cronometraggio per manifestazioni sportive, pronto soccorso, deposito materiali e servizi igienico-sanitari. Inoltre possono essere realizzati i seguenti impianti: attività terziaria nella misura opportuna ad una Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

26

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

-

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

razionale gestione dell’attività la realizzazione di un deposito e noleggio sci la nuova sede della scuola di sci con i relativi uffici ed accessori un alloggio di servizio nella misura massima di 110 m² netti.” (DGP n. 3653 del 09.10.2006, BU n. 45 del

-

07.11.2006)

(LRB Nr. 3653 vom 09.10.2006, AB Nr. 45 vom 07.11.2006)

Nella zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione in località I Plans nel comprensorio sciistico Piz La Villa - Piz Sorega la realizzazione e la gestione degli impianti possono essere affidate ai privati proprietari delle relative aree ai sensi dell'art. 16 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Tale zona è destinata alla realizzazione di un invaso idrico della capacità massima di 35.000 m³ per l’innevamento artificiale e quale riserva idrica antincendio.

-

für eine rationelle Ausnützung der vorgesehenen Tätigkeit Skidepots und Skiverleihs der neue Sitz der Skischule mit Büros und Nebenräumen eine Dienstwohnung von max. 110 m² Nutzfläche.“

In der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone in der Gegend I Plans im Skigebiet Piz La Villa - Piz Sorega kann die Verwirklichung und die Verwaltung der Anlagen im Sinne von Artikel 16 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 den privaten Eigentümern der entsprechenden Flächen übertragen werden. Diese Zone ist zur Verwirklichung eines Wasserspeichers mit einer Kapazität von maximal 35.000 m³ für die künstliche Beschneiung und als Löschwasserreserve bestimmt.

“Nella zona Boscdaplan Nord in La Villa appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione la realizzazione e la gestione degli impianti possono essere affidate ai privati proprietari delle relative aree ai sensi dell’art. 16 della legge provinciale dell’11.8.1997 n. 13. Questa zona comprende le aree destinate ad attrezzature collettive nonché al settore terziario e la cubatura totale di ca. 15.350 m³ viene suddivisa come segue: - “Attivitá terziaria: massimo il 20% della cubatura effettivamente realizzata di cui solo il 50% può essere destinato alla vendita al dettaglio (10% della cubatura realizzata).”

„In der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone Boscdaplan Nord in Stern kann die Verwirklichung und die Verwaltung der Anlagen im Sinne von Artikel 16 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13 den privaten Eigentümern der entsprechenden Flächen übertragen werden. Diese Zone umfasst die Flächen, welche für öffentliche Einrichtungen sowie für terziäre Dienstleistungen bestimmt sind und die Gesamtkubatur von 15.350 m³ wird wie folgt aufgeteilt: - „Tertiäre Dienstleistung: höchstens 20% der effektiv realisierten Kubatur, von der nur 50% für den Detailhandel verwendet werden können (10% der realisierten Kubatur).“

(DGP n. 1450 del 02.05.2006, BU n. 23 del 06.06.2006, Supplemento n. 1)

(LRB Nr. 1450 vom 02.05.2006, AB Nr. 23 vom 06.06.2006, Beiblatt 1)

-

Croce Bianca: ca. 5.500 m³ Caserma dei Carabinieri: ca. 3.300 m³ Uffici forestali: ca. 1.500 m³ Parcheggio pubblico seminterrato: ca. 3.500 m²”

-

Weißes Kreuz: ca. 5.500 m³ Kaserne der Carabinieri: ca. 3.300 m³ Forstämter: ca. 1.500 m³ halbunterirdischer öffentlicher Parkplatz: 3.500 m³”

(DGP n. 1571 del 09.05.2005, BU n. 24 del 14.06.2005)

(LRB Nr. 1571 vom 19.05.2005, AB Nr. 24 vom 14.06.2005)

“Nella zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione presso la canonica a San Cassiano la realizzazione e la gestione degli impianti possono essere affidate ai privati proprietari delle relative aree ai sensi dell’art. 16 della legge provinciale dell’11.8.1997, n. 13. Nella zona è ammessa la realizzazione di un garage sotterraneo di interesse collettivo.

„In der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone beim Widum St. Kassian kann die Verwirklichung und die Verwaltung der Anlagen im Sinne von Artikel 16 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13 den privaten Eigentümern der entsprechenden Flächen übertragen werden. In dieser Zone ist die Verwirklichung einer genossenschaftlichen Tiefgarage zulässig.

Cubatura fuori terra Nuova casa della frazione San Cassiano con museo, abitazioni per anziani e sala di riunione - cubatura massima consentita: 1.303 m³. Nuova casa della canonica con sala di riunione per coro e per gruppi giovanili, ufficio ed abitazione del parroco - cubatura massima consentita: 3.225 m³.”

Oberirdische Kubatur Neues Haus der Fraktion St. Kassian mit Museum, Altenwohnungen und Versammlungssaal - höchstzulässige Kubatur: 1.303 m³. Neues Pfarrhaus mit Versammlungssaal für Chor und Jugendgruppen, Büro und Wohnung für den Pfarrer höchstzulässige Kubatur: 3.225 m³.“

(DGP. 1264 del 18.04.2005, BU n. 21 del 24.05.2005)

(LRB Nr. 1264 vom 18.04.2005, AB Nr. 21 vom 24.05.2005)

“La zona per impianti collettivi specificamente contrassegnata nel piano di zonizzazione in località Altin

„Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen in der Örtlichkeit

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

27

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

è prevista per la stazione di pompaggio per l’impianto di innevamento delle piste da sci (cubatura interrata). La zona può essere realizzata e gestita con iniziativa privata ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale.”

Altin ist für die Errichtung einer Pumpstation für die Beschneiungsanlage vorgesehen (unterirdische Kubatur). Die Zone kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes von den privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden.“

(DGP n. 2419 del 04.07.2005, BU n. 31 del 02.08.2005)

(LRB Nr. 2419 vom 04.07.2005, AB Nr. 31 vom 02.08.2005)

La nuova zona per impianti collettivi specificamente contrassegnata nel piano di zonizzazione in localitá Piz La Villa sulla p.f. 3576 è prevista per la realizzazione di una nuova vasca di raccolta “Pre dai Corf 2” della capacità di 5.000 m³. La zona può essere realizzata e gestita con iniziativa privata ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale.

Die neue im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen in der Örtlichkeit Piz La Villa auf der Gp. 3576 ist für die Errichtung eines neuen Speicherbeckens „Prè dai Corf 2“ mit einem Fassungsvermögen von 5.000 m³ vorgesehen. Die Zone kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes von den privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden.

(DGP n. 763 del 12/03/2007, BU n. 15 del 10/04/2007)

(LRB Nr. 763 vom 12.03.2007, AB Nr. 15 vom 10.04.2007)

“La zona per impianti collettivi specificatamente contrassegnata nel piano di zonizzazione in località Piz Sorega sulla p.ed. 1841 e sulle pp.ff. 3855/3 e 3809 C.C. Badia è prevista per la realizzazione di una vasca interrata di raccolta d’acqua della capacità di 19.000 m³ per l’impianto d’innevamento Piz Sorega. Questa zona può essere realizzata e gestita con iniziativa privata dai proprietari privati delle relative aree, ai sensi dell’art. 16 della Legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.” (D.G.P. n. 21 del 12/01/2009, BU n. 7 del 10/02/2009)

„Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen in der Örtlichkeit Piz Sorega auf der Bp. 1841 und auf den Gp. 3855/3 und 3809 der K.G. Abtei ist für die Errichtung eines neuen unterirdischen Wasserbehälters mit einem Fassungsvermögen von 19.000 m³ für die Beschneiungsanlage Piz Sorega vorgesehen. Diese Zone kann im Sinne des Art. 16 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, von den privaten Eigentümern der entsprechenden Flächen verwirklicht und verwaltet werden.“ (LRB Nr. 21vom 12.01.2009, AB Nr. 7 vom 10.02.2009)

„Nella zona per attrezzature collettive in localitá Sompunt (p.f. 5408/19) lungo la pista ciclabile è da prevedere una fascia di piante della larghezza di 10 m.” (DGP n. 2011 del 06.12.2010, BU n. 50 del 14.12.2010)

„In der Zone für öffentliche Einrichtungen in der Örtlichkeit Sompunt (Gp. 5408/19) ist entlang des Radweges ein bepflanzter Streifen von 10 m vorzusehen.“

„La nuova zona per impianti collettivi specificamente contrassegnata nel piano di zonizzazione in località Frates sulle pp.ff. 3615 e 3805/1 del C.C. Badia é prevista per la realizzazione di un bacino di raccolta acqua per l’innevamento programmato. La zona può essere realizzata e gestita con iniziativa privata ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale.”

„Die neue im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone für öffentliche Einrichtungen in der Örtlichkeit Frates, auf den Gp. 3615 und 3805/1 der K.G. Abtei, ist für die Errichtung eines neuen Speicherbeckens für die künstliche Beschneiung vorgesehen. Diese Anlage kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes mit Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden.“

(DGP n. 1525 del 13.11.2012, BU n. 46 del 13.11.2012)

(LRB Nr. 1525 vom 13.11.2012, AB Nr. 46 vom 13.11.2012)

“La zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione in localitá Plan a San Cassiano sulla p.ed. 2295 C.C. Badia è destinata a isola ecologica con una cubatura massima realizzabile di 285 m³.”

„Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Zone in Örtlichkeit Plan in St. Kassian auf Bp. 2295 K.G. Abtei ist für die Verwirklichung einer Müllsammelstelle mit einer höchst zulässigen Kubatur von 285 m³ bestimmt.“

(DGP n. 663 del 06.05.2013, BU n. 27 del 02.07.2013)

(LRB Nr. 2011 vom 06.12.2010, AB Nr. 50 vom 14.12.2010)

(LRB Nr. 663 vom 06.05.2013, AB Nr. 27 vom 02.07.2013)

“La zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione come zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici presso la “Capanna Alpina” è destinata alla costruzione di un edificio per servizi igienici e raccolta rifiuti a servizio del parco naturale Fanes-Senes-Braies. La cubatura massima consentita è di 200 m³.”

„Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Zone für öffentliche Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung in Örtlichkeit „Capanna Alpina“ ist zur Errichtung eines Gebäudes zur Unterbringung von Sanitäranlagen und eines Müllcontainers zu Diensten des Naturparks Fanes-Senes-Braies vorgesehen. Die maximale Kubatur beträgt 200 m³.“

(DGP n. 1105 del 22.07.2013, BU n. 33 del 13.08.2013)

(LRB Nr. 1105 vom 22.07.2013, AB Nr. 33 vom 13.08.2013)

“Nella zona appositamente evidenziata nel piano di

“In

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

28

der

im

Flächenwidmungsplan

eigens

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

zonizzazione, in località “Planat” a San Cassiano, la realizzazione e la gestione degli impianti possono essere affidate ai privati proprietari delle relative aree ai sensi dell’art. 16 della legge provinciale dell’11.8.1997, n. 13. Nella zona è ammessa la realizzazione di un punto di ristoro ai sensi del Decreto del Presidente della Provincia 20 settembre 2007 n. 50 – art. 13. Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 1,00 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 50 % 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 80% di cui: 90 m² noleggio/servizi igienici 45 m² officina/magazzino 40 m² ristoro.” (DGP 1445 del 02/12/2014,

BUR 4 del

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

gekennzeichnete Zone in Örtlichkeit „Planat“ in St. Kassian, kann die Verwirklichung und die Verwaltung der Anlagen im Sinne von Artikel 16 des Landesgesetzes vom 11.08.1997, Nr. 13 den privaten Eigentümern der entsprechenden Flächen übertragen werden. In dieser Zone ist die Errichtung einer Radstation im Sinne des Dekret des Landeshauptmanns vom 20. September 2007, Nr. 50 – Art. 13 zulässig. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,00 m³/m² 2. höchstzulässige überbaute Fläche: 50% 3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4. Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5. Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6. Versiegelung des Bodens: 80 % davon: 90 m² - Verleih/hygienische Anlagen 45 m² - Werkstätte/Magazin 40 m² - Schankbetrieb.” (LRB Nr. 1445 vom 02.12.2014, AB

27/01/2015)

Nr. 4 vom 27.01.2015)

Art. 29 Zona per attrezzature collettive - Istruzione Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gli asili nido, le scuole materne, le elementari e le medie. Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 50 % 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 65 %

Art. 29 Zone für öffentliche Einrichtungen - Unterricht Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten, Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 65 %

In caso di comprovata necessità funzionale, può essere rilasciata concessione edilizia in deroga alle suddette norme ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. “Nella zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione presso la canonica a San Cassiano la realizzazione e la gestione degli impianti possono essere affidate ai privati proprietari delle relative aree ai sensi dell’art. 16 della legge provinciale dell’11.8.1997, n. 13. Nella zona è ammessa la realizzazione di un garage sotterraneo di interesse collettivo.”

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann die Baukonzession, in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften, im Sinne von Artikel 71 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13 erteilt werden. „In der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Zone beim Widum St. Kassian kann die Verwirklichung und die Verwaltung der Anlagen im Sinne von Artikel 16 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13 den privaten Eigentümern der entsprechenden Flächen übertragen werden. In dieser Zone ist die Verwirklichung einer genossenschaftlichen Tiefgarage zulässig.“

(DGP n. 1264 del 18.04.2005, BU n. 21 del 24.05.2005)

(LRB Nr. 1264 vom 18.04.2005, AB Nr. 21 vom 24.05.2005)

“Nella zona scolastica nei pressi della pista da sci S. Croce in località Jonoreis è consentita la realizzazione di un punto di ristoro nella misura massima del 10% della volumetria così come previsto ai sensi dell’art. 15, comma 4 della legge urbanistica provinciale 13/97 per l’attività terziaria di iniziativa privata.”

„In der Schulzone in der Nähe der Skipiste Hl. Kreuz in der Örtlichkeit Jonoreis ist die Errichtung einer Jausenstation im Ausmaß von höchstens 10% der Baumasse, welche im Sinne von Art. 15, Absatz 4 des Landesraumordnungsgesetzes 13/97 einem privaten Dienstleistungsbetrieb vorbehalten sind, zulässig.“

(DGP n. 3170 del 04.09.2006, BU n. 43 del 24.10.2006)

(LRB Nr. 3170 vom 04.09.2006, AB Nr. 43 vom 24.10.2006)

Art. 30 Zona per attrezzature collettive - Impianti sportivi Questa zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di impianti sportivi.

Art. 30 Zone für öffentliche Einrichtungen - Sportanlagen Diese Zone umfasst jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Sportanlagen auf Gemeindeebene bestimmt sind.

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

29

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le infrastrutture necessarie per praticare attività sportive all’aperto e al coperto. Sono altresí ammessi i servizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani indispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e la cura degli impianti stessi, nonché per il deposito delle attrezzature sportive.

Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen, die für die sportliche Betätigung im Freien und in geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters zulässig sind hygienisch-sanitäre und Erste Hilfe Einrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten für die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen sowie Abstellräume für die Sportgeräte.

Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 0,50 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 10 % 3) altezza massima degli edifici: 7,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 15 %

Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 0,50 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 10 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 15 %

In caso di comprovata necessità funzionale, può essere rilasciata concessione edilizia in deroga alle suddette norme ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann die Baukonzession, in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften, im Sinne von Artikel 71 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13 erteilt werden.

Art. 31 Zona per attrezzature collettive sovracomunali

Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di interesse generale la cui utenza sia sovracomunale ivi compresi gli edifici per l’amministrazione ed i servizi pubblici, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, le infrastrutture tecnologiche, gli edifici scolastici nonché le attrezzature sportive.

Art. 31 Zone für übergemeindliche öffentliche Einrichtungen Diese Zone umfasst die Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Anlagen im Staatsinteresse, im Regional- bzw. im Landesinteresse sowie für übergemeindliche Belange bestimmt sind. Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von allgemeinem Interesse, die für übergemeindliche Zwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für kulturelle und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen sowie die Bauten für den Unterricht und die Sportanlagen.

Valgono i seguenti indici: 1) densità edilizia massima: 2,50 m³/m² 2) rapporto massimo di copertura: 50 % 3) altezza massima degli edifici: 10,50 m 4) distanza minima dai confini: 5,00 m 5) distanza minima dagli edifici: 10,00 m 6) impermeabilità del suolo: 65 %

Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Baumassendichte: 2,50 m³/m² 2) höchstzulässige überbaute Fläche: 50 % 3) höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m 4) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 5) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m 6) Versiegelung des Bodens: 65 %

In caso di comprovata necessità funzionale, può essere rilasciata concessione edilizia in deroga alle suddette norme ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann die Baukonzession, in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften, im Sinne von Artikel 71 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13 erteilt werden.

“Zona Sciarè: Questa comprende la zona Sciarè nell’ambito della partenza-traguardo con una superficie di 8.000 m² per manifestazioni sportive di gare di fondo, anche nazionali ed internazionali, senza prevedere opere e costruzioni fisse, ma unicamente strutture smontabili. Valgono il seguenti indici: densità edilizia: zero tralasciando gli altri indici da 2) a 6) e l’ultimo comma dell’art. 31. Inoltre I necessari parcheggi sono da prevedere all’interno della zona.”

„Zone Sciarè: Diese umfasst die Zone Sciarè im Bereich Start-Ziel mit einer Fläche von 8.000 m² für Sportveranstaltungen, auch von nationalen und internationalen Langlaufwettkämpen, ohne fixe Anlagen und Bauten aufzustellen, sondern nur abmontierbare Einrichtungen. Es gelten folgende Bauvorschriften: Baumassendichte : Null mit Unterlassung der Indexe von 2) bis 6) und den letzten Absatz von Art. 31. Weiters sind die notwendigen Parkplätze innerhalb der Zone vorzusehen.“

(DGP n. 3096 del 17.09.2007, BU n. 41 del 9.10.2007)

(LRB Nr. 3096 vom 17.09.2007, AB Nr. 41 vom 9.10.2007)

Questa zona comprende tutte le aree destinate al fabbisogno di costruzioni ed impianti di interesse statale, regionale, provinciale o sovracomunale.

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

30

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

„La zona appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione presso il „Centro fondo Saré” con iniziativa privata ai sensi dell’art. 16 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, é destinata alla costruzione di un edificio per l’assistenza agli atleti, spogliatoi, impianti sanitari e ristorazione. La cubatura massima consentita é di 1.000 m³. Il 60% della nuova cubatura deve essere destinato alla costruzione di servizi per lo sport da fondo, mentre il 40% della nuova cubatura é a destinazione ristorazione.”

„Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Zone beim „Lang-laufzentrum Saré“ mit Privatinitiative im Sinne von Art. 16 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ist zur Errichtung eines Gebäudes für die Versorgung der Rennläufer, zur Unterbringung von Umkleidekabinen und Sanitäranlagen, sowie Restauration vorgesehen. Die maximale Kubatur beträgt 1.000 m³. 60% der neuen Kubatur ist für die Errichtung von Anlagen für den Langlaufsport vorbehalten, während 40% der neuen Kubatur zu Restaurationszwecken verwendet werden darf.“

(DGP n. 1726 del 26.11.2012, BU n. 23 del 04.06.2013)

(LRB Nr. 1726 vom 26.11.2012, AB n. 23 vom 04.06.2013)

Art. 32 Zona di verde pubblico Questa zona comprende le aree sistemate o da sistemare a giardini o a parchi che abbiano prevalente funzione ornamentale e ricreativa. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. Particolare cura deve essere posta al tipo ed alla distribuzione dell’alberatura, nonché alla messa a dimora di piante ornamentali. Nelle zone di verde pubblico è vietata qualsiasi costruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi per la manutenzione del verde, dei piccoli chioschi per la vendita di bevande, cibi di limitato assortimento e giornali con una superficie utile non superiore a 20 m², nonché dei servizi igienico-sanitari. Valgono i seguenti indici: 1) altezza massima degli edifici: 3,00 m 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m

Art. 32 Öffentliche Grünfläche Diese Zone umfasst bereits bestehende bzw. anzulegende Park- und Gartenanlagen, welche für die Durchgrünung und Erholung bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. Bei der Anpflanzung dieser Anlagen muss besonderer Wert auf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäume und Ziersträucher gelegt werden. In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungen untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind kleine Kioske für den Verkauf eines eingeschränkten Angebotes von Getränken, Imbissen und Zeitschriften mit einem Höchstausmaß von 20 m² Nutzfläche sowie sanitäre Anlagen. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,00 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

In caso di comprovata necessità funzionale, può essere rilasciata concessione edilizia in deroga alle suddette norme ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Nella zona di verde pubblico “zona de Lista” a Pedraces appositamente evidenziata nel piano di zonizzazione è consentita la realizzazione nel sottosuolo di un parcheggio pubblico con iniziativa privata ai sensi dell’articolo 16 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. La superficie deve essere sistemata a verde pubblico ai sensi del presente articolo.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels 71 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13, erteilt werden. In der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten öffentlichen Grünfläche „Zone de Lista“ in Pedraces, kann ein unterirdischer öffentlicher Parkplatz mit Privatinitiative im Sinne des Artikel 16 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 errichtet werden. Die Oberfläche muss im Sinne dieses Artikels als öffentliche Grünfläche gestaltet werden.

Art. 33 Parco giochi per bambini Questa zona comprende le aree destinate al gioco ed alla ricreazione dei bambini. Esse devono essere adeguatamente attrezzate. Nei parchi giochi per bambini è vietata la costruzione di qualsiasi edificio ad eccezione dei depositi per le attrezzature per il gioco e la manutenzione del verde, a condizione che non superino una superficie utile di 20,00 m² nonché di servizi igienico-sanitari.

Art. 33 Kinderspielplatz Diese Zone umfasst die Flächen, welche für Spiel und Erholung der Kinder bestimmt sind. Sie müssen entsprechend ausgestattet werden. In den Kinderspielplätzen ist die Errichtung von Gebäuden jeglicher Art untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die Unterbringung der Spielgeräte und der Geräte zur Instandhaltung der Anlagen erforderlich sind, unter der Bedingung, dass sie eine Nutzfläche von 20,00 m² nicht überschreiten sowie von Sanitäranlagen.

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

31

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Valgono i seguenti indici: 1) altezza massima degli edifici: 3,00 m 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m

Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,00 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

In caso di comprovata necessità funzionale, può essere rilasciata concessione edilizia in deroga alle suddette norme ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann die Baukonzession, in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften, im Sinne von Artikel 71 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13 erteilt werden.

Art.34 Strada statale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti. All’esterno della strada statale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992, n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 30 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato Decreto legislativo, rispettivamente di 10 m al di fuori dei centri abitati, ma all’interno delle zone edificabili previste. All’interno dei centri abitati deve essere rispettata una distanza minima di 5 m.

Art. 34 Staatsstraße Die im Flächenwidmungsplan grafisch gekennzeichneten Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Die technischen Merkmale der Straßen werden von den zuständigen Behörden bestimmt. Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 30 m breit bzw. 10 m, sofern es sich um ausgewiesene Bauzonen außerhalb dieser Ortschaften handelt. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13, vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst.

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Essi consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio di soccorso stradale. Art. 35 Strada provinciale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano. Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autorità competenti. All’esterno della strada provinciale è istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice della strada). Detta fascia di rispetto è di 20 m al di fuori dei centri abitati già delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato Decreto legislativo. All’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 5 m. Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali sono Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

Art. 35 Landesstraße Die im Flächenwidmungsplan grafisch gekennzeichneten Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen. Die technischen Merkmale der Straßen werden von der zuständigen Behörde bestimmt. Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung), definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist die 32

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; è consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Essi consistono in un fabbricato di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio, nonché servizio di soccorso stradale.

Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage und den Einrichtungen für den Pannendienst.

Art. 36 Strada comunale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada comunale sono di competenza del Comune. Esse hanno le seguenti larghezze comprensive di marciapiedi e banchine laterali: - Tipo A: larghezza massima 10,50 m - Tipo B: larghezza massima 8,50 m - Tipo C: larghezza massima 6,50 m - Tipo D: larghezza massima 5,00 m - Tipo E: larghezza massima 3,50 m

Art. 36 Gemeindestraße Die im Flächenwidmungsplan grafisch gekennzeichneten Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde. Sie weisen folgende Breiten auf, Gehsteig und Seitenbankett miteinbezogen: - Typ A: Höchstbreite 10,50 m - Typ B: Höchstbreite 8,50 m - Typ C: Höchstbreite 6,50 m - Typ D: Höchstbreite 5,00 m - Typ E: Höchstbreite 3,50 m

All’esterno della strada comunale è istituita una fascia di rispetto, la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992, n. 285 (Codice della strada); al di fuori dei centri abitati delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo detta larghezza è di 20,00 m; all’interno dei centri abitati rispettivamente nelle zone destinate all’edificazione deve essere rispettata una larghezza minima di 5,00 m.

Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, dessen Breite von der Straßengrenze aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992, Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) bezeichnet ist; außerhalb der im Sinne von Artikel 4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzten geschlossenen Ortschaft beträgt diese Breite 20,00 m; innerhalb der geschlossenen Ortschaft bzw. in den ausgewiesenen Bauzonen ist eine Breite von mindestens 5,00 m vorgeschrieben. Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 vorsieht. In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen Geräte und Materialien erlaubt.

Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione della strada. Art. 36/bis Pista ciclabile Nel piano urbanistico vengono inserite le piste ciclabili; nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino, vale l’evidenziamento ai sensi dell’art. 107, comma 14, della legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto 1997. Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l’esercizio delle piste ciclabili sono regolate dalla disciplina delle piste ciclabili, Decreto del Presidente della Provincia 20 settembre 2007, n. 50.

Art. 36/bis Radweg Im Bauleitplan sind die Radwege eingetragen: sofern landwirtschaftliches Grün, Waldgebiet oder alpines Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im Sinne des Art. 107, Absatz 14, des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997. Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der Radwege sind durch die Radwegeordnung, Dekret des Landeshauptmanns vom 20. September 2007, Nr. 50.

Art. 37 Strada pedonale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada pedonale sono riservate prevalentemente od esclusivamente ai pedoni. La larghezza della strada pedonale non può essere inferiore a 1,50 m e non può superare i 2,50 m. Quando le caratteristiche lo consentano, la strada pedonale può eccezionalmente essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti nonché

Art. 37 Fußweg Die im Flächenwidmungsplan grafisch gekennzeichneten Fußgängerwege sind vornehmlich oder ausschließlich den Fußgängern vorbehalten. Der Fußgängerweg darf eine Breite von 1,50 nicht unter- und eine Breite von 2,50 m nicht überschreiten. Sofern die Beschaffenheit des Fußgängerweges es zulässt, kann dieser ausnahmsweise auch für den Anrainerverkehr bzw. für den Notdienst benutzt werden.

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

33

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

ai veicoli di servizio. Art. 38 Isola stradale Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come isola stradale sono considerate aree di pertinenza della strada. L’isola stradale può essere arredata architettonicamente oppure rinverdita, purché non venga pregiudicata la sicurezza stradale. È vietata qualsiasi ulteriore edificazione.

Art. 38 Verkehrsinsel Die im Flächenwidmungsplan grafisch gekennzeichneten Verkehrsinseln sind Zubehörsflächen der Straße. Die Verkehrsinsel kann architektonisch oder gärtnerisch gestaltet werden, sofern die Verkehrssicherheit nicht beeinträchtigt wird. Jede andere Bautätigkeit ist untersagt.

Art. 39 Parcheggio pubblico Questa zona comprende le aree riservate alla sosta dei veicoli. Sulle aree destinate a parcheggio pubblico il sindaco può autorizzare la realizzazione di accessi pedonali o carrabili a singoli lotti edificatori pubblici o privati, qualora tali lotti non siano accessibili in altro modo. Qualora la capacità del parcheggio sia di almeno 40 posti macchina e fatte salve le prescrizioni di cui ai seguenti commi, è consentita la realizzazione di autorimesse nel sottosuolo, anche a più piani, accessibili al pubblico.

Art. 39 Öffentlicher Parkplatz Diese Zone umfasst die Flächen, welche zum Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind. Auf den als öffentlicher Parkplatz bestimmten Flächen kann der Bürgermeister die Verwirklichung von Zugängen oder Zufahrten zu einzelnen öffentlichen oder privaten Baugrundstücken zulassen, sofern jene Grundstücke nicht andersartig erschlossen werden können. Bei einer Kapazität des Parkplatzes von mindestens 40 Stellplätzen und unbeschadet der Vorschriften der nachfolgenden Absätze, können öffentlich zugängliche, auch mehrgeschossige unterirdische Garagen errichtet werden.

In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i seguenti indici: 1) altezza massima degli edifici: 3,00 m 2) distanza minima dai confini: 5,00 m 3) distanza minima dagli edifici: 10,00 m

Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften: 1) höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,00 m 2) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 3) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

In caso di comprovata necessità funzionale, può essere rilasciata concessione edilizia in deroga alle suddette norme ai sensi dell’articolo 71 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Il parcheggio presso la pizzeria “Tiac” appositamente evidenziato nel piano di zonizzazione puó essere realizzato e gestito su iniziativa privata ai sensi dell’articolo 16 della legge provinciale dell’11.8.1997, n. 13. Il parcheggio presso l’Hotel “Bosco Verde” appositamente evidenziato nel piano di zonizzazione puó essere realizzato e gestito su iniziativa privata ai sensi dell’art. 16 della legge provinciale dell’11.8.1997, n. 13. Il parcheggio della frazione S. Cassiano nei pressi della strada di circonvallazione appositamente evidenziato nel piano di zonizzazione puó essere realizzato e gestito su iniziativa privata ai sensi dell’articolo 16 della legge provinciale dell’11.8.1997, n. 13. “La zona per il parcheggio pubblico in localitá La Villa/Parüs, contrassegnata nel piano di zonizzazione, è prevista per la realizzazione di parcheggi per campers e puó essere realizzata e gestita ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, su iniziativa privata. In questa zona sono consentite costruzioni per il deposito delle attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione del parcheggio, per la raccolta dei rifiuti e per impianti igienico-sanitari.

Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit kann die Baukonzession, in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften, im Sinne von Artikel 71 des Landesgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13 erteilt werden. Der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Parkplatz bei der Pizzeria „Tiac“ kann im Sinne des Artikel 16 Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 mit Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden. Der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Parkplatz beim Hotel „Bosco verde“ kann im Sinne des Art. 16 Landesgesetz vom 11.8.1997, Nr. 13 mit Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden.

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

Der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Parkplatz der Fraktion St. Kassian an der Umfahrungsstraße kann im Sinne des Art. 16 Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr. 13 mit Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden. „Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Zone für den öffentlichen Parkplatz in Stern/Parüs ist für die Errichtung von Parkplätzen für Campers vorgesehen und kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11.8.1997, Nr. 13, durch Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden. In dieser Zone ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Parkplatzwartung notwendigen Geräte und Materialien, für die Müllsammelstelle, sowie für die hygienisch-sanitären Anlagen erlaubt. 34

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Cubatura massima consentita: 600 m³”

Höchstzulässige Kubatur: 600 m³“

(DGP n. 4273 del 24.11.2003, BU n. 5 del 03.02.2004)

(LRB Nr. 4273 vom 24.11.2003, AB Nr. 5 vom 03.02.2004)

“I due parcheggi pubblici presso la stazione a valle dell’impianto di risalita S. Croce a San Leonardo appositamente evidenziati nel piano di zonizzazione possono essere realizzati e gestiti su iniziativa privata ai sensi dell’art. 16 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.”

„Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten zwei öffentlichen Parkplätze bei der Talstation der Aufstiegsanlage Hl. Kreuz in St. Leonhard können im Sinne des Art. 16 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 mit Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden.“

(DGP n. 1240 del 10.04.2006, BU n. 21 del 23.05.2006)

(LRB Nr. 1240 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)

“Il parcheggio presso la scuola da sci a San Cassiano appositamente evidenziato nel piano di zonizzazione può essere realizzato e gestito ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale.”

„Der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Parkplatz bei der Skischule in St. Kassian kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes mit Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden.“

(DGP n. 3653 del 09.10.2006, BU n. 45 del 07.11.2006)

(LRB Nr. 3653 vom 09.10.2006, AB Nr. 45 vom 07.11.2006)

“Il parcheggio a sud della stazione a valle dell’impianto di risalita Piz Sorega a San Cassiano appositamente evidenziato nel piano di zonizzazione può essere realizzato e gestito su iniziativa privata ai sensi dell’art. 16 delle legge provinciale 11.08.1997, n. 13.”

„Der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Parkplatz südlich der Talstation der Aufstiegsanlage Piz Sorega kann im Sinne von Art. 16 des Landesgesetzes 11.08.1997, Nr. 13, mit Privatinitiative verwirklicht und verwaltet werden.“ (LRB Nr. 663 vom 06.05.2013, AB Nr. 27 vom 02.07.2013)

(DGP n. 663 del 06.05.2013, BU n. 27 del 02.07.2013)

“Il parcheggio presso la “Capanna Alpina” appositamente evidenziato nel piano di zonizzazione può essere gestito su iniziativa privata ai sensi dell’articolo 16 della legge provinciale dell’11.8.1997 n. 13. Il parcheggio può essere utilizzato durante la stagione invernale solo nella parte posta alla quota superiore e solo parzialmente nella parte a quota inferiore, verso il rio Saré, per consentire il passaggio della pista da sci Lagazuoi. Durante il resto dell’anno l’intera area è destinata a parcheggio.” (DGP n. 1105 del 22.07.2013, BU n. 33 del 13.08.2013)

„Der im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Parkplatz in Örtlichkeit „Capanna Alpina“ kann im Sinne des Artikels 16 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13 mit Privatinitiative verwaltet werden. Der Parkplatz darf während der Wintersaison nur im oberen Bereich genutzt werden, sowie im unteren Bereich in der Nähe des Baches Saré nur zum Teil, um den Durchgang der Skipiste Lagazuoi zu gewährleisten. Während der restlichen Jahreszeiten ist die gesamte ausgewiesene Fläche als Parkplatz zu benutzen.“ (LRB Nr. 1105 vom 22.07.2013, AB Nr. 33 vom 13.08.2013)

Art. 40 Zona di rispetto cimiteriale Questa zona delimita le aree di rispetto intorno ai cimiteri. L’attività edilizia, qualora compatibile con la destinazione d’uso delle aree circoscritte, è comunque regolata dalla legge provinciale del 24.12.1975, n. 55.

Art. 40 Friedhofsbanngebiet Dieses Gebiet grenzt die Schutzflächen rund um die Friedhöfe ab. Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gegebenen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetz vom 24. Dezember 1975, Nr. 55 geregelt.

Art. 41 Fonte idropotabile con zona di rispetto

Art. 41 Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen mit deren Wasserschutzgebieten, welche von den zuständigen Behörden als solche erklärt wurden, werden im Sinne des Landesgesetzes vom 6. September 1973, Nr. 63, in geltender Fassung, geschützt.

Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate tali dalle Autorità competenti, sono tutelate ai sensi della legge provinciale 6 settembre 1973, n. 63 e successive modifiche. Art. 42 Biotopo Monumento naturale Altre zone con particolare vincolo paesaggistico Le aree e/o gli elementi singolari dell’ambiente natuDelibera GP n. 4121 del 17.11.2003

Art. 42 Biotop Naturdenkmal Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeich35

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

rale graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità competenti come „biotopo“, „monumento naturale“ o „altre zone con particolare vincolo paesaggistico“, sono considerati di rimarchevole interesse ambientale e vengono tutelati dall’apposita normativa in materia.

neten Bereiche und/oder Naturgebilde, welche von den zuständigen Behörden als „Biotop“, „Naturdenkmal“ oder „Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung“ erklärt wurden, sind von besonderer landschaftlicher Bedeutung und werden im Sinne der einschlägigen Bestimmungen geschützt.

Art. 43 Zona di rispetto per le belle arti Edificio sottoposto a tutela monumentale Monumento nazionale Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autorità competenti come „zona di rispetto per le belle arti“, „edificio sottoposto a tutela monumentale“ o „monumento nazionale“, sono considerati di rimarchevole interesse archeologico, storico ed artistico e vengono tutelati ai sensi della legge 1 giugno 1939, n. 1089.

Art. 43 Gebiet mit Denkmalschutz Gebäude unter Denkmalschutz Nationaldenkmal Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche von den zuständigen Behörden als „Gebiet mit Denkmalschutz“, „Gebäude unter Denkmalschutz“ oder „Nationaldenkmal“ erklärt wurden, sind von besonderer archäologischer, historischer oder künstlerischer Bedeutung und werden im Sinne des Gesetzes vom 1. Juni 1939, Nr. 1089, geschützt.

Art. 44 Pista da sci Articolo abrogato con D.G.P. n. 1545 del 16 dicembre 2014, BU n. 6 - Supplemento n. 3 del 10.02.2015

Art. 44 Skipiste Aufgehoben mit LRB Nr. 1545 vom 16. Dezember 2014, AB Nr. 6 – Beiblatt Nr. 3 vom 10.02.2015

Art.45 Pista per sci da fondo La pista per sci da fondo prevista nel piano di zonizzazione è destinate esclusivamente all’esercizio di tale pratica sportiva invernale. Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione delle piste medesime. Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all’articolo 107 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa.

Art. 45 Langlaufloipe Die im Flächenwidmungsplan eingetragene Langlaufloipe ist ausschließlich für die Ausübung dieser Wintersportart vorbehalten. Auf den Loipen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das Anlegen und die Instandhaltung der Loipen erforderlich sind.

Art. 46 Pista naturale per slittini La pista naturale per slittini prevista nel piano di zonizzazione è destinata esclusivamente all’esercizio di tale pratica sportiva invernale. Sulle aree interessate è vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione della pista medesima; è consentita inoltre la realizzazione delle necessarie costruzioni alla partenza ed all’arrivo della pista, le quali però non devono superare i 18 m³ ciascuna. Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all’articolo 107 della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa.

Art. 46 Naturrodelbahn Die im Flächenwidmungsplan eingetragene Naturrodelbahn ist ausschließlich für die Ausübung dieser Wintersportart vorbehalten. Auf den entsprechenden Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das Anlegen und die Instandhaltung der Naturrodelbahn erforderlich sind; zulässig sind außerdem die notwendigen Bauten am Start und am Ziel der Naturrodelbahn, welche eine Kubatur von jeweils 18 m³ nicht überschreiten dürfen. Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.

Art. 47 Impianti di risalita

Art. 47 Aufstiegsanlagen

Articolo abrogato con D.G.P. n. 1545 del 16 dicembre 2014, BU n. 6 - Supplemento n. 3 del 10.02.2015

Aufgehoben mit LRB Nr. 1545 vom 16. Dezember 2014, AB Nr. 6 – Beiblatt Nr. 3 vom 10.02.2015

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.

36

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

Art. 48 Allineamento L’allineamento graficamente evidenziato nel piano di zonizzazione indica il limite massimo verso aree pubbliche o verso acque, all’interno del quale è ammissibile l’edificazione.

Art. 48 Bauflucht Die im Flächenwidmungsplan grafisch gekennzeichnete Bauflucht stellt die maximale Grenze zu öffentlichen Flächen oder zu Gewässern hin dar, innerhalb welcher gebaut werden darf.

Art. 49 Infrastrutture a rete Infrastrutture primarie Le infrastrutture a rete e quelle primarie graficamente evidenziate nel piano delle infrastrutture rappresentano le reti e le installazioni tecnologiche di interesse generale. “Il tracciato del collettore graficamente evi-denziato nel piano di zonizzazione serve esclusivamente per la sorveglianza e la manutenzione del collettore stesso; sul tracciato del collettore è vietata qualsiasi edificazione.”

Art. 49 Leitungen Primäre Infrastrukturen Die im Infrastrukturplan grafisch gekennzeichneten Leitungen und primäre Infrastrukturen stellen die Netze und technologischen Anlagen von allgemeinem Interesse dar. „Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnete Kanaltrasse ist ausschließlich der Kontrolle und Wartung des Kanals vorbehalten; auf der Kanaltrasse ist jede Bauausführung untersagt.“

D.G.P. n. 21 del 12/01/2009, BU n. 7 del 10/02/2009

LRB Nr. 21 vom 12.01.2009, AB Nr. 7 vom 10.02.2009

Art. 50 Impianti ricetrasmittenti Sulle aree contraddistinte con simbolo apposito è ammessa la realizzazione di impianti ricetrasmittenti da parte di operatori pubblici o privati, muniti di relativa concessione. L’area è da utilizzare come localizzazione comune secondo l’articolo 5 della legge provinciale del 4 marzo 1996, n. 5. Le dimensioni dei contenitori e degli impianti non possono superare le dimensioni strettamente necessarie per il funzionamento tecnico. Valgono i seguenti indici: 1) distanza minima dai confini: 5,00 m 2) distanza minima dagli edifici: 10,00 m

Art. 50 Empfangs- und Sendeeinrichtungen Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von Empfangs- und Sendeeinrichtungen durch öffentliche oder private Betreiber mit entsprechender Konzession zulässig. Die Fläche ist als gemeinsamer Standort im Sinne von Artikel 5 des Landesgesetzes vom 4. März 1996, Nr. 5 zu verwenden. Die Behälter und Einrichtungen dürfen jene Größe nicht überschreiten, welche für die technische Funktion effektiv notwendig ist. Es gelten folgende Bauvorschriften: 1) Mindestgrenzabstand: 5,00 m 2) Mindestgebäudeabstand: 10,00 m

Art. 51 Zona a rischio Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate zona a rischio dalle Autoritá competenti, possono per le loro particolari caratteristiche morfologiche ed idrogeologiche, subire erosioni, denudazioni, perdite di stabilitá, turbare il regime delle acque o essere soggette a pericolo di valanghe e slavine. Su queste aree è vietata qualsiasi edificazione.

Art. 51 Gefahrenzone Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche von den zuständigen Behörden als Gefahrenzonen erklärt wurden, sind auf Grund ihrer besonderen morfologischen und hydrogeologischen Beschaffenheit von Erosion, Vegetationsrückgang, Erdrutsch, Steinschlag, Lawinenabgang oder Überschwemmung bedroht. Auf diesel Flächen ist jegliche Bauführung untersagt.

Art. 52 Zona produttiva per centrali idroelettriche La zona dell’impianto idroelettrico sul rio di San Cassiano comprende le aree destinate ai sensi dell’articolo 44/bis, comma 4 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, come zona per insediamenti produttivi con la specifica destinazione d’uso per impianto idroelettrico. Per questa zona deve essere redatto un piano d’attuazione ai sensi della legge provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13. Vale il seguente indice: - densità edilizia massima: 3,50 m³/m²

Art. 52 Gewerbegebiet für Wasserkraftwerke Die Zone des Wasserkraftwerkes am St. Kassian Bach umfasst die Flächen, welche im Sinne des Artikels 44/bis, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, als Gewerbegebiet mit besonderer Zweckbestimmung für E-Werk bestimmt sind.

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen. Es gilt folgende Bauvorschrift: - höchstzulässige Baumassendichte: 3,50 m³/m² 37

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

In assenza del piano d’attuazione valgono inoltre i seguenti indici: - rapporto massimo di copertura: 50% - altezza massima degli edifici: 8,00 m - distanza minima dal confine: 5,00 m - distanza minima tra gli edifici: 10,00 m - rapporto massimo di superficie impermeabile: 80% - almeno il 10% della superficie del lotto è da sistemare a verde.”

Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften: - höchstzulässige überbaute Fläche: 50% - höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,00 m - Mindestgrenzabstand: 5,00 m - Mindestgebäudeabstand: 10,00 m - höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80% - mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu begrünen.“

(DGP n. 1044 del 04.04.2005, BU n. 19 del 10.05.2005)

(LRB Nr. 1044 vom 04.04.2005, AB Nr. 19 vom 10.05.2005)

Art. 53 Impianti per il tempo libero Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland, im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete Fläche ist zur Ausübung folgender Freizeittätigkeiten bestimmt: Piste für Schlauchboote in der Nähe der Bergstation des Sesselliftes „Hl. Kreuz“.

Art. 53 Freizeitanlagen L’area graficamente evidenziata per gli impianti per il tempo libero nella zona di verde agricolo, nella zona di verde alpino e nel bosco, comprese le aree sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, è destinata all'esercizio delle seguenti attività per il tempo libero: Pista per discesa con camere d’aria nei pressi della stazione a monte della seggiovia di “S. Croce”.

Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage gelten folgende Vorschriften: 1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes muss beibehalten werden; 2. Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig.

Nella sistemazione dell’area dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni: 1. le caratteristiche del terreno devono essere mantenute; 2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per il tempo libero.

Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung unter-sagt, mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von 18 m³, sowie der sanitären Anlagen gemäß Bedarf.

Su tale area è vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella misura massima di 18 m³, nonché dei servizi igienico-sanitari in relazione al fabbisogno.

Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.

Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all’articolo 107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nel computo della cubatura ammessa.

(DGP n. 1345 del 23/04/2007, BU n. 21 del 22/05/2007)

(LRB Nr. 1345 vom 23.04.2007, AB Nr. 21 vom 22.05.2007)

„Die Zonen “Bioch“ und „Ciampai“ sind für die Errichtung von Erholungs- und Informationsflächen bestimmt. Insbesondere sind folgende Strukturen zugelassen: 1. ausgestattete Wege 2. Informationsstrukturen 3. Erholungseinrichtungen Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage gelten folgende Vorschriften: 1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes muss beibehalten werden. 2. Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig. Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von 18 m³.“ (LRB Nr. 1613 vom 15.06.2009, AB Nr. 29 vom 14.07.2009)

“Le zone “Bioch” e “Ciampai” sono destinate per la realizzazione di aree ricreative ed informative. In particolare sono ammesse le seguenti strutture: 1. sentieri attrezzati 2. strutture informative 3. installazioni ricreative Nella sistemazione delle aree dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni: 1. Le caratteristiche del terreno devono essere mantenute. 2. Eventuali movimenti di terreno sono ammessi in misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per il tempo libero. Su tali aree è vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella misura massima di 18 m³.”

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

(D.G.P. n. 1613 del 15/06/2009, BU n. 29 del 14/07/2009)

38

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Norme di attuazione al piano urbanistico del Comune di Badia

„Die Zone “Sponata“ ist für eine ausgestattete Trasse für Mountainbike vorbehalten, insbesondere sind folgende Anlagen zulässig: 1. Trasse für Mountainbike mit einer maximalen Breite von 3 m. 2. Strukturen und Zusatzeinrichtungen der Strecke für das Ausüben des „Free ride“. Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage gelten folgende Vorschriften: 1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes muss beibehalten werden. 2. Eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß zulässig. Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt.“

Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der Gemeinde Abtei

“La zona “Sponata” è destinata per un tracciato attrezzato per mountainbike, ed in particolare sono ammesse le seguenti strutture: 1. Tracciato per mountainbike per una larghezza massima di 3 m. 2. Strutture ed attrezzature complementari al tracciato per la pratica del “Free ride”. Nella sistemazione dell’area dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni: 1. Le caratteristiche del terreno devono essere mantenute. 2. Eventuali movimenti di terreno sono ammessi in misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per il tempo libero. Su tale area è vietata qualsiasi edificazione.” (D.G.P. n. 1613 del 15/06/2009, BU n. 29 del 14/07/2009)

(LRB Nr. 1613 vom 15.06.2009, AB Nr. 29 vom 14.07.2009)

Delibera GP n. 4121 del 17.11.2003

39

Beschluss LR Nr. 4121 vom 17.11.2003

Suggest Documents