Arabisch intensiv Grundstufe

Das Landesspracheninstitut ist seit 1973 in Bochum ­tätig. Seine Kernkompetenz ist die Vermittlung von praktisch einsetzbaren ­kommunikativen Fertigkeiten in einem möglichst kurzen Zeitraum. Das Programm des LSI umfasst die Sprachen Arabisch, Chinesisch, ­Japanisch und Russisch sowie in geringerem Umfang auch Koreanisch, Persisch, Dari und Türkisch. Das zentrale Lernziel der Intensivkurse des LSI ist die sprachliche Handlungs­fähigkeit in den genannten Sprachen. Dabei geht das LSI von der Grundüberzeugung aus, dass eine Sprache am erfolgreichsten erlernt wird, wenn ein expliziter Bezug zur kulturellen, politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Realität der Zielgesellschaft ermög­licht wird. > www.lsi-bochum.de

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über ‹http://dnb.d-nb.de› abrufbar. ISBN  978-3-87548-643-8 Die Auslieferung der Lehrmaterialien des LSI erfolgt in Kommission durch den Helmut Buske Verlag, Richardstraße 47, 22081 Hamburg (> www.buske.de). 4. durchgesehene und erweiterte Auflage © 2012 Landesspracheninstitut in der Ruhr-Universität Bochum (LSI).

Gestaltung: Beate Stangl/tigerworx Berlin Satz: Amir Hashemi, INTERMUNDOS GmbH Fotos: Larissa Bender, sowie Jean-Guy Larrégola (S. 79), Christian Schmidt (S. 19) und Beate Stangl (S. 34) Illustrationen: t igerworx/Beate Stangl (unter Verwendung von: fotolia.com/Allison, Bersanelli, Brown, Brown, Cera, Cingisiz, Ecco, Hillmann, Lopez, Hippo, Kipren, Kizil, Nowik, Simsek, Vasilkin, Zelnitskiy), ­sowie Marie-Christine Chammas (S. 181) und Ines Rarisch (S. 204) Alle Rechte vorbehalten. Dies betrifft auch die Vervielfältigung und Übertragung einzelner Text­ ­ apier, Transparente, abschnitte durch alle Verfahren wie Speicherung und Übertragung auf P Filme, Bänder, Platten und andere Medien, soweit es nicht §§ 53 und 54 URG ausdrück­lich gestatten. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier (ANSI-Norm resp. DIN-ISO 9706), holzfrei weiß Offset, hergestellt aus 100 % chlorfrei gebleichtem Zellstoff. Druck und Bindung: Druckerei Hubert & Co GmbH und Co KG, Göttingen. Printed in Germany

‫الفهرس‬

15 CD-Track

15 Hörverständnis

Redemittel

Dialog

Grammatik

Leseübung

Wortschatz

Übung

Inhaltsverzeichnis Vorwort

10

das arabische Alphabet

Erste Lektion  Von Amman nach Damaskus Text: Wer ist Martin? Dialog: Von Amman nach Damaskus Hörverständnisübung Redemittel Wortschatz Einige Berufe Einige Studienfächer Einige Fragewörter Feminin Artikel Nisba Der Nominalsatz Der Kasus Die Personalpronomen Die Konjugation der Gegenwart Die Verneinung der Gegenwart Hörverständnisübung Rollenspiele Lesetext

40 40 42 43 47 48 48 48 49 50 52 54 57 59 60 63 64 65 65

Das arabische Alphabet Wortschatz Alphabet 1 Wortschatz Alphabet 2 Wortschatz Alphabet 3 Wortschatz Alphabet 4 Orthographische Besonderheiten Arabische Namen Leseübungen Lehnwörter Kontinente, Länder und Städte Die arabischen Länder Die Zahlen von null bis zwölf

Im Arabischen mit seiner ­Schreib­richtung von rechts nach links fließt natürlich auch der Text von der rechten in die linke Spalte – d ­ iesen Textfluss üben wir hier schon einmal ...

14 17 20 23 25 27 28 30 33 35 37 39

6

7

inhaltsverzeichnis

Die Wochentage Die Monatsnamen Der Konjunktiv Umfrage Partnerübung Lesetext Lied

95 96 97 98 99 100 100

vierte Lektion  Im Haus von Abu Khalil Dialog Redemittel Wortschatz Die Demonstrativpronomen können und müssen Lesetext Lied Rollenspiele

102 105 108 109 111 113 114 115

zweite lektion  Im Hotel Sultan Dialog: Im Hotel Sultan 66 Redemittel 68 Hörverständnisübung 68 Wortschatz 70 Hörverständnisübung 71 71 Der Dual Der Plural 72 Die Adjektivkongruenz 74 Die Zahlen von elf bis 100 76 Zahl und Gezähltes: Der Numerus des Gezählten 76 Rollenspiele 78 Lesetext 78 Hörverständnisübung 79 Das arabische Wurzelsystem

80

Wiederholung Die wichtigsten bisher behandelten Verben Übungen

83 83

fünfte Lektion Die Familie von Abu Khalil Dialog: Die Familie von Abu Khalil Hörverständnisübung Redemittel Wortschatz Die Personalsuffixe am Substantiv Die Personalsuffixe am Verb Die Personalsuffixe an Präpositionen Umfrage Lesetext

116 118 119 120 122 124 126 127 128

dritte Lektion  Ein Telefongespräch Dialog: Ein Telefongespräch Redemittel Wortschatz

88 90 94

‫الفهرس‬

achte Lektion  Lerne eine Sprache Text: Lerne eine Sprache Wichtige Ausdrücke im Unterricht Wortschatz Die Konjugation der Vergangenheit Die Verneinung der Vergangenheit Umfrage

sechste Lektion  Eine Wohnung zur Miete 156 157 158 161 162 163

Wiederholung Die wichtigsten Verben der Lektionen 3 bis 8 Übungen

Dialog: Eine Wohnung zur Miete Redemittel Wortschatz Einige Wohnungsannoncen Die Verneinung der Adjektive Die Genitivverbindung Die Ordinalzahlen Partnerarbeit Lesetext

130 132 133 134 136 137 140 141 142

164 165

siebte Lektion  Auf dem Gemüsemarkt

neunte Lektion  Ein Brief Text: Ein Brief Redemittel Wortschatz Wie oft? Die Körperteile Gedicht Nizar Qabbani Die Uhrzeit Hörverständnisübung

168 169 170 171 172 172 175 177

Die Konjugation der Vergangenheit der in der Mitte schwachen Verben

178

Die Konjugation der Vergangenheit der am Ende schwachen Verben Partnerarbeit Umfrage

180 182 182

Dialog: Auf dem Gemüsemarkt Redemittel Wortschatz Hörverständnisübung Zur arabischen Handschrift Lesetext: Guha und seine drei Äpfel Zahl und Gezähltes: Das Genus des Zahlwortes Rollenspiele Lesetext

144 146 147 149 150 151 153 154 155

8

9

inhaltsverzeichnis

Briefe schreiben Wortschatz Die Verbalstämme Verschiedene Wörterbücher Lied

183 183 184 188 191

zwölfte Lektion  Herzlich Willkommen Text: Herzlich Willkommen! Redemittel Wortschatz Die Farben Das Futur Die Verneinung des Futurs Umfrage

218 220 220 221 222 223 223

Grammatiküberblick

224

Glossar Arabisch-Deutsch Deutsch-Arabisch

262 291

Abkürzungsverzeichnis

320

Audioverzeichnis

320

Ein Lösungsschlüssel zu den im Buch enthaltenen Übungen befindet sich als PDF-Datei auf der beiliegenden CD oder kann in gebundener Form über den LSI-Shop bestellt werden.

zehnte Lektion  Zum Restaurant Ali Baba Hörverständnisübung Dialog: Zum Restaurant Ali Baba Redemittel Wortschatz Umfrage Hörverständnisübung Redemittel Der Imperativ Lesetext Ein Bild, ein Text und viele Präpositionen

192 193 194 196 198 199 200 201 203 204

elfte Lektion  Im Restaurant Ali Baba Dialog: Im Restaurant Ali Baba Hörverständnisübung Redemittel Wortschatz Umfrage Rollenspiele Lesetext Redemittel Einige bekannte Gerichte

206 208 210 212 214 215 215 216 217

‫الم َقدِّ َمة‬ ُ

15 CD-Track

15 Hörverständnis

Redemittel

Dialog

Grammatik

Leseübung

Wortschatz

Übung

Vorwort Teilnehmenden an unseren Kursen haben wir gerne aufgenommen. Dafür unseren herzlichsten Dank! Ebenso danken wir all den vielen Gast- und AushilfsdozentInnen, die auf unterschiedliche Weise an der Entwicklung unseres Lehrmaterials und der Konzeption und Durchführung unserer Kurse mitgewirkt haben. Den Hauptteil der Arbeit an diesem Buch haben jedoch die DozentInnen des LSI-­Arabi­cums unter der Federführung von Magda Barakat und Michaela Kleinhaus geleistet. Magda Barakat zeichnet als Muttersprachlerin in besonderer Weise für die Erstellung der Texte und Dialoge verantwortlich. Unser ausdrücklicher Dank gilt Larissa Bender für ihre Fotos und Beate Stangl/tigerworx für ihr großes Engagement bei der grafischen Gestaltung des Buches. Einen herzlichen Dank auch an Prof. Dr. Gerhard Endress für die kritische Durchsicht des Grammatikteils. Eventuell noch vorhandene Fehler oder Unstimmigkeiten liegen allein in der Verantwortung des Arabicum-Teams, das dankbar jeden Korrektur- oder Verbesserungsvorschlag entgegennimmt.

D

as Arabicum im Landesspracheninstitut (LSI) in der Ruhr-Universität Bochum (bis 2006 Landesspracheninstitut NRW) bietet seit 1985 zwei- bis dreiwöchige Intensivkurse für Modernes Standardarabisch an. Speziell für diese Kurse werden eigene Lehrmaterialien entwickelt, die seit einigen Jahren auch im Buchhandel erhältlich sind. Obschon für Intensivkurse konzipiert, bieten sie auch Lernenden in anderen Kurstypen einen gut strukturierten, praxisnahen Zugang zur arabischen Standardsprache der Gegenwart.

Das vorliegende Lehrwerk Arabisch Intensiv Grundstufe umfasst das Lehrbuch und eine CD mit den zugehörigen Audiodateien sowie einem Lösungsschlüssel zu den im Buch enthaltenen Übungen im PDF-Format. In diese Neubearbeitung der Ausgabe von 2004 wurden zahlreiche neue Hörverständnisübungen, Texte zum Lesetraining und Grammatikdarstellungen eingearbeitet. Es handelt sich dabei um die Lehrmaterialien für die Kurse Vorkurs Schrift und Arabisch Grundstufe, die im LSI mehrmals im Jahr angeboten werden. Ergänzend zum Vorkurs Schrift, aber auch zur eigenständigen Vorbereitung auf die Grundstufe, hat das LSI-Arabicum einen Selbstlernkurs zur arabischen Schrift entwickelt, der online zu nutzen ist. Eine Zugangsberechtigung zu diesem Kurs ist über den Onlineshop des LSI zu beziehen: www.lsi-bochum.de. In dieses Buch sind die Erfahrungen vieler Jahre praktisch orientierten Intensivsprachunterrichts einge­ gangen, auch Bemerkungen und Hinweise der

10

11 Vorwort

Fernsehserien und Liedern verwendet, und ohne sie wäre die arabische Welt um viele Witze und Anekdoten ärmer. Man liest sie aber auch auf Werbe­ tafeln, in informeller Korrespondenz wie Briefen, SMS, E-Mails, aber auch manchmal in der Literatur, wenn z.B. Dialoge wiedergegeben werden. Die Dialekte lassen sich grob in folgende Gruppen einteilen: C die Dialekte des Maghreb C die Dialekte Ägyptens und des Sudan C die Dialekte von Syrien, Libanon, Palästina und Jordanien C die Dialekte des Irak und die der arabischen Halbinsel. Treffen sich Sprecher sehr unterschiedlicher Dialekte, verständigen sie sich oft auf einer sprachlichen Ebene zwischen Dialekt und modernem Standardarabisch. Auch gegenüber einem Ausländer oder einer Ausländerin, der oder die Arabisch lernt, wird man sich häufig einer solchen Zwischenstufe zwischen Dialekt und Standardarabisch bedienen.

Die im Buch verwendete Sprache Der besonderen sprachlichen Situation in der arabischen Welt tragen wir mit der Dramaturgie des Lehrbuchs Rechnung: Ein Deutscher, der Arabisch als Fremdsprache gelernt hat, lebt für einige Zeit in Syrien, wo er u.a. einen Marokkaner kennenlernt. Auf diese Weise ist sowohl die Verwendung des Standard­ arabischen als auch die von regionalen Varianten plausibel. Für die Verwendung von eher im Nahen Osten gebräuchlichen Wendungen oder Vokabeln in einigen Dialogen haben wir uns bewusst entschieden, um eine möglichst große Annäherung an die gesprochene Sprache zu erreichen. So benutzen wir z.B. für das Verb „arbeiten“ ‫ اشْ َتغَ َل‬statt des in der gesprochenen Sprache nur selten vorkommenden ‫ َع ِم َل‬. Während seines Besuches bei einer syrischen Familie bedankt sich der deutsche Protagonist nicht nur mit einem schlichten ‫„ ُش ْكر‌ ًا‬danke“, sondern

Die arabische Sprache Die arabische Sprache ist Muttersprache von etwa 350 Millionen Menschen, offizielle Staatssprache in den 22 Mitgliedsstaaten der Arabischen Liga, Erstoder Zweitsprache in einigen anderen Staaten und eine der sechs offiziellen UNO-Sprachen. Als Sprache des Koran ist sie zudem für fast 1,5 Milliarden Musliminnen und Muslime überall auf der Welt von besonderer Bedeutung. Man unterscheidet das klassische Arabisch, das moderne Standardarabisch und die regio­nalen Dialekte. Das klassische Arabisch basiert auf der Sprache des Koran und der der klassischen Literatur. Es ist die Zielsprache des schulischen Arabischunter­ richts, in dem ein Hauptaugenmerk auf der Beherrschung der Grammatik mit all ihren Flexionsendungen, der Vermittlung eines umfangreichen hocharabischen Wortschatzes und der Lektüre der klassischen arabischen Literatur liegt. Das moderne Standardarabisch als Sprache der Medien hat in den letzten Jahren u.a. durch den Erfolg von Nachrichtensendern wie Aljazeera oder Alarabiya an Bedeutung gewonnen. Man trifft auf diese Variante des klassischen Arabisch in gesprochener Form in Nachrichtensendungen, Fernsehdebatten und politischen Reden, aber auch in synchronisierten Fernsehserien, historischen Filmen oder Zeichentrickfilmen für Kinder. Zudem bildet sie oft die Basis für die Verständigung zwischen Sprechern aus verschiedenen arabischen Ländern mit ihren unterschiedlichen Dialekten. In ihrer schriftlichen Form ist sie Sprache der Printmedien, der modernen Literatur und der formellen Korrespondenz. Vom klassischen Arabisch im engeren Sinne unterscheidet sie sich hinsichtlich Stil und Lexik, außerdem ist sie weniger strikt in der Anwendung bestimmter grammatischer Regeln des klassischen Arabisch. Die regionalen Dialekte werden in ihrer gesprochenen Form vor allem in der Alltagskommunikation benutzt. In den Medien werden sie in Filmen,­

‫الم َقدِّ َمة‬ ُ

Den Lektionen 1-12 vorangestellt ist eine Einführung in die arabische Schrift, die die 28 Buchstaben des Alphabets in vier Teilen präsentiert. Dieser Teil und die Lektionen 1 und 2 sind vollständig vokalisiert. Da die Vokalzeichen nur Hilfszeichen sind, die normalerweise nicht geschrieben werden, werden danach nur noch neue Wörter vollständig vokalisiert. In den zwölf Lektionen werden ein Basiswortschatz und grundlegende kommunikative Fertigkeiten für Standardsituationen sowie die Grundzüge der arabischen Grammatik vermittelt. Die Grammatik ist dabei immer abgestimmt auf die sprachlichen und kommunikativen Anforderungen der jeweiligen Situation. Daraus ergibt sich z.B., dass ein vermeintlich kompliziertes grammatisches Thema wie die Zahlenkonstruktionen bereits sehr früh in der Lektion „Ein Hotelzimmer mieten“ behandelt wird, wenn man das erste Mal nach einem Preis fragen muss. Es wird dann in den folgenden Lektionen bei der Frage nach dem Alter oder beim Thema Einkaufen wieder aufgenommen und weiter vertieft. Andere grammatische Themen wie z.B. der Dual bei Pronomen oder in der Verbkonjugation werden lediglich im Grammatikanhang thematisiert, da sich die Verwendung dieser Form heutzutage zumeist auf den Bereich der Substantive beschränkt. Dieser handlungspraktische Ansatz zielt darauf ab, dass die Lernenden am Ende dieses Kurses und seiner Nachbereitung über kommunikative Fertigkeiten verfügen, die – wenn man denn für diese außereuropäische Sprache die Maßstäbe des Europäischen Referenzrahmens (GER) anwenden will – hinsichtlich des Sprechens und Verstehens dem Niveau A1 und zu einem erheblichen Teil A 2 entsprechen. Darüber hinaus werden Grundzüge der arabischen Wortbildung wie das Wurzelsystem und das System der erweiterten Verbalstämme präsentiert und geübt, um den Lernenden die notwendigen Kenntnisse zur Benutzung eines arabisch-deutschen Wörterbuchs zu vermitteln und ihnen Strategien zum Verstehen neuen Vokabulars aufzuzeigen.

mit dem Ausdruck ‫„ ُي َس ِّلم َيدَ ْيك‬Gesegnet seien deine Hände“, einer typisch nahöstlichen Wendung, die aber überall verstanden wird, wenn man sich auch vielleicht in den übrigen Regionen in dieser Situation mit anderen Segenswünschen bedankt. In den Redewendungen und Vokabeln haben wir teilweise mehrere Varianten angegeben und diese als maghrebinisch oder nahöstlich gekennzeichnet. In den Dialogen und Redemitteln wird – wie heutzutage üblich in der gesprochenen Sprache – auf die Flexionsendungen verzichtet, also ‫„ َكم َأخ ؟‬Wieviele Brüder?“ statt ‫ َكم َأخ ًا ؟‬. Der Vollständigkeit halber und um des besseren Verständnisses der arabischen Grammatik willen werden sie aber in den Grammatikboxen im Buch und auch in der ergänzenden Grammatik vollständig dargestellt, sodass auch jemand, der an der Universität Arabisch studieren möchte, mit diesem Buch arbeiten kann. In der mündlichen Kommunikation geben wir der gesprochenen Variante bewusst den Vorzug (selbst wenn die korrekte grammatische Form eigentlich auch im Schriftbild deutlich würde). So verzichten wir bei einem Ausdruck wie „Abu Khalils­ Familie“ auf die Genitivendung und schreiben ‫ عائِلة أ‌بو َخليل‬statt ‫ عائِلة أ‌بي َخليل‬. Ebenso verzichten wir bei einer Frage wie ‫„ تَشْ َرب شاي ؟‬Trinkst du Tee?“ auf den Gebrauch der Fragepartikel ‫ َه ل‬.

Aufbau und Konzeption Arabisch intensiv Grundstufe richtet sich an Lernende, die keine oder geringe Vorkenntnisse haben und auf der Basis der Alltagssprache Grundkenntnisse der arabischen Standardsprache mit einem Schwerpunkt in mündlicher Kommunikation erlangen wollen. Konzipiert wurde das Lehrwerk für Intensivkurse von drei Wochen Dauer mit ca. 100 Unterrichtsstunden, es lässt sich jedoch auch in Kursen über einen längeren Zeitraum mit geringerer Wochenstundenzahl einsetzen. Auch für das Selbststudium ist es geeignet, auch wenn in diesem Fall der kommunikative Aspekt weniger zum Tragen kommt.

12

13 Vorwort

Bei der Präsentation von Redemitteln und Wortschatz bietet es sich häufig an, mit Zeichnungen oder Requisiten zu arbeiten, um die verschiedenen Sinne der Lernenden zu aktivieren und ihnen so das Erlernen neuer Wendungen zu erleichtern. Die Hörverständnisübungen im Buch geben Gelegenheit, eigenständig und dem eigenen Lerntempo und -fortschritt entsprechend das Hörverstehen zu trai­nieren. Die in vielen Lektionen enthaltenen zusätzlichen Lesetexte nehmen das neu erlernte Vokabular wieder auf und bieten den Lernenden die Möglichkeit, im Kurs, aber auch allein mit Unterstützung durch die Audio CD, ihre Lesefähigkeit zu verbessern. Rollenspiele, Umfragen oder Partnerübungen haben immer Vorschlagscharakter, man kann sie je nach Zielgruppe, Kurstyp und Gegebenheiten abwandeln. Für viele Lernende ist es ein gutes Korrektiv, einmal die eigene Stimme zu hören und die eigenen Äußerungen selbst zu überprüfen. Ein Sprachlabor - falls vorhanden – oder ein Audioprogramm wie z.B. No.23 Recorder oder Audacity bieten sich dazu an. An den Grundstufenkurs schließt sich im LSI die Aufbaustufe A an, die die bis dahin behandelten Situationen ergänzt und erweitert und das Werkzeug vermittelt, komplexere sprachliche Zusammenhänge wie Begründungen, Bedingungen, zeitliche Abläufe u.ä. auszudrücken. Diese Stufe erweitert auch die Kenntnisse über arabische Morphologie. Die Aufbaustufe B Lesen führt dann in für die Lektüre von Texten relevantes Vokabular und die entsprechenden sprachlichen Strukturen ein und übt den Umgang mit einem arabisch-deutschen Wörterbuch auf der Basis des arabischen Wurzelsystems, das bereits im vorliegenden Grundstufenlehrwerk in Ansätzen vorgestellt wurde. Und nun wünschen wir Ihnen viel Freude und Erfolg beim Einstieg in die arabische Sprache!

Gliederung der Lektionen Die einzelnen Lektionen enthalten in der Regel folgende Elemente: C C C C C C C C C

Dialog oder Lektionstext Verständnisfragen zum Lektionstext Auflistung der wichtigsten kommunikativen Wendungen zum Thema (Redemittel) Lernwortschatz Hörverständnisübungen Übungsteil Grammatik Kommunikative Übungen Schreibaufgabe (je nach Thema) Lesetext zur Lektion

An den Lektionsteil schließt sich ein Grammatikanhang, ein Gesamtglossar aller im Buch verwendeten Wörter (Arabisch-Deutsch und Deutsch-Arabisch) sowie ein Inhaltsverzeichnis der auf der beiliegenden CD enthaltenen Tracks an. Einen Lösungsschlüssel zu den im Buch enthaltenen Übungen findet sich als PDF-Datei auf der beiliegenden CD. Ergänzend zum Lehrwerk ist im LSI-Shop eine Vokabel-CD erhältlich, die es ermöglicht, das Vokabular der Grundstufe mit Hilfe des von Langenscheidt entwickelten Vokabeltrainers zu trainieren. Dieses Programm wurde in Zusammenarbeit zwischen LSI und Langenscheidt für das Arabische adaptiert.

Zur Arbeit mit dem Buch Der Lektionsaufbau folgt im Allgemeinen der Behandlung der einzelnen Elemente einer Lektion in den Kursen des LSI-Arabicum. Für einen Kurs über eine längere Dauer oder mit einer anderen Stundenzahl kann sich eine andere Reihenfolge als sinnvoll erweisen. Hier ist der oder die Lehrende gefragt. Der präsentierte Wortschatz stellt ein Basisvokabular zu den verschiedenen Themen dar, sein Umfang richtet sich nach der Kapazität eines Lernenden in einem wie im LSI angebotenen Intensivkurs und kann – falls notwendig – ergänzt werden.

‫‪٦٦‬‬

‫ﺍﻟﺪﱠ ﹾﺭﺱ ﺍﻟ ﹼﺜﺎﲏ‬

‫ﻓﻲ ﹸﻓ ﹾﻨ ﹸﺪﻕ ﹸﺳ ﹾﻠﻄﺎﻥ‬

‫ﺍﻟﺪﱠ ﹾﺭﺱ ﺍﻟ ﹼﺜﺎﻧﻲ‬ ‫‪31‬‬

‫ﻓﻲ ﹸﻓ ﹾﻨﺪﹸ ﻕ ﹸﺳ ﹾﻠﻄﺎﻥ‬

‫ﻣﺎﺭﺗﻴﻦ ﹶﻳ ﹾﺴ ﹶﺄﻝ ﹸﻣ ﹶﻮ ﱠﻇﻒ ﹺ‬ ‫ﺍﻻ ﹾﺳﺘﹺ ﹾﻘﺒﺎﻝ ﹶﻋﻦ ﹸﻏ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ﻓﻲ ﹸ‬ ‫ﺍﻟﻔ ﹾﻨﺪﹸ ﻕ‪.‬‬ ‫ﹾ‬

‫ﻣﺎﺭﺗﻴﻦ‪:‬‬ ‫ﹾ‬ ‫ﺍﻟﻤ ﹶﻮ ﱠﻇﻒ‪:‬‬ ‫ﹸ‬

‫ﻣﺎﺭﺗﻴﻦ‪:‬‬ ‫ﹾ‬ ‫ﺍﻟﻤ ﹶﻮ ﱠﻇﻒ‪:‬‬ ‫ﹸ‬ ‫ﻣﺎﺭﺗﻴﻦ‪:‬‬ ‫ﹾ‬ ‫ﺍﻟﻤ ﹶﻮ ﱠﻇﻒ‪:‬‬ ‫ﹸ‬

‫ﻣﺎﺭﺗﻴﻦ‪:‬‬ ‫ﹾ‬ ‫ﺍﻟﻤ ﹶﻮ ﱠﻇﻒ‪:‬‬ ‫ﹸ‬

‫ﻣﺎﺭﺗﻴﻦ‪:‬‬ ‫ﹾ‬ ‫ﺍﻟﻤ ﹶﻮ ﱠﻇﻒ‪:‬‬ ‫ﹸ‬ ‫ﻣﺎﺭﺗﻴﻦ‪:‬‬ ‫ﹾ‬

‫ﹶﻣﺴﺎﺀ ﹶ‬ ‫ﺍﻟﺨ ﹾﻴﺮ !‬

‫ﹶﻣﺴﺎﺀ ﺍﻟ ﹼﻨﻮﺭ ! ﹶﺃ ﹼﻱ ﹺﺧﺪﹾ ﹶﻣﺔ ؟‬ ‫ﹸﻏ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ﻟﹺ ﹶﺸ ﹾﺨﺺ ﹺ‬ ‫ﻭﺍﺣﺪ ﹺﻣﻦ ﹶﻓ ﹾﻀﻠﻚ‪.‬‬ ‫ﹶﻣ ﹶﻊ ﹶﺣ ﹼﻤﺎﻡ ﹶﻭﺩﻭﺵ ؟‬ ‫ﹶﻧ ﹶﻌﻢ‪ .‬ﺑﹺ ﹶﻜﻢ ﹸ‬ ‫ﺍﻟﻐ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ؟‬ ‫ﹶﻣ ﹶﻊ ﹸﻓﻄﻮﺭ ﹶﺃﻡ ﺑﹺﺪﻭﻥ ﹸﻓﻄﻮﺭ؟‬

‫ﹶﻣ ﹶﻊ ﹸﻓﻄﻮﺭ‪.‬‬ ‫ﹸ‬ ‫ﺍﻟﻐ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ﹶﻣ ﹶﻊ ﹸﻓﻄﻮﺭ ﹶﻭ ﹶﺣ ﹼﻤﺎﻡ ﹶﻭﺩﻭﺵ ﺑﹺ ﹺﻌﺸﹾ ﺮﻳﻦ ﺩﻭﻻﺭ‪.‬‬ ‫ﹸﻣ ﹾﻤﺘﺎﺯ !‬ ‫ﹶ‬ ‫ﺍﻟﺴ ﹶﻔﺮ ؟‬ ‫ﹸﻣ ﹾﻤ ﹺﻜﻦ ﺃﺷﻮﻑ ﹶﺟﻮﺍﺯ ﱠ‬ ‫ﺪﻳﻤﺔ ﹾﺷ ﹶﻮﻱ‪.‬‬ ‫ﹶﺗ ﹶﻔ ﱠﻀ ﹾﻞ! ﹼ‬ ‫ﺍﻟﺼ ﹶ‬ ‫ﻮﺭﺓ ﹶﻗ ﹶ‬

‫‪Der Angestellte schreibt die Personalien auf und gibt Martin den Pass zurück.‬‬

‫ﺍﻟﻤ ﹶﻮ ﱠﻇﻒ‪:‬‬ ‫ﹸ‬

‫ﹸﻛ ﹼﻞ ﹶﺷ ﹾﻲﺀ ﹶﺗﻤﺎﻡ‪ ،‬ﹶﺗ ﹶﻔ ﱠﻀ ﹾﻞ ﹺ‬ ‫ﺍﻟﻤ ﹾﻔﺘﺎﺡ ! ﹸ‬ ‫ﺍﻟﻐ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ﹶﺭ ﹾﻗﻢ ﹶﺧ ﹾﻤ ﹶﺴ ﹶﺔ ﹶﻋ ﹶﺸﺮ‪.‬‬

‫ﻣﺎﺭﺗﻴﻦ‪:‬‬ ‫ﹾ‬

‫ﻻ‪ ،‬ﹸﺷ ﹾﻜﺮ ﹰﺍ !‬

‫ﺴﺎﻋﺪﹶ ﺓ ؟‬ ‫ﹶﺗ ﹾﺤﺘﺎﺝ ﺇﹺﻟﻰ ﹸﻣ ﹶ‬

‫‪Im Hotel Sultan‬‬

‫ﱠﺺ‬ ‫ﻣﹸ ﻔﹾﺮﹶ ﺩﺍﺕ ﺍﻟﻨ ﹼ‬

‫ﹶﻳ ﹾﺴ ﹶﺄﻝ ﹶﻋ ﹾﻦ‬ ‫ﹸﻣﻮ ﱠﻇﻒ ﹺ‬ ‫ﺍﻻ ﹾﺳﺘﹺﻘﹾﺒﺎﻝ‬ ‫ﹶ‬ ‫ﹺ‬ ‫ﹸﻣ ﹾﻤﻜﻦ ﹶﺃﺷﻮﻑ ‪ ...‬؟‬ ‫ﺻﻮﺭﺓ ﺝ ﹸﺻ ﹶﻮﺭ‬ ‫ﹶ‬ ‫ﹶﻗﺪﻳﻢ‬

‫‪Vokabeln zum Text‬‬

‫‪er fragt nach‬‬ ‫‪Rezeptionsangestellter‬‬ ‫?‪Ist es möglich, dass ich ... sehe‬‬

‫ﻫﹶ ﻞ ﺗﹶﻌﹾ ﺮﹺﻓﻮﻥ ‪...‬‬ ‫‪(١‬‬

‫‪(٢‬‬

‫‪(٣‬‬

‫‪(٤‬‬

‫‪ZWEITE LEKTION‬‬

‫‪Bild‬‬ ‫)‪alt (nur für Sachen‬‬

‫ﺷﹾ ﹶﻮﻱ‬ ‫ﹸﻛ ﹼﻞ ﹶﺷ ﹾﻲﺀ ﺗﹶﻤﺎﻡ‬ ‫ﺗ ﹾﹶﺤﺘﺎﺝ ﺇﹺﻟﻰ‪...‬‬ ‫ﺴﺎﻋﺪﹶ ﺓ‬ ‫ﹸﻣ ﹶ‬ ‫)‪(umg.‬‬

‫ﻣﺎﺭﺗﻴﻦ ﺍﻵﻥ ؟‬ ‫ﹶﺃ ﹾﻳ ﹶﻦ ﹾ‬ ‫ﹶ‬ ‫ﻣﺎﺭﺗﻴﻦ ﹶﻋﻦ ﹸﻏ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ﻟﹺ ﹶﺸ ﹾﺨﺺ ﹺ‬ ‫ﻭﺍﺣﺪ ﹶﺃﻡ ﻟﹺ ﹶﺸ ﹾﺨ ﹶﺼ ﹾﻴﻦ ؟‬ ‫ﹶﻫﻞ ﹶﺳﺄ ﹶﻝ ﹾ‬ ‫ﹶﻫﻞ ﹶﺃ ﹶﺧ ﹶﺬ ﹸ‬ ‫ﺍﻟﻐ ﹾﺮﻓﺔ ﹶﻣ ﹶﻊ ﹸﻓﻄﻮﺭ ﹶﺃﻡ ﺑﹺﺪﻭﻥ ﹸﻓﻄﻮﺭ ؟‬ ‫ﺑﹺ ﹶﻜﻢ ﹸ‬ ‫ﺍﻟﻐ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ﻓﻲ ﺍﻟ ﱠﻠﻴﻠﺔ ؟‬

‫‪ (٥‬ﻣﺎ ﹸﻫ ﹶﻮ ﹶﺭ ﹾﻗﻢ ﹸ‬ ‫ﺍﻟﻐ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ؟‬

‫‪ein wenig‬‬ ‫‪alles in Ordnung‬‬ ‫‪brauchen Sie ...‬‬ ‫‪Hilfe‬‬

‫‪Verständnisfragen‬‬

‫‪٦٧‬‬

‫‪٦٨‬‬

‫ﺍﻟﺪﱠ ﹾﺭﺱ ﺍﻟ ﹼﺜﺎﲏ‬

‫ﻓﻲ ﹸﻓ ﹾﻨ ﹸﺪﻕ ﹸﺳ ﹾﻠﻄﺎﻥ‬

‫ﻓﻲ ﹸ‬ ‫ﺍﻟﻔ ﹾﻨ ﹸﺪﻕ‬

‫‪32‬‬

‫ﹸﻏﺮ ﹶﻓﺔ ﻟﹺﺸﹶ ﹾﺨﺺ ﹺ‬ ‫ﻭﺍﺣﺪ‬ ‫ﹾ‬

‫ﹸﻏ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ﻟﹺﺸﹶ ﹾﺨ ﹶﺼ ﹾﻴﻦ‬

‫ﹸﻏﺮ ﹶﻓﺔ ﻟﹺﺸﹶ ﹾﺨﺺ ﹺ‬ ‫ﻭﺍﺣﺪ ﹶﻣ ﹶﻊ ﹶﺣ ﹼﻤﺎﻡ‬ ‫ﹾ‬

‫ﹸﻏﺮ ﹶﻓﺔ ﻟﹺﺸﹶ ﹾﺨﺺ ﹺ‬ ‫ﻭﺍﺣﺪ ﺑﹺﺪﻭﻥ ﹶﺣ ﹼﻤﺎﻡ‬ ‫ﹾ‬

‫ﹸﻏﺮ ﹶﻓﺔ ﻟﹺﺸﹶ ﹾﺨﺺ ﹺ‬ ‫ﻭﺍﺣﺪ ﹶﻣ ﹶﻊ ﹸﻓﻄﻮﺭ‬ ‫ﹾ‬

‫ﹸﻏﺮ ﹶﻓﺔ ﻟﹺﺸﹶ ﹾﺨﺺ ﹺ‬ ‫ﻭﺍﺣﺪ ﺑﹺﺪﻭﻥ ﹸﻓﻄﻮﺭ‬ ‫ﹾ‬

‫‪33‬‬

‫?‪Welche Zimmer gibt es im Hotel Sultan und wieviel kosten sie‬‬

‫‪Übung 1‬‬

‫!‪Hören Sie zu und tragen Sie die entsprechenden Informationen in die Tabelle ein‬‬

‫ﹸ‬ ‫ﺍﻟﻐ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ﻟﹺ ﹶﻜﻢ ﹶﺷ ﹾﺨﺼ ﹰﺎ ؟ ﹶﻣ ﹶﻊ ‪ /‬ﺑﹺﺪﻭﻥ ﹶﺣ ﹼﻤﺎﻡ ؟ ﹶﻣ ﹶﻊ ‪ /‬ﺑﹺﺪﻭﻥ ﹸﻓﻄﻮﺭ ؟ ﺑﹺ ﹶﻜﻢ ؟‬ ‫‪١‬‬ ‫‪٢‬‬ ‫‪٣‬‬ ‫‪٤‬‬ ‫‪٥‬‬ ‫‪٦‬‬

‫?‪Für wieviele Personen‬‬

‫?‪mit/ohne Bad‬‬

‫?‪mit/ohne Frühstück‬‬

‫?‪Wie teuer‬‬

‫‪١‬‬

‫‪+‬‬

‫‪−‬‬

‫‪١٨‬‬

٦٩

ZWEITE LEKTION

Im Hotel Sultan

34

Ein Hotelzimmer mieten

Å

Was kann ich für Sie tun?

©

Ein Zimmer für eine Person. Wieviel kostet das Zimmer pro Nacht?

Å

‫ ﹸ‬Å .‫ﺍﻟﻐ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ﺑﹺ ﹶﺜﻼﺛﻴﻦ ﺩﻭﻻﺭ‬ ‫ﹶﻛ ﹾﻢ ﹶﻟ ﹾﻴ ﹶﻠﺔ ؟‬

Das Zimmer kostet 30 Dollar. Wie viele Nächte?

©

‫ ﹶﺃ ﹼﻱ ﹺﺧﺪﹾ ﹶﻣﺔ ؟‬Å ‫© ﹸﻏﺮ ﹶﻓﺔ ﻟﹺ ﹶﺸ ﹾﺨﺺ ﹺ‬ .‫ﻭﺍﺣﺪ‬ ‫ﹾ‬ ‫ﺑﹺ ﹶﻜ ﹾﻢ ﹸ‬ ‫ﺍﻟﻐ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ﻓﻲ ﺍﻟ ﱠﻠ ﹾﻴ ﹶﻠﺔ ؟‬

‫© ﹶﻟ ﹾﻴ ﹶﻠﺔ ﹺ‬ .‫ﻭﺍﺣﺪﹶ ﺓ‬

Eine Nacht.

um etwas bitten, sich bedanken

Å

Den Reisepass, bitte!

©

Bitte sehr!

Å

Danke!

©

Bitte schön!

! ‫ﺍﻟﺴ ﹶﻔﺮ ﹺﻣﻦ ﹶﻓ ﹾﻀ ﹺﻠﻚ‬ ‫ ﹶﺟﻮﺍﺯ ﱠ‬Å ! ‫© ﹶﺗ ﹶﻔ ﱠﻀ ﹾﻞ‬

! ‫ ﹸﺷ ﹾﻜﺮ ﹰﺍ‬Å .‫© ﹶﻋ ﹾﻔﻮ ﹰﺍ‬

Bitte sehr! zu einem Mann zu einer Frau zu mehreren Personen

um etwas bitten

! ‫ﹶﺗ ﹶﻔ ﱠﻀ ﹾﻞ‬

! ‫ﹶﺗ ﹶﻔ ﱠﻀﻠﻲ‬

! ‫ﹶﺗ ﹶﻔ ﱠﻀﻠﻮﺍ‬

zu einem Mann zu einer Frau zu mehreren Personen

! ‫ﹺﻣﻦ ﹶﻓ ﹾﻀ ﹺﻠ ﹶﻚ‬ ‫ﹺﻣﻦ ﹶﻓ ﹾﻀ ﹺﻠ ﹺ‬ !‫ﻚ‬

! ‫ﹺﻣﻦ ﹶﻓ ﹾﻀ ﹺﻠ ﹸﻜﻢ‬

‫ﻓﻲ ﹸﻓ ﹾﻨ ﹸﺪﻕ ﹸﺳ ﹾﻠﻄﺎﻥ‬

35

Wortschatz 2. Lektion

Koffer, Tasche Tag Nacht

‫ﹶﺷ ﹾﻨ ﹶﻄﺔ ﺝ ﹸﺷﻨﹶﻂ‬ ‫ﹶﻳ ﹾﻮﻡ ﺝ ﹶﺃ ﹼﻳﺎﻡ‬ *‫ﻴﺎﻝ ؛ ﺍﻟ ﱠﻠﻴﺎﻟﻲ‬ ‫ﹶﻟ ﹾﻴ ﹶﻠﺔ ﺝ ﹶﻟ ﹴ‬ ‫ﹶﺃ ﹾﻭ‬ ‫ﹶﺃ ﹾﻡ‬

oder oder (in einer Entscheidungsfrage)

‫ﹶﺟ ﱢﻴﺪ‬

gut ausgezeichnet reserviert, belegt

reservieren nehmen

‫ﺍﻟﺪﱠ ﹾﺭﺱ ﺍﻟ ﹼﺜﺎﲏ‬

‫ﹸﻣ ﹾﻤﺘﺎﺯ‬

‫ﹶﻣ ﹾﺤﺠﻮﺯ‬

Hotel Raum, Zimmer Nummer Schlüssel Bad Frühstück Person Reisepass

‫ﹶﺣ ﹶﺠ ﹶﺰ ﻓﻲ ﹸ‬ .‫ﺍﻟﻔ ﹾﻨ ﹸﺪﻕ‬ .‫ﹶﺃ ﹶﺧ ﹶﺬ ﹸﻏ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ﻟﹺﺸﹶ ﹾﺨ ﹶﺼ ﹾﻴﻦ‬

‫ﹸﻓ ﹾﻨﺪﹸ ﻕ ﺝ ﹶﻓ ﹺ‬ ‫ﻨﺎﺩﻕ‬ ‫ﹸﻏ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ ﺝ ﹸﻏ ﹶﺮﻑ‬ ‫ﹶﺭ ﹾﻗﻢ ﺝ ﹶﺃ ﹾﺭﻗﺎﻡ‬

‫ﹺﻣ ﹾﻔﺘﺎﺡ ﺝ ﹶﻣﻔﺎﺗﻴﺢ‬

‫ﹶﺣ ﹼﻤﺎﻡ ﺝ ﹶﺣ ﹼﻤﺎﻣﺎﺕ‬ ‫ﹸﻓﻄﻮﺭ‬ ‫ﹶﺷ ﹾﺨﺺ ﺝ ﹶﺃ ﹾﺷﺨﺎﺹ‬

‫ﹶﺟﻮﺍﺯ ﹶﺳ ﹶﻔﺮ ﺝ ﹶﺟﻮﺍﺯﺍﺕ ﹶﺳ ﹶﻔﺮ‬

‫ ﹶﻳ ﹾﺤ ﹺﺠ ﹸﺰ‬، ‫ﹶﺣ ﹶﺠ ﹶﺰ‬ ‫ ﹶﻳ ﹾﺄ ﹸﺧ ﹸﺬ‬، ‫ﹶﺃ ﹶﺧ ﹶﺬ‬

‫* ﹶﻟ ﹴ‬ ‫ﻴﺎﻝ ؛ ﺍﻟ ﱠﻠﻴﺎﻟﻲ‬

‫ﻱ‬

Einige Nomen haben, wenn sie unbestimmt sind, die Endung „ in“. Diese Endung hat nichts mit dem Kasus zu tun. Stattdessen verbirgt sich dahinter ein , das in Erscheinung tritt, sobald das Wort bestimmt ist.

٧٠

٧١

ZWEITE LEKTION

Übung 2

Im Hotel Sultan

36

Richtig oder falsch?

Hören Sie den Dialog und kreuzen Sie an! richtig

falsch

Der Name des Hotels lautet Miramar. Die Touristin ist morgens angekommen. Sie hat nach einem Zimmer für eine Person gefragt. Alle Zimmer für eine Person sind ausgebucht. Sie hat ein Zimmer mit Frühstück genommen. Das Zimmer kostet 20 Euro. Das Zimmer geht aufs Meer. Es ist ohne Balkon. Sie hat das Zimmer für eine Nacht genommen. Frühstück gibt es von 7 bis 10 Uhr. In Marokko wird ein anderes Wort für „Zimmer“ verwendet.

Grammatik

Der Dual

‫ﹸﻣﺪﹶ ﱢﺭ ﹺ‬ ‫ﺳﻴ ﹺﻦ‬ ‫ ﹸﻣﺪﹶ ﱢﺭ ﹶ ﹾ‬/ ‫ﺳﺎﻥ‬ ‫ﹸﻣﺪﹶ ﱢﺭ ﹶﺳ ﹺ‬ ‫ ﹸﻣﺪﹶ ﱢﺭ ﹶﺳ ﹶﺘ ﹾﻴ ﹺﻦ‬/ ‫ﺘﺎﻥ‬

2 Lehrer

2 Lehrerinnen

Übung 3

g g

‫ﹸﻣﺪﹶ ﱢﺭﺱ‬

‫ﹸﻣﺪﹶ ﱢﺭﺳﺔ‬

Bilden Sie die Dualformen!

‫( ﻃﺎﻟﹺ ﹶﺒﺔ‬٤ ‫( ﹶﻳ ﹾﻮﻡ‬٨

‫ﻔﻴﺔ‬ ‫( ﹸﺻ ﹸﺤ ﱠ‬٣ ‫ﹺ‬ ‫ﻋﺎﻣﻞ‬ (٧

‫( ﹶﻣﺪﻳﻨﹶﺔ‬٢ ‫( ﹶﻃ ﹼﺒﺎﺥ‬٦

‫( ﹶﺑ ﹶﻠﺪ‬١ ‫ﹶ‬ ‫ﹶﺒﻲ‬ ‫( ﺃ ﹾﺟﻨ ﹼ‬٥

‫‪٧٢‬‬

‫ﻓﻲ ﹸﻓ ﹾﻨ ﹸﺪﻕ ﹸﺳ ﹾﻠﻄﺎﻥ‬

‫ﺍﻟﺪﱠ ﹾﺭﺱ ﺍﻟ ﹼﺜﺎﲏ‬

‫!‪Nimm einen Apfel ... oder nimm zwei‬‬

‫‪Übung 4‬‬

‫!‪Setzen Sie die Wörter in Klammern in den Dual und achten Sie dabei auf den Kasus‬‬

‫ﹺﻣﺜﺎﻝ ‪:‬‬

‫ﺎﺣﺔ ( !‬ ‫ﹸﺧ ﹾﺬ ) ﹸﺗ ﹼﻔ ﹶ‬

‫ﺎﺣ ﹶﺘ ﹾﻴﻦ !‬ ‫ﺃﻭ ﹸﺧ ﹾﺬ ﹸﺗ ﹼﻔ ﹶ‬

‫‪g‬‬

‫‪ (١‬ﹸﻫ ﹶ‬ ‫ﻨﺎﻙ ) ﹶﺷ ﹶﺠ ﹶﺮﺓ (‪.‬‬ ‫ﻳﺎﺑﺎﻧﻴﺔ (‪.‬‬ ‫‪ (٢‬ﺍ ﹺ ﹾﺷ ﹶﺘ ﹶﻐ ﹶﻞ ﹸﻋ ﹶﻤﺮ ﻓﻲ ) ﹶﺷ ﹺﺮ ﹶﻛﺔ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺍﻟﺼﻐﻴﺮ ( ﹶﻣ ﹶﻊ ) ﹶﺷ ﹾﺨﺺ ﹸﻣ ﹺﻬ ﹼﻢ (‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻤ ﹶﻮ ﱠﻇﻒ ﱠ‬ ‫‪ (٣‬ﹶﺗ ﹶﻜ ﱠﻠ ﹶﻢ ) ﹸ‬ ‫ﺃﻭﺭﻭﺑﻴ ﹰﺎ (‪.‬‬ ‫ﺯﺍﺭ ﹶﻛﻤﺎﻝ ) ﹶﺑ ﹶﻠﺪ ﹰﺍ‬ ‫‪ (٤‬ﹶ‬ ‫ﹼ‬

‫ﹶ‬ ‫ﻤﺎﻧﻲ ( ﺇﹺﻟﻰ ﺍﻟ ﹶﺒ ﹾﺤ ﹶﺮ ﹾﻳﻦ‪.‬‬ ‫‪ (٥‬ﺳﺎ ﹶﻓ ﹶﺮ ) ﺳﺎﺋﹺﺢ ﺃ ﹾﻟ ﹼ‬ ‫‪ (٦‬ﹸﺃ ﹺﺣ ﱡﺐ ) ﺁﻧﹺ ﹶﺴﺔ ﹶﻟﻄﻴ ﹶﻔﺔ (‪.‬‬ ‫ﺱ ﻫﺎﻧﹾﺲ ﻓﻲ ) ﹺ‬ ‫ﺒﻴﺮﺓ (‪.‬‬ ‫‪ (٧‬ﹶﺩ ﹶﺭ ﹶ‬ ‫ﺟﺎﻣ ﹶﻌﺔ ﹶﻛ ﹶ‬ ‫‪ (٨‬ﹶﺃ ﹾﺑ ﹶﺤ ﹸﺚ ﹶﻋ ﹾﻦ )‪ ) (ich suche‬ﹶﻃ ﹼﺒﺎﺥ ﹶﺟ ﱢﻴﺪ (‪.‬‬

‫‪Der gesunde Plural‬‬

‫ﹸﻣﺪﹶ ﱢﺭﺱ‬

‫ﹸﻣﺪﹶ ﱢﺭ ﹶﺳﺔ‬

‫‪g‬‬ ‫‪g‬‬

‫ﹸﻣﺪﹶ ﱢﺭ ﹶ‬ ‫ﺳﻴﻦ‬ ‫ﺳﻮﻥ ‪ /‬ﹸﻣﺪﹶ ﱢﺭ ﹶ‬

‫ﺎﺕ ‪ /‬ﹸﻣﺪﹶ ﱢﺭ ﹶﺳ ﹴ‬ ‫ﺎﺕ‬ ‫ﹸﻣﺪﹶ ﱢﺭ ﹶﺳ ﹲ‬

‫‪Grammatik‬‬

‫‪Lehrer‬‬

‫‪Lehrerinnen‬‬

‫!‪Übung 5 Bilden Sie den Plural der folgenden Substantive‬‬

‫‪ (١‬ﹸﻣ ﹶﻮ ﱠﻇﻒ‬ ‫‪ (٥‬ﹶﺃ ﹾﺟﻨ ﱠﹶﺒﻴﺔ‬

‫‪ (٢‬ﹶﺳ ﱢﻴﺪﹶ ﺓ‬

‫‪ (٦‬ﹶﺷ ﹺﺮ ﹶﻛﺔ‬

‫ﻔﻲ‬ ‫‪ (٣‬ﹸﺻ ﹸﺤ ﹼ‬ ‫‪ (٧‬ﹸﻣ ﹶﻤ ﱢﺮﺽ‬

‫ﻨﺎﻧﻲ‬ ‫‪ (٤‬ﹸﻟ ﹾﺒ ﹼ‬ ‫‪ (٨‬ﹸﻣ ﹶﻬ ﹾﻨ ﹺﺪ ﹶﺳﺔ‬

٧٣

ZWEITE LEKTION

Grammatik

Im Hotel Sultan

Der gebrochene oder lexikalische Plural

‫ﹶﺃ ﹾﺧﺒﺎﺭ‬

Nachrichten

‫ﹸﺩﺭﻭﺱ‬

Lektionen

‫ﹸﻋ ﹼﻤﺎﻝ‬

Arbeiter (Pl.)

‫ﹸﻏ ﹶﺮﻑ‬

Zimmer (Pl.)

Übung 6

g g g g

‫ﹶﺧ ﹶﺒﺮ‬

‫ﹶﺩ ﹾﺭﺱ‬ ‫ﹺ‬ ‫ﻋﺎﻣﻞ‬

‫ﹸﻏ ﹾﺮ ﹶﻓﺔ‬

Verbinden Sie die Singular- mit den entsprechenden Pluralformen!

‫ﺃ( ﹸﺑﻴﻮﺕ‬

‫ﺏ( ﺑﹺﻼﺩ‬

‫ﺝ( ﹸﺗ ﹼﺠﺎﺭ‬ ‫ﺩ( ﹶﺃ ﹺﻃ ﹼﺒﺎﺀ‬

‫ﻫ( ﹸﻃ ﹼﻼﺏ‬

‫ﻭ( ﹸﻣﻠﻮﻙ‬

‫ﺯ( ﹸﻭ ﹶﺯﺭﺍﺀ‬

‫ﺡ( ﹸﻛ ﹸﺘﺐ‬

‫ﻁ( ﹸﺳ ﹼﻮﺍﺡ‬

‫ﻱ( ﹸﻣﺪﹸ ﻥ‬

‫( ﹶﻣ ﹺﻠﻚ‬١ ‫( ﹶﻃﺒﻴﺐ‬٢

‫( ﹶﻭﺯﻳﺮ‬٣ ‫( ﺳﺎﺋﹺﺢ‬٤ ‫( ﹶﺑ ﹶﻠﺪ‬٥

‫( ﹶﻣﺪﻳﻨﹶﺔ‬٦ ‫( ﹺﻛﺘﺎﺏ‬٧

‫( ﹶﺑ ﹾﻴﺖ‬٨

‫ﹺ‬ ‫ﺗﺎﺟﺮ‬ (٩ ‫( ﻃﺎﻟﹺﺐ‬١٠

‫‪٧٤‬‬

‫ﺍﻟﺪﱠ ﹾﺭﺱ ﺍﻟ ﹼﺜﺎﲏ‬

‫ﻓﻲ ﹸﻓ ﹾﻨ ﹸﺪﻕ ﹸﺳ ﹾﻠﻄﺎﻥ‬

‫!‪Verbinden Sie bei den Adjektiven die zusammengehörigen Singular- und Pluralformen‬‬

‫‪(١‬‬

‫‪(٢‬‬

‫‪(٣‬‬

‫‪(٤‬‬ ‫‪(٥‬‬

‫‪Übung 7‬‬

‫ﹸﺧ ﹾﻀﺮ‬ ‫ﺃ(‬ ‫ﺏ( ﹺﺻﻐﺎﺭ‬

‫ﺑﻲ‬ ‫ﹶﻋ ﹶﺮ ﹼ‬ ‫ﹶ‬ ‫ﹶﺒﻲ‬ ‫ﺃ ﹾﺟﻨ ﹼ‬ ‫ﹶ‬ ‫ﻟﻤﺎﻧﻲ‬ ‫ﺃ ﹼ‬ ‫ﹶﺻﻐﻴﺮ‬ ‫ﹶﻟﻄﻴﻒ‬

‫ﺝ( ﹶﻋ ﹶﺮﺏ‬ ‫ﺩ( ﻟﹺﻄﺎﻑ ‪ /‬ﹸﻟ ﹶﻄﻔﺎﺀ‬ ‫ﻫ( ﹶﺃ ﹾﻟﻤﺎﻥ‬

‫ﻭ( ﹶﺃﺟﺎﻧﹺﺐ‬

‫‪ (٦‬ﹶﺃ ﹾﺧ ﹶﻀﺮ‬

‫‪Die Adjektivkongruenz‬‬

‫ﹸﻃ ﹼﻼﺏ ﹺﻣ ﹾﺼﺮ ﹼﻳﻮﻥ ‪ /‬ﹺﻣ ﹾﺼﺮ ﹼﻳﻴﻦ‬

‫ﻃﺎﻟﹺﺒﺎﺕ ﹺﻣ ﹾﺼﺮ ﹼﻳﺎﺕ‬

‫‪Grammatik‬‬

‫‪ägyptische Studenten‬‬

‫‪ägyptische Studentinnen‬‬

‫ﹶﻓ ﹺ‬ ‫ﻨﺎﺩﻕ ﹺﻣ ﹾﺼﺮ ﱠﻳﺔ‬

‫‪ägyptische Hotels‬‬

‫ﹺ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﺎﺕ ﹺﻣ ﹾﺼﺮ ﱠﻳﺔ‬

‫‪ägyptische Universitäten‬‬

‫!‪Ergänzen Sie in diesem Text die Endungen der Adjektive in Klammern‬‬

‫ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ( ﹶﻓ ﹺ‬ ‫ﺍﻟﻤﺪﹸ ﻥ ) ﹶ‬ ‫ﻨﺎﺩﻕ ) ﹶﻛﺜﻴﺮ (‪.‬‬ ‫‪ (١‬ﻓﻲ ﹸ‬ ‫‪ (٢‬ﻓﻲ ﺍﻟ ﹶﻔ ﹺ‬ ‫ﻨﺎﺩﻕ ﹶﺃ ﹾﺷﺨﺎﺹ ) ﹶﻛﺜﻴﺮ (‪:‬‬ ‫ﺑﻲ (‪،‬‬ ‫ﻗﻲ ( ﹶﻭ) ﹶﻏ ﹾﺮ ﹼ‬ ‫‪ (٣‬ﹸﺳ ﹼﻮﺍﺡ ﹶﻭﺳﺎﺋﹺﺤﺎﺕ ) ﹶﺷ ﹾﺮ ﹼ‬

‫‪Übung 8‬‬

‫‪Im Hotel Sultan‬‬

‫‪ZWEITE LEKTION‬‬

‫ﹶ‬ ‫ﹶﺒﻲ (‪،‬‬ ‫ﻔﻴﻮﻥ ﹶﻭ ﹸﺻ ﹸﺤ ﹼ‬ ‫‪ (٤‬ﹸﺻ ﹸﺤ ﹼ‬ ‫ﺑﻲ ( ﹶﻭ) ﺃ ﹾﺟﻨ ﹼ‬ ‫ﻔﻴﺎﺕ ) ﹶﻋ ﹶﺮ ﹼ‬ ‫‪ (٥‬ﹶﻓ ﹼﻨﺎﻧﻮﻥ ) ﹶﻣﺸﹾ ﻬﻮﺭ( ﹶﻭ ﹶﻓ ﹼﻨﺎﻧﺎﺕ ) ﹶﻣﺸﹾ ﻬﻮﺭ (‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻤ ﹺ‬ ‫ﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ﹸﺷﻨﹶﻂ ) ﹶﻛﺒﻴﺮ ( ﹶﻭ) ﹶﺻﻐﻴﺮ (‪.‬‬ ‫‪ (٦‬ﹶﻣ ﹶﻊ ﹸ‬

‫‪ (٧‬ﻓﻲ ﹸﻓﻨﺪﹸ ﻕ ﹸﺳ ﹾﻠﻄﺎﻥ ﹸﻛ ﹼﻞ ﹸ‬ ‫ﺍﻟﻐ ﹶﺮﻑ ) ﹶﻣ ﹾﺤﺠﻮﺯ (‪.‬‬ ‫‪ (٨‬ﹶﻳﺸﹾ ﹶﺘ ﹺﻐﻞ ﻓﻲ ﹸ‬ ‫ﺍﻟﻔ ﹾﻨﺪﹸ ﻕ ﹶﻃ ﹼﺒﺎﺧﺎﻥ ) ﹶﺟ ﱢﻴﺪ ( ﹶﻭ ﹶﺛﻼﺙ ﹸﻣ ﹶﻮ ﱠﻇﻔﺎﺕ ) ﹶﻟﻄﻴﻒ (‪.‬‬ ‫ﹶﻣﺸﹾ ﻬﻮﺭ‬ ‫ﹸﻛ ﹼﻞ‬ ‫ﹸﻣ ﹺ‬ ‫ﺴﺎﻓﺮ‬

‫‪berühmt‬‬ ‫‪alle‬‬ ‫‪Reisender‬‬

‫?‪Was passt zusammen‬‬

‫‪Übung 9‬‬

‫!‪Ordnen Sie den Substantiven passende Adjektive zu! Achten Sie dabei auch auf den Artikel‬‬

‫‪ (١‬ﹸﻫ ﱠﻦ ﹶﻃﺒﻴﺒﺎﺕ‬ ‫‪ (٢‬ﹸﻫﻢ ﹶﻃ ﹼﺒﺎﺧﻮﻥ‬ ‫‪ (٣‬ﻓﻲ ﹸ‬ ‫ﺭﺩ ﹼﻥ ﹶﺷ ﹺﺮﻛﺎﺕ‬ ‫ﺍﻷ ﹸ‬

‫ﹺ‬ ‫ﺍﻟﻤ ﹾﺼﺮ ﹼﻳﻴﻦ‪.‬‬ ‫ﺃ(‬ ‫ﺏ( ﹶﺃ ﹾﻟﻤﺎﻥ‪.‬‬

‫ﻔﻴﻴﻦ‬ ‫‪ (٤‬ﹶﺗ ﹶﻜ ﱠﻠ ﹶﻢ ﹶﻣ ﹶﻊ ﱡ‬ ‫ﺍﻟﺼ ﹸﺤ ﹼ‬ ‫‪ (٥‬ﹶﺃ ﹾﻋ ﹺﺮ ﹸﻑ ﹶﺃ ﹾﺧﺒﺎﺭ ﹰﺍ‬

‫ﺳﻮﺩﺍﻧﻴﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﺝ(‬ ‫ﹼ‬ ‫ﺩ( ﹺ‬ ‫ﻄﻴﻨﻴﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻔ ﹶﻠ ﹾﺴ ﹼ‬ ‫ﻫ( ﹺ‬ ‫ﺍﻟﻜﺒﺎﺭ‪.‬‬

‫‪ (٧‬ﺳﺎ ﹶﻓ ﹶﺮ ﹶﻣ ﹶﻊ ﺍﻟ ﱡﺘ ﹼﺠﺎﺭ‬ ‫ﹺ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻣﻼﺕ‬ ‫ﺯﺍﺭ‬ ‫‪ (٨‬ﹶ‬

‫ﺯ( ﹸﻣ ﹺﻬ ﱠﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﺡ( ﹶﺃ ﹾﺟﻨ ﱠﹶﺒﻴﺔ‪.‬‬

‫‪ (٦‬ﹶﻧ ﹾﺤ ﹸﻦ ﹸﺳ ﹼﻮﺍﺡ‬

‫ﻨﺎﻧﻴﻮﻥ‪.‬‬ ‫ﻭ( ﹸﻟ ﹾﺒ ﹼ‬

‫‪٧٥‬‬