ANIMA MEA. Sacred Music of the Middle Ages. Ensemble Cosmedin

572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 12 ANIMA MEA ANIMA MEA (My Soul) 1 Anon.: Adorna Thalamum [Erfurt, 1301] Sung...
0 downloads 0 Views 1MB Size
572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 12

ANIMA MEA

ANIMA MEA

(My Soul)

1

Anon.: Adorna Thalamum [Erfurt, 1301] Sung Text: St Luke 2, 25-32

3:02

2

Anon.: Credo, quod Redemptor meus vivit [St. Gallen, after 1000] Sung Text: Job 19, 25-27

4:32

3

Christoph Haas: Salutatio Beatae Mariae Virginis Sung Text: Saint Francis of Assisi (1181/82-1226)

1:37

4

Anon.: Qui habitat in adiutorio altissimi [St. Gallen, after 880] Sung Text: Psalm 91

5

Anon.: Christe qui lux es et dies [Milan, before 534] Sung Text: Anonymous

5:52

6

Anon.: Sicut cervus [St. Gallen, after 880] Sung Text: Psalm 42

4:05

7

Hildegard of Bingen (1098-1179): O viriditas digiti Dei Sung Text: Hildegard von Bingen

6:08

8

Anon.: Immutemur habitu [Erfurt, 1301] Sung Text: Joel 2,13

2:47

9

Anon.: Per tuam crucem. Miserere [Paris, after 1150] Sung Text: Anonymous

4:16

0

Anon.: Per tuam crucem. Miserere [Notre Dame, after 1200] Sung Text: Anonymous

!

Anon.: Magnificat [Regensburg, after 1250] Sung Text: St Luke 1, 46-55

3:35

@

Anon.: Exaudi nos, Domine [Erfurt, 1301] Sung Text: Psalm 69

3:44

Sacred Music of the Middle Ages

Ensemble Cosmedin

13:03

11:57

Arrangements, adaptation and instrumentation by Christoph Haas

8.572632

12

572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 2

Anima mea (My soul) Sacred Music of the Middle Ages “Anima symphonizans est” writes Hildegard of Bingen (1098-1179): the soul is tuned harmonically, since it has its origin in the music of the spheres. It is orientated towards harmony. “All things that stand in Godʼs order correspond with one another.” (Liber vitae meritorum). Music is an expression of the most exalted harmony, for it arises directly from the human soul. It is the most beautiful kind of worship, the lingering echo of paradise, the preecho of becoming united, the melody of life-bringing greenness, O viriditas digiti Dei (O greenness of the finger of God 7). The mystic Master Eckhart (c. 1260-c. 1328) approaches the concept of the soul in ever new images – and yet he knows that the soul is essentially ineffable. “Love alone draws the soul into the world” (Sermon 17). The antiphons Adorna thalamum (Adorn thy chamber, Sion) 1, Immutemur habitu (We shall go in sack-cloth) 8 and Exaudi nos, Domine (Hear us, O Lord) @ originate from the Erfurt Ritual. The manuscript, dated 1301, contains sung music from Master Eckhartʼs historical context. Master Eckhart himself entered the Dominican order in Erfurt in 1275, where he later became prior. After the Reformation the manuscript fell into oblivion and has only recently been rediscovered. The antiphons from the Erfurt Ritual (today in the possession of the “Prediger” Church in Erfurt) are performed here by Ensemble Cosmedin for the first time since their rediscovery. “Musically speaking, this is the closest one can get to Meister Eckhart” (Stefan Hoffmann, SWR2). The tract is the oldest form of psalmodic solo chant in the liturgy of the Roman Mass. Qui habitat in adiutorio altissimi (Whoso dwelleth under the defence of the most High) 4 and Sicut cervus (Like as the hart) 6 hark back melodically to their origins in the solo singing of cantors in eastern synagogues. For the theologian Romano Guardini, Psalm 91 is one of the most impressive. When the listener enters this psalm “a space opens up for him in which a quiet presence makes itself felt, full of power and goodness. He is taken by the hand and taught how he

8.572632

may achieve harmony with this benevolent power. If he responds to it, he will be safe. (The Wisdom of the Psalms, Mainz 1987, p. 251) The early Christian hymn, Christe qui lux es et dies (Christ, that art light and day) 5 was first documented in Milan (before 534). It starts with an exploratory movement, seeking the way from darkness towards the light. The voice blends into the sound of the bells through the vowels of the Latin text. The tonal colours shine from within. The two-part organa of the Notre Dame School represent a highlight of sacred music in the Middle Ages. Léoninus (around 1180) and Perotinus (around 1220) slowed down the original choral melody 9 to an extreme degree and used it as the foundation for the highlyvirtuoso solo voice. The rhythmically incisive passages introduced for the first time pulsating rhythms in Gregorian chant 0. Magnificat anima mea Dominum (My soul doth magnify the Lord) ! is Maryʼs hymn of praise after the proclamation of the birth of Jesus (Luke 1, 46-55). Mary experiences a condition of exalted joy, deep emotion and humility. Her soul soars. She sings. The Magnificat is the most famous canticle of the Latin liturgy. We have chosen a version in the sixth psalm tone, which was documented in 1250 in the monastery of St Emmeran in Regensburg. In our interpretation, the vibrations of the human voice cause the tubular bells to resonate softly in response. The Canticum Beatae Mariae Virginis corresponds in content to Salutatio Beatae Mariae Virginis 3, the song of praise by St Francis of Assisi (1182-1226).

Through thy cross Through thy cross save us, O Christ, Redeemer, who by dying hast destroyed our death. And by rising hast restored life. Have mercy upon us, kind Jesu, who suffered in clemency for us. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. My soul doth magnify the Lord My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my saviour. For he hath regarded the lowliness of his handmaiden: for behold from henceforth all people shall call me blessed. For he that is mighty hath magnified me, and holy is his name. And his mercy is on them that fear him throughout all generations. He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble and meek. He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away. He, remembering his mercy, hath holpen his servant Israel, as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, Amen. Hear us, O Lord Hear us, O Lord, for thy mercy is kind: according to the multitude of thy mercies look upon us. Save me, O God, for the waters have entered even unto my soul. English translations: Patricia Kilcoyne

Instruments in early Christian sacred music The songs of early Christian communities were often accompanied by instruments – in spite of the disapproval of the clerics, who regarded this practice as a profanation of sacred music. Repeated decrees by Councils against the use of instruments in church made it apparent how

2

11

8.572632

572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 2

Anima mea (My soul) Sacred Music of the Middle Ages “Anima symphonizans est” writes Hildegard of Bingen (1098-1179): the soul is tuned harmonically, since it has its origin in the music of the spheres. It is orientated towards harmony. “All things that stand in Godʼs order correspond with one another.” (Liber vitae meritorum). Music is an expression of the most exalted harmony, for it arises directly from the human soul. It is the most beautiful kind of worship, the lingering echo of paradise, the preecho of becoming united, the melody of life-bringing greenness, O viriditas digiti Dei (O greenness of the finger of God 7). The mystic Master Eckhart (c. 1260-c. 1328) approaches the concept of the soul in ever new images – and yet he knows that the soul is essentially ineffable. “Love alone draws the soul into the world” (Sermon 17). The antiphons Adorna thalamum (Adorn thy chamber, Sion) 1, Immutemur habitu (We shall go in sack-cloth) 8 and Exaudi nos, Domine (Hear us, O Lord) @ originate from the Erfurt Ritual. The manuscript, dated 1301, contains sung music from Master Eckhartʼs historical context. Master Eckhart himself entered the Dominican order in Erfurt in 1275, where he later became prior. After the Reformation the manuscript fell into oblivion and has only recently been rediscovered. The antiphons from the Erfurt Ritual (today in the possession of the “Prediger” Church in Erfurt) are performed here by Ensemble Cosmedin for the first time since their rediscovery. “Musically speaking, this is the closest one can get to Meister Eckhart” (Stefan Hoffmann, SWR2). The tract is the oldest form of psalmodic solo chant in the liturgy of the Roman Mass. Qui habitat in adiutorio altissimi (Whoso dwelleth under the defence of the most High) 4 and Sicut cervus (Like as the hart) 6 hark back melodically to their origins in the solo singing of cantors in eastern synagogues. For the theologian Romano Guardini, Psalm 91 is one of the most impressive. When the listener enters this psalm “a space opens up for him in which a quiet presence makes itself felt, full of power and goodness. He is taken by the hand and taught how he

8.572632

may achieve harmony with this benevolent power. If he responds to it, he will be safe. (The Wisdom of the Psalms, Mainz 1987, p. 251) The early Christian hymn, Christe qui lux es et dies (Christ, that art light and day) 5 was first documented in Milan (before 534). It starts with an exploratory movement, seeking the way from darkness towards the light. The voice blends into the sound of the bells through the vowels of the Latin text. The tonal colours shine from within. The two-part organa of the Notre Dame School represent a highlight of sacred music in the Middle Ages. Léoninus (around 1180) and Perotinus (around 1220) slowed down the original choral melody 9 to an extreme degree and used it as the foundation for the highlyvirtuoso solo voice. The rhythmically incisive passages introduced for the first time pulsating rhythms in Gregorian chant 0. Magnificat anima mea Dominum (My soul doth magnify the Lord) ! is Maryʼs hymn of praise after the proclamation of the birth of Jesus (Luke 1, 46-55). Mary experiences a condition of exalted joy, deep emotion and humility. Her soul soars. She sings. The Magnificat is the most famous canticle of the Latin liturgy. We have chosen a version in the sixth psalm tone, which was documented in 1250 in the monastery of St Emmeran in Regensburg. In our interpretation, the vibrations of the human voice cause the tubular bells to resonate softly in response. The Canticum Beatae Mariae Virginis corresponds in content to Salutatio Beatae Mariae Virginis 3, the song of praise by St Francis of Assisi (1182-1226).

Through thy cross Through thy cross save us, O Christ, Redeemer, who by dying hast destroyed our death. And by rising hast restored life. Have mercy upon us, kind Jesu, who suffered in clemency for us. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. My soul doth magnify the Lord My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my saviour. For he hath regarded the lowliness of his handmaiden: for behold from henceforth all people shall call me blessed. For he that is mighty hath magnified me, and holy is his name. And his mercy is on them that fear him throughout all generations. He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble and meek. He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away. He, remembering his mercy, hath holpen his servant Israel, as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, Amen. Hear us, O Lord Hear us, O Lord, for thy mercy is kind: according to the multitude of thy mercies look upon us. Save me, O God, for the waters have entered even unto my soul. English translations: Patricia Kilcoyne

Instruments in early Christian sacred music The songs of early Christian communities were often accompanied by instruments – in spite of the disapproval of the clerics, who regarded this practice as a profanation of sacred music. Repeated decrees by Councils against the use of instruments in church made it apparent how

2

11

8.572632

572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 10

9 & 0 Per tuam crucem Per tuam crucem salva nos, Christe, redemptor, qui mortem nostram moriendo destruxisti. Et vitam resurgendo reparasti. Miserere nostri, Ihesu benigne, qui passus es clementer pro nobis. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

Durch dein Kreuz Durch dein Kreuz rette uns Christus, du Erlöser. Durch dein Sterben hast du unseren Tod überwunden, wiederauferstehend hast du das Leben wiedergewonnen. Erbarme dich unser, gütiger Jesus, der du sanftmütig hinübergegangen bist für uns. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

! Magnificat anima mea Dominum, Magnificat anima mea Dominum, Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.

Meine Seele erhebt den Herrn Meine Seele erhebt den Herrn Und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilands Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder Denn er hat große Dinge an mir getan Der da mächtig ist und dessen Name heilig ist Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht Bei denen, die ihn fürchten

Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. (St Luke 1, 46-55)

Er übt Gewalt mit seinem Arm Und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn Er stößt die Gewaltigen vom Thron Und erhebt die Niedrigen Die Hungrigen füllt er mit Gütern Und läßt die Reichen leer ausgehen Er gedenkt der Barmherzigkeit Und hilft seinem Diener Israel auf Wie er geredet hat zu unsern Vätern Abraham und seinem Samen in Ewigkeit Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang und jetzt und immer und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

@ Exaudi nos, Domine Exaudi nos, Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice nos. Salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam. (Psalm 69)

Erhöre uns, Herr Erhöre uns, Herr in deiner Barmherzigkeit, denn groß ist deine Güte. Sieh auf uns. Mach mich heil, Gott; denn die Wasser steigen mir bis zur Seele.

stubbornly communities opposed this ban. The traditions of Mediterranean musical culture lived on in the playing of the kithara and of other string instruments in the house churches of the early Christians and they were, and still are, influenced by the bourdon principle. Unlike her contemporaries, Hildegard of Bingen argued in favour of the use of musical instruments in the praise of God, referring expressly to the harp-player David (Scivias, 13. Vision of Part III, No. 16).

The musical instruments used in this recording The psaltery and the long-necked lute were developed in the early high cultures of Mesopotamia and Persia. Bowed string instruments arrived in Europe in the eleventh century from central Asia via Byzantium and North Africa. Bells too had their origins in Asia. Emperor Constantine’s mother, Helena, is said to have brought bells from Byzantium to Rome. Stephanie and Christoph Haas English translation by David Stevens and Patricia Kilcoyne

Stephanie Haas Stephanie Haas studied at the Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Stuttgart and with Helmut Lachenmann. As a singer she is in frequent collaboration with contemporary composers and has given a number of first performances, including From the Visions of Hildegard of Bingen by Sofia Gubaidulina. From this the way led to music of the Middle Ages. Her vocal technique and attention to the text make Stephanie Haas one of the leading interpreters of medieval sacred music.

Christoph Haas Christoph Haas grew up with European classical music and was a chorister in the Stuttgarter Hymnuschor. He studied extensively in West Africa, Latin America and South India. Using traditional and innovative techniques, he leads the way into a sound world of unimagined dimensions, evoking in the listener a state of relaxed calmness, coupled with heightened attention. His compositions and arrangements form a bridge between old and new music, East and West.

Ensemble Cosmedin

German translations: Stephanie Haas, except Lux et Dies (Dr Barbara Stühlmeyer), Magnificat (Martin Luther)

Stephanie and Christoph Haas established the Ensemble Cosmedin in 1998, and it is today considered one of the leading ensembles for medieval and modern sacred music. The ensemble has appeared in the cathedrals of Chartres, Vézelay, Chur, Cologne, Mainz and Trier, in the Aachen Electoral Chapel, St Michaelʼs in Hildesheim, Ulm, Berne, Milan, Lugano, Strasbourg, Paris and Berlin. It has a number of recordings and television and radio features to its credit. The name of the ensemble is taken from a church in Rome, Santa Maria in Cosmedin, founded by Orthodox monks who took refuge in Rome after the iconoclastic dispute in Constantinople. They built near the Tiber a church ornamented with the most costly mosaics, soon known as Kosmidion (ornate). In Roman dialect this developed into Santa Maria in Cosmedin. Contact: Ensemble Cosmedin c/o Stephanie & Christoph Haas, Bönnigheimer Str. 27, 70435 Stuttgart; Fon: 0049-711-871664, Fax: 0049-711-8701841, [email protected], www.ensemble-cosmedin.de

8.572632

10

3

8.572632

572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 10

9 & 0 Per tuam crucem Per tuam crucem salva nos, Christe, redemptor, qui mortem nostram moriendo destruxisti. Et vitam resurgendo reparasti. Miserere nostri, Ihesu benigne, qui passus es clementer pro nobis. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

Durch dein Kreuz Durch dein Kreuz rette uns Christus, du Erlöser. Durch dein Sterben hast du unseren Tod überwunden, wiederauferstehend hast du das Leben wiedergewonnen. Erbarme dich unser, gütiger Jesus, der du sanftmütig hinübergegangen bist für uns. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

! Magnificat anima mea Dominum, Magnificat anima mea Dominum, Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancillae suae, ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius. Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.

Meine Seele erhebt den Herrn Meine Seele erhebt den Herrn Und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilands Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder Denn er hat große Dinge an mir getan Der da mächtig ist und dessen Name heilig ist Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht Bei denen, die ihn fürchten

Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. (St Luke 1, 46-55)

Er übt Gewalt mit seinem Arm Und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn Er stößt die Gewaltigen vom Thron Und erhebt die Niedrigen Die Hungrigen füllt er mit Gütern Und läßt die Reichen leer ausgehen Er gedenkt der Barmherzigkeit Und hilft seinem Diener Israel auf Wie er geredet hat zu unsern Vätern Abraham und seinem Samen in Ewigkeit Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang und jetzt und immer und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

@ Exaudi nos, Domine Exaudi nos, Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice nos. Salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam. (Psalm 69)

Erhöre uns, Herr Erhöre uns, Herr in deiner Barmherzigkeit, denn groß ist deine Güte. Sieh auf uns. Mach mich heil, Gott; denn die Wasser steigen mir bis zur Seele.

stubbornly communities opposed this ban. The traditions of Mediterranean musical culture lived on in the playing of the kithara and of other string instruments in the house churches of the early Christians and they were, and still are, influenced by the bourdon principle. Unlike her contemporaries, Hildegard of Bingen argued in favour of the use of musical instruments in the praise of God, referring expressly to the harp-player David (Scivias, 13. Vision of Part III, No. 16).

The musical instruments used in this recording The psaltery and the long-necked lute were developed in the early high cultures of Mesopotamia and Persia. Bowed string instruments arrived in Europe in the eleventh century from central Asia via Byzantium and North Africa. Bells too had their origins in Asia. Emperor Constantine’s mother, Helena, is said to have brought bells from Byzantium to Rome. Stephanie and Christoph Haas English translation by David Stevens and Patricia Kilcoyne

Stephanie Haas Stephanie Haas studied at the Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Stuttgart and with Helmut Lachenmann. As a singer she is in frequent collaboration with contemporary composers and has given a number of first performances, including From the Visions of Hildegard of Bingen by Sofia Gubaidulina. From this the way led to music of the Middle Ages. Her vocal technique and attention to the text make Stephanie Haas one of the leading interpreters of medieval sacred music.

Christoph Haas Christoph Haas grew up with European classical music and was a chorister in the Stuttgarter Hymnuschor. He studied extensively in West Africa, Latin America and South India. Using traditional and innovative techniques, he leads the way into a sound world of unimagined dimensions, evoking in the listener a state of relaxed calmness, coupled with heightened attention. His compositions and arrangements form a bridge between old and new music, East and West.

Ensemble Cosmedin

German translations: Stephanie Haas, except Lux et Dies (Dr Barbara Stühlmeyer), Magnificat (Martin Luther)

Stephanie and Christoph Haas established the Ensemble Cosmedin in 1998, and it is today considered one of the leading ensembles for medieval and modern sacred music. The ensemble has appeared in the cathedrals of Chartres, Vézelay, Chur, Cologne, Mainz and Trier, in the Aachen Electoral Chapel, St Michaelʼs in Hildesheim, Ulm, Berne, Milan, Lugano, Strasbourg, Paris and Berlin. It has a number of recordings and television and radio features to its credit. The name of the ensemble is taken from a church in Rome, Santa Maria in Cosmedin, founded by Orthodox monks who took refuge in Rome after the iconoclastic dispute in Constantinople. They built near the Tiber a church ornamented with the most costly mosaics, soon known as Kosmidion (ornate). In Roman dialect this developed into Santa Maria in Cosmedin. Contact: Ensemble Cosmedin c/o Stephanie & Christoph Haas, Bönnigheimer Str. 27, 70435 Stuttgart; Fon: 0049-711-871664, Fax: 0049-711-8701841, [email protected], www.ensemble-cosmedin.de

8.572632

10

3

8.572632

572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 4

Anima mea Sakrale Musik des Mittelalters „Anima symphonizans est“ schreibt Hildegard von Bingen (1098-1179): Die Seele ist harmonisch gestimmt, da sie der himmlischen Harmonie entstammt. Sie ist ausgerichtet auf Zusammenklang. „Alles nämlich, was in der Ordnung Gottes steht, antwortet einander“ (Liber vitae meritorum). Musik ist Ausdruck höchster Harmonie, denn sie entspringt unmittelbar der menschlichen Seele. Sie ist die schönste Art des Lobpreises, Nachklang des Paradieses, Vorklang auf das Einswerden, Melodie der Leben spendenden Grünkraft „viriditas“ 7. In immer neuen Begriffen umkreist der Mystiker Meister Eckhart (ca. 1260-ca. 1328) den Begriff der Seele – und weiß doch: in ihrem Grund ist die Seele unaussprechlich. „Nichts zieht die Seele in die Welt hinein als einzig die Liebe. (Predigt 17). Die Antiphone Adorna Thalamum 1, Immutemur habitu 8 und Exaudi nos domine @ entstammen dem Erfurter Rituale. Das Manuskript entstand 1301. Es enthält Gesänge aus dem Umfeld Meister Eckharts, der um 1275 in Erfurt in den Dominikanerorden eintrat und später dort als Prior wirkte. Nach der Reformation geriet die Handschrift in Vergessenheit und wurde erst vor kurzem wiederentdeckt. Die Antiphone aus dem Erfurter Rituale (heute im Besitz der Predigergemeinde Erfurt) werden vom Ensemble Cosmedin erstmalig seit der Wiederentdeckung aufgeführt: “Näher kann man Meister Eckart musikalisch nicht kommen” (Stefan Hoffmann, SWR 2). Tractus ist der älteste psalmodische Sologesang der römischen Messliturgie. Qui habitat in adiutorio altissimi 4 und Sicut cervus 6 verweisen melodisch auf ihre Herkunft aus dem solistischem Kantorengesang der orientalischen Synagoge. Charakteristisch sind die Melismen an den Phrasenenden. Der Psalm 90 ist für den Theologen Romano Guardini einer der schönsten. Tritt der Hörer in diesen Psalm ein, “dann öffnet sich ihm ein Raum, und darin wird eine stille Gegenwart fühlbar, die ganz Macht ist und ganz Güte. Er wird an die Hand genommen und gelehrt, wie er mit der gütigen Macht in ein Einvernehmen kommen könne; und geht er mit, dann ist er geborgen.” (Weisheit der Psalmen, Mainz 1987, S. 251)

8.572632

Der frühchristliche Hymnus Christe qui lux es et dies 5 wird erstmals in Mailand (vor 534) dokumentiert. Der Beginn zeichnet gleichsam eine Suchbewegung, die aus dem Dunkel ins Licht führt. Die Singstimme fügt sich in den Klang der Glocken ein mit den Vokalen des lateinischen Textes. In ihnen leuchten die Klangfarben als Obertöne. Die zweistimmigen Liegeton-Organa der Notre-DameSchule gelten als Höhepunkt mittelalterlicher Sakralmusik. Die ursprüngliche Choralmelodie 9 wird bei den Komponisten Magister Leoninus (um 1180) und Perotinus (um 1220) extrem verlangsamt und bildet die Basis für die hochvirtuose Solostimme. Mit den rhythmisch prägnanten Passagen, die zu Perotins Zeiten eingearbeitet wurden, trifft erstmals pulsierende Rhythmik auf die fließende Rhythmik der Gregorianik 0. „Magnificat anima mea Dominum“ ! ist der Lobgesang Marias nach der Ankündigung der Geburt Jesu (Lukas 1, 4655). Maria erlebt einen Zustand überschwänglicher Freude, innerster Berührtheit und Demut. Ihre Seele schwebt. Sie singt. Das Magnificat ist das berühmteste Canticum der lateinischen Messe. Wir haben uns für eine Version im 6. Psalmton entschieden, die um 1250 im Kloster St. Emmeran Regensburg aufgezeichnet wurde. In unserer Interpretation versetzen die Schwingungen der menschlichen Stimme die Glocken in Bewegung. Sie antworten leise. Das Canticum Beatae Mariae Virginis korrespondiert inhaltlich mit dem Preisgesang Salutatio Beatae Mariae Virginis 3 des Francesco dʼAssisi (1182 - 1226).

Instrumente in früher christlicher Sakralmusik Die Gesänge der frühen Gemeinden wurden von den Gläubigen häufig mit Instrumenten begleitet - trotz des Verdikts der Kirchenväter, die darin eine Profanisierung sakraler Musik sahen. Wiederholte Konzilsbeschlüsse gegen die Verwendung von Instrumenten in der Kirche machen sichtbar, wie hartnäckig der Widerstand in den Gemeinden gegen dieses Verbot war. Im Spiel der Kithara und anderer Saiteninstrumente in den Hauskirchen der frühen Christen

4

to keep thee in all thy ways. They shall bear thee in their hands that thou hurt not thy foot against a stone. Thou shalt go upon the lion and the adder, the young lion and the dragon shalt thou tread under thy feet. Because he hath set his love upon me, therefore I will deliver him: I will set him up, because he hath known my Name. He shall call upon me, and I will hear him. Yea, I am with him in trouble, I will deliver him and bring him to honour. With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. Christ, that art light and day Christ, that art light and day. Thou layest bare the darkness of night and entrustest us with the light of the light, foretelling blessed light. Like as the hart Like as the hart desireth the water-brooks, so longeth my soul after thee, O God. My soul is a thirst for God, yea, even for the living God. When shall I come to appear before the presence of God? My tears have been my meat day and night, while they daily say unto me, Where now is thy God? O greenness of the finger of God O greenness of the finger of God, in which God has made a garden, that shines on high as a glorious column prepared by God. And thou mountainʼs height, that shall never be laid low in Godʼs judgement, yet thou standest from afar as an exile, but it is not in the power of an armed man to seize hold of you. Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit. We shall go in sack-cloth We shall go in sack-cloth and ashes, fasting and mourning before the Lord: for our God is merciful and dismisses our sins.

9

8.572632

572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 4

Anima mea Sakrale Musik des Mittelalters „Anima symphonizans est“ schreibt Hildegard von Bingen (1098-1179): Die Seele ist harmonisch gestimmt, da sie der himmlischen Harmonie entstammt. Sie ist ausgerichtet auf Zusammenklang. „Alles nämlich, was in der Ordnung Gottes steht, antwortet einander“ (Liber vitae meritorum). Musik ist Ausdruck höchster Harmonie, denn sie entspringt unmittelbar der menschlichen Seele. Sie ist die schönste Art des Lobpreises, Nachklang des Paradieses, Vorklang auf das Einswerden, Melodie der Leben spendenden Grünkraft „viriditas“ 7. In immer neuen Begriffen umkreist der Mystiker Meister Eckhart (ca. 1260-ca. 1328) den Begriff der Seele – und weiß doch: in ihrem Grund ist die Seele unaussprechlich. „Nichts zieht die Seele in die Welt hinein als einzig die Liebe. (Predigt 17). Die Antiphone Adorna Thalamum 1, Immutemur habitu 8 und Exaudi nos domine @ entstammen dem Erfurter Rituale. Das Manuskript entstand 1301. Es enthält Gesänge aus dem Umfeld Meister Eckharts, der um 1275 in Erfurt in den Dominikanerorden eintrat und später dort als Prior wirkte. Nach der Reformation geriet die Handschrift in Vergessenheit und wurde erst vor kurzem wiederentdeckt. Die Antiphone aus dem Erfurter Rituale (heute im Besitz der Predigergemeinde Erfurt) werden vom Ensemble Cosmedin erstmalig seit der Wiederentdeckung aufgeführt: “Näher kann man Meister Eckart musikalisch nicht kommen” (Stefan Hoffmann, SWR 2). Tractus ist der älteste psalmodische Sologesang der römischen Messliturgie. Qui habitat in adiutorio altissimi 4 und Sicut cervus 6 verweisen melodisch auf ihre Herkunft aus dem solistischem Kantorengesang der orientalischen Synagoge. Charakteristisch sind die Melismen an den Phrasenenden. Der Psalm 90 ist für den Theologen Romano Guardini einer der schönsten. Tritt der Hörer in diesen Psalm ein, “dann öffnet sich ihm ein Raum, und darin wird eine stille Gegenwart fühlbar, die ganz Macht ist und ganz Güte. Er wird an die Hand genommen und gelehrt, wie er mit der gütigen Macht in ein Einvernehmen kommen könne; und geht er mit, dann ist er geborgen.” (Weisheit der Psalmen, Mainz 1987, S. 251)

8.572632

Der frühchristliche Hymnus Christe qui lux es et dies 5 wird erstmals in Mailand (vor 534) dokumentiert. Der Beginn zeichnet gleichsam eine Suchbewegung, die aus dem Dunkel ins Licht führt. Die Singstimme fügt sich in den Klang der Glocken ein mit den Vokalen des lateinischen Textes. In ihnen leuchten die Klangfarben als Obertöne. Die zweistimmigen Liegeton-Organa der Notre-DameSchule gelten als Höhepunkt mittelalterlicher Sakralmusik. Die ursprüngliche Choralmelodie 9 wird bei den Komponisten Magister Leoninus (um 1180) und Perotinus (um 1220) extrem verlangsamt und bildet die Basis für die hochvirtuose Solostimme. Mit den rhythmisch prägnanten Passagen, die zu Perotins Zeiten eingearbeitet wurden, trifft erstmals pulsierende Rhythmik auf die fließende Rhythmik der Gregorianik 0. „Magnificat anima mea Dominum“ ! ist der Lobgesang Marias nach der Ankündigung der Geburt Jesu (Lukas 1, 4655). Maria erlebt einen Zustand überschwänglicher Freude, innerster Berührtheit und Demut. Ihre Seele schwebt. Sie singt. Das Magnificat ist das berühmteste Canticum der lateinischen Messe. Wir haben uns für eine Version im 6. Psalmton entschieden, die um 1250 im Kloster St. Emmeran Regensburg aufgezeichnet wurde. In unserer Interpretation versetzen die Schwingungen der menschlichen Stimme die Glocken in Bewegung. Sie antworten leise. Das Canticum Beatae Mariae Virginis korrespondiert inhaltlich mit dem Preisgesang Salutatio Beatae Mariae Virginis 3 des Francesco dʼAssisi (1182 - 1226).

Instrumente in früher christlicher Sakralmusik Die Gesänge der frühen Gemeinden wurden von den Gläubigen häufig mit Instrumenten begleitet - trotz des Verdikts der Kirchenväter, die darin eine Profanisierung sakraler Musik sahen. Wiederholte Konzilsbeschlüsse gegen die Verwendung von Instrumenten in der Kirche machen sichtbar, wie hartnäckig der Widerstand in den Gemeinden gegen dieses Verbot war. Im Spiel der Kithara und anderer Saiteninstrumente in den Hauskirchen der frühen Christen

4

to keep thee in all thy ways. They shall bear thee in their hands that thou hurt not thy foot against a stone. Thou shalt go upon the lion and the adder, the young lion and the dragon shalt thou tread under thy feet. Because he hath set his love upon me, therefore I will deliver him: I will set him up, because he hath known my Name. He shall call upon me, and I will hear him. Yea, I am with him in trouble, I will deliver him and bring him to honour. With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. Christ, that art light and day Christ, that art light and day. Thou layest bare the darkness of night and entrustest us with the light of the light, foretelling blessed light. Like as the hart Like as the hart desireth the water-brooks, so longeth my soul after thee, O God. My soul is a thirst for God, yea, even for the living God. When shall I come to appear before the presence of God? My tears have been my meat day and night, while they daily say unto me, Where now is thy God? O greenness of the finger of God O greenness of the finger of God, in which God has made a garden, that shines on high as a glorious column prepared by God. And thou mountainʼs height, that shall never be laid low in Godʼs judgement, yet thou standest from afar as an exile, but it is not in the power of an armed man to seize hold of you. Glory be to the Father, and to the Son and to the Holy Spirit. We shall go in sack-cloth We shall go in sack-cloth and ashes, fasting and mourning before the Lord: for our God is merciful and dismisses our sins.

9

8.572632

572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 8

ut custodiant te in omnibus viis tuis. In manibus portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum. Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabisleonem et draconem. Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. Invocabit me,et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione. Eripiam eum, et glorificabo eum: longitudine dierum adimplebo eum, et ostendam illi salutare meum. (Psalm 91)

dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen, dass sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. Über Löwen und den Basilisken der Hochmut wirst du gehen und junge Löwen und Drachen niedertreten. "Er liebt mich, darum will ich ihn erretten; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen. Er ruft mich an, darum will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not, ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen. Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil."

5

Christe qui lux es et dies Christe qui lux es et dies Noctis tenebras detegis Lucisque lumen crederis Lumen beatum predicans.

Christus, du bist Licht und Tag Christus, du bist Licht und Tag, die Nacht enthüllst du der Schatten und vertraust uns das Licht des Lichtes an, das Licht, das wahrhaft glücklich macht.

6 Sicut cervus Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad deum vivum: quando veniam, et apparebo ante faciem Die mei? Fuerunt mihi lacrimae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? (Psalm 42)

Sicut cervus Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu dir. Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, dass ich Gottes Angesicht schaue? Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?

7 O viriditas digiti Dei O viriditas digiti Dei in qua Deus constituit plantationem, que in excelso resplendet ut statuta columna tu gloriosa in preparatione Dei. Et o altitudo montis, que numquam dissipaberis in discretione Dei, tu tamen stas a longe ut exul, sed non est in potestate armati, qui te rapiat. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. (Hildegard von Bingen)

O grünende Lebenskraft O grünende Lebenskraft aus Gottes Hand, in dir hat Gott einen Garten gepflanzt. Du spiegelst des Himmels Leuchten wie eine hoch ragende Säule. Ruhmgekrönt bist du, da Gott aus dir wirkt. Wie ein hoher Berg ragst du einsam empor in der Ferne. Niemals wirst du wanken unter Gottes Prüfung, keine bewaffnete Macht kann dich je ergreifen. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

8 Immutemur habitu Immutemur habitu in cinere et cilicio ieiunemus et ploremus ante Dominum: quia multum misericors est dimittere peccata nostra, Deus noster. (Joel 2,13)

Wir werden in Sack Wir werden in Sack und Asche gehen. Wir werden fasten und klagend vor Gott treten. Denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte.

8.572632

lebten die Traditionen mediterraner Musikkultur weiter, die durch das Bordun-Prinzip geprägt waren und sind. Hildegard von Bingen plädierte für den Einsatz von Musikinstrumenten beim Gotteslob - im Gegensatz zu ihren Zeitgenossen. Sie bezog sich dabei (Scivias, 13. Vision des 3 Teils, Nr. 16) ausdrücklich auf den Harfenspieler David.

Die Musikinstrumente dieser Aufnahme Psalter und Langhalslaute entwickelten sich in den frühen Hochkulturen Mesopotamiens und Persiens. Die Fidel kam im 11. Jahrhundert aus Zentralasien über Byzanz und

Nordafrika nach Europa. Auch Glocken entstanden in Asien. Auf Initiative von Kaiser Konstantins Mutter Helena gelangten sie über Byzanz nach Rom. Die Ziertürmchen der Thorarollen und die Gewänder der jüdischen Hohepriester waren mit Glöckchen geschmückt, ebenso die liturgischen Gewänder der ersten Päpste. Seit 1400 Jahren sind Glocken in Klöstern des deutschen Sprachraums nachweisbar, wo sie sowohl in Choral-Begleitung und Liturgie als auch im Musik-Unterricht des Quadrivium verwendet wurden.

Stephanie und Christoph Haas

Photo: Rose Hajdu

8

5

8.572632

572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 8

ut custodiant te in omnibus viis tuis. In manibus portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum. Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabisleonem et draconem. Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. Invocabit me,et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione. Eripiam eum, et glorificabo eum: longitudine dierum adimplebo eum, et ostendam illi salutare meum. (Psalm 91)

dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen, dass sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. Über Löwen und den Basilisken der Hochmut wirst du gehen und junge Löwen und Drachen niedertreten. "Er liebt mich, darum will ich ihn erretten; er kennt meinen Namen, darum will ich ihn schützen. Er ruft mich an, darum will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not, ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen. Ich will ihn sättigen mit langem Leben und will ihm zeigen mein Heil."

5

Christe qui lux es et dies Christe qui lux es et dies Noctis tenebras detegis Lucisque lumen crederis Lumen beatum predicans.

Christus, du bist Licht und Tag Christus, du bist Licht und Tag, die Nacht enthüllst du der Schatten und vertraust uns das Licht des Lichtes an, das Licht, das wahrhaft glücklich macht.

6 Sicut cervus Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum: ita desiderat anima mea ad te, Deus. Sitivit anima mea ad deum vivum: quando veniam, et apparebo ante faciem Die mei? Fuerunt mihi lacrimae meae panes die ac nocte, dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? (Psalm 42)

Sicut cervus Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu dir. Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, dass ich Gottes Angesicht schaue? Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?

7 O viriditas digiti Dei O viriditas digiti Dei in qua Deus constituit plantationem, que in excelso resplendet ut statuta columna tu gloriosa in preparatione Dei. Et o altitudo montis, que numquam dissipaberis in discretione Dei, tu tamen stas a longe ut exul, sed non est in potestate armati, qui te rapiat. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. (Hildegard von Bingen)

O grünende Lebenskraft O grünende Lebenskraft aus Gottes Hand, in dir hat Gott einen Garten gepflanzt. Du spiegelst des Himmels Leuchten wie eine hoch ragende Säule. Ruhmgekrönt bist du, da Gott aus dir wirkt. Wie ein hoher Berg ragst du einsam empor in der Ferne. Niemals wirst du wanken unter Gottes Prüfung, keine bewaffnete Macht kann dich je ergreifen. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

8 Immutemur habitu Immutemur habitu in cinere et cilicio ieiunemus et ploremus ante Dominum: quia multum misericors est dimittere peccata nostra, Deus noster. (Joel 2,13)

Wir werden in Sack Wir werden in Sack und Asche gehen. Wir werden fasten und klagend vor Gott treten. Denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte.

8.572632

lebten die Traditionen mediterraner Musikkultur weiter, die durch das Bordun-Prinzip geprägt waren und sind. Hildegard von Bingen plädierte für den Einsatz von Musikinstrumenten beim Gotteslob - im Gegensatz zu ihren Zeitgenossen. Sie bezog sich dabei (Scivias, 13. Vision des 3 Teils, Nr. 16) ausdrücklich auf den Harfenspieler David.

Die Musikinstrumente dieser Aufnahme Psalter und Langhalslaute entwickelten sich in den frühen Hochkulturen Mesopotamiens und Persiens. Die Fidel kam im 11. Jahrhundert aus Zentralasien über Byzanz und

Nordafrika nach Europa. Auch Glocken entstanden in Asien. Auf Initiative von Kaiser Konstantins Mutter Helena gelangten sie über Byzanz nach Rom. Die Ziertürmchen der Thorarollen und die Gewänder der jüdischen Hohepriester waren mit Glöckchen geschmückt, ebenso die liturgischen Gewänder der ersten Päpste. Seit 1400 Jahren sind Glocken in Klöstern des deutschen Sprachraums nachweisbar, wo sie sowohl in Choral-Begleitung und Liturgie als auch im Musik-Unterricht des Quadrivium verwendet wurden.

Stephanie und Christoph Haas

Photo: Rose Hajdu

8

5

8.572632

572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 6

1 Adorna thalamum Adorna thalamum tuum, Syon, et suscipe regem Christum: amplectere Mariam, quae est caelestis porta, ipsa enim portat regem gloriae novi luminis, subsistit virgo adducens manibus filium ante luciferum, quem accipiens Symeon in ulnas suas praedicavit populis dominum deum esse vitae et mortis, et salvatorem mundi. (St Luke 2, 25-32)

Schmücke dein Gemach, Zion Schmücke dein Gemach, Zion, und erkenne Christus den König: preise hoch Maria, die himmlische Pforte, sie bringt den ruhmreichen König des neuen Lichtes. Sie trägt den Sohn, den Lichtbringer, den Simeon, ihn im Arm haltend, dem Volk verkündigt als den Herrn des Lebens und des Todes und als den Retter der Welt.

Adorn thy chamber, Sion Adorn thy chamber, Sion, and receive Christ the King: encompass Mary, who is the gate of heaven, for she bears the king of glory of the new light. The virgin stands bringing in her arms her son before the bringer of light, whom Simeon, receiving him into his arms, foretold to the people that he would be the Lord God of life and death, and saviour of the world.

2 Credo, quod Redemptor meus vivit Credo, quod Redemptor meus vivit et in novissimo die de terra surrecturus sum et in carne mea videbo Deum salvatorem meum. Quem visurus sum: ego ipse, et non alius, et oculi mei conspecturi sunt. (Job 19, 25-27)

Ich vertraue, dass mein Erlöser lebt Ich vertraue, dass mein Erlöser lebt. Am jüngsten Tag der Erde werde ich auferstehen und ich werde ihn, meinen Retter sehen. Ich selbst, und nicht ein anderer. Meine Augen werden ihn schauen.

I know that my Redeemer liveth For I know that my redeemer liveth, and in the last day I shall rise again from the earth and in my flesh I shall see God my saviour. Whom I shall see for myself and my eyes shall behold.

3 Salutatio Beatae Mariae Virginis Ave Domina, sancta Regina, sancta Dei genetrix Maria, Ave palatium eius Ave tabernaculum eius Ave domus eius Ave vestimentum eius Ave ancilla eius Ave mater eius (Saint Francis of Assisi)

Gruß an die heilige Jungfrau Maria Sei gegrüßt, hohe Frau, heilige Königin, heilige Gottesmutter Maria, Sei gegrüßt, du sein Palast. Sei gegrüßt, du sein Zelt. Sei gegrüßt, du seine Wohnung. Sei gegrüßt, du sein Gewand. Sei gegrüßt, du seine Magd. Sei gegrüßt, du seine Mutter.

Salutation of the Blessed Virgin Mary Hail Lady, holy Queen, holy Mary, mother of God, Hail, his palace, Hail, his tabernacle, Hail, his house, Hail, his clothing, Hail, his handmaid, Hail, his mother.

4 Qui habitat in adiutorio Altissimi Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. Dicet Domino: Susceptor meus es, et refugium meum, Deus meus: sperabo in eum. Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis eius sperabis. Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno. A sagitta volante per diem, a negotio perambulante in tenebris, a ruina et daemonio meridiano.

Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt, der spricht zu dem Herrn: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe. Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der verderblichen Pest. Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und Zuflucht wirst du haben unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild, dass du nicht erschrecken musst vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, vor der Pest, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die am Mittag Verderben bringt.

Whoso dwelleth under the defence of the most High Whoso dwelleth under the defence of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. I will say unto the Lord, thou art my hope, and my stronghold: my God, in him will I trust. For he shall deliver thee from the snare of the hunter, and from the noisome pestilence. He shall defend thee under his wings, and thou shalt be safe under his feathers: his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler. Thou shalt not be afraid for any terror by night, nor for the arrow that flieth by day, for the pestilence that walketh in darkness, nor for the sickness that destroyeth in the noon-day.

Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: tibi autem non appropinquabit. Quoniam Angelis suis mandavit de te,

Wenn auch tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen. Denn er hat seine Engel gesandt,

A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand, but it shall not come nigh thee. For he shall give his angels charge over thee

8.572632

6

7

8.572632

572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 6

1 Adorna thalamum Adorna thalamum tuum, Syon, et suscipe regem Christum: amplectere Mariam, quae est caelestis porta, ipsa enim portat regem gloriae novi luminis, subsistit virgo adducens manibus filium ante luciferum, quem accipiens Symeon in ulnas suas praedicavit populis dominum deum esse vitae et mortis, et salvatorem mundi. (St Luke 2, 25-32)

Schmücke dein Gemach, Zion Schmücke dein Gemach, Zion, und erkenne Christus den König: preise hoch Maria, die himmlische Pforte, sie bringt den ruhmreichen König des neuen Lichtes. Sie trägt den Sohn, den Lichtbringer, den Simeon, ihn im Arm haltend, dem Volk verkündigt als den Herrn des Lebens und des Todes und als den Retter der Welt.

Adorn thy chamber, Sion Adorn thy chamber, Sion, and receive Christ the King: encompass Mary, who is the gate of heaven, for she bears the king of glory of the new light. The virgin stands bringing in her arms her son before the bringer of light, whom Simeon, receiving him into his arms, foretold to the people that he would be the Lord God of life and death, and saviour of the world.

2 Credo, quod Redemptor meus vivit Credo, quod Redemptor meus vivit et in novissimo die de terra surrecturus sum et in carne mea videbo Deum salvatorem meum. Quem visurus sum: ego ipse, et non alius, et oculi mei conspecturi sunt. (Job 19, 25-27)

Ich vertraue, dass mein Erlöser lebt Ich vertraue, dass mein Erlöser lebt. Am jüngsten Tag der Erde werde ich auferstehen und ich werde ihn, meinen Retter sehen. Ich selbst, und nicht ein anderer. Meine Augen werden ihn schauen.

I know that my Redeemer liveth For I know that my redeemer liveth, and in the last day I shall rise again from the earth and in my flesh I shall see God my saviour. Whom I shall see for myself and my eyes shall behold.

3 Salutatio Beatae Mariae Virginis Ave Domina, sancta Regina, sancta Dei genetrix Maria, Ave palatium eius Ave tabernaculum eius Ave domus eius Ave vestimentum eius Ave ancilla eius Ave mater eius (Saint Francis of Assisi)

Gruß an die heilige Jungfrau Maria Sei gegrüßt, hohe Frau, heilige Königin, heilige Gottesmutter Maria, Sei gegrüßt, du sein Palast. Sei gegrüßt, du sein Zelt. Sei gegrüßt, du seine Wohnung. Sei gegrüßt, du sein Gewand. Sei gegrüßt, du seine Magd. Sei gegrüßt, du seine Mutter.

Salutation of the Blessed Virgin Mary Hail Lady, holy Queen, holy Mary, mother of God, Hail, his palace, Hail, his tabernacle, Hail, his house, Hail, his clothing, Hail, his handmaid, Hail, his mother.

4 Qui habitat in adiutorio Altissimi Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. Dicet Domino: Susceptor meus es, et refugium meum, Deus meus: sperabo in eum. Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis eius sperabis. Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno. A sagitta volante per diem, a negotio perambulante in tenebris, a ruina et daemonio meridiano.

Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen bleibt, der spricht zu dem Herrn: Meine Zuversicht und meine Burg, mein Gott, auf den ich hoffe. Denn er errettet dich vom Strick des Jägers und von der verderblichen Pest. Er wird dich mit seinen Fittichen decken, und Zuflucht wirst du haben unter seinen Flügeln. Seine Wahrheit ist Schirm und Schild, dass du nicht erschrecken musst vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, vor der Pest, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die am Mittag Verderben bringt.

Whoso dwelleth under the defence of the most High Whoso dwelleth under the defence of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. I will say unto the Lord, thou art my hope, and my stronghold: my God, in him will I trust. For he shall deliver thee from the snare of the hunter, and from the noisome pestilence. He shall defend thee under his wings, and thou shalt be safe under his feathers: his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler. Thou shalt not be afraid for any terror by night, nor for the arrow that flieth by day, for the pestilence that walketh in darkness, nor for the sickness that destroyeth in the noon-day.

Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: tibi autem non appropinquabit. Quoniam Angelis suis mandavit de te,

Wenn auch tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen. Denn er hat seine Engel gesandt,

A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand, but it shall not come nigh thee. For he shall give his angels charge over thee

8.572632

6

7

8.572632

572632 bk Anima mea EU_572632 bk Anima mea EU 26/08/2011 12:19 Page 12

ANIMA MEA

ANIMA MEA

(My Soul)

1

Anon.: Adorna Thalamum [Erfurt, 1301] Sung Text: St Luke 2, 25-32

3:02

2

Anon.: Credo, quod Redemptor meus vivit [St. Gallen, after 1000] Sung Text: Job 19, 25-27

4:32

3

Christoph Haas: Salutatio Beatae Mariae Virginis Sung Text: Saint Francis of Assisi (1181/82-1226)

1:37

4

Anon.: Qui habitat in adiutorio altissimi [St. Gallen, after 880] Sung Text: Psalm 91

5

Anon.: Christe qui lux es et dies [Milan, before 534] Sung Text: Anonymous

5:52

6

Anon.: Sicut cervus [St. Gallen, after 880] Sung Text: Psalm 42

4:05

7

Hildegard of Bingen (1098-1179): O viriditas digiti Dei Sung Text: Hildegard von Bingen

6:08

8

Anon.: Immutemur habitu [Erfurt, 1301] Sung Text: Joel 2,13

2:47

9

Anon.: Per tuam crucem. Miserere [Paris, after 1150] Sung Text: Anonymous

4:16

0

Anon.: Per tuam crucem. Miserere [Notre Dame, after 1200] Sung Text: Anonymous

!

Anon.: Magnificat [Regensburg, after 1250] Sung Text: St Luke 1, 46-55

3:35

@

Anon.: Exaudi nos, Domine [Erfurt, 1301] Sung Text: Psalm 69

3:44

Sacred Music of the Middle Ages

Ensemble Cosmedin

13:03

11:57

Arrangements, adaptation and instrumentation by Christoph Haas

8.572632

12

Also available

E A R L Y M U S I C

8.553833

8.557340

8.557983

8.572265

NAXOS

NAXOS

Sacred Music of the Middle Ages 2 3 4

3:02

6 7

4:32 1:37

9 0 !

8.572632

8.572632

A detailed track list can be found on the back page of the booklet The Latin sung texts and German and English translation can be found inside the booklet, and may also be accessed at www.naxos.com/libretti/572632.htm Recorded at Atelier Impuls, Stuttgart, Germany, on 31st October, 2009 (tracks 1, 2, 6-8, 12), and on 21st August, 2010 (tracks 3-5, 9-11) Producer: Christoph Haas • Engineer: Christoph Knödler • Mixing and mastering: Axel Kühlem Cover: Madonna Annunziata (1475, detail) by Antonello da Messina (1430-1479) (Galleria Nazionale, Palermo, Sicily, Italy / Giraudon / The Bridgeman Art Library)

 & 훿 2011 Naxos Rights International Ltd.

Stephanie Haas, Voice, Bell 7 Christoph Haas, Bowed psalterium 2 4 6 7 8 9 0 @; Bells 1 5 7; Long necked lute tambura 1; Tenor fiddle rubeba 1 3

Booklet notes in English • Kommentar auf Deutsch

Ensemble Cosmedin

Made in Germany

@

Arrangements, adaptation and instrumentation by Christoph Haas

www.naxos.com

13:03 5:52

8

Sicut cervus 4:05 O viriditas digiti Dei 6:08 Immutemur habitu 2:47 Per tuam crucem. Miserere 4:16 Per tuam crucem. Miserere 11:57 Magnificat 3:35 Exaudi nos, Domine 3:44

64:39

1

5

Adorna Thalamum Credo, quod Redemptor meus vivit Salutatio Beatae Mariae Virginis Qui habitat in adiutorio altissimi Christe qui lux es et dies

Playing Time

47313 26327

1

8.572632

ANIMA MEA: Sacred Music of the Middle Ages

ANIMA MEA

DDD

7

ANIMA MEA: Sacred Music of the Middle Ages

Anima mea explores the Christian concept of the soul through these masterpieces of medieval Sacred Music. Hildegard of Bingen’s beautifully exalted harmonies represent God’s order in the music of the spheres. The recently rediscovered Erfurt Ritual contains sung music from Master Eckhartʼs historical context. These antiphons are performed here for the first time since 1525, along with chants from the liturgy of the Roman mass, music from the Notre Dame School, and a glorious Magnificat. The German duo Ensemble Cosmedin, who take their name from a church in Rome, are considered one of the leading ensembles for medieval and modern sacred music. Music of the soul – gentle and luminous.