5 85559 2 Alice Coote & Julius Drake – Lieder by Mahler, Haydn & Schumann

Des Knaben Wunderhorn Gustav Mahler (1860–1911) 1 Rheinlegendchen Bald gras ich am Neckar, bald gras ich am Rhein; Bald hab’ ich ein Schätzel, bald bin ich allein! Was hilft mir das Grasen, wenn d’ Sichel nicht schneid’t! Was hilft mir ein Schätzel, wenn’s bei mir nicht bleibt.

Rhine legend Now I thresh by the Neckar, now I thresh by the Rhine; now I have a sweetheart, now I am alone! What use is my threshing if the sickle doesn’t cut? What use is a sweetheart if she won’t stay?

So soll ich denn grasen am Neckar, am Rhein, So werf ich mein goldenes Ringlein hinein. Es fließet im Neckar und fließet im Rhein, Soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein.

So if I am to thresh by the Neckar and by the Rhine, then I’ll throw in my golden ring. It will flow with the Neckar and the Rhine, and float right down into the deep sea.

Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt es ein Fisch! Das Fischlein tät kommen auf’s König sein Tisch! Der König tät fragen, wem’s Ringlein sollt sein? Da tät mein Schatz sagen: das Ringlein g’hört mein.

And as it floats, the little ring, a fish will eat it! The fish will eventually come to the King’s table! The King will ask whose ring it is, and my sweetheart will say: “The ring belongs to me.”

Mein Schätzlein tät springen bergauf und bergein, Tät mir wiedrum bringen das Goldringlein mein! Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am Rhein, Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!

My sweetheart will hurry up hill and down hill, and bring me back my ring! “You can thresh by the Neckar, and thresh by the Rhine if you will always throw your ring in for me!”

2 Nicht wiedersehen! „Und nun ade, mein herzallerliebster Schatz, Jetzt muß ich wohl scheiden von dir, Bis auf den andern Sommer, Dann komm ich wieder zu dir.“

Never reuniting “And now, farewell, my darling treasure, now I must leave you, until next summer, when I shall return to you.”

Und als der junge Knab heimkam, Von seiner Liebsten fing er an: „Wo ist meine Herzallerliebste, Die ich verlassen hab?“

And as the youth returned home, he thought of his beloved: “Where is my love, whom I have left?”

„Auf dem Kirchhof liegt sie begraben, Heut ist’s der dritte Tag. Das Trauern und das Weinen Hat sie zum Tod gebracht.“

“She is buried in the churchyard, today is the third day. Her mourning and crying has killed her.”

„Jetzt will ich auf den Kirchhof gehen, Will suchen meiner Liebsten Grab, Will ihr allweil rufen, Bis daß sie mir Antwort gibt.

“Now I shall go to the churchyard, to look for my beloved’s grave, and will call out for her until she answers.

Ei, du mein herzallerliebster Schatz, Mach auf dein tiefes Grab, Du hörst kein Glöcklein läuten, Du hörst kein Vöglein pfeifen, Du siehst weder Sonne noch Mond!“

O, my darling treasure, open up your grave, you cannot hear the bells tolling, you cannot hear the birds singing, you can see neither sun nor moon!”

3 Das irdische Leben „Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich.“ „Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir ernten geschwind.“ Und als das Korn geerntet war, Rief das Kind noch immerdar: „Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich.“ „Warte nur, mein liebes Kind, Morgen wollen wir dreschen geschwind.“ Und als das Korn gedroschen war, Rief das Kind noch immerdar: „Mutter, ach Mutter! es hungert mich, Gib mir Brot, sonst sterbe ich.“ „Warte nur, mein liebes Kind,

Life on earth “Mother, oh Mother! I’m hungry; give me bread, or I shall die!” “Wait a little, my darling child; tomorrow we shall harvest quickly.” And when the corn had been harvested, the child wailed again: “Mother, oh Mother! I’m hungry; give me bread, or I shall die!” “Wait a little, my darling child; tomorrow we shall thresh quickly.” And when the corn had been threshed, the child wailed again: “Mother, oh Mother! I’m hungry; give me bread, or I shall die!” “Wait a little, my darling child;

Morgen wollen wir backen geschwind.“ Und als das Brot gebacken war, Lag das Kind auf der Totenbahr. 4 Urlicht O Röschen rot, Der Mensch liegt in größter Not, Der Mensch liegt in größter Pein, Je lieber möcht’ ich im Himmel sein. Da kam ich auf einem breiten Weg, Da kam ein Engelein und wollt’ mich abweisen. Ach nein, ich ließ mich nicht abweisen! Ich bin von Gott und will wieder zu Gott, Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, Wir leuchten mir bis in das ewig selig’ Leben!

tomorrow we shall bake quickly.” And when the bread had been baked, the child was lying on the funeral bier. Primal light O red rose! Mankind lies in greatest need! Mankind lies in greatest pain! Much rather would I be in Heaven! Then I came upon a broad path; then an angel came and wanted to dismiss me. Ah no! I would not be dismissed! I am from God and would go back to God! Dear God will give me a light, will light me to blissful everlasting life!

Arianna a Naxos Joseph Haydn (1732–1809) Recitativo 5 Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu? Vicino d’averti mi parea, ma un lusinghiero sogno fallace m’ingannò. Già sorge in ciel la rosea Aurora, e l’erbe e i fior colora Febo uscendo dal mar col crine aurato. Sposo, sposo adorato, dove guidasti il piè? Forse le fere ad inseguir ti chiama il tuo nobile ardor. Ah vieni, ah vieni, o caro, ed offrirò più grata preda ai tuoi lacci. Il cor d’Arianna amante, che t’adora costante, stringi, stringi con nodo più tenace, e più bella la face splenda del nostro amor. Soffrir non posso d’esser da te divisa un sol istante. Ah di vederti, o caro, già mi strugge il desio; ti sospira il mio cor, vieni, vieni idol mio.

Recitative Theseus, my love! Where are you? I thought you were beside me, but it was only a sweet, false dream. The roseate dawn arises in the sky, and the grass and the flowers are tinged with colour as Phoebus emerges, golden-haired, from the sea. My husband! Beloved husband, where have you gone? Perhaps the chase has tempted your brave spirit? Ah, come, my love, and you shall find a sweeter prey for your snares. Arianna’s loving heart, constant and adoring, bind with ever tighter bonds, and let the flame of our love burn more brilliantly than ever. I cannot bear to be parted from you a single moment. Ah, I am seized, my love, with the desire to see you. My heart sighs for you, come, oh come, my adored one.

Aria (Largo) 6 Dove sei, mio bel tesoro, chi t’invola a questo cor? Se non vieni, io già mi moro, né resisto al mio dolor. Se pietade avete, oh Dei, secondate i voti miei, a me torni il caro ben. Dove sei? Teseo!

Aria (Largo) Where are you, my precious love? Who tore you from my breast? Without you, I shall die, I cannot bear such grief. If you are merciful, o Gods, hear my prayer and send my beloved back to me. Where are you? Theseus!

Recitativo 7 Ma, a chi parlo? Gli accenti Eco ripete sol. Teseo non m’ode, Teseo non mi risponde, e portano le voci e l’aure e l’onde.

Recitative But who am I talking to? Echo alone repeats my words. Theseus cannot hear me, Theseus answers not, and the winds and the waves carry my words away.

8 Poco da me lontano esser egli dovria. Salgasi quello che più d’ogni altro s’alza alpestre scoglio; ivi lo scoprirò. Che miro? Oh stelle, misera me, quest’è l’argivo legno! Greci son quelli! Teseo! Ei sulla prora! Ah m’ingannassi almen... no, no, non m’inganno. Ei fugge, ei qui mi lascia in abbandono. Più speranza non v’è, tradita io sono.

He cannot be very far away from me. If I climb that cliff that rears itself above the rest, I shall see him from there. What is this? Alas! Woe is me! That is the Argive ship! Those men are Greeks! Theseus! It is he at the prow! Ah, I could be mistaken... No, no, there is no mistake. He is fleeing, and abandoning me here. All hope is gone, I have been betrayed.

Teseo, Teseo, m’ascolta, Teseo! Ma oimè! vaneggio! I flutti e il vento lo involano per sempre agli occhi miei. Ah siete ingiusti, o Dei,

Theseus! Theseus! Hear me! Theseus! Alas, I shall go mad! The winds and the waves are swallowing him up for ever. Oh, Gods, you are injust

se l’empio non punite! Ingrato! Perché ti trassi dalla morte dunque tu dovevi tradirmi! E le promesse, e i giuramenti tuoi? Spergiuro, infido! hai cor di lasciarmi.

if you punish me not the traitor! Ungrateful man! Why did I save your life? For you to betray me? And your promises? Your vows? Faithless one! Deceiver! Have you the heart to leave me?

9 A chi mi volgo, da chi pietà sperar? Già più non reggo, il piè vacilla, e in così amaro istante sento mancarmi in sen l’alma tremante.

To whom should I turn? To whom look for compassion? I can barely stand, my knees are trembling and the bitterness of this moment makes my heart quiver in my breast.

Aria 10 Ah, che morir vorrei in sì fatal momento, ma al mio crudel tormento mi serba ingiusto il ciel.

Aria Ah! Would that death might come at this dreadful hour! But heaven cruelly decrees that my sufferings continue.

11 Misera abbandonata, non ho chi mi consola. Chi tanto amai s’invola barbaro ed infedel.

Poor abandoned woman, I have no-one to console me: He whom I loved so dearly has fled, cruel and disloyal.

Frauenliebe und -leben Robert Schumann (1810–1856) 12 Seit ich ihn gesehen Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel, Heller nur empor. Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr ich mehr, Möchte lieber weinen, Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein. 13 Er, der Herrlichste von allen Er, der Herrlichste von allen, Wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Mut.

Since I saw him Since I saw him I believe myself to be blind, where I but cast my gaze, I see him alone. As in waking dreams his image floats before me, dipped from deepest darkness, brighter in ascent. All else dark and colourless everywhere around me, for the games of my sisters I no longer yearn, I would rather weep, silently in my little chamber, since I saw him I believe myself to be blind. He, the most glorious of all He, the most glorious of all, o how mild, so good! Lovely lips, clear eyes, bright mind and steadfast courage.

So wie dort in blauer Tiefe, Hell und herrlich, jener Stern, Also er an meinem Himmel, Hell und herrlich, hehr und fern.

Just as yonder in the blue depths, bright and glorious, that star, so he is in my heavens, bright and glorious, lofty and distant.

Wandle, wandle deine Bahnen, Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demut ihn betrachten, Selig nur und traurig sein!

Meander, meander thy paths, but to observe thy gleam, but to observe in meekness, but to be blissful and sad!

Höre nicht mein stilles Beten, Deinem Glücke nur geweiht; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit!

Hear not my silent prayer, consecrated only to thy happiness, thou mays’t not know me, lowly maid, lofty star of glory!

Nur die Würdigste von allen Darf beglücken deine Wahl, Und ich will die Hohe segnen, Segnen viele tausendmal.

Only the worthiest of all may make happy thy choice, and I will bless her, the lofty one, many thousand times.

Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann; Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, o Herz, was liegt daran? 14 Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt?

I will rejoice then and weep, blissful, blissful I’ll be then; if my heart should also break, break, o heart, what of it? I can’t grasp it, nor believe it I can’t grasp it, nor believe it, a dream has bewitched me, how should he, among all the others, lift up and make happy poor me?

Mir war’s, er habe gesprochen: „Ich bin auf ewig dein“, Mir war’s – ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein.

It seemed to me, as if he spoke, “I am thine eternally”, it seemed – I dream on and on, it could never be so.

O laß im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligen Tod mich schlürfen In Tränen unendlicher Lust.

O let me die in this dream, cradled on his breast, let the most blessed death drink me up in tears of infinite bliss.

15 Du Ring an meinem Finger Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein.

Thou ring on my finger Thou ring on my finger, my little golden ring, I press thee piously upon my lips, piously upon my heart.

Ich hatt ihn ausgeträumet, Der Kindheit friedlich schönen Traum, Ich fand allein mich, verloren Im öden, unendlichen Raum.

I had dreamt it, the tranquil, lovely dream of childhood, I found myself alone and lost in barren, infinite space.

Du Ring an meinem Finger Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.

Thou ring on my finger, thou hast taught me for the first time, hast opened my gaze unto the endless, deep value of life.

Ich will ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz, Hin selber mich geben und finden Verklärt mich in seinem Glanz.

I want to serve him, live for him, belong to him entire, give myself and find myself transfigured in his radiance.

Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen Dich fromm an das Herze mein.

Thou ring on my finger, my little golden ring, I press thee piously upon my lips, piously upon my heart.

16 Helft mir, ihr Schwestern Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmücken, Dient der Glücklichen heute mir, Windet geschäftig Mir um die Stirne Noch der blühenden Myrte Zier.

Help me, ye sisters Help me, ye sisters, friendly, adorn me, serve me, today’s fortunate one, busily wind about my brow the adornment of blooming myrtle.

Als ich befriedigt, Freudigen Herzens, Sonst dem Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den heutigen Tag.

Otherwise, gratified, of joyful heart, I would have lain in the arms of the beloved, so he called ever out, yearning in his heart, impatient for the present day.

Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine törichte Bangigkeit, Daß ich mit klarem Aug ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

Help me, ye sisters, help me to banish a foolish anxiety, so that I may with clear eyes receive him, him, the source of joyfulness.

Bist, mein Geliebter,

Dost, my beloved,

Du mir erschienen, Giebst du mir, Sonne, deinen Schein? Laß mich in Andacht, Laß mich in Demut, Laß mich verneigen dem Herren mein.

thou appear to me, givest thou, sun, thy shine to me? Let me with devotion, let me in meekness, let me curtsy before my Lord.

Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringet ihm knospende Rosen dar, Aber euch, Schwestern, Grüß ich mit Wehmut Freudig scheidend aus eurer Schar.

Strew him, sisters, strew him with flowers, bring him budding roses, but ye, sisters, I greet with melancholy, joyfully departing from your midst.

17 Süßer Freund, du blickest Süßer Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudig hell erzittern In dem Auge mir.

Sweet friend, thou gazest Sweet friend, thou gazest upon me in wonderment, thou cannst not grasp it, why I can weep; let the moist pearls’ unaccustomed adornment tremble, joyful-bright, in my eyes.

Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt ich nur mit Worten, Wie ich’s sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will in’s Ohr dir flüstern Alle meine Lust.

How anxious my bosom, how rapturous! If I only knew, with words, how I should say it; come and bury thy visage here in my breast, I want to whisper in thy ear all my happiness.

Weißt dur nun die Tränen, Die ich weinen kann? Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag.

Knowest thou the tears, that I can weep? Shouldst thou not see them, thou beloved man? Stay by my heart, feel its beat, that I may, fast and faster, hold thee.

Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht.

Here, at my bed, the cradle shall have room, where it silently conceals my lovely dream; the morning will come where the dream awakes, and from there thy image shall smile at me.

18 An meinem Herzen, an meiner Brust An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück, Ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zurück.

At my heart, at my breast At my heart, at my breast, thou my rapture, my happiness! The joy is the love, the love is the joy, I have said it, and won’t take it back.

Hab überschwenglich mich geschätzt Bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung giebt; Nur eine Mutter weiß allein Was lieben heißt und glücklich sein.

I’ve thought myself rapturous, but now I’m happy beyond that. Only she that suckles, only she that loves the child, to whom she gives nourishment; only a mother knows alone what it is to love and be happy.

O, wie bedaur’ ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann! Du lieber, lieber Engel, du, Du schauest mich an und lächelst dazu!

O how I pity then the man who cannot feel a mother’s joy! Thou dear, dear angel thou, thou lookst at me and smiles!

19 Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,

Now thou hast given me, for the first time, pain Now thou hast given me, for the first time, pain,

Der aber traf. Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann, Den Todesschlaf.

how it struck me. Thou sleepst, thou hard, merciless man, the sleep of death.

Es blicket die Verlaßne vor sich hin, Die Welt is leer. Geliebet hab ich und gelebt, ich bin Nicht lebend mehr.

The abandoned one gazes straight ahead, the world is void. I have loved and lived, I am no longer living.

Ich zieh mich in mein Innres still zurück, Der Schleier fällt, Da hab ich dich und mein verlornes Glück, Du meine Welt!

I withdraw silently into myself, the veil falls, there I have thee and my lost happiness, o thou my world!

Rückertlieder Gustav Mahler 20 Liebst du um Schönheit Liebst du um Schöheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold’nes Haar!

If you love for beauty If you love for beauty, oh, do not love me! Love the sun, she has golden hair!

Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe der Frühling, Der jung ist jedes Jahr!

If you love for youth, oh, do not love me! Love the spring; it is young every year!

Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, Sie hat viel Perlen klar.

If you love for treasure, oh, do not love me! Love the mermaid; she has many clear pearls!

Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb’ ich immerdar.

If you love for love, oh yes, do love me! Love me ever, I’ll love you evermore!

21 Ich atmet’ einen linden Duft! Ich atmet’ einen linden Duft! Im Zimmer stand Ein Zweig der Linde, Ein Angebinde Von lieber Hand. Wie lieblich war der Lindenduft! Wie lieblich ist der Lindenduft! Das Lindenreis Brachst du gelinde! Ich atme leis Im Duft der Linde Der Liebe linden Duft.

I breathed a gentle fragrance! I breathed a gentle fragrance! In the room stood a sprig of linden, a gift from a dear hand. How lovely is the fragrance of linden! How lovely is the fragrance of linden! That twig of linden you broke off so gently! Softly I breathe in the fragrance of linden, the gentle fragrance of love.

22 Um Mitternacht Um Mitternacht Hab’ ich gewacht Und aufgeblickt zum Himmel; Kein Stern vom Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht.

At midnight At midnight I awoke and gazed up to heaven; no star in the entire mass did smile down at me at midnight.

Um Mitternacht Hab’ ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht.

At midnight I projected my thoughts out past the dark barriers. No thought of light brought me comfort at midnight.

Um Mitternacht Nahm ich in acht

At midnight I paid close attention

Die Schläge meines Herzens; Ein einz’ger Puls des Schmerzes War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft’ ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt’ ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht.

to the beating of my heart; one single pulse of agony flared up at midnight. At midnight I fought the battle, o Mankind, of your suffering; I could not win it with my strength at midnight.

Um Mitternacht Hab’ ich die Macht In deine Hand gegeben! Herr! über Tod und Leben Du hältst die Wacht Um Mitternacht!

At midnight I surrendered my strength into your hands! Lord! over death and life you keep watch at midnight!

23 Ich bin der Welt abhanden gekommen Ich bin der Welt abhanden gekommen, Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, Sie hat so lange nichts von mir vernommen, Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

I am lost to the world I am lost to the world with which I used to waste so much time, it has heard nothing from me for so long that it may very well believe that I am dead!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Ob sie mich für gestorben hält, Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

It is of no consequence to me whether it thinks me dead; I cannot deny it, for I really am dead to the world.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, Und ruh’ in einem stillen Gebiet! Ich leb’ allein in meinem Himmel, In meinem Lieben, in meinem Lied!

I am dead to the world’s tumult, and I rest in a quiet realm! I live alone in my heaven, in my love and in my song!