1200

Art. No. TSM1028 E P I H CZ SLO PL FZB-205/1200 Reservado el derecho de modificaciones técnicas Reservado o direito a modificações Con riserva di mo...
7 downloads 0 Views 5MB Size
Art. No. TSM1028 E P I H CZ SLO PL

FZB-205/1200

Reservado el derecho de modificaciones técnicas Reservado o direito a modificações Con riserva di modifiche Változtatás jogát fenntartjuk Změny vyhrazeny Predmet sprememb Temat do zmiany

E

MANUAL DE INSTRUCCIONES

09

P

MANUAL DE INSTRUÇÕES

27

I

MANUALE UTILIZZATI

48

H

HASZNÁLATI UTASÍTÁS

63

NÁVOD K POUŽITÍ

80

NOVODILA ZA UPORABO

97

CZ SLO PL

INSTRUKSJĘ OBSŁUGI

114

www.ferm.com www.ferm.com

0706-06.2

GB

Exploded view C

Exploded view D

Fig.01

Fig.02

2

Fig.03

Ferm

Ferm

135

GB

Exploded view A

D

NL

F

E

Fig.04

P

Fig.05

I

S

FIN

N

Exploded view B

DK

134

Ferm

Fig.06

Fig.07

Fig.08

Fig.09

Ferm

3

GB

GB

Spare parts list D

D

Position No. Description 9 Motor 14 Drive pulley 19 Drive belt 25 Guide pulley 58 till 64 + 44 Locking handle complete 68,5,16,56,238 Knob 72 Big spring 80 Hand wheel 89, 93 Log wood fence 94 Dust collector 96 Inlay 106 T-handle 107 till 110 Knob for adjusting angle 116 Blade guard 117 till 124 + 69 Degree fence 125 till 128 + 123, 120 Guide fence 129 till 135 Sliding plate for guide fence 137,138,139, 142 Flange set 143 till 147 Sawblade protection set 151 till 157 Handgrip complete 174 till 178 Riving knife 184 Switch 200 till 210 Stand complete 221, 222 Handle for turning table

NL

F

E

P

Fig.10

Fig.11

I

S

FIN

N

DK

4

Fig.12

Fig.13

Fig.14

Fig.15

Ferm

Ferm

No. 400770 400771 400772 400773 400774 400775 400776 400777 400778 400779 400780 400781 400782 400783 400784 400785 400786 400787 400788 400789 400790 400791 400792 400793

NL

F

E

P

I

S

FIN

N

DK

133

GB

D

NL

F

E

P

Fig.16

Fig.17

Fig.18

Fig.19

Fig.20

Fig.21

PL

S

FIN

N

DK

132

Ferm

Ferm

5

GB

GB Awaria Jeśli dojdzie do awarii, na przykład z powodu zużycia albo pęknięcia części składowej, powinniście się skontaktować z serwisem, którego adres znajdziecie w liście gwarancyjnym. Na tylnej stronie tej instrukcji znajdziecie narysowane części składowe, które powinno się zamówić jako części zamienne.

D

NL

D

NL

Środowisko, w którym żyjemy Żeby zapewnić bezpieczeństwo w trakcie transportu, urządzenie jest doręczane w solidnym opakowaniu, które zostało wyprodukowane z materiału nadającego się jak najbardziej do recyklingu. Dlatego powinniście skorzystać z okazji i je utylizować.

F

F

E

E

Uszkodzone i/albo wybrakowane urządzenia elektryczne albo elektroniczne może naprawić autoryzowany serwis.

P

Fig.22

P

Fig.23 Gwarancja Prosimy o przeczytanie dołączonego listu gwarancyjnego, który przedstawia warunki gwarancji oraz wymogi

I

PL

S

CE OÂWIADCZENIE O ZGODNOÂCI (PL)

S

Potwierdzamy, że ten FZB-205/1200 odpowiada następującym standardom lub dokumentom

FIN

N

FIN

N

EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN50366

DK

DK

odpowiada instrukcjom zawartym w wytycznych Fig.24

Fig.25

98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC z dnia 01-05-2007 ZWOLLE NL

J.A. Bakker - van Ingen CEO Ferm BV

J. Lodewijk Quality Manager Ferm Global

Ciągłe ulepszanie naszych produktów jest naszą polityką i dlatego zastrzegamy sobie prawo do modifikowania produktów bez wcześniejszego uprzedzenia. Fig.26

6

Fig.27

Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands Ferm

Ferm

131

GB

GB Zalecamy, aby używać jedynie części oryginalnych. Nie używajcie kawałków kartonu jako wkładek albo podkładek. Piła może się sama poluzować. Powinniście się także upewnić, czy ostrza piły tarczowej nie wibrują albo nie drgają. Piły nie wolno używać jako tzw. piły do wycinania głebokich rowków za pomocą wahadłowego ostrza!

D

NL • F



E

NL

Teraz nałóżcie kołnierz tarczę piły – obie płaskie strony muszą opaść na płaskie części wrzeciona piły. Przykręćcie śrubę zabezpieczającą (61) do wrzeciona piły i dokręćcie ją kluczem dwustronnym (rada – oprzyjcie jeden albo dwa zęby tarczy o kawałek miękkiego drewna, żeby zablokować tarczę piły) Nie dokręcajcie tarczy piły na maksimum; wystarczy mocne przykręcić. Nigdy nie ustawiajcie klucza rurką, aby zwiększyć siłę zaciskową. Nigdy nie dokręcajcie uderzając w klucz, aby mocniej przykręcić. Nie możecie zapomnieć o zdjęciu urządzenia.

P

D

F

E

Fig.28

P

Fig.29

I

PL • • S • FIN • N

DK

Zatrzaśnijcie skrzynkę elektryczną Starannie sprawdźcie, jeśli piła działa dobrze i czy nie wydaje z siebie dziwnych dźwięków. W sytuacji kiedy podniesiecie piłę do najwyższej pozycji, powinny się wysunąć osłony ochronne; powinno to nastąpić automatycznie. W najwyższej pozycji piła jest kompletnie zabezpieczona przez osłony ochronne. Podczas opuszczania głowicy powinny one wjeżdżać spowrotem bez kontaktu z innymi częściami składowymi. Pamiętajcie, że jeśli chcecie pracować w ustawieniu przy cięciu ukośnym, musicie zainstalować spowrotem pochłaniacz pyłów (viz ustawienie przy cięciu ukośnym).

Naciągnięcie paska napędowego Rysunek 33-34 Pasek napędowy jest napędzany z osi silnika i wprawia w ruch oś piły. Jeśli pojawi się wygięcie większe niż 5mm w środku (zwisanie), trzeba go napiąć. Działamy następująco: • •

S

FIN

N

DK Fig.30

Fig.31

Fig.32

Fig.33

Wyłączcie wtyczkę z gniazdka. Zdejmijcie plastikową osłonę ochronną (65) i sprawdźcie napięcie paska przyciskając kciukiem.

Jeśli będziemy musieli go dociągnąć / przyciągnąć albo w przypadku wymiany działamy następująco: • Poluzujemy śruby silnika o ok. 1 obrót • Ściągniemy pasek albo zdejmujemy go i wymienimy na inny • Jeśli chcemy naciągnąć pasek, ciągniemy śrubokrętem, który jest umieszczony w długim otworze, cały silnik w prawo. Potem śruby silnika dociągamy/ dokręcamy na krzyż. • Ponownie instalujemy plastikową powłokę ochronną.

130

Ferm

Ferm

7

GB

GB Wymiana tarczy tnącej Rysunek 30-32

D

D

Upewnijcie się, że wymiana tarczy piły została przeprowadzona po dłuższej przerwie: zaraz po cięciu tarcza może być bardzo gorąca i istnieje ryzyko poparzenia. Nie czyście nigdy ostrzy substancjami łatwopalnymi. Pamiętajcie, że możecie się zranić także o stojące ostrze. Zawsze używajcie rękawic, kiedy wymieniacie tarczę. Zaznaczcie kierunek obracania i położenie zębów oraz kołnierza, kiedy je wymieniacie.

NL

F • •

E

P

Fig.34

• •

I

• S • FIN • N

DK



NL

F

Nastawcie piłę na tryb wolniejszy (tryb cięcia skośnego). Pochylcie głowicę, obróćcie kółkiem ręcznym (59) o ćwierć obrotu przeciwnie do ruchu wskazówek zegara i podnieście głowicę tak, aby była w pozycji poziomej i poczujecie, że kółko ręczne zaskoczyło. Wyciągnijcie wałeczek (60) ze skrzynki elektrycznej i przytrzymajcie oś wrzeciona przy pomocy klucza 8 mm. Poluzujcie śrubę zabezpieczającą (61) osi wrzeciona przy pomocy klucza 6 mm uwaga, ma lewy gwint! Zdejmijcie śrubę zabezpieczającą (61) oraz zewnętrzny kołnierz tarczy (62) wrzeciona piły. Przytrzymajcie tarczę tnącę (63) z dołu (włóżcie rękawice) i opuśćcie tarczę tnącą poprzez połączenie w stole. Zęby piły ustawcie naprzeciwko przedniej części piły, niech tarcza przetoczy się sama. Teraz pomału wciągnijcie tarcze tnącą do środka – ale wciąż ją podtrzymujcie z dołu! Wyczyśćcie starannie przylegające powierzchnie wrzeciona piły, tarczę piły, zewnętrzny kołnierz i śrubę zabezpieczającą. Do usuwania brudu nie używajcie żywicy - rozcieńczalnika, często powodują korozję metali, co może mieć wpływ na działanie piły. Teraz możecie zainstalować nową tarczę tnącą i zaznaczyć położenie zębów. Przyciśnijcie nową tarczę tnącą ku górze poprzez połączenie w stole i nałóżcie ją na wrzeciono piły. Jeśli chcecie zapobiec utknięciu tarczy tnącej podczas instalacji, powinniście umieścić tylną składaną pokrywę ochronną na ostrzu tarczy i zostawić piłę, żeby mogła się pomału przetoczyć w górę.

E

P

PL

S

FIN

N

DK

Używajcie wyłącznie tarczy tnących o prawidłowych rozmiarach według EN847-1. Nieodpowiednie ostrza pily tarczowej mogą się złamać; fragmenty odrzucone siłą odśrodkową mogą się stać przyczyną poważnych uszkodzeń ciała. Typy, których się nie powinno używać: • Ostrza z HSS, HS albo stal szybkotnąca • Widocznie uszkodzone ostrza • Tarcze ścierne i inne (te mogą być śmiertelnie niebezpieczne).

8

Ferm

Ferm

129

E

GB Na początku poluzujcie klamkę blokującą (58) a potem możecie obrócić głowicę do odpowiedniej dopozycji. Ta głowica jest ponownie zamknięta klamką (58) a wy możecie przeciąć przedmiotem jednym ruchem.

D

MÁQUINA SERRADORA REVERSIBLE DE BANCADA FIJA D Los números en el siguiente texto se refieren a las ilustraciones de la página 2-8.

7. KONSERWACJA

NL

Lea este manual atentamente y por completo antes de comenzar a usar la máquina. Asegúrese de saber cómo funciona la máquina y cómo hacerla funcionar. Mantenga la máquina según las instrucciones y asegúrese de que la máquina funciona correctamente. Guarde este manual y la documentación adjunta.

Zanim rozpoczniecie konserwację, wyłączcie urządzenie z prądu! Wyjmijcie wtyczkę. Poczekajcie, dopóki piła nie przestanie działać. .

F

Przechowywanie Piłę należy przechowywać w taki sposób, żeby nikt jej nie mógł - czy to umyślnie czy nie – włączyć. Będzie to gwarancją, że nikt się nie zrani. Upewnijcie się, że piła znajduje w miejscu niedostępnym dla dzieci. Nigdy nie przechowujcie piły na zewnątrz albo niezabezpieczonej w wilgotnym miejscu!

E

P

PL

S

FIN

N

DK

Konserwacja Jeśli używacie piły codziennie, powinniście raz na miesiąc: • sprawdzić naprężenie paska (oraz sam pasek) i wymienić go, jeśli zajdzie taka potrzeba. • wszędzie starannie usunąć pył przy pomocy odkurzacza albo ścierki. • Nasmarować łożyska odpowiednim smarem. NIE POWINNO się tego robić w silniku oraz wale piły, ponieważ są one samosmarowne. Kiedy upłynie 300 godzin pracy, powinniście: • Sprawdzić wszystkie łączenia śrubowe i dokręcić je, jeśli jest to konieczne. • Sprawdzić sprężynę głowicy (musi ona automatycznie „wskoczyć“ na górną pozycję) i wymienić, jeśli zajdzie taka potrzeba. • Sprawdzić wszystkie nachylenia, i jeśli jest to konieczne, nastawić je ponownie. • Sprawdzić wszelkie kolejne ustawienia, jeśli zajdzie potrzeba – nastawić je ponownie. Rozwiązywanie problemów Jeśli silnik nie działa, może być to spowodowane: • Brak prądu w sieci (np. po uderzeniu pioruna). • Sprawdźcie przewody, wtyczkę(i), przedłużacz, gniazdko elektryczne w ścianie. • Jest za niskie napięcie i urządzenie wyłączyło się samoistnie (możecie je sami ponownie uruchomić). • Jeśli silnik jest przeciążony albo przegrzany, wyłączy się sam. W tym przypadku powinniście poczekać (przynajmniej) 10 minut. Nigdy nie zdejmujcie osłony ochronnej! Po upłynięciu określonego czasu spróbujcie jeszcze raz uruchomić urządzenie. Po zablokowaniu (zacięciu), pozostawcie silnik, żeby się schłodził; następnie spróbujcie go ponownie włączyć. Jeśli piła źle tnie, może być to spowodowane przez: • Stępione zęby piły (należy wymienić ostrze piły tarczowej). • Zablokowanie z powodu pyłu (jest to bardzo prawdopodobne, jeśli nie używacie pochłaniacza pyłów). Usuńcie pył pędzlem albo odkurzaczem.

128

Ferm

NL

F

E

Índice 1. Datos referentes a la máquina 2. Normas de seguridad 3. Montaje y transporte 4. Manejo 5. Posición de la sierra de recortar 6. Posición de la sierra sobre mesa 7. Mantenimiento

P

I

S

1. DATOS REFERENTES A LA MÁQUINA Datos técnicos Voltaje Frecuencia Potencia del motor Revoluciones sin carga Diámetro de la cuchilla serradora Peso Profundidad máxima del serrado 90° (Pos. sierra sobre mesa) Profundidad máxima del serrado 45° (Pos. sierra sobre mesa) Profundidad máxima del serrado (Pos. sierra recortar) Capacidad de serrado: Inglete 0º, Bisel 0º Inglete 45º, Bisel 45º Inglete 45º, Bisel 0º Inglete 0º, Bisel 45º Ángulo de ingletes Ángulo de biselado Vibración Lpa (presión del sonido) Lwa (capacidad acústica)

Ferm

FIN 230 V 50Hz 1200 W S6 4 min/6 min 3200/minuto 205x30x2.5 mm (Z24) 33.2 kg

N

DK

45 mm 30 mm 55mm 55x180 mm 42x125 mm 55x125 mm 42x180 mm 45º (izquierdo y derecho) 45º(sólo izquierdo) 1.433 m/s2 87.6 dB(A) 100.6 dB(A)

9

GB

E S6 (40%) Esto indica que la máquina tiene un tipo de rendimiento periódico/continuo S6; en un ciclo de funcionamiento de 10 minutos, hay 4 minutos con potencia y 6 minutos sin carga.

D





Jeśli chcemy ustawić wysokość, musimy obrócić kółko ręczne (47) o ćwierć obrotu zgodnie z ruchem wskazówek zegara i pochylamy powoli głowicę, dopóki nie zostanie zamknięta. obracajcie czarnym plastikowym kółkiem 48a i zupełnie pochylcie głowicę.

Partes Fig.1 1. Mesa para serrar 2. Fijación de posición de ángulo 3. Paneles laterales 4. Parada de emergencia 5. Soporte plegable

NL

F

E

Istnieje niebezpieczeństwo, że możecie się pokaleczyć podczas obracania stołu. Nie można wkładać rąk między stół a płyty boczne. Podczas przekręcania stołu mocno trzymajcie piłę, żeby nie mogła się przypadkiem obrócić na drugą stronę. Ponadto upewnijcie się, że głowica jest dobrze umocowana i nie może się sama przekręcać.

Posición para serrar sobre mesa Fig.1 8. Posicionamiento de profundidad con rueda giratoria de manejo manual 9. Grillete 10. Capota protectora 11. Palanca 12. Guía 13. Guía para cortar en oblicuo

I

S

FIN

N

DK



• • •

Posición para recortar Fig.1 14. Sujeción de la sierra 15. Mesa giratoria 16. Palanca de agarre 17. Recogedor de virutas 18. Palanca de seguridad 19. Capota protectora movible



Pomału pociągnijcie za T-uchwyt (48) i zostawcie piłę, aby się mogła obrócić na drugą stronę w sposób kontrolowany. Odkręćcie śrubę (49) przy pomocy klucza 5mm; zdejmijcie osłonę ochronną pochłaniacza opiłków (50) zamontowanego przy stole. Zamontujcie osłonę ochronną piły (51) na ostrze rozszerzające (52). Odkręćcie najpierw śrubę, porównajcie otwory osłony ochronnej z tymi na ostrzu rozszerzającym i przeciągnijcie przez nie śrubę. Teraz przykręćcie nakrętkę, aby tarcza mogła się swobodnie poruszać. Podłączcie otwór pochłaniacza pyłów do urządzenia pochłaniającego. Jeśli zaistnieje potrzeba, zamontujcie prowadnicę rozszerzającą (53) Teraz poluzujcie dwie nakrętki zacisku (54) żeby ustawić rozkładane części prowadnicy. Możemy je umieścić na stronie bocznej (szeroka krawędź, 55) albo pionowo (wąska krawędź, 56). Jeśli chcecie używać piły w ustawieniu „stołowym”, żeby uzyskać cięcie ukośne, jest dostępna specjalna prowadnica (99).

Jak pracować z piłą stołową Rysunek 28 Jeśli chcemy zrobić proste cięcia, używamy piły w sposób następujący: Ustawiamy piłę używając czarnego plastikowego kółka, aby nastawić wymaganą wysokość (jeśli chcemy coś przeciąć całkowicie, ustawmy ją zawsze przynajmniej o 1 cm wyżej niż wynosi największa grubość przedmiotu poddawanego obróbce).

2. NORMAS DE SEGURIDAD Explicación de los símbolos

Lea las instrucciones

Conforme con el reglamento europeo en materia de seguridad Riesgo de daño físico o material cuando no se sigan las instrucciones de este manual.

F

P

PL

S

FIN

N

DK

Następnie: • Przytrzymajcie / przyciśnijcie przedmiot poddany obróbce przeciwnie do prowadnic (y) oraz powierzchni stołu. • Włączcie silnik używając zielonego przycisku, piła zacznie działać. • Pociągnijcie za uchwyt zamykający: osłona ochronna jest zasunięta. • Pozwólcie pile pomału przeciąć przedmiot poddawany obróbce. Upewnijcie się, że prędkość silnika za bardzo nie spada (zorientujecie się na podstawie wysokości tonu). • Przedmiot poddany obróbce przetniecie jednym cięciem. • Jeśli nie chcecie kontynuować pracy z piłą, wyłączcie silnik - pozycja OFF. • Powieście narzędzie do regulacji na swoje miejsce, żeby się nie zgubiło. Cięcie ukośne Rysunek 29 Możecie także przeprowadzać cięcie ukośne pod kątem między 0 a 45 stopniami.

Riesgo de descarga eléctrica

10

NL

E •

P

D

Ferm

Ferm

127

E

GB • •

D

NL

Ponownie przykręćcie klamkę zabezpieczającą. Teraz przetnijcie poddawany obróbce przedmiot jednym cięciem.

Mantenga sus manos y pies lejos de la sierra cuando se encuentre en funcionamiento

D

Ciecie podwójnie ukośne Oznacza to, że stół obrotowy jak i tarcza tnąca są obrócone pod kątem.

Desenchufe la máquina inmediatamente si el cable alimentador está dañado o si está realizando labores de mantenimiento



Utilice una mascarilla antipolvo. El trabajo con madera, metales u otros materiales puede generar partículas en suspensión dañinas para la salud. ¡No trabaje con materiales que contengan asbesto!

F

Utilice siempre protección para sus oídos

E

Lleve gafas de protección

P

Si tiene una máquina defectuosa o de la que quiera deshacerse, llévela a un lugar donde se puedan depositar estas máquinas respetando el medio ambiente.

I

F • E

tu także zaczniecie od odchylenia głowicy ku górze. Ustawcie stół obrotowy w wymaganej pozycji; nachylenie tarczy piły ma się także znajdować w odpowiednim położeniu. Upewnijcie się, że oba ustawienia są dobrze zablokowane. Tu także przetniecie przedmiot poddawany obróbce jednym cięciem.

NL

6. USTAWIENIE PRZY „CIĘCIU STOŁOWYM”

P

Środki bezpieczeństwa Osłona ochronna Rysunek 18 Musimy zawsze używać osłony ochronnej (37). Możemy ją podłączyć do pochłaniacza pyłów. Chroni przed przypadkowym kontaktem z piłą (jest ostra nawet nie włączona!), latającymi trocinami i pyłem.

PL

S

FIN

N

DK

Ostrze rozszerzające Ostrze rozszerzające (38) gwarantuje, że przedmioty poddane obróbce nie zaciskają tarczy piły. Ostrze rozszerzające powinno być również zamontowane na linii z ostrzem piły tarczowej. Narzędzie do regulacji (39) Rysunek 19 Rysunek ukazuje, jak powinno się używać tej części. Piła umożliwi wam łatwą produkcję tego kawałka ze starej deski. Narzędzia te gwarantują, że wasze ręce nigdy się nie znajdą w pobliżu działającej piły. Jeśli ich nie używacie, powieście je na kołek (40). Ustawienie przy cięciu stołowym Rysunek 20-27 • Wyłączcie prąd. • Wyjmijcie wtyczkę z kontaktu • Poczekajcie, dopóki piła się całkowicie nie wyłączy Ustawienie: • Ustawcie dysk obrotowy na 0 stopni (jeśli nie zostało to dotąd zrobione) i zablokujcie kołkiem (41) • Podnieście głowicę w górę (jeśli dotąd tego nie zrobiliście) i zamknijcie ją za pomocą klamki (43) • Ustawcie prowadnice pomocnicze w taki sposób (44), że nie będą się odchylać od stołu (jeśli dotąd tego nie wykonaliście). • Poluzujcie nakrętkę mocującą ostrze rozszerzające (45). • Obróćcie ostrze rozszerzające do dołu i dokręćcie nakrętkę mocującą.

126

Ferm

Instrucciones adicionales de seguridad 1. Cuando se utilicen discos con dientes de metal duros (al carburo) se recomienda utilizar discos con un ligero ángulo de corte negativo o positivo. No utilice discos de sierra con dientes de corte profundos ya que pueden adherirse a la cubierta protectora. 2. Atención: arme cuidadosamente todas las partes antes de comenzar el trabajo. Siga los procedimientos de la forma indicada. 3. Si no está familiarizado con el uso de este tipo de máquinas, debe asesorarse primero con un profesional, instructor o técnico. 4. Sujete o presione firmemente la pieza contra la guía de corte antes de llevar a cabo el proceso. Es preferible usar cualquier sujeción como sargentas o tornos antes que utilizar las manos. 5. Importante: si sujeta la pieza de trabajo con la mano para llevar a cabo el proceso, mantenga una distancia mínima de 100 mm con el disco de corte. 6. Presione siempre la pieza de trabajo firmemente contra el banco de trabajo. 7. Mantenga la hoja de sierra afilada y compruebe regularmente si gira libremente y sin vibraciones anormales. Sustituya la hoja si procede. 8. Permita que el mecanismo gire libremente hasta llegar al máximo de revoluciones, antes de iniciar el proceso. 9. Mantenga limpias las entradas de aire de la parte posterior e inferior del banco y del motor eléctrico, para prolongar la vida útil de la máquina. Las acumulaciones de serrín deben eliminarse regularmente. 10. Establezca siempre los diferentes grados de corte antes de iniciar el proceso. 11. Compre sólo discos adecuados con un mínimo de revoluciones de 4500 por minuto. 12. Utilice solamente el disco de sierra correcto. Discos demasiado pequeños o grandes son extremadamente peligrosos. 13. Inspeccione regularmente el disco de sierra, y si tiene problemas, sustitúyalo. 14. Engrase los nuevos discos y limpie las bridas antes de montar la nueva hoja de sierra. Posteriormente, ponga el disco en la dirección correcta y tire de los bridas firmemente mediante el tornillo central. Ferm

S

FIN

N

DK

11

GB

E

D

NL

F

E

P

I

S

FIN

N

DK

12

15. Utilice sólo bridas originales.Todos los otros tipos no son apropiados. 16. Nunca trabaje sin la cubierta protectora del disco de sierra. 17. La pieza movible de la cubierta protectora debe permanecer armada en todo momento. 18. Nunca engrase el disco mientras gira. 19. Mantenga siempre las manos alejadas de la trayectoria de los discos de sierra. 20. Nunca recoja la pieza de trabajo agarrándola con las manos por el lateral o por detrás del disco de sierra. 21. Asegúrese de que la pieza de trabajo nunca toque el disco antes de encender el aparato. 22. No trabaje piezas de metal o piedra con esta máquina. 23. Use elementos de soporte para sostener piezas de gran longitud. 24. Nunca utilice el aparato en un entorno peligroso, en el que hayan gases o líquidos inflamables. 25. Nunca deje la máquina desatendida sin haberla desenchufado primero de la red. 26. Si escucha ruidos anormales, trate de localizar su procedencia, o lleve el aparato a un distribuidor o empresa de reparación autorizados. 27. Si hay una pieza rota o averiada, sustitúyala o repárela inmediatamente. 28. Nunca permanezca en la trayectoria del disco excepto a la izquierda o derecha del banco de corte. 29. Sus manos deben permanecer también en los laterales de la trayectoria del disco de corte. 30. Utilice siempre la herramienta de empuje para impulsar la madera a través de la sierra. 31. Siempre coloque la madera al frente del banco de corte y después guíela hacia atrás. 32. Para ingletear, utilice sólo la guía ajustable y extraiga la guía paralela. 33. Nunca utilice la guía paralela como medida lineal en el corte de vigas. 34. Si el disco se bloquea: apague primero el aparato antes de ocuparse del problema. 35. Evite que las piezas retrocedan en su dirección adoptando las medidas siguientes: • Utilice siempre discos de sierra afilados. • No corte piezas demasiado pequeñas. • Nunca suelte la pieza hasta que haya atravesado completamente la sierra. • Ajuste siempre la guía paralela al disco de sierra. • Nunca retire la cubierta protectora del disco. 36. Antes de continuar con los cortes, asegúrese de que está firmemente de pie y que sus manos están en la posición adecuada. 37. Nunca utilice diluyentes para limpiar la máquina. Utilice sólo un paño húmedo para la limpieza. 38. No utilice discos de sierra dañados o deformados. 39. Sustituya las cuñas de la mesa cuando estén gastadas. 40. Use sólo los discos de sierra recomendados por el fabricante. 41. Tenga en cuenta que la selección del disco depende del material que se va a cortar. 42. Conecte las sierras circulares a un dispositivo de aspiración de polvo cuando efectúe cortes. 43. Use y corrija el ajuste de la cuña separadora. 44. Use y corrija el ajuste de la cubierta superior del disco de sierra. 45 El serrín producido cuando se cortan ciertos tipos de madera puede ser tóxico, ej. roble, abedul, fresno, haya o aglomerado. Ferm

Podczas zwykłego przycinania pracujemy następująco: • Zaczynacie z głowicą całkowicie w górze; stół jest w położeniu 0 stopni, kołek oporowy (35) jest zablokowany a uchwyt umocowany (34) (żeby stół nie mógł się obracać). Głowica nie jest pochylona, ale znajduje się w położeniu 0 stopni. Zamek blokujący głowicy został umocniony. Teraz należy się zastosować do podanych wskazówek: • Przytrzymajcie / ustawcie przedmiot poddawany obróbce wzdłuż prowadnic. • Zielonym przyciskiem włączycie silnik, piła zacznie się obracać. • Pociągnijcie za uchwyt otwierający, osłona ochronna jest zaciągnięta. • Przecinajcie przedmiot pomału. Upewnijcie się, że prędkość silnika nie spada za bardzo (zorientujecie się na podstawie wysokości tonu). • Przedmiot poddawany obróbce przetniecie jednym cięciem. • Podniesiecie głowicę spowrotem do pozycji górnej. • Jeśli już nie chcecie więcej ciąć, musicie wyłączyć piłę - pozycja OFF.

D

NL

F

E

P Cięcie Ukośne I Rysunek 14+15 Tutaj przeprowadzacie cięcie w ten sposób, że sama tarcza piły pozostanie w pozycji pionowej; piła zjedzie prosto, ale możecie ją nastawić poprzez obrócenie w innym kierunku. Zaczniecie od umieszczenia głowicy całkowicie w pozycji górnej (jeśli już w niej nie jest). Tarcza piły jest teraz pod kątem 90 stopni do stołu piły, tj. pionowo. Maksymalne obrócenie głowicy, aby ustawić cięcie ukośne: • Odbezpieczycie kołek oporowy (34) stołu obrotowego • Poluzujecie kołek oporowy (35) i przekręcicie go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara • Ustawicie odpowiedni kąt • Zabezpieczycie klamkę (34) i zostawicie w takiej pozycji, żeby kołek blokujący zatrzymał się po przeciwnej stronie, na ile jest to możliwe (35). • Jednym cięciem przetnijcie przedmiot.

PL

S

FIN

N

DK

Jest to możliwe w położeniach 45 stopni w lewo, 0 i 45 stopni w prawo. Upewnijcie się, że zamek jest zawsze dokręcony; jeśli nie będzie, kąt cięcia może się zmienić w trakcie samego cięcia.

Cięcie ukośne II Rysunek 16+17 Stół obrotowy jest w pozycji początkowej (0 stopni), ale zmieni się nachylenie płaszczyzny ciętej, piła zjeżdża pochylona. Początkowa pozycja może być tu także następująca: głowica jak najwyżej (a stół obrotowy ustawiony na 0 stopni, jeśli nie zostało to już wcześniej zrobione) •



Poluzujcie klamkę zabezpieczającą (36), aby umożliwić przekręcenie całej głowicy; w ten sposób piła obrotowa nie jest już w pozycji pionowej. Klamka (36) znajduje się z tyłu urządzenia. Obróćcie głowicę do wymaganego położenia (w stosunku do przedmiotu poddawanego obróbce)

Ferm

125

E

GB Istnieje niebezpieczeństwo wciągnięcia, jeśli stół spadnie. Nie można wkładać rąk między stół i płyty boczne. W trakcie przekręcania stołu piłę należy mocno trzymać, żeby nie mogła się nagle obrócić na drugą stronę. Należy również zagwarantować dobre zabezpieczenie głowicy, które uniemożliwi przypadkowe obracanie.

D

NL • F

• • •

E

P

PL

S

Prowadnice zużywają się poprzez ścieranie. Jeśli są wyeksploatowane do takiego stopnia, że fragmenty płyty wiórowej blokują się pomiędzy ostrze piły a prowadnicę, musimy wymienić na nową (e) prwadnicę (e).

FIN

N

Pociągnijcie za T- uchwyt (28) pomału wprzód i pozwólcie, aby stół się przekręcił w sposób kontrolowany Teraz połączcie otwór pochłaniacza pyłów, aby umożliwić odpowiednie pochłanianie pyłu. Obróćcie kółkiem ręcznym o połowę obrotu (29), dopóki nie ustawicie wysokości. Teraz poluzujcie zabezpieczenie rozkładanego ostrza (31). Składa się ono z nakrętki (30), której nie można tak szybko przestawić: • Jeśli chcemy ustawić wysokość, musimy delikatnie poluzować nakrętkę, trochę ją przekręcić i umieścić na końcu gwintu, tak jak na ilustracji. • Jeśli chcemy zablokować ustawienie, przekręcamy nakrętkę, dopóki nie dojdzie do końca gwintu i wtedy ją mocno przykręcimy. • Przełóżcie ostrze rozszerzające i przykręćcie nakrętkę. • Teraz możecie zamontować prowadnice pomocnicze (32) zostawiając przy tym ok. 5 mm luzu do strony ciętej. Możecie dokręcić zaciski kluczem 4 mm.

Ciertos serrines de maderas tropicales como palo de rosa, caoba y cocobolo, causan cáncer cuando se aspiran habitualmente. Asegúrese de tener un buen sistema de aspiración con un dispositivo que cumpla los siguientes requisitos: • El tubo debe adaptarse perfectamente al elemento de conexión • El volumen de aspiración debe ser mayor de 550 m3 por hora • El aspirado en la conexión debe ser más de 740 Pa • La velocidad de aire en la conexión debe superar los 20 metros por segundo Asegúrese que la menor cantidad de polvo de madera se libera en la atmósfera. LIMPIE CON UN PAÑO el serrín (no lo sople con aire a presión), repare las pérdidas en los tubos y asegúrese de tener una ventilación adecuada. No utilice discos de sierra dañados o deformados. Fije o presione siempre la pieza sobre la guía de corte, antes de llevar a cabo el proceso de serrado. No modifique el diseño de la máquina; piezas no autorizadas que no se hayan testado ni aprobado para la operación. Utilice principalmente: • Discos de sierra autorizados • Sistemas de seguridad autorizados • ¡Utilice siempre los sistemas de seguridad suministrados! • Use siempre una hoja cóncava para festonear. 46 Utilice protección auditiva. Los factores siguientes pueden afectar la generación de ruido • El tipo de material a cortar • El disco de sierra • La fuerza con la que la pieza se introduce en la sierra

Jak pracować przy przycinaniu / cięciu ukośnym Rysunek 13-15

DK

Przedmiot poddany obróbce musicie zawsze mocno trzymać wzdłuż prowadnic na stole. Upewnijcie się, że kąt cięcia był taki sam w trakcie cięcia. Pamiętajcie, aby głowica została zablokowana w bezpiecznym sposób. Zanim rozpoczniemy pracę, powinniśmy dokładnie sprawdzić następujące części: • Tarcze piły. • Osłony ochronne tarczy piły. • Prowadnice. Powinniśmy się także zabezpieczyć przed: • hałasem (ochrona słuchu). • pyłem (odzież). • oczy przed łatającymi opiłkami (okulary ochronne). Powinniśmy stać w bezpiecznym miejscu: • przed częścią przednią piły. • obróceni w kierunku przedniej części piły oraz. • poza zasięgiem samej tarczy.

124

Los ruidos elevados pueden causar daños en la audición. Asegúrese de usar protectores auditivos. Asegúrese de que la hoja cóncava no está doblada, ya que también puede generar ruido.

D

NL

F

E

P

I

S

FIN

N

DK

47 Riesgos residuales Los siguientes riesgos son inherentes al uso de estas máquinas: • Lesiones causadas por el contacto con partes giratorias • Lesiones causadas por la ruptura de las hojas de corte Estos riesgos son más evidentes: • Dentro del rango de operación • Dentro del rango de las piezas giratorias de la máquina Además de la aplicación de las normas relevantes de seguridad y la implantación de dispositivos de seguridad, existen riesgos residuales que no pueden evitarse. Estos son: • Pérdida de la audición. • Riesgos de accidentes causados por las partes no cubiertas del disco de corte. • Riesgo de lesión cuando se cambie el disco de sierra. • Riesgo de pisarse los dedos cuando se abran las cubiertas. Normas especiales de seguridad para sierras de banco a. ¡Precaución! El uso de accesorios o dispositivos adicionales no recomendados en este manual, o no suministrados con el aparato, puede representar riesgos de lesión.

Ferm

Ferm

13

GB

E b. D

NL

F

E

P

I

S

FIN

N

DK

No deben usarse discos de sierra deformados o agrietados. Un disco de sierra dañado debe sustituirse inmediatamente. c. La cubierta de hoja dañada o gastada (el escudo plástico alrededor del filo) debe reemplazarse. d. Asegúrese de que el disco de sierra cumple con el estándar EN 847-1, tiene dientes de carburo y es apto para cortar maderas. Asegúrese también de que el ancho de corte - mín. 2,5 mm – no es inferior que el ancho de la cuña separadora. e. Utilice sólo discos de sierra diseñados para cortar madera. f. No utilice discos de sierra que están hechos sólo de acero HSS, los dientes deben tener puntas de carburo. g. Utilice protección auditiva para reducir el riesgo de sordera. h. Use protección respiratoria para minimizar el riesgo de inhalación de partículas tóxicas en suspensión. i. Use guantes aptos a la hora de manejar discos de sierra y materiales rugosos. Sólo transporte los discos en su embalaje original. j. Conecte un extractor de polvo al conector de la apertura de aspiración. Sólo opere la máquina conjuntamente con el extractor de polvos. k. Verifique habitualmente la condición del escudo de protección de la sierra y del disco. Quite siempre las astillas de la parte interior de la máquina; hágalo a través de la apertura de la carcasa de la misma forma que cuando cambie el disco de sierra. l. Utilice siempre la herramienta de empuje para impulsar la madera a través de la sierra. m. Almacene siempre la herramienta de empuje en el cajetín suministrado con la máquina. n. Nunca desmonte la cuña separadora o el protector superior de seguridad de la hoja. Acepte los inconvenientes ocasionales de estos mecanismos de protección, o correrá el riesgo de sufrir lesiones graves. o. Nunca utilice la máquina para cortar juntas, ranuras o hendiduras (muescas en la parte final de la pieza). Nunca utilice la máquina para cortar troncos redondos o ramas de cualquier tamaño. Esta máquina no es la adecuada para hacerlo. p. La piezas más largas deben apoyarse en una mesa extensible de la misma altura del banco de sierra. q. Sólo utilice discos de sierra cuya máxima velocidad no sea inferior a la velocidad máxima del eje de la herramienta y del material que se va a cortar. r. Cuando transporte la máquina utilice sólo carretillas y nunca manipule el aparato por las cubiertas para manejarlo o transportarlo. s. Durante el transporte la parte superior de la sierra debe taparse, con su cubierta o similar. Antes de utilizar el banco de corte por primera vez a. Compruebe siempre que el cable principal de alimentación coincide con el voltaje deseado y con la placa de identificación del banco de sierra. b. Utilice cables alargadores aptos para la corriente que requiere la máquina. El grosor mínimo admisible del conductor es de 1,5 mm2. Cuando utilice un alargador enrollable, el cable debe estar desenrollado completamente. c. No deje desatendidas las herramientas eléctricas cuando estén funcionando. Después del uso, apague siempre el dispositivo y no lo deje desatendido hasta que se detenga completamente.

14

Ferm

4. DZIAŁANIE D Wyłącznik bezpieczeństwa/ włącznik ON-OFF (23) Rysunek 4 • Jeśli naciśniecie (23a), odblokujecie i otworzycie osłonę. Następnie będziecie przekręcać dopóki przycisk się nie wysunie. • Jeśli chcecie włączyć ON wciskacie zielony przycisk i przytrzymujecie go przez dłuższą chwilę, dopóki urządzenie nie zacznie działać na maksymalnych obrotach; potem opuścicie osłonę, ale jej nie zamykajcie. • Jeśli chcecie wyłączyć OFF przyciśniecie zamknięcie osłony albo wciśniecie czerwony przycisk. Jeśli uderzycie w przycisk (jeśli grozi wam niebezpieczeństwo) urządzenie wyłączy się natychmiast. Powtórne włączenie, jeśli silnik sam się wyłączył: • Na przykład jeśli silnik przestanie działać, dlatego że tarcza piły zablokowała się w przedmiocie poddanym obróbce. • W przypadku awarii prądu. • W obu sytuacjach użyjemy zielonego przycisku, tak jak to zostało wcześniej opisane.

NL

F

E

P

PL

S

5. USTAWIENIE PRZY CIĘCIU UKOŚNYM Środki bezpieczeństwa Zawieszona pokrywa ochronna tarczy tnącej Rysunek 5+6 Składa się ona z dwóch części, chroni użytkownika przed przypadkowym kontaktem z tarczą tnącą albo latającymi drzazgami. Obie części tej osłony (24) muszą zawsze automatycznie „wskoczyć” spowrotem do pozycji zamkniętej. Jeśli piła została obrócona w górę, obie części osłony ochronnej muszą zakrywać całą jej powierzchnię.

FIN

N

DK

Zamknięcie głowicy Zamykanie głowicy uniemożliwia przypadkowe zjechaniu jej na przecinany przedmiot, który znajduje się na stole. Możemy ją otworzyć poprzez uchwyt na pile. Jeśli jest w pozycji pionowej, powinna się zawsze sama automatycznie zamknąć, Instalacja ustawienia przy cięciu ukośnym Rysunek 7-12 Zanim zaczniecie, powinniście: • wyłączyć prąd • wyjąć wtyczkę z kontaktu • (możecie poczekać) dopóki piła się ponownie całkowicie nie wyłączy. Ustawianie: • Wysuńcie piłę jak najwyżej ręcznie za pomocą niebieskiego plastikowego kółka. • Zamontujcie pochłaniacz pyłów (26) przy stole piły. Najpierw obniżcie dwie blokady w stole a potem zablokujcie śrubą, która dokręcicie kluczem 5 mm.

Ferm

123

E

GB • D

Jeśli zajdzie potrzeba, będziecie musieli wyeliminować nierówności w podłodze za pomocą nog, które można nastawiać

Należy także zapoznać się z informacjami o dwóch sposobach działania, żeby zrozumieć, jak należy postępować przy pierwszym cięciu.

NL

Transport urządzenia • Ustawcie urządzenie w pozycji do „cięcia stołowego” (jeśli do tej pory go w ten sposób nie ustawiono) • Zdejmijcie osłonę ochronną tarczy tnącej • Pochylcie tarczę całkowicie • Zdejmijcie wszystkie części dodatkowe • Opuśćcie piłę na spód • „Otwórzcie” lewe nogi i złóżcie je • To samo zróbcie z prawymi nogami, które umieścicie naprzeciw nóg lewych. Teraz za pomocą zacisków umocnijcie wszystkie nogi • Podnieście piłę za wspornik poprzeczny (20) (viz rysunek na górze w prawo).

F

E

P

PL

d. e. f.

Extraiga siempre el enchufe de la red eléctrica antes de cambiar los discos de sierra. Extraiga siempre el enchufe de la red eléctrica antes de hacer cualquier ajuste. Mantenga siempre la guía de corte paralela al disco de sierra.

Antes de utilizar, extraiga el embalaje de protección: • Desarme el plato inferior aflojando los cuatro tornillos. • Extraiga el embalaje de transporte que está debajo del motor. • Los pomos de parámetros de altura e ingleteado de la sierra están dentro del protector de transporte en el interior de la máquina. • Vuelva a ensamblar el plato inferior.

Podłączenie urządzenia

F

E Apague el aparato inmediatamente cuando descubra: • Un enchufe o cable defectuosos; • El interruptor averiado. • Recalentamiento de la máquina. • Humo u olor a cable quemado.

P

I

Nie używajcie piły tam, gdzie jest wilgotno (deszcz albo mżawka). FIN

DK

NL

Protecciones del motor Protección de sobrecarga El motor está equipado con protección de sobrecarga (en caso de que el motor se bloquee, por ejemplo: cuando la sierra se atasca).

S

N

D

Używajcie tylko takiego źródła prądu, które spełnia następujące parametry: • Podłączenie do sieci elektrycznej musi być bezpiecznie zainstalowane, uziemione oraz przetestowane (przez autoryzowany serwis instalacyjny) • Napięcie i częstotliwość waszej sieci ma odpowiadać informacjom na tabliczce z numerze seryjnym. • Zainstalujcie odpowiedni typ bezpiecznika oraz wyłącznik. • Opór systemu Zmax w punkcie podłączenia (podłączenie w domu) może sięgać tylko 0,35 Ohm. W przypadku jakichkolwiek błędów związanych z podanymi opisami sieci źródłowej czy też możliwości podłączenia urządzenia, zwróćcie się po informacje do serwisu instalacyjnego. Upewnijcie się, że kabel elektryczny nigdy nie był albo nigdy nie mógł być tak poprowadzony, żeby znalazł się w zasięgu działania piły. Kabel należy chronić przed wysokimi temperaturami, kwasami i ostrymi brzegami / krawędziami tnącymi. Używajcie uziemionych przewodów trzyżyłowych o minimalnym przekroju pojedynczego kabla przynajmniej 1.5 mm2; dla długich przedłużaczy powinniście używać przekróju 3x2.5 mm (w związku ze spadkiem napięcia). Nigdy nie wyłączajcie urządzenia poprzez wyjęcie kabla z gniazdka.

Interruptor de tensión cero Debido al interruptor de tensión cero, el motor no arrancará inmediatamente después de un fallo de la corriente. Simplemente ha de volverse a arrancar la máquina. Seguridad eléctrica a. Los enchufes de las herramientas eléctricas deben coincidir con el tomacorriente. No modifique el enchufe de ninguna forma. No utilice adaptadores con herramientas conectadas a tierra (masa). Los enchufes sin modificar y los tomacorrientes adecuados reducen el riesgo de electrocución. b. Evite el contacto corporal con superficies conectadas a tierra/masa como tuberías, radiadores, hornillos o frigoríficos. Si está en contacto con tierra o masa aumentará el riesgo de descarga eléctrica. c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a la humedad. Si el agua entra en el dispositivo, se incrementarán los riesgos de descarga eléctrica. d. No maltrate los cables. Nunca utilice el cable para transportar, ni tire de él para enchufar o desenchufar la herramienta. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados o piezas movibles. Los cables dañados o enredados incrementan el riesgo de electrocución. e. Cuando opere una herramienta eléctrica en exteriores, utilice un alargador apropiado para exteriores. El uso de cables apropiados reduce el riesgo de electrocución. Siempre use la herramienta con un dispositivo de interrupción de corriente residual.

S

FIN

N

DK

Compruebe siempre que la potencia de corriente corresponde al voltaje indicado en la placa de identificación.

122

Ferm

Ferm

15

GB

E Sustitución de cables o enchufes Deseche inmediatamente los cables o enchufes viejos cuando se hayan sustituido por nuevos. Es peligroso enchufar cables sueltos en los tomacorrientes de pared.

D

Utilización de cables alargadores • Como alimentación de esta máquina utilice siempre una línea sin cargas o un alargador con cables de un mínimo de 1,5 mm2 protegido con un fusible de 16 amperios. Asegúrese de que el alargador no supera los 20 metros. • Sólo conecte su máquina o alargador a un tomacorriente con conexión a masa/tierra. • Esta máquina puede cambiarse a una red monofásica (230 V~, 50 Hz). Si tiene dudas sobre la conexión a tierra del tomacorriente, consulte primero al electricista.

NL

F

E

P

I

S

FIN

N

Características de la máquina • Es una máquina de serrar muy robusta y precisa, fabricada en acero, pero que no pesa demasiado. • Sólo lleva unos pocos segundos transformar la sierra de un modelo mesa a un modelo para cortar, o viceversa. No se necesitan herramientas para esto. • El soporte es plegable, lo que ahorra espacio. • En posición de recortar admite una inclinación gradual de hasta 45 grados. • La mesa giratoria también rota 45 grados y puede fijarse en cualquier posición. • Es posible cerrar de manera combinada en un ángulo de hasta 45 grados. • La mesa de sierra tiene una gran superficie y un acabado pulido para ofrecer la máxima sujeción a las piezas. • Propulsión fuerte contra la que el polvo no tiene efecto negativo alguno. • La correa-V está hecha de un material sintético fuerte y asegura un funcionamiento prolongado, con poco ruido y estupendas prestaciones.

3. MONTAJE Y TRANSPORTE

DK

Instalación de la máquina Fig. 3

Zawsze należy sprawdzić, czy napięcie prądu zasilającego jest zgodne z napięciem podanym na tabliczce znamionowej.

Wymiana przewodów lub wtyczek Stare kable lub wtyczki należy wyrzucić natychmiast po ich wymianie na nowe. Wsuwanie wtyczki luźnego kabla do gniazda ściennego jest niebezpieczne.

• • • •

Suba la máquina haciendo uso de la viga lateral (20 en la figura de abajo) y extraígala de su caja. Tumbe la máquina sobre su parte trasera Desbloquee las patas y despliéguelas por completo. Ponga la máquina en posición erguida. Cuando sea necesario deberá compensar un suelo desnivelado con el uso de la pata extraíble.

Compruebe también los datos referentes a los dos modos de funcionamiento con el fin de saber cómo empezar a trabajar por primera vez.

16

Ferm

NL

F

Używanie przedłużaczy • Do zasilania tej maszyny należy używać tylko nieobciążonej linii i/lub przedłużacza z przewodnikami o powierzchni przekroju nie mniejszej niż 1,5 mm2, chronionej bezpiecznikiem 16 A. Długość przedłużacza nie może przekraczać 20 metrów. • Maszynę i/lub przedłużać wolno podłączać tylko do uziemionej sieci elektrycznej. • Tę maszynę można podłączać do sieci jednofazowej (230 V~, 50 Hz). W razie wątpliwości odnośnie uziemienia instalacji elektrycznych należy skonsultować się z elektrykiem.

E

P

PL Opis urządzenia • Piła ta jest bardzo mocna i dokładna, i choć została wyprodukowana ze stali, nie jest bardzo ciężka. • Przekręcenie z wersji „stołowej” na cięcie ukośne i odwrotnie zajmuje tylko kilka sekund. Żadne narzędzia nie są do tego potrzebne. • Rama się składa, co pozwala na zaoszczędzenie miejsca przy przechowywaniu. • W trakcie przycinania kąt cięcia do 45 stopni może być ustawiony jednym ruchem. • Stół obrotowy należy przekręcić do kąta 45 stopni i należy go zablokować w dowolnym położeniu. • Możliwe jest także złożone cięcie ukośne do 45 stopni. • Stół wyróżnia się wielką i gładką powierzchnią, co gwarantuje optymalne opracie dla części poddanych obróbce. • Mocny napęd, także odporny na pył. • Pasek klinowy z trwałego materiału syntetycznego gwarantujący mocny napęd przy minimalnym hałasie, osiągając doskonałe rezultaty.

No suba la máquina a la mesa porque ésta no es apropiada para sujetar el peso de la máquina.



D

S

FIN

N

DK

3. MONTAŻ I TRANSPORT Montaż urządzenia Rysunek 3 Nie należy używać płyty wierzchniej jako uchwyt do podnoszenia, nie została skonstruowana tak, aby mogła unieść ciężar całego urządzenia.

• • • •

Urządzenie należy podnieść za wspornik poprzeczny (20), który zobaczycie na ilustracji znajdującej się na opakowaniu. Połóżcie urządzenie na spód. „Otwórzcie” nogi i rozłóżcie je całkowicie. Ustawcie urządzenie w pozycji pionowej.

Ferm

121

E

GB c.

D

d. e. f.

NL

F

W przypadku użycia bębna kablowego, kabel musi być całkowicie odwinięty. Pracujących elektronarzędzi nie wolno pozostawiać bez nadzoru. Urządzenie należy wyłączyć i odstawić na bok lub pozostawić bez nadzoru dopiero po jego całkowitym zatrzymaniu się. Przed wymianą tarczy tnącej należy koniecznie wyjąć wtyczkę z gniazda zasilającego. Przed przystąpieniem do regulacji maszyny należy wyjąć wtyczkę z gniazdka. Prowadnica równoległa musi być zawsze ustawiona równolegle do tarczy tnącej.

Przed użyciem maszyny, należy usunąć ochrony transportowe: • zdemontować płytę ślizgową przez poluzowanie 4 śrub • usunąć osłonę transportową poniżej silnika • Uchwyty do regulacji wysokości i ukosowania tarczy tnącej są umieszczone w osłonie transportowej wewnątrz maszyny. • ponownie zamontować płytę ślizgową

E

P

Maszynę należy wyłączyć natychmiast po stwierdzeniu, że: • przewód zasilający lub jego wtyczka są wadliwe; • wyłącznik jest uszkodzony • maszyna przegrzała się • wyczuwalny jest dym lub zapach przypalonej izolacji.

PL

S

FIN

Elementy ochronne silnika Zabezpieczenie przeciw przeciążeniu Silnik jest wyposażony w zabezpieczenie przeciwko przeciążeniu (w przypadku, kiedy silnik jest zablokowany albo np. piła się zatnie). Wyłącznik napięcia zerowego (NVR) Jeśli doszło do nieoczekiwanej awarii prądu, silnik ponownie się nie włączy dzięki ochronnemu wyłącznikowi napięcia zerowego. Musimy raz jeszcze sami uruchomić urządzenie. Bezpieczeństwo elektryczne a. Wtyczki elektronarzędzi muszą być dopasowane do gniazd elektrycznych. Nie wolno w żaden sposób modyfikować wtyczek. Nie wolno używać przejściówek przy podłączaniu uziemionych elektronarzędzi do sieci elektrycznej. Niemodyfikowane wtyczki i dopasowane gniazda zmniejszają ryzyko porażenia prądem. b. Należy unikać kontaktu z uziemionymi powierzchniami, takimi jak rury metalowe, grzejniki, paleniska czy lodówki. Kontakt z takimi powierzchniami oznacza zwiększone ryzyko porażenia prądem. c. Nie wolno wystawiać elektronarzędzi na deszcz i wilgoć. Woda wnikająca do elektronarzędzia oznacza zwiększone ryzyko porażenia prądem. d. Nie wolno używać przewodu niezgodnie z przeznaczeniem. Przewodu nie wolno używać do przenoszenia, pociągania lub odłączania elektronarzędzia od zasilania. Przewód należy trzymać z dala od gorąca, oleju, ostrych krawędzi i poruszających się części. Uszkodzone lub zaplątane przewody zwiększają ryzyko porażenia prądem. e. Podczas obsługi elektronarzędzia poza pomieszczeniami należy używać przedłużaczy przeznaczonych do używania na zewnątrz. Użycie przewodu przeznaczonego do stosowania poza pomieszczeniami zmniejsza ryzyko porażenia prądem. Narzędzia należy używać tylko w połączeniu z wyłącznikiem różnicowoprądowym.

120

D

NL

F

E Conexión de la máquina Asegúrese de no utilizar la sierra sobre mesa en ambientes húmedos (lluvia o niebla).

P

I

N

DK

Transporte de la máquina • Ponga la máquina en posición mesa (si éste no es el caso) • Quite la capota protectora de la cuchilla serradora • Ponga la cuchilla en la posición más baja posible • Quite todos los accesorios posibles • Ponga la sierra en posición lateral • Quite la fijación de las patas izquierdas y pliéguelas • Haga lo mismo con las patas derechas y pliéguelas sobre las izquierdas. Ahora sujete todas las patas con las grapas • Suba la sierra haciendo uso de la viga lateral (20 en la figura de arriba a la dcha.)

Ferm

Utilice sólo una fuente de alimentación que cumpla los requisitos siguientes: • Las conexiones de corriente deben ser montadas correctamente, así como estar dotadas de toma de tierra y han de ser probadas (pida a un técnico instalador oficial que lleve a cabo estas recomendaciones). • El voltaje y la frecuencia de su red eléctrica han de ser igual a los que vienen indicados en la plaqueta de la máquina. • Asegúrese de que hay un fusible correcto y un interruptor de escape a tierra. • La resistencia Zmax del sistema en el punto de distribución (conexión casa) puede ser como máximo 0.35Ohm Solicite información a la compañía instaladora en caso de duda sobre las características dadas de la red eléctrica o sobre las posibilidades de conexión de la máquina.

S

FIN

N

DK

Asegúrese de que el cable de alimentación nunca estorbe o pueda quedar enganchado por la sierra; proteja el cable del calor y de materias corrosivas y protéjalo de bordes afilados o cortantes. Utilice cables de alimentación con tierra que contengan tres cables, cada uno de ellos de al menos 1,5 mm de diámetro; cuando utilice cables de larga extensión deberá usar 3 x 2.5 mm de diámetro (contra la pérdida de corriente). Nunca desenchufe la máquina tirando del cable.

4. MANEJO Parada de emergencia / interruptor ENCENDIDO-APAGADO (23) Fig.4 • Para desatrancar deberá empujar a (23a) con el fin de abrir la caperuza. A continuación deberá girar hasta que el botón suba. • Para ENCENDER presione el botón verde y sujételo presionándolo hasta que la máquina funcione a toda velocidad. A continuación baje la caperuza pero no la cierre.

Ferm

17

GB

E • D

Para APAGAR cierre la caperuza con un clic o presione el botón rojo. Al golpear el botón rojo (por accidente) la máquina se apaga inmediatamente.

Para volver a arrancar la máquina después de que el motor se haya apagado por sí mismo: • Después de que la máquina se haya parado, por ejemplo: porque la sierra se atascó durante la realización de un trabajo • Después de un fallo de corriente • En ambos casos presione simplemente el botón verde de la forma arriba descrita

NL

F

5. POSICIÓN DE LA SIERRA DE RECORTAR

E

Características de seguridad Rebote de la capota protectora de la cuchilla de cierre Fig. 5+6 Este accesorio que consiste de dos partes protege al usuario de las astillas o de un contacto no deseado con la cuchilla serradora. Ambas partes de esta capota protectora (24) siempre han de volver automáticamente a su posición de cerrado. Cuando la sierra se pone hacia arriba, ésta ha de estar rodeada enteramente por las dos partes de la capota protectora.

P

I

S

FIN

N

DK

Bloqueo del cabezal de la sierra El bloqueo del cabezal de la sierra evita que por accidente la sierra descienda sobre la pieza que se esté trabajando o sobre la mesa. Puede eliminarse el bloqueo por medio del asidero de la sierra. El bloqueo ha de ser siempre automático cuando la sierra esté en posición erguida. Ajuste de la posición de la sierra de recortar Fig. 7-12 Antes de empezar con esto deberá: • Desconectar la corriente • Desenchufar de la pared • (Finalmente) esperar hasta que la cuchilla serradora se haya parado totalmente Ajustes: • Por medio de la manivela de rueda de plástico azul deberá subir la sierra por completo • Monte el recogedor de virutas (26) en la mesa de serrar. Primero debe bajar los dos trinquetes en la mesa, después debe asegurarlos por medio del tornillo que usted fija por medio de una llave de encastre de 5mm. Al dar la vuelta a la mesa existe el riesgo de quedar aprisionado. No ponga sus manos entre la mesa y los laterales. Sujete firmemente la sierra cuando esté dando la vuelta a la mesa para que nunca caiga hacia el otro lado con un golpe. Asegúrese también de que el cabezal de la sierra está correctamente fijado y no puede deslizarse ni cambiar su posición indeseadamente.

18

Ferm

Specjalne przepisy bezpieczeństwa dotyczące pilarek stolikowych a. Uwaga! Użycie akcesoriów lub urządzeń dodatkowych, nie zalecanych w niniejszej instrukcji obsługi, ani nie dostarczonych z urządzeniem, może stwarzać ryzyko urazu. b. Nie wolno używać zdeformowanych lub pękniętych tarcz tnących. Uszkodzona tarcza tnąca musi być niezwłocznie wymieniona. c. Zużyta lub uszkodzona osłona tarczy (plastikowa ochrona wokół tarczy) musi być wymieniona. d. Tarcza tnąca musi być zgodna z normą EN 847-1, mieć zęby z węglików spiekanych, i być odpowiednia do cięcia drewna. Szerokość cięcia – min. 2,5 mm – nie może być mniejsza od szerokości klina rozszczepiającego. e. Należy używać tylko tarcz tnących przeznaczonych do cięcia drewna. f. Nie wolno używać tarcz tnących wykonanych wyłącznie ze stali szybkotnącej; ich zęby muszą być wykonane z węglików spiekanych. g. Stosować środki ochrony słuchu dla zmniejszenia ryzyka utraty słuchu. h. Stosować środki ochrony dróg oddechowych dla zmniejszenia ryzyka wdychania niebezpiecznego pyłu. i. Nakładać odpowiednie rękawice do przenoszenia tarcz tnących i materiałów o nierównej powierzchni. Transportować tarcze tnące tylko w oryginalnych opakowaniach. j. Podłączać wyciąg pyłu do elementów montażowych na otworze do odciągania pyłu. Obsługiwać maszynę tylko po podłączeniu wyciągu pyłu. k. Regularnie sprawdzać stan ochrony zabezpieczającej tarczę i samej tarczy tnącej. Regularnie usuwać wióry z wnętrza maszyny – dokonywać tego przez otwarcie obudowy w taki sam sposób, jak przy wymianie tarczy tnącej. l. Zawsze używać dostarczonego popychacza do przepychania ciętego elementu przez tarczę tnącą. m. Popychacz należy zawsze przechowywać w specjalnym uchwycie na maszynie. n. Nie wolno zdejmować klina rozszczepiającego ani górnej ochrony zabezpieczającej tarczy tnącej. Zaakceptowanie czasowej niewygody związanej z tymi mechanizmami ochronnymi pozwoli uchronić się przed ryzykiem poważnego urazu. o. Nie wolno używać maszyny do cięcia łączy, rowków ani rozcięć (rowków na końcu ciętego elementu). Nie wolno używać maszyny do cięcia okrągłych bali ani gałęzi jakichkolwiek rozmiarów. Ta maszyna nie nadaje się do tego celu. p. Większe cięte elementy muszą być oparte na przedłużeniu stołu o takiej samej wysokości jak stolik pilarki. q. Wolno używać tylko tarcz tnących, dla których maksymalna dopuszczalna prędkość jest nie mniejsza niż maksymalna prędkość wrzeciona narzędzia i prędkość przewidziana dla ciętego materiału. r. Do przemieszczania maszyny wolno używać tylko urządzeń transportowych; nie wolno przemieszczać maszyny, trzymając za jej osłony. s. W czasie transportu górna część tarczy tnącej powinna być przykryta, na przykład przez osłonę.

D

NL

F

E

P

PL

S

FIN

N

DK

Przed pierwszym użyciem pilarki stolikowej a. Należy koniecznie sprawdzić, czy napięcie w sieci zasilającej jest takie samo jak napięcie podane na tabliczce znamionowej stolika pilarki. b. Używanie przedłużaczy Wolno używać tylko przedłużaczy o prądzie znamionowym odpowiadającym prądowi wymaganemu przez maszynę. Najmniejsza dopuszczalna powierzchnia przekroju przewodnika wynosi 1,5 mm2. Ferm

119

E

GB

D

NL

F

E

P

PL

S

FIN

N

DK

44. Należy używać górnej osłony tarczy tnącej i korygować jej ustawienie. 45 Pył, wytwarzany przy cięciu niektórych rodzajów drewna (dębu, brzozy, jesionu, buka, płyty pilśniowej itd), może być toksyczny. Regularne wdychanie pyłu z niektórych rodzajów drzew tropikalnych, takich jak palisander, coco bolo czy afzelia, może być przyczyną nowotworów. Upewnij się, że urządzenie jest połączone ze sprawną instalacją odpylającą, spełniającą następujące wymogi: • rurka musi być doskonale dopasowana do elementu łączącego • wydajność ssania musi przekraczać 550 m3 / godz. • podciśnienie w miejscu połączenia musi być wyższe od 740 Pa • prędkość powietrza w miejscu połączenia musi być wyższa od 20 m/s Należy zapewnić uwalnianie się do atmosfery możliwie najmniejszej ilości pyłu drzewnego. ZETRZEĆ pył drzewny (nie wydmuchiwać go sprężonym powietrzem), usunąć nieszczelności w rurkach i zapewnić odpowiednią wentylację. Nie wolno używać uszkodzonych ani zdeformowanych tarcz tnących. Przed rozpoczęciem procesu cięty element musi być solidnie zaciśnięty lub dociśnięty do prowadnicy pilarki. Nie wolno modyfikować maszyny; nieautoryzowane części nie zostały przetestowane i certyfikowane. Pamiętaj, by: • nie używać nieautoryzowanych tarcz tnących • nie używać nieautoryzowanych systemów bezpieczeństwa 7 • zawsze używać dostarczonych systemów bezpieczeństwa! • do wycinania ząbków zawsze używać tarczy wyprofilowanej. 46 Stosować środki ochrony słuchu. Na emisję hałasu mogą wpływać następujące czynniki: • rodzaj ciętego materiału • rodzaj tarczy tnącej • siła, z jaką wciągany jest cięty element. Wysoki poziom hałasu może prowadzić do uszkodzenia słuchu. Należy stosować środki ochrony słuchu. Należy się upewnić, czy wyprofilowana tarcza nie jest wygięta, co również mogłoby być przyczyną hałasu. 47 Ryzyko związane z używaniem maszyny Z używaniem tych maszyn wiążą się następujące czynniki ryzyka: • urazy spowodowane dotknięciem obracających się części • urazy spowodowane przez pęknięcie tarczy tnącej. Te czynniki ryzyka są najbardziej wyraźne: • w obszarze operacyjnym • w strefie obracających się części maszyny Pomimo przestrzegania odpowiednich przepisów bezpieczeństwa i wdrożenia urządzeń zabezpieczających, pewnych czynników ryzyka nie można uniknąć. Należą do nich: • ryzyko uszkodzenia słuchu • ryzyko wypadków spowodowanych przez nieosłonięte części obracającej się tarczy tnącej • ryzyko urazu przy wymianie tarczy • ryzyko zmiażdżenia palców przy podnoszeniu osłon.

118

Ferm

• • • •

Tire de la manivela-T (28) cuidadosamente hacia delante y deje que la mesa se convierta de una manera controlada. Ahora conecte la apertura del escape de polvo a un sistema apropiado de aspiración. Gire la manivela de rueda medio círculo (29) hasta que pueda ajustar la altura. Suelte ahora el dispositivo de seguridad del grillete (31). Este dispositivo de seguridad es una tuerca (30) que puede regular muy rápidamente: • Para regular el ajuste de altura deberá soltar un poco la tuerca de seguridad, gírela un poco y póngala al final de la rosca, como muestra la figura de al lado. • Para fijar el ajuste apriete la tuerca hasta la posición donde empieza la rosca y ahora ajústelo correctamente. • Abra el grillete por arriba y fije la tuerca de seguridad • Ahora puede montar los rieles de soporte (32) dejando un espacio abierto en el lado de la sierra de aproximadamente 5 mm. Ahora puede fijar las abrazaderas con la llave de encastre de 4 mm.

D

NL

F

E

P

Los rieles están expuestos al desgaste. Si los usa tan intensamente que a causa del desgaste un trozo de viruta se mete entre la cuchilla serradora y el riel, deberá reemplazar el riel o rieles.

I

S

Trabajando con la sierra de recortar Fig. 13-15 Siempre sujete bien el trabajo a realizar a la mesa y contra los rieles. Asegúrese de que el ángulo durante el cortado siempre permanece igual. Asegúrese de que el cabezal de la sierra esté bien sujeto. Antes de empezar a trabajar deberá comprobar lo siguiente: • La cuchilla cortadora • Las caperuzas protectoras de la cuchilla cortadora • Los rieles

FIN

N

DK

Además deberá protegerse de: • Ruido (protección de oídos) • Polvo (ropa) • Astillas en los ojos (gafas protectoras) Necesita situarse en un lugar seguro: • Delante de la sierra • Mirando hacia la parte frontal de la sierra • Fuera del radio de acción de la sierra circular Para recortar de modo normal ha de seguirse el siguiente procedimiento: • Para comenzar la posición del cabezal de la sierra deberá estar puesto enteramente hacia arriba; la mesa está en una posición de cero grados, el pasador de seguridad (35) está activado y usted tiene la palanca (34) fijada (para que la mesa no pueda volcarse de ninguna manera). El cabezal de la sierra no está vuelto así que su posición es de 0 grados. Habrá fijado la seguridad de la carraca del cabezal de la sierra. Ahora hará lo siguiente: Ferm

19

GB

E • • •

D



NL

• • •

F

Sujete / fije el trabajo a realizar contra los rieles Encienda el motor por medio del botón verde y la sierra circular empezará a girar Tire de la palanca para desbloquear y se quitará así la caperuza protectora de la sierra Deje tranquilamente que la sierra vaya cortando la pieza. Asegúrese de que la velocidad del motor no se reduzca demasiado (podrá percatarse de ello por el sonido del motor) Corte la pieza por entero de una vez Suba de nuevo el cabezal de la sierra Si no va a empezar a serrar inmediatamente de nuevo, apague la sierra

15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.

E

Serrar en oblicuo I Fig. 14+15 En este caso estará serrando de tal manera que la superficie de la sierra circular en sí misma permanece en posición vertical; entonces la sierra se mueve recto hacia abajo, pero usted dirige la sierra en otra dirección al moverla. Cuando quiera cortar en oblicuo comience subiendo enteramente el cabezal de la sierra (si aún no es el caso). La cuchilla serradora está ahora en una posición de ángulo de 90 grados con respecto a la mesa de serrar, es decir, vertical.

P

I

22. 23. 24. 25. 26.

S

FIN

N

DK

Rotación máxima del cabezal de la sierra para serrar en oblicuo: • Suelte la manivela de seguridad (34) de la mesa giratoria • Saque el perno de seguridad (35) y gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj • Fije en el ángulo deseado • Fije la manivela de seguridad otra vez (34) y deje que el perno de seguridad (35) actúe de nuevo si es posible • Corte la pieza enteramente de un sólo corte Esto es posible en las posiciones 45 grados izquierda, 0 y 45 grados derecha Asegúrese de que la fijación se ha llevado a cabo siempre correctamente para que el ángulo de corte durante el proceso de serrado no se altere.

Serrar en oblicuo II Fig. 16+17 En este caso la mesa giratoria permanece en su posición original (entonces 0 grados) pero la superficie donde se realiza el cortado cambia, así que la sierra baja en ángulo. También aquí la posición primera es la siguiente: cabezal de la sierra subido hasta donde sea posible (poner la mesa giratoria en posición de 0 grados si no es el caso aún).

27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.

36. 37.



• • •

20

Afloje la manivela de seguridad (36) para que pueda aflojar todo el cabezal de la sierra, la sierra circular ya no se encuentra en posición vertical. La manivela (36) se sitúa en la parte trasera de la máquina. Gire el cabezal de la sierra hasta la posición que se desee (en relación con la pieza). Fije de nuevo la manivela de seguridad. Ahora corte la pieza enteramente de un sólo corte.

Ferm

38. 39. 40. 41. 42. 43.

Następnie należy zamocować tarczę w prawidłowym kierunku i silnie dociągnąć kołnierze śrubą centralną. Należy używać wyłącznie oryginalnych kołnierzy. Wszelkie inne typy kołnierzy są nieodpowiednie. Nie wolno pracować bez pokrywy ochronnej tarczy tnącej. Ruchoma część pokrywy ochronnej również musi być zamontowana. Nie wolno smarować obracającej się tarczy tnącej. Zawsze należy trzymać ręce poza linią cięcia tarcz tnących. Nie wolno unosić ciętego elementu chwytając go rękoma wzdłuż tarczy tnącej lub za nią. Nie wolno dopuścić, aby cięty element dotykał tarczy tnącej przed włączeniem maszyny. Tej maszyny nie wolno używać do obróbki metalu ani kamienia. Długie elementy cięte należy podpierać wspornikami. Nie wolno używać maszyny w niebezpiecznym środowisku, w którym obecne są palne gazy lub ciecze. Nie wolno pozostawić maszyny bez nadzoru bez wcześniejszego odłączenia jej od sieci zasilającej. Po usłyszeniu anormalnych odgłosów należy spróbować wyjaśnić ich przyczynę, albo powierzyć maszynę doświadczonemu monterowi lub warsztatowi naprawczemu. Wszelkie pęknięte lub uszkodzone części należy wymienić lub niezwłocznie naprawić. Nie wolno stawać na drodze tarczy tnącej, a tylko na lewo lub na prawo od niej. Także ręce należy umieścić obok linii cięcia tarczy tnącej. Do przepychania drewna przez pilarkę należy używać wyłącznie popychacza. Zawsze należy wpierw umieścić drewno w przedniej części stolika pilarki, a następnie przepchnąć je do tyłu. Do ukosowania należy użyć regulowanej prowadnicy, wcześniej usuwając ogranicznik. Nie wolno używać ogranicznika jako miary długości do odcinania belek nośnych. Jeśli tarcza tnąca jest zablokowana, to przed usuwaniem usterki należy wyłączyć maszynę. Aby zapobiec odrzuceniu ciętych elementów do siebie, należy podjąć następujące środki ostrożności: • używać wyłącznie ostrych tarcz tnących • nie ciąć zbyt małych elementów • nigdy nie zwalniać elementu, który nie został całkowicie przepchnięty przez pilarkę • prowadnicę ustawiać zawsze równolegle do tarczy tnącej • nigdy nie zdejmować osłony piły. Przed ponownym rozpoczęciem cięcia należy pewnie stanąć z rękoma w odpowiednim położeniu. Nie wolno czyścić maszyny rozcieńczalnikami. Do jej czyszczenia wolno używać tylko wilgotnej szmatki. Nie wolno używać uszkodzonych ani zdeformowanych tarcz tnących. Zużyty wkład stolika należy wymienić. Wolno używać tylko tarcz tnących zalecanych przez producenta. Należy pamiętać o prawidłowym dobraniu tarczy tnącej do ciętego materiału. Przed cięciem należy połączyć pilarkę tarczową z urządzeniem odpylającym. Należy używać klina rozszczepiającego i korygować jego ustawienie.

Ferm

D

NL

F

E

SLO

PL

S

FIN

N

DK

117

E

GB Jeśli piła jest uruchomiona, należy uważać, żeby ani ręce ani nogi nie znalazły się w zasięgu jej działania.

D

W trakcie konserwacji albo jeśli kabel doprowadzający zostanie uszkodzony, należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę.

NL

Nakładać maskę przeciwpyłową. Przy cięciu drewna, metali i innych materiałów może powstawać szkodliwy dla zdrowia pył. Cięcie materiałów zawierających azbest jest zabronione!

F

Narzędzia elektryczne albo elektroniczne, które są uszkodzone i/albo wadliwe, należy oddać firmie, która jest odpowiedzialna za ich wykonanie.

PL

S

FIN

N

DK

Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa 1. Używając tarczy tnących z twardymi zębami (o końcówkach z węglików spiekanych) zaleca się dobierać tarcze o negatywnym lub lekko pozytywnym kącie cięcia. Nie wolno używać tarcz tnących z głęboko wyciętymi zębami. Takie zęby mogłyby zaczepić o pokrywę ochronną. 2. Uwaga: przed rozpoczęciem pracy należy dokładnie zmontować wszystkie części. Postępować zgodnie z opisaną procedurą. 3. Osoby, które nie są zaznajomione z obsługą tego rodzaju maszyny, powinny zostać wcześniej poinstruowane przez specjalistę, instruktora lub technika. 4. Przed rozpoczęciem procesu cięty element musi być solidnie zaciśnięty lub dociśnięty do prowadnicy pilarki. Zaleca się, aby ciętego elementu nie dociskać rękoma, ale za pomocą wszelkich możliwych elementów dociskających. 5. Ważne: trzymając cięty element ręką w trakcie realizacji procesu należy zachować przynajmniej 100 mm odstęp od tarczy tnącej. 6. Cięty element musi być zawsze dociśnięty do stolika. 7. Tarcza tnącą musi być zawsze ostra i regularnie kontrolowana pod kątem swobody obrotów i braku anormalnych wibracji. W razie potrzeby należy wymienić tarczę tnącą. 8. Przed rozpoczęciem procesu należy odczekać, aż pilarka będzie swobodnie się obracać, osiągając maksymalną liczbę obrotów. 9. Zapewnienie stałej drożności wlotów powietrza z tyłu i od spodu pilarki stolikowej i silnika elektrycznego przedłuża żywotność maszyny. Należy usuwać skupiska kurzu. 10. Przed rozpoczęciem cięcia należy zamocować elementy dociskające różnego stopnia. 11. Należy kupować wyłącznie odpowiednie tarcze tnące o prędkości obrotowej nie mniejszej niż 4500 obrotów na minutę. 12. Należy używać tylko prawidłowej tarczy tnącej. Zbyt małe lub zbyt duże tarcze tnące są wyjątkowo niebezpieczne. 13. Należy regularnie kontrolować tarczę tnącą pod kątem uszkodzeń. W razie potrzeby należy wymienić tarczę tnącą. 14. Przed założeniem nowej tarczy należy nasmarować tarczę i oczyścić kołnierze.

116



Comience también en este caso subiendo enteramente el cabezal de la sierra. Ponga la mesa giratoria en la posición deseada; ponga la superficie de la sierra circular en la posición deseada. Asegúrese de que ambas posiciones queden bien fijadas. Corte la pieza enteramente de un sólo corte.

NL

F

E

Powinniście nosić okulary ochronne.

SLO



D

6. POSICIÓN DE LA SIERRA SOBRE MESA

Należy zawsze używać ochraniaczy słuchu.

E

Serrar en oblicuo por duplicado Por esto se entiende que ambas, la mesa giratoria, así como la superficie de la sierra circular, se posicionan en oblicuo.

Ferm

Características de seguridad Capota protectora Fig.18 La capota protectora (37) ha de utilizarse siempre. Podrá conectarla a un sistema de extracción de polvo. Le protege de un contacto indeseado con la sierra (que es muy afilada incluso en posición de parado) y de las astillas que se esparzan y del polvo.

P

I

Grillete El grillete (38) asegura que las piezas quedan libres de la sierra. El grillete siempre necesita estar montado en paralelo con la cuchilla serradora. Plancha de seguridad para el cortado (39) Fig. 19 En la figura verá como se utiliza este accesorio. Usando la sierra hará esto muy sencillo con una vieja plancha de madera. Estas planchas de seguridad evitan que sus manos se acerquen peligrosamente a la sierra en movimiento. En caso de que no use esta plancha de seguridad, cuélguela en el gancho (40).

S

FIN

N

DK

Ajuste de la posición de la sierra sobre mesa Fig. 20-27 • Apague la corriente • Desenchúfela de la pared • Espere a que la sierra se haya parado por completo Ajuste: • Ponga la mesa giratoria en posición de 0 grados (si aún no se hubiese hecho) y asegúrelo con el perno (41) • Ponga el cabezal de la sierra en posición erguida (si aun no se hubiese hecho) y asegúrelo con la palanca (43) • Ajuste los rieles (44) de tal manera que no sobresalgan de la mesa (si aun no se hubiese hecho) • Suelte la tuerca de seguridad del grillete (45) • Deje el grillete caer hacia abajo y fije la tuerca de seguridad • Para fijar la posición de altura gire la manivela de rueda (47) un cuarto de círculo en el sentido de las agujas del reloj y deje el cabezal de la sierra caer lentamente hasta que quede asegurado.

Ferm

21

GB

E • FIN

Existe el riesgo de quedar aprisionado cuando dé la vuelta a la mesa. No ponga sus manos entre la mesa y los laterales. Sujete firmemente la sierra cuando esté dando la vuelta a la mesa para que nunca caiga hacia el otro lado con un golpe. Asegúrese también de que el cabezal de la sierra está apropiadamente fijado y no puede deslizarse ni cambiar su posición indeseadamente.

NL

F

• •

E

P • • •

I

S • FIN

N

DK

Gire la rueda de plástico negro (48a) y deje el cabezal de la sierra bajarse por completo

Tire cuidadosamente de la manivela-T (48) y deje la sierra revertirse de manera suave y controlada. Libere la tuerca (49) con una llave de encastre de 5mm; quite la caperuza de protección del recogedor de virutas de la mesa de sierra. Fije la caperuza de protección de la sierra (51) en el grillete (52). Para esto primero suelte el perno, ponga los agujeros de la caperuza protectora alineados con los del grillete e introduzca por ellos la tuerca otra vez. Ahora apriete la tuerca mientras se asegura de que la cuchilla serradora funciona libremente. Conecte la apertura del extractor de polvo a un sistema de extracción Monte la guía (53) si es necesario Ahora, si es necesario, libere las dos tuercas de fijación (54) para que la parte extraíble del riel pueda reajustarse. Puede poner este en su lateral (borde largo, 55) o en vertical (borde estrecho, 56) Cuando quiera que la sierra de mesa corte oblicuamente, hay un riel especial (99) disponible

Trabajar con la sierra de mesa Fig.28 Para festonear de manera normal se sigue este procedimiento: Ponga la sierra con la ayuda de la rueda giratoria de plástico negro a la altura deseada (mientras se corta enteramente hay que dejarlo siempre aproximadamente 1 cm. más alto que la altura máxima de la pieza). Ahora hará lo siguiente: • Sujete / fije el trabajo a realizar contra el riel o los rieles y que quede plano sobre la mesa • Encienda el motor por medio del botón verde y la sierra empezará a girar • Tire de la palanca para desbloquear y se quitará así la capota protectora de la sierra • Deje tranquilamente que la sierra vaya cortando la pieza. Asegúrese de que la velocidad del motor no se reduzca demasiado (podrá percatarse de ello por el sonido del motor) • Corte la pieza por entero de una sola vez • Si no va a empezar a serrar inmediatamente de nuevo, apague la sierra • Posicione la palanca de seguridad en su posición para no perderla

S6 (40%) Ten symbol wskazuje na maszynę typu S6 o ciągłej obsłudze i okresowej pracy – na 10-minutowy cykl obsługi składają się 4 minuty pracy przy obciążeniu znamionowym i 6 minut bez obciążenia. Części Rysunek 1 1. Stół piły 2. Mocowanie pozycji kątowej 3. Płyty boczne 4. Wyłącznik bezpieczenstwa 5. Składana rama Ustawienie przy „cięciu stołowym” Rysunek 1 8. Kółko do ręcznego ustawienia głębokości cięcia 9. Ostrze rozszerzające 10. Osłona ochronna 11. Narzędzie do regulacji 12. Prowadnica boczne 13. Prowadnica do cięcia ukośnego Ustawienie przy cięciu ukośnym Rysunek 1 14. Rękojeść piły 15. Stół obrotowy 16. Prowadnice 17. Pochłaniacz pyłów 18. Kołek oporowy 19. Obracająca się pokrywa ochronna

Ferm

NL

F

E

SLO

PL

S

FIN

N

DK

2. INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA Znaczenia symboli

Przeczytajcie podane polecenia

Odpowiada europejskim standardom bezpieczeństwa Istnieje niebezpieczeństwo zranienia ciała albo powstania szkód materialnych, jeśli nie będzie się przestrzegać zaleceń zawartych w tej instrukcji.

Serrar en oblicuo Fig. 29 Puede serrar en oblicuo con lo que el corte en ángulo se hará entre 0 y 45 grados. Para lograrlo ha de liberar primeramente la carraca -palanca de seguridad (58) tras lo cual podrá devolver el cabezal de la sierra a la posición deseada. Asegure de nuevo este cabezal de la sierra con la palanca (58) y corte la pieza enteramente de una sola vez. 22

D

Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem

Ferm

115

E

GB

SKŁADANA OBRACAJĄCA SIĘ PIŁA STOŁOWA

7. MANTENIMIENTO FIN

D

Numery podane niżej w tekście odwołują się do ilustracji na stronie 2-8. Zanim zaczniecie korzystać z urządzenia, musicie się dokładnie zapoznać z podanymi instrukcjami. Upewnijcie się, że wiecie jak działa urządzenie i czy umiecie się nim posługiwać. Konserwację urządzenia przeprowadzajcie zgodnie ze wskazówkami a zapewnicie prawidłowe funkcjonowanie urządzenia. Dołączone instrukcje oraz dokumentację dotyczącą urządzenia schowajcie w bezpiecznym miejscu.

NL

F

E

SLO

PL

S

Spis treści 1. Informacje 2. Instrukcje bezpieczeństwa 3. Montaż i transport 4. Działanie 5. Ustawienie przy cięciu ukośnym 6. Ustawienie przy „cięciu stołowym” 7. Konserwacja

NL

Almacenamiento Guarde la máquina de manera que nadie, de forma voluntaria o involuntaria, pueda ponerla en funcionamiento. Así nadie podrá resultar herido. Asegúrese de que los niños no puedan alcanzar la máquina. Nunca guarde la máquina serradora en el exterior o sin protección en un ambiente húmedo.

F

E

Mantenimiento Si utiliza la máquina serradora diariamente, cada mes tendrá que hacer lo siguiente:

P



I

• •

1. INFORMACJE FIN

Antes de que comience a ocuparse del servicio y mantenimiento ¡desconecte la corriente, desenchufe la máquina y espere a que la sierra se haya parado del todo!

Verificar la tensión en la correa (y la correa misma) y si es necesario ajústela o reemplácela. Quite bien el serrín y el polvo de la máquina con la ayuda de una aspiradora o de un cepillo Los cojinetes podrían necesitar lubricante apropiado. Esto NO es necesario para los cojinetes del eje del motor y del eje de la sierra, porque estos se lubrifican por si mismos.

S

FIN Dane techniczne

N

DK

114

Napięcie Częstotliwość Moc silnika Prędkość obrotowa bez obciążenia Średnica tarczy tnącej Masa Maksymalna głębokość cięcia 90° (ustawienie przy „cięciu stołowym”) Maksymalna głębokość cięcia 45° (ustawienie przy „cięciu stołowym”) Maksymalna głębokość cięcia (przy przycinaniu) Maksymalna zdolność cięcia w położeniu ukośnicy: Kąt ukośny 0°, Kąt pochylenia 0° Kąt ukośny 45°, Kąt pochylenia 45° Kąt ukośny 45°, Kąt pochylenia 0° Kąt ukośny 0°, Kąt pochylenia 45° Kąt (ustawienie przy „cięciu stołowym” Kąt (przy cięciu ukośnym) Wibracje Lpa (ciśnienie akustyczne) Lwa (moc akustyczna)

Después de que la máquina haya funcionado durante unas 300 horas se debe: • Comprobar todas las conexiones atornilladas y si es necesario apretarlas. • Comprobar el muelle de rebote del cabezal de la sierra (ese cabezal tiene que rebotar y ponerse en la posición erguida) y si es necesario, reemplácelo. • Comprobar todos los tornillos y ajústelos de nuevo si es necesario • Comprobar todas las graduaciones de las escalas y reemplácelas si es necesario.

230 V 50 Hz 1200 W S6 4 min/6 min 3200/min 205x30x2.5 mm (Z24) 33.2 kg

N

DK

Solución de problemas Si el motor no funciona bien, las causas podrían ser:

45 mm

• •

30 mm 55 mm



55x180mm 42x125 mm 55x125 mm 42x180 mm 45° (lewy i prawy) 45° (tylko lewy) 1.433 m/s2 87.6 dB(A) 100.6 dB(A)



Fallo de la red eléctrica (por ejemplo después de una tormenta) Comprobar los cables de alimentación, los enchufes, ella extensión de cable y el enchufe de pared. Cuando el voltaje es demasiado bajo, la máquina se apaga automáticamente (puede conectarla usted mismo de nuevo) Cuando el motor se ha sobrecargado o recalentado, se apaga automáticamente. Habrá de esperar al menos 10 minutos. ¡Nunca, bajo ninguna circunstancia, quite las capotas protectoras! Tras este periodo de tiempo intente encenderla de nuevo. También después de un bloqueo, cuando el motor se atranca, primero deberá dejar que el motor se enfríe y a continuación puede intentar encenderlo de nuevo.

Si la sierra no funciona bien, las causas podrían ser: • Dientes de la sierra sin afilar (reemplazar la cuchilla serradora) • Atrancado por causa del serrín o del polvo. Esto es probable si no se usa un sistema de extracción de polvo o serrín. Ferm

Ferm

23

GB

E Quite el serrín o el polvo con la ayuda de una aspiradora o un cepillo. P

CE IZJAVA O SKLADNOSTI (SLO) D

Reemplazar la cuchilla serradora Fig. 30-32

NL

Asegúrese de cambiar la cuchilla serradora sólo cuando la máquina haya estado totalmente parada durante cierto tiempo: justo después de serrar la cuchilla puede estar muy caliente y usted podría quemarse. Nunca limpie la cuchilla con líquidos inflamables. Cuidado también con la cuchilla aunque esté parada, podría igualmente cortarse. Lleve siempre guantes cuando se disponga a cambiar la cuchilla. Ponga atención hacia donde debe girar la cuchilla cuando vaya a cambiarla, a la posición de los dientes y de la brida.

F

E • •

P

I



S



FIN

• •

N • DK •

Ponga la sierra en modo recortar Baje el cabezal de la sierra y gire la manivela de rueda (59) un cuarto de vuelta en el sentido contrario a las agujas del reloj, y suba el cabezal hasta que esté en posición tan horizontal que usted pueda notar que la manivela de rueda hace tope. Saque el trinquete (60) de la caja de propulsión y sujete el eje del husillo con la llave de encastre de 8mm. Libere el perno de encastre (61) del eje del husillo con una llave de encastre de 6mm. ¡Cuidado: se enrosca a la izquierda! Quite el perno de encastre (61) y la brida exterior de la cuchilla (62) del husillo de la sierra. Sujete la cuchilla serradora (63) por la parte inferior (lleve guantes) y deje que la cuchilla serradora se hunda en la hendidura de la mesa. Ponga los dientes de la sierra contra la parte frontal y deje que la cuchilla “lo atraviese”. Ahora baje la cuchilla serradora lentamente, pero asegúrese de que la sigue sujetando. Limpie bien las superficies de los ganchos del husillo de la sierra, la cuchilla serradora, la brida exterior y el perno de encastre. No utilice para ello ningún disolvente para eliminar el serrín porque estos pueden resultar corrosivos para los metales y podría afectar negativamente la estabilidad y el funcionamiento correcto de la sierra. Ahora monte la nueva cuchilla serradora y ponga atención a la posición de los dientes. Empuje la cuchilla serradora de abajo arriba, a través de la hendidura en la mesa de corte y sitúela sobre el husillo de la sierra. Para evitar que la cuchilla serradora durante el proceso de montaje se quede atrancada tendrá que posicionar los dientes traseros contra la capota protectora de la cuchilla serradora que se cierra y deje la que la sierra suba despacio.

Potrjujemo, da pričujoč FZB-205/1200 izpolnjuje sledeče standarde ali dokumente

NL

EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN50366

F

v skladu z navodili v direktivah

E

98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC SLO

s 01-05-2007 ZWOLLE NL

SLO

S

J.A. Bakker - van Ingen CEO Ferm BV

J. Lodewijk Quality Manager Ferm Global

FIN

N

Naša politika je, da svoje izdelke nepretrgoma izboljšujemo in si zato pridržujemo pravico do sprememb specifikacije izdelkov brez predhodnega opozorila. Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands (Nizozemska)

DK

Utilice sólo cuchillas serradoras de las dimensiones correctas de acuerdo con EN847-1. Cuchillas serradoras que no sean las correctas pueden romperse; a causa de la fuerza centrífuga partes que se expulsan al aire pueden herir a personas de forma muy peligrosa. Tipos de cuchillas que no están permitidas usar: • Cuchillas fabricadas en HSS, HS o en otras palabras, acero rápido • Cuchillas en las que se puedan apreciar desperfectos • Radiales entre otros: (esto conlleva peligro de muerte)

24

Ferm

Ferm

113

E

GB Napenjanje pogonskega jermena Slika 33-34 Os motorja zažene pogonski jermen in nato zažene os žaganja. Če je v sredini več kot 5 mm sproščen (visenje), mora biti zategnjen. To se stori po naslednjem postopku: • Izvlecite vtič iz vtičnice. • Odstranite plastičen zaščitni pokrov (65) in preverite napetost vrvice tako, da jo upognete s palcem.

D

NL

F

Če • • •

E

mora biti zategnjen/ponovno zategnjen, ali če je potrebna zamenjava: Razrahljajte vijake motorja s približno 1 obratom. Zategnite jermen ali odstranite in namestite drugega. Za zategnitev potegnite cel motor na desno z izvijačem v dolgi odprtini. Nato navzkrižno zategnite vijake motorja. Ponovno namestite plastičen zaščitni pokrov.

SLO



SLO

Okvara Če pride do okvare, na primer zaradi obrabe in raztrganja sestavnega dela, kontaktirajte naslov za vzdrževanje, ki je zapisan na garancijskem listu. Na hrbtni strani teh navodil najdete skico delov, ki jih lahko naročite.

Le rogamos encarecidamente que utilice sólo los accesorios originales. No utilice ningún buje suelto para que las cosas encajen. La sierra puede soltarse. También debe asegurarse de que la cuchilla serradora no vibre o tiemble al dar vueltas. No se le permite utilizar la cuchilla serradora como “sierra pendular” para hacer ranuras largas con ese movimiento. • •

FIN

N

Pomanjkljiva in/ali izrabljena električna ali elektronska orodja mora popraviti pooblaščena ustanova.

Ahora monte la brida de la cuchilla serradora, las dos áreas planas tienen que fijarse bien sobre la parte plana del husillo de la sierra. Ahora apriete bien el perno de encastre (61) en el husillo de la sierra utilizando una llave de boca doble (consejo: ponga la cuchilla serradora con uno o dos dientes en un trozo de madera blanda para asegurar la cuchilla serradora durante un tiempo).

F

E

P

I • • •



DK Garancija Prosimo, preberite v posebej priloženem garancijskem listu garancijske določbe in pogoje.

NL

Nunca apriete demasiado las cuchillas serradoras; simplemente un apriete normal basta. Nunca prolongue la llave con un trozo de tubo ni nada parecido con el fin de ejecutar fuerza adicional. Nunca golpee con un martillo de madera sobre la llave para apretarla más. Nunca olvide retirar las herramientas.

S Okolje Zaradi zaščite pri prevozu, se naprava dostavlja v močni embalaži. Embalaža je izdelana, kolikor je le mogoče, iz recikliranih materialov. Zato izkoristite možnost za recikliranje embalaže.

P

Meta la palanca en la caja de propulsión de nuevo Compruebe cuidadosamente si la sierra se desliza correctamente y que no se oigan ruidos extraños. Ahora suba la sierra a su posición más alta, las capotas protectoras han de aparecer enfrente, esto ocurre automáticamente si todo funciona bien. Entonces, en la posición más alta la sierra está rodeada enteramente por las capotas protectoras. Bajando el cabezal de la sierra se supone que se volteará sin tocar supuestamente ninguna de las otras partes. No olvide que cuando quiera empezar a trabajar en la posición de sierra de recortar hay que volver a montar el recogedor de virutas (vea: Trabajar con la sierra de recortar)

S

FIN

N

DK

Tensar la correa de transmisión Fig. 33-34 La correa de transmisión se mueve gracias al eje del motor y propulsa el eje de la sierra. Si en el medio de la correa hay 5mm de movimiento posible (catenaria), habrá de ser tensada de nuevo. El procedimiento es el siguiente: • •

Desenchufe la máquina Quite la capota de plástico (65) y compruebe la tensión de la correa presionando con su pulgar.

Si se necesita tensarla/ o bien la tensión a de ser reajustada / o bien se necesita reemplazar la correa: • Libere los tornillos del motor una vuelta aproximadamente • Tense la correa o quítela y ponga una nueva • Para tensarla retire el motor enteramente hacia la derecha con el uso de un destornillador en la abertura larga. A continuación apriete los tornillos del motor otra vez de manera cruzada. • Vuelva a montar la capota protectora de nuevo.

112

Ferm

Ferm

25

GB

E Averías Cuando ocurre una avería, por ejemplo a causa del desgaste de un componente, le rogamos que se ponga en contacto con la dirección de mantenimiento que viene indicado en la tarjeta de garantía. En la contraportada de este manual usted encontrará una imagen detallada que contiene todas las partes componentes que pueden ser pedidas.

P

NL

Medio ambiente Para evitar posible daño durante el transporte, la máquina se entrega con un embalaje muy resistente. El material del que está hecho el embalaje es reciclable en su mayor parte, por tanto, intente aprovechar al máximo esta ventaja.

F

E







Zadržite rezilo žage (63) na spodnji strani (nosite rokavice) in rezilni kolut spustite skozi vez na mizi. Namestite zobe proti sprednji strani in pustite, da se rezilo “obrne skozi njo”. Zdaj počasi potegnite rezilni kolut navzdol – toda še vedno ga podpirajte! Temeljito očistite površine objemk rotorja žage, rezilnega koluta, zunanje prirobnice in varovalnega vijaka. Za odstranjevanje smole ne uporabljajte topil, saj so v stiku s kovino pogosto korozivna in lahko škodijo delovanju žage. Sedaj namestite nov rezilni kolut in upoštevajte lego zobov. Pritisnite nov rezilni kolut navzgor skozi vez v mizi ga namestite na rotor žage. Da bi preprečili zataknitev rezilnega koluta med nameščanjem, bi morali namestiti hrbtni zaklopni zaščitni pokrov rezilnega koluta in pustiti, da se žaga počasi “obrne” navzgor.

Si tiene máquinas defectuosas o de la que quiera deshacerse, llévelas a un lugar donde se puedan depositar estas máquinas respetando el medio ambiente.

P

Garantía Lea las condiciones de garantía en la tarjeta de garantía que se adjunta.

I

Vrste, ki naj se ne bi uporabljale: • rezila HSS, HS ali hitro vrteče jeklo; • rezila z vidnimi poškodbami; • brusilni diski in podobno (to je lahko smrtno nevarno).

CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (E) S

FIN

Uporabljajte samo rezilne kolute pravilnih dimenzij, v skladu z EN847-1. Neustrezni rezilni koluti se lahko zlomijo; drobci, ki jih poganja centrifugalna sila, lahko povzročijo resne poškodbe.

Declaramos que este FZB-205/1200 está de acuerdo con las normas generales o documentos reglamentarios siguientes

N

EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN50366

DK

de acuerdo con las disposiciones legales y directivas

Priporočamo Vam, da uporabljate zgolj originalne sestavne dele. Ne uporabljajte prostih škatel kot vložek ali šablono. Žaga se lahko razrahlja. Zagotoviti bi morali tudi, da se rezilni kolut ne trese ali niha. Žage se ne more uporabljati kot t.i. “zajeralna žaga” za žaganje širokih utorov z nihajočim rezilom! • •

98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC

Zdaj sestavite prirobnico rezilnega koluta – obe ploski strani se morata prilegati ploskemu delu rotorja žage. Privijte varovalni vijak (61) v rotor žage in ga zategnite s ključem za vijake z dvojnim koncem (namig – namestite enega ali dva zoba koluta v mehek kos lesa, da tako pričvrstite rezilen kolut).

NL

F

E

SLO

SLO

S

FIN

N

DK

Rezilnih kolutov nikoli ne privijte čisto do konca; močno zategnjeno je dovolj. Ključa za vijake nikoli ne podaljšajte s cevjo, da bi uporabili več moči. Po ključu za vijake nikoli ne udarjajte z lesenim kladivom, da bi bolj zategnili. Ne pozabite odstraniti orodja.

desde 01-05-2007 ZWOLLE NL

• • • J.A. Bakker - van Ingen CEO Ferm BV

D

J. Lodewijk Quality Manager Ferm Global

Es nuestra política mejorar continuamente nuestros productos y por tanto nos reservamos el derecho a cambiar las características del producto sin previo aviso.



Pritisnite na električno omarico. Previdno preverite, ali žaga dobro deluje, in da ne oddaja nenavadnih zvokov. Če dvignete žago v najvišji položaj, bi se morali pokazati zaščitni pokrovi, kar bi se moralo zgoditi samodejno. V najvišjem položaju je žaga popolnoma obdana z zaščitnimi pokrovi. Pri spuščanju glave žage bi morali skočiti nazaj brez dotikanja drugih sestavnih delov. Zapomnite si, da če želite delati z nastavitvami za kratko žaganje, morate ponovno namestiti lovilca drobcev (glej delo s kratko žago).

Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holanda 26

Ferm

Ferm

111

GB

GB Vzdrževanje Če žago uporabljate dnevno, morate vsak mesec:

D

• • •

NL

F

FOLHETO SOBRE SERRA DE MESA P

preveriti napetost jermena (in sam jermen) in prilagoditi/zamenjati, če je potrebno; previdno povsod odstraniti prah s sesalcem za prah ali krpo; namažite nosilce s primernim mazivom. Tega NE smete storiti na motorju in osi žage, sta samo-mazivna.

SLO

Po vsakih 300 delovnih urah bi morali: • preveriti vse privite povezave in jih zategniti, če je to potrebno; • preveriti povratno vzmet glave žage (glava žage mora samodejno skočiti do položaja “visoko”) in zamenjati, če je to potrebno; • preveriti vse zagone in morda ponovno nastaviti; • preveriti vse stopnjevane nastavitve in morda ponovno nastaviti.

SLO

Reševanje težav Če motor ne teče, je vzrok lahko:

E

• • • •

S

FIN

izpad električnega toka na mreži (npr. po udarcu strele); preverite električne kable, vtiče, podaljševalni kabel, zidne vtičnice; prenizka napetost, naprava se je sama ugasnila (sami lahko ponovno vklopite); Če je motor preobremenjen ali preveč segret, se ugasne sam. Morali bi počakati (vsaj) 10 minut. Nikoli ne odstranjujte zaščitnih pokrovov! Po tej dobi poskusite znova zagnati. Tudi po blokadi (če se zatakne), pustite motor, da se najprej ohladi; nato ga poskusite ponovno prižgati.

N

DK

Če žaga slabo žaga, je to lahko povzročilo: • topi zobje žage (nadomestite rezilo žage); • ustavila jo je žagovina (to je zelo verjetno, če ne uporabljate odstranjevalca prahu). Odstranite žagovino s ščetko ali sesalcem. Menjava rezilnega koluta Slika 30-32 Zagotovite, da bo menjava rezilnega koluta izvedena po daljšem odmoru; takoj po žaganju je kolut lahko še zelo vroč in se lahko opečete. Koluta nikoli ne čistite z vnetljivimi tekočinami. Ne pozabite, da se lahko urežete tudi na ustavljenem kolutu. Pri zamenjavi rezila žage vedno nosite rokavice. Med nadomestitvijo upoštevajte smer vrtenja in položaj zobov ter rob kolesa. • •



Nastavite žago na način “kratko”. Spustite glavo žage, obrnite ročno kolesce (59) za četrtino obrata v nasprotni smeri urnega kazalca in dvignite glavo žage dokler ni v vodoravnem položaju in lahko čutite, da se je ročno kolesce zataknilo. Izvlecite zaustavitev (60) iz elektroomarice in držite os rotorja z ključem za vijake M8. Zrahljajte varovalen vijak (61) z osi rotorja s ključem za vijake M6 — pozor, to je levi navoj! Odstranite varovalen vijak (61) in zunanji rob kolesa koluta (62) rotorja žage.

110

Ferm

• •

Os números do texto que se segue remetem para as imagens da pag. 2-8. Leia cuidadosa e integralmente este manual antes de utilizar a máquina. Certifique-se de que sabe como funciona a máquina e como operá-la. Faça a manutenção da máquina de acordo com as instruções e certifique-se de que a máquina funciona bem. Conserve este manual e a documentação anexa junto da máquina.

NL

F

E

Índice 1. Dados da máquina 2. Instruções de segurança 3. Montagem e transporte 4. Funcionamento 5. Posição de redução 6. Posição serra de mesa 7. Manutenção

P

I

S

1. DADOS DA MÁQUINA Dados técnicos Voltagem Frequência Potência do motor Velocidade nominal do motor Diâmetro da lâmina Peso Max. profund. da serra 90° (pos. serra de mesa) Max. profund. da serra 45° (pos. serra de mesa) Max. profundidade da serra (posição de redução) Capacidade de serrar: 0º de chanfro, 0º de biselagem 45º de chanfro, 45º de biselagem 45º de chanfro, 0º de biselagem 0º de chanfro, 45º de biselagem Ângulo de esquadria Ângulo de biselagem Vibração Lpa (pressão sonora) Lwa (potência acústica)

FIN 230 V 50 Hz 1200 W S6 4 min/6 min 3200/min 205x30x2.5 mm (Z24) 33.2 kg 45 mm 30 mm 55 mm

N

DK

55x180 mm 42x125mm 55x125mm 42x180mm 45º (esquerda e direita) 45º (só esquerda) 1.433 m/s2 87.6 dB(A) 100.6 dB(A)

S6 (40%) Indica que a ferramenta tem funcionamento do tipo periódico contínuo S6 – num ciclo de funcionamento de 10 minutos, 4 minutos em regime de operação e 6 minutos sem carga.

Ferm

27

GB

GB Peças Fig. 1 1. Mesa de serrar 2. Travamento da regulação do canto 3. Painéis de emergência 4. Travagem de segurança 5. Base recolhível

P

NL

F



• • •

Posição serra de mesa Fig. 1 8. Volante de manobra de regulação da profundidade 9. Faca separadora 10. Protecção 11. Barra de empurrar 12. Guia de comprimento 13. Guia de esquadria

E

P

I

S

FIN



Posição de redução Fig. 1 14. Cabo da serra 15. Mesa giratória 16. Batente do material 17. Colector de chispas 18. Pino de travamento 19. Protecção movível

NL

F

E

SLO

SLO

Zdaj nadaljujte po sledečem: • Držite/zapnite obdelovalni kos proti vodilu(om) in na površino mize. • Prižgite motor z zelenim gumbom, žaga začne teči. • Povlecite odpeto ročico: zaščitni pokrov žage je povlečen nazaj. • Pustite žago žagati počasi skozi obdelovalni kos. Zagotovite, da hitrost motorja (to slišite glede na višino tona) ne pojenja preveč. • Obdelovalni kos popolnoma razžagajte naenkrat. • Če ne nameravate ponovno žagati takoj, UGASNITE žago. • Palico obesite na svoje mesto, da je ne bi izgubili.

2. REGRAS DE SEGURANÇA

S

FIN

N

Nagnjeno žaganje Slika 29 Žagate lahko tudi nagnjeno, kjer je rez narejen pod kotom med 0 in 45 stopinj. Najprej razrahljajte ročico varovalnega zatiča (58) in nato lahko obrnete glavo žage v želeno lego. Ta glava žage v obratu je ponovno zataknjena z ročico (58) in žagate skozi obdelovalni kos naenkrat.

Explicação dos símbolos Nestas instruções de utilização são utilizados os seguintes símbolos:

Leia as instruções

Conformidade com as normas europeias aplicáveis no domínio da segurança

Perigo de choque eléctrico

DK

7. VZDRŽEVANJE

Perigo de produção de lesão física ou de danos materiais se as instruções contidas neste manual não forem seguidas.

Predno pričnete s pregledom, popravilom in vzdrževanjem, izklopite električni tok! Izvlecite vtikač! Počakajte dokler se žaga ne ustavi.

Shranjevanje Shranite žago tako, da je nihče namerno ali nenamerno ne more prižgati. To bo zagotovilo, da se nihče ne bo poškodoval. Prepričajte se, da je shranjena izven dosega otrok. Žage nikoli ne shranjujte zunaj ali nezaščitene v vlažnem okolju!

Mantenha as mãos e os pés afastados da serra quando a máquina girar

28

D

Delo z mizo za žaganje Slika 28 Za normalno rezljanje je postopek naslednji: Namestite žago s črnim plastičnim ročnim koleščkom na zahtevano višino (za celo žago vedno skozi približno 1 cm višje od najvišje višine obdelovalnega kosa).

N

DK

Odvijte vijak z matico (49) s ključem za vijake M5; odstranite zaščitni pokrov lovilca drobcev (50) mize za žaganje. Nastavite zaščitni pokrov žage (51) na prečno rezilo (52). Odvijte najprej vijak, povežite luknje na zaščitnem pokrovu s tistimi na prečnem rezilu in pritrdite skoznje vijak. Zdaj zategnite matico, medtem pa pazite, da rezilo žage prosto teče. Povežite odprtino za vsesavanje praha na napravo za sesanje. Če je potrebno, sestavite prečno vodilo (53) Zdaj razrahljajte dve matici objemk (54) s čimer nastavite zložljiv del vodila. Lahko ga namestite na njegov rob (širok rob, 55) ali navpično (ozek rob, 56). Če želite mizo za žaganje uporabljati za nagnjeno žaganje, je na voljo posebno vodilo (99).

Ferm

Ferm

109

GB

GB • D • NL

Tudi tukaj pričnite z glavo žage navzgor. Nastavite vrtečo mizo na želen položaj; površino krožne žage nastavite na želen položaj. Zagotovite, da sta obe nastavitvi čvrsto zapeti. Tudi tukaj razžagajte obdelovalni kos naenkrat.

Remova imediatamente a ficha da tomada em caso de danificação do cabo e durante as operações de manutenção Utilize máscara anti-poeiras. Trabalhar com madeira, metais e outros materiais pode produzir poeiras perigosas para a saúde. Não trabalhar com materiais que contenham amianto!

5. NASTAVITEV KRATKEGA ŽAGANJA Varnostni ukrepi Zaščitni pokrov Slika 18 Zaščitni pokrov (37) se mora vedno uporabljati. To lahko povežete s sesanjem prahu. Zaščiti vas pred nezaželenimi stiki z žago (ki je ostra tudi takrat, ko je ustavljena!) in izvrženimi drobci in prahom.

F

E

SLO

SLO

S

FIN

N

DK

Prečno rezilo Prečno rezilo (38) zagotavlja, da bo obdelovalni kos ostal neodvisen od žage. Prečno rezilo naj bi se prav tako sestavilo v liniji z kolutom žage. Palica (39) Slika 19 Skica prikazuje, kako se ta sestavni del uporablja. Žaga Vam omogoča enostavno izdelavo tega kosa iz stare deske. Palice zagotavljajo, da se Vaše roke nikoli ne bodo potrebovale približati žagi, ki je v teku. Če palice ne uporabite, jo obesite na zatič (40). Nastavitve namestitev namiznega žaganja Slika 20-27 • Izklopite električni tok. • Izvlecite vtič iz vtičnice. • Počakajte dokler se žaga popolnoma ne ustavi. Nastavitve: • Nastavite vrteči disk na 0 stopinj (če ni že tako storjeno) in ga zapnite z zatičem (41). • Glavo žage namestite navpično (če ni že tako storjeno) in jo zapnite z ročico (43). • Pomožna vodila nastavite tako (44), da ne molijo ven iz mize (če ni tako že storjeno). • Razrahljajte zaščitno matico prečnega rezila (45). • Prečno rezilo zavrtite navzdol in zategnite zaščitno matico. • Da bi zataknili nastavitve višine, obrnite ročno kolesce (47) za četrt obrata v smeri urnega kazalca in počasi spustite glavo žage dokler se ne zatakne. • Zavrtite črno plastično kolesce 48a in popolnoma spustite glavo žage. Obstaja nevarnost, da med sprožanjem mize lahko obtičite. Ne polagajte rok med mizo in robove. Med sprožanjem mize, žago močno držite, da bi se izognili njenemu padcu na drugo stran. Zagotovite tudi, da je glava žage pričvrščena in se sama ne more vrteti. •

108

Počasi povlecite T-ročico (48) in pustite, da žaga počasi v nadzoru skoči na drugo stran.

Ferm

NL

Utilize sempre protectores dos ouvidos.

F

Use óculos de segurança.

E

Os utensílios eléctricos ou electrónicos defeituosos ou fora de uso devem ser oferecidos para transformação a uma entidade responsável para esse efeito.

P

Instruções de segurança adicionais 1. Quando utilizar as lâminas de corte com dentes de metal duros (pontas de Carbono) aconselhamos a utilização de lâminas com um ângulo de corte negativo ou ligeiramente positivo. Não utilizar quaisquer lâminas com dentes de corte profundo. Podem atingir a capa de protecção. 2. Atenção: Primeiro, e antes de começar a trabalhar, montar cuidadosamente todas as peças. Seguir as instruções apresentadas. 3. Caso não esteja familiarizado com a utilização deste tipo de ferramenta, é aconselhável que se informe junto de um profissional, um instrutor ou um técnico. 4. Antes de começar a trabalhar, fixar sempre muito bem a peça a trabalhar contra a guia da serra. É preferível utilizar todo o tipo de conjunto de peças de fixação do que as suas mãos. 5. Importante: Caso utilize as mãos para segurar a peça a trabalhar, mantenha uma distância mínima de 100 mm da lâmina. 6. Empurrar sempre a peça contra a bancada. 7. Manter a lâmina afiada e verificar regularmente se roda livremente sem qualquer vibração anormal. Se necessário, substituir a lâmina de corte. 8. Antes de começar a trabalhar, deixar que o motor rode livremente até atingir o número de rotações máximo 9. Fazer a manutenção das ventilações existentes na parte de trás e inferior da bancada da serra e do motor eléctrico, para uma vida útil longa. A poeira acumulada deve ser retirada. 10. Antes de começar a trabalhar, bloquear sempre as várias regulações de ângulo. 11. Adquirir apenas lâminas de corte com pelo menos 4500 rotações por minuto. 12. Utilizar apenas as lâminas de corte correctas. Lâminas de corte demasiado pequenas ou demasiado grandes são extremamente perigosas. 13. Inspeccionar regularmente a lâmina de corte para verificar a existência de danos. Se necessário, substituir a lâmina de corte. 14. Lubrificar a nova lâmina de corte e limpar as flanges antes de montar a nova lâmina. Depois, montar a lâmina no sentido correcto e puxar as flanges firmemente utilizando o parafuso central. 15. Utilizar apenas flanges originais. Qualquer outro tipo não é indicado. Ferm

P

I

S

FIN

N

DK

29

GB

GB 16. 17. 18. 19. 20.

P

NL

21. F

22. 23. 24. 25. 26.

E

P

27. 28.

I

29. 30. 31. 32.

S

FIN

33. 34.

N

35.

DK

36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45

30

Nunca trabalhar sem a protecção da lâmina de corte. A parte móvel da protecção também tem de estar montada. Nunca lubrificar a lâmina de corte enquanto roda. Manter sempre as mãos afastadas do percurso das lâminas de corte. Nunca pegar na peça em que está a trabalhar com as mãos junto ou na parte posterior da lâmina. Certificar-se que a peça a trabalhar nunca toca na lâmina de corte antes de a ferramenta ter sido ligada. Nunca trabalhar metal ou pedras com esta ferramenta. Para peças muito compridas, utilizar suportes de apoio extra. Nunca utilizar a serra em ambiente perigoso, onde haja gases ou líquidos inflamáveis. Nunca deixar a serra sem ser vigiada sem a ter desligada da alimentação eléctrica. Caso detecte ruídos anormais, tente localizá-los ou leve a ferramenta a um instalador autorizado ou oficina. Caso uma peça parta ou se danifique, substitua-a ou repare-a imediatamente. Nunca manter-se no percurso da lâmina de corte mas sim à esquerda ou à direita da bancada. As suas mãos também devem permanecer ao lado do percurso da lâmina de corte. Utilizar sempre o empurrador para empurrar a madeira pela lâmina. Colocar sempre a madeira na frente da bancada e depois empurrá-la mais para além. Para corte em esquadria, utilizar apenas a guia regulável e a protecção deve ser retirada. Nunca utilizar a protecção como medida linear para corte de vigas. Se a lâmina de corte bloquear: primeiro, desligar a ferramenta antes de tratar do problema. Para evitar que as peças a trabalhar recuem na sua direcção, implementar as seguintes medidas: • Utilizar sempre lâminas de corte afiadas. • Não cortar pelas demasiado pequenas. • Nunca soltar as peças a trabalhar antes de estas terem passado totalmente pela lâmina de corte. • Regular sempre a guia em paralelo à lâmina de corte. • Nunca retirar a protecção da lâmina de corte. Antes de continuar a cortar, certificar-se que se mantém em superfície estável e que mantém as mãos na posição indicada. Nunca utilizar diluentes para limpar o aparelho. Para limpar, utilizar apenas um pano húmido. Não utilizar lâminas de corte danificadas ou deformadas. Quando gasto, substituir o encaixe da mesa. Utilizar apenas lâminas de corte recomendadas pelo fabricante. Prestar atenção ao facto de a selecção da lâmina de corte depender do material a cortar. Durante o corte, ligar serras circulares a um dispositivo de recolha de poeiras. Utilizar e corrigir a regulação da lâmina separadora Utilizar e corrigir a regulação da protecção da lâmina de corte superior. O serrim produzido por determinados tipos de madeira pode ser tóxico, i.e. carvalho, bétula, freixo, faia e contraplacados. O serrim de algumas madeiras tropicais tais como a madeira rosa, ‘coco bolo’ e afzélia provoca cancro se respirado regularmente. Ferm

Glava žage ni obrnjena, položaj je 0 stopinj. Varovalni zatič glave žage je zapet. Zdaj naredite sledeče: • Držite/pritrdite obdelovalni kos proti vodilu(om). • Vklopite motor z zelenim gumbom, žaga se prične vrteti. • Povlecite ročaj za odpenjanje, zaščitni pokrov žage je potegnjen nazaj. • Žagajte počasi skozi obdelovalni kos. Zagotovite, da hitrost motorja (to slišite glede na višino tona) ne pojenja preveč. • Naenkrat razrežite obdelovalni kos. • Glavo žage namestite nazaj navzgor. • Če ne nameravate takoj ponovno žagati, žago UGASNITE.

D

NL

F

E Nagnjeno žaganje I Slika 14+15 Tukaj žagate tako, da sama površina krožne žage ostane navpično; žaga se spušča naravnost, vendar jo Vi namestite tako, da jo obrnete v drugo smer. Pričnete z namestitvijo glave žage popolnoma navzgor (če tako že ni narejeno). Rezilo žage je zdaj pod kotom 90 stopinj glede na mizo za žaganje, t.j. navpično. Maksimalno vrtenje glave žage za namestitev nagnjenega žaganja: • Odpnite zapiralno ročico (34) vrteče mize. • Razrahljajte zaščitni zatič (35) in ga zavrtite v nasprotni smeri urinega kazalca. • Nastavite zaželen kot. • Zapnite ročico (34) in pustite, da zaščitni zatič, če je možno, ponovno zagrabi (35). • Naenkrat popolnoma razžagajte obdelovalni kos.

SLO

SLO

S

FIN

N

To je mogoče v položaju 45 stopinj levo, 0 in 45 stopinj desno. Zagotovite, da je zatič vedno zategnjen; če ni, se lahko kot žaganja med žaganjem spremeni.

DK

Nagnjeno žaganje II Slika 15+16 Vrteča miza ostaja v svojem prvotnem položaju (0 stopinj), a spremeni se naklon žaganja, žaga se premika navzdol naklonjena.Tudi tukaj je začetni položaj: glava žage kolikor le možno visoko (in vrteča miza nastavljena na 0 stopinj, če ni tako že storjeno). • • • •

Razrahljajte zapiralno ročico (36), da bi s tem omogočili vrtenje cele glave žage; krožna žaga potem ni več navpično. Ročica (36) je na zadnjem delu naprave. Obrnite glavo žage na željen položaj (glede na obdelovalni kos). Ponovno zategnite zapiralno ročico. Zdaj naenkrat prežagajte obdelovalni kos.

Dvojno nagnjeno žaganje To pomeni, da sta tako vrteča miza kot površina krožne žage nastavljene nagnjeno.

Ferm

107

GB

GB V primeru, če se miza prevrne, obstaja nevarnost zagozditve. Ne polagajte rok med mizo in robove. Ko mizo vrtite, čvrsto držite žago, da zagotovite, da ne more nepričakovano pasti na drugo stran. Zagotovite tudi, da je glava žage zavarovana in da se ne more prosto vrteti.

D

NL

F

• • •

Počasi povlecite T-ročico (28) naprej in pustite, da se miza pod nadzorom obrne. Zdaj priključite odprtino za izpuh prahu na primerno napravo za sesanje prahu. Zavrtite ročno kolesce za pol obrata (29) dokler ne morete nastaviti višine.



Zdaj razrahljajte zapiralo prečnega rezila (31). To zapiralo je matica (30), ki se jo lahko hitro prilagodi: • Za nastavitev višine rahlo razrahljajte matico, malo jo zavrtite in jo nato namestite na konec navoja, kot je narisano tukaj. • Za blokado nastavitve vrtite matico do začetka konca tega navoja in jo čvrsto zategnite. • Premestite prečno rezilo in nato zategnite matico. • Zdaj lahko namestite pomožna vodila (32),a pustite približno 5 mm odprtino na strani žaganja. Lahko zategnete objemke s ključem za vijake M4.

E

SLO

SLO

Vodila se lahko obrabljajo in pretrgajo. Če ste jih uporabljali do te mere, da je obraba povzročila, da je košček iverne plošče prišel med rezilo žage in vodilo, morate vodilo(a) zamenjati.

S

FIN Delo s kratkim žaganjem Slika 13-15

Por isso, deverá certificar-se que tem um bom sistema de sucção instalado com um dispositivo com as seguintes características: • O tubo tem de estar perfeitamente adaptado ao elemento de encaixe • Volume de sucção superior a 550 m3/ hora • Vácuo na ligação superior a 740 Pa • Velocidade do ar na ligação superior a 20 metros/segundo Certificar-se que é libertado para a atmosfera o menor volume possível de poeiras. LIMPAR o serrim (não limpar com ar sob pressão), reparar fugas nos tubos e certificar-se que tem ventilação adequada. Não utilizar lâminas de corte danificadas ou deformadas. Antes de começar a trabalhar, fixar sempre muito bem a peça a trabalhar contra a guia da serra. Não fazer alterações na ferramenta; peças não autorizadas não foram testadas e aprovadas. Utilizar em especial: • Apenas lâminas de cortes autorizadas • Sistemas de segurança autorizados • Utilizar sempre os sistemas de segurança fornecidos! • Utilizar sempre uma lâmina côncava para abrir recortes. 46. Utilizar auriculares de protecção. Os factores que se seguem podem influenciar a emissão de ruídos • O tipo de material a ser cortado • A lâmina de corte • A força com que a peça a trabalhar é introduzida

N

Ruídos altos podem dar lugar a perturbações auditivas. Certificar-se que usa auriculares de protecção. Certificar-se que a lâmina côncava não está dobrada, o que também pode provocar ruídos.

Obdelovalne kose vedno držite čvrsto na mizi ob vodilih. Zagotovite, da kot žaganja ostaja tekom žaganja enak. Zagotovite, da je glava žage varno pritrjena.

DK

P

NL

F

E

P

I

S

FIN

N

DK

47. Riscos residuais Os riscos que se seguem são inerentes à utilização destas máquinas: • Ferimentos provocados por contacto com as peças rotativas • Ferimentos provocados por perturbação da lâmina de corte Estes riscos são muito visíveis: • Dentro da área de operação • Na área das peças rotativas da máquina Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação dos dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Que são: • Redução da audição. • Risco de acidentes provocados pelas peças não protegidas da lâmina de corte em rotação. • Risco de ferimentos durante a substituição da lâmina. • Risco de entalar os dedos na abertura das protecções.

Predno pričnete z delom, bi morali dobro preveriti naslednje: • žagin kolut • zaščitne pokrove žaginega koluta • vodila Poleg tega bi morali biti tudi zavarovani pred: • hrupom (zaščita sluha) • prahom (oblačila) • drobci v Vaših očeh (varnostna očala) Stati bi morali na varnem mestu: • pred žago • usmerjen proti sprednji strani žage • zunaj dosega same krožne žage Za običajno krajšanje je postopek naslednji: • Začnete z glavo žage popolnoma navzgor; miza je v položaju 0 stopinj, zaščitni zatič (35) je vstavljen in ročaj je zapet (34) (da sprožitev mize ne bi bila možna). 106

Ferm

Ferm

31

GB

GB

P

NL

F

E

P

I

S

FIN

N

DK

Regulamentos especiais de segurança para serras de bancada a. Cuidado! A utilização de acessórios ou dispositivos adicionais não recomendados neste manual ou não fornecidos com o aparelho, podem apresentar perigo de ferimentos. b. Lâminas de corte deformadas ou rachadas não devem ser utilizadas. Uma lâmina de corte danificada deve ser imediatamente substituída. c. Uma protecção da lâmina danificada ou gasta (protecção plástica em volta da lâmina) deve ser substituída. d. Certificar-se que a lâmina de corte está em conformidade com a norma EN 847-1, possui dentes de carboneto, e que é própria para cortar madeira. Certificar-se que a largura de corte - min. 2.5 mm – não é inferior à largura da cunha de fender. e. Utilizar apenas lâminas concebidas para cortar madeira. f) Não utilizar lâminas de corte fabricadas apenas com aço rápido, os dentes devem ser com pontas de carboneto. g) Utilizar auriculares de protecção para reduzir o risco de perder a audição. h. Utilizar máscaras de protecção respiratória para reduzir o risco de inalação de poeiras perigosas. i. Utilizar luvas adequadas quando manusear lâminas de corte e materiais rugosos. Transportar as lâminas de corte apenas na embalagem de origem. j. Instalar um extractor de poeiras na abertura de extracção de poeiras. Só operar a serra em conjunto com um extractor de poeiras. k. Verificar regularmente o estado da protecção de segurança da lâmina e a lâmina de corte. Regularmente, retirar as aparas de madeira do interior do aparelho – para isso, abrir o habitáculo como para substituir a lâmina de corte. l. Utilizar sempre o empurrador fornecido para empurrar a peça a trabalhar pela lâmina de corte. m. Guardar sempre o empurrador no suporte providenciado na máquina. n. Nunca retirar a cunha de fender ou a protecção de segurança da lâmina superior. Aceitar o incómodo ocasional destes mecanismos de protecção, ou correrá o risco de sofrer ferimentos graves. o. Nunca utilizar esta ferramenta para abrir juntas, sulcos ou ranhuras (sulcos na extremidade da peça a trabalhar). Nunca utilizar esta ferramenta para cortar troncos redondos ou ramos de qualquer tamanho. A máquina não está concebida para isso. p. Peças a trabalhar de grandes dimensões, devem ser apoiadas em extensões da mesma altura da bancada. q. Utilizar apenas lâminas de corte para as quais a velocidade máxima possível não é inferior à velocidade máxima do fuso da ferramenta e do material a cortar: r. Quando deslocar o aparelho, utilizar apenas dispositivos de transporte e nunca utilizar protecções para manuseamento ou transporte s. Durante o transporte, a parte superior da lâmina de corte deve estar coberta; por exemplo pela protecção. Antes da primeira utilização da bancada da serra a. Verificar sempre que a tensão eléctrica que pretende utilizar é a mesma da especificada na placa tipo da bancada. b. Utilizar extensões eléctricas. Utilizar apenas extensões eléctricas próprias para a potência do aparelho. O diâmetro mínimo permitido no condutor é de 1.5 mm2.

32

Ferm

Zagotovite, da električni kabel nikoli ni v napoto, ali da bi se lahko ujel v žago. Zaščitite kabel pred vročino in kislino ter ostrimi robovi/rezilnimi robovi. Uporabljajte ozemljene priključitvene kable s 3 žicami, od katerih ima vsaka premer vsaj 1.5 mm2; za dolge podaljševalne kable naj bi uporabili premer 3x2.5 mm (zaradi izgube napetosti). Nikoli ne izključujte z vlečenjem za kabel.

D

NL

4. DELOVANJE F Izklop v sili/ STIKALO ZA VKLOP-IZKLOP (23) Slika 4 • Pritisnite (23a), da boste odpeli in odprli pokrov. Nato obračajte dokler se ne pojavi gumb. • Za vklop pritisnite zelen gumb in ga držite pritisnjenega dokler naprava ni v polnem teku; nato znižajte pokrov, vendar ga ne zaprite. • Za izklop odpnite zapiralo pokrova ali pritisnite rdeč gumb. Z pritiskom na gumb (v sili) nemudoma izklopite napravo. Za • • •

E

SLO

SLO

ponovni zagon, ko se motor ugasne sam: Ko motor ustavi žaga, ki se zatakne npr. v obdelovanem kosu. Po npr. izpadu električnega toka. V obeh primerih pritisnite zelen gumb, kot je opisano zgoraj.

S

5. NASTAVITEV KRATKEGA ŽAGANJA

FIN

Varnostni ukrepi Vzmeten zaščitni pokrov rezilnega koluta Slika 5+6 Ta dvodelna komponenta ščiti uporabnika pred nenamernim stikom z rezilnim kolutom in izvrženimi lesenimi drobci. Oba dela tega zaščitnega pokrova (24) morata vedno samodejno skočiti nazaj v položaj zaprto. Ko je žaga obrnjena navzgor, mora biti popolnoma prekrita z obema deloma zaščitnega pokrova.

N

DK

Zapetost glave žage Zapetost glave žage preprečuje, da bi se žaga nenamerno spustila na obdelovalni kos na mizi. Odpne se jo z ročajem žage.Ko je žaga v navpični legi, bi se morala vedno samodejno zapeti sama. Inštalacija kratkega žaganja Slika 7-12 Predno pričnete, morate: • izklopiti električni tok; • izvleči vtikač iz vtičnice; • (morda počakati) dokler se rezilo žage ponovno popolnoma ne ustavi. Nastavitev: • Dvignite žago popolnoma navzgor z modrim plastičnim ročnim koleščkom. • Pritrdite lovilec drobcev (26) na mizo za žaganje. Najprej spustite dve zapori v mizi in ga nato zapnite z vijakom, ki ga zategnete s ključem za vijake M5. Ferm

105

GB

GB

3. SESTAVLJANJE IN PREVOZ D

c.

Sestavljanje naprave Slika 3 NL Zgornje plošče stroja ne uporabljajte za dvigovanje stroja, saj ni zasnovana za držanje teže stroja. F

E

SLO

SLO

S

FIN

N

DK

• • • • •

P

NL

F

Antes de utilizar, retirar a protecção de transporte: • Desmontar a placa inferior, soltando os 4 parafusos. • Retirar a protecção de transporte por baixo do motor. • As pegas para regulação de altura e chanfradura da lâmina de corte encontram-se na protecção de transporte no interior da máquina. • Montar novamente a placa inferior.

Stroj dvignite s prečno gredjo (20) na skici spodaj) iz zaboja. Postavite stroj na hrbet. Odpnite noge in jih povsem razstavite. Postavite stroj v pokončno lego. Če je potrebno, boste morali neravna tla izravnati s pomočjo prilagodljive noge.

Prav tako se seznanite s podatki o dveh postopkih delovanja, kako nadaljevati, ko prvič pričnete žagati. Prevoz naprave • Stroj nastavite v lego za namizno žaganje (če že ni tako nastavljen). • Odstranite zaščitni pokrov rezilnega koluta. • Popolnoma spustite kolut. • Odstranite vse možne dodatne elemente. • Postavite žago na hrbet. • Odpnite leve noge in jih zložite. • Storite enako z desnimi nogami, ki jih namestite čez leve noge. Zdaj zavarujte vse noge z objemko. • Dvignite žago s prečno gredjo (20) (glej skico desno zgoraj). Priključitev naprave

Žage ne uporabljajte v mokrih pogojih (dež ali megla!).

Uporabljajte zgolj tisti vir električnega toka, ki izpolnjuje sledeče zahteve: • Priključitve električnega toka morajo biti sestavljene varno, ozemljene in testirane (s strani pooblaščenega elektro podjetja). • Napetost in frekvenca Vaše mreže se mora ujemati s podatki na napisni tablici. • Namestite primerno vrsto varovalke in tokovno varovalo. • Zmax upor sistema na razdelilni točki (hišni priključek) je lahko le 0.35 Ohmov. Zahtevajte informacije od elektro podjetja, če ste v dvomih glede določenih značilnosti mrež električnega toka/priključitvenih možnosti naprave.

104

d. e. f.

Quando utilizar uma extensão em bobina, o cabo deve ser sempre totalmente desenrolado. Não deixe ferramentas eléctricas a funcionar sem serem vigiadas. Desligar sempre o dispositivo e só o pouse ou deixe sem ser vigiado quando estiver totalmente parado. Retirar sempre a ficha da tomada eléctrica antes de substituir a lâmina de corte. Retirar sempre a ficha eléctrica antes de fazer qualquer regulação. Manter sempre a guia de alimentação paralela, paralela à lâmina de corte.

Ferm

E

P

Desligar imediatamente a máquina se detectar: • Um cabo ou ficha danificados; • Um interruptor danificado. • Sobre-aquecimento da máquina. • Fumo ou mau cheiro vindo do isolamento queimado. As protecções do motor Protecção de sobrecarga O motor está equipado com uma protecção de sobrecarga (no caso de o motor bloquear, por ex. no caso de a serra ficar presa) Interruptor de corrente zero (NVR) No caso de falha da corrente, graças ao interruptor de corrente zero, o motor não começará imediatamente a funcionar logo que volte a corrente. Terá apenas de ligar o motor.

I

S

FIN

N

DK

Segurança eléctrica a. As fichas dos aparelhos eléctricos devem coincidir com as tomadas. Nunca fazer alterações, sejam elas quais forem. Não utilizar nenhum adaptador de fichas que façam a ligação à terra das ferramentas eléctricas. As fichas sem alterações e as tomadas correspondentes reduzirão o risco de choque eléctrico. b. Evitar o contacto corporal com superfícies com ligação à terra tais como canalizações, radiadores, extensões e frigoríficos. Há um maior risco de choque eléctrico se o seu corpo estiver em contacto à terra. c. Não expôr as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A água que entre numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. d. Não forçar o cabo. Nunca utilizar o cabo para fazer transportes, puxar ou desligar a ferramenta da electricidade. Manter o cabo afastado do calor, óleos, arestas afiadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou com nós aumentam o risco de choques eléctricos. e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica no exterior, usar uma extensão adequada para o exterior. A utilização de um cabo adequado para utilização no exterior reduz o risco de choques eléctricos. Utilizar sempre a ferramenta com um dispositivo de corte de circuito residual. Ferm

33

GB

GB Verificar sempre que a tensão eléctrica corresponde à tensão do aparelho apresentada na placa identificadora.

P

Substituição de cabos eléctricos ou fichas Deitar fora imediatamente os cabos ou fichas assim que sejam substituídas por novos. É perigoso inserir a ficha de um cabo solto na tomada eléctrica.

NL

F

Utilizar extensões eléctricas • Como alimentação para este aparelho utilizar sempre um cabo sem carga e/ou extensão eléctrica com condutores com pelo menos 1,5 mm2 e protegidos com um fusível de 16 A. Certificar-se que a extensão eléctrica não tem mais de 20 metros de comprimento. • Apenas ligar o aparelho e/ou extensão eléctrica a uma instalação eléctrica com ligação à terra. • Este aparelho pode ser ligado a uma rede monofásica (230 V~, 50 Hz). Caso tenha dúvidas acerca da instalação eléctrica e ligação à terra, consultar primeiro um electricista.

E

P

I

S

FIN

N

DK

Características da máquina • Esta é uma máquina de serrar robusta, muito precisa, construída em aço e que, não obstante, não é pesada. • São precisos apenas alguns segundos para transformar a serra de mesa numa serra de redução, e vice versa. Para isso, não necessita de ferramentas. • A base é recolhível, o que permite poupar espaço. • Na redução, é possível regular gradualmente para uma posição oblíqua até 45 graus • A mesa giratória também pode girar mais de 45 graus e pode ser bloqueada em qualquer posição • É possível serrar, de forma combinada, com desvios até 45 graus • A mesa de serrar tem uma grande superfície e tem um acabamento liso de modo a oferecer se um suporte máximo às peças de trabalho • Transmissão forte, o que evita que o pó apanhe gordura • As correias trapezoidais de material sintéctico resistente assegura mum bom funcionamento duradouro com pouco ruído e excelentes prestações.

3. MONTAGEM E TRANSPORTE Montagem da máquina Fig. 3 Não utilize a mesa para levantar a máquina, uma vez que ela não foi calculada para suportar o peso da máquina.

• • •

34

Levante a máquina na travessa (20) (na figura abaixo) e retire a da embalagem. Pouse a máquina sobre a parte posterior. Despreenda os pés e puxe-os completamente para fora.

Ferm

Stikalo za ničelno napetost (NVR) Motor se ne bo v primeru prekinitve toka nemudoma po prekinitvi ponovno zagnal zaradi stikala za ničelno napetost. Motor boste morali zagnati po normalnem postopku.

D

Električna varnost a. Priključki se morajo ujemati z vtičnico. Nikoli ne prilagajajte priključkov. Ne uporabljajte vtičnih cevk, ki so ozemljila orodja. Nespremenjeni priključki in ujemajoče vtičnice bodo zmanjšale tveganje elektrošoka.. b. Izogibajte se telesnemu kontaktu z ozemljenimi površinami kot so cevi, radiatorji, pečmi in hladilniki. Če vaše telo ni ozemljeno, obstaja večje tveganje elektrošoka. c. Električnih orodij ne izpostavljajte dežju ali mokrim pogojem. Voda v stiku z električnim orodjem povzroča večje tveganje elektrošoka. d. Ne zlorabljajte kabla. Nikoli ne uporabljajte kabla za nošnjo, vleko ali izklop električnega orodja. Kabel ne biti v bližini vročih predmetov, olja, ostrih robov ali premikajočih delov. Poškodovan ali zavezan kabel poveča tveganje elektrošoka. e. Pri zunanjem delu z električnem orodjem, uporabljajte podaljšek, ki je primeren za zunanjo uporabo. Uporaba podaljška, ki je primeren za zunanjo uporabo, zmanjša tveganje elektrošoka. Vedno uporabljajte orodje skupaj s stikalom za prekinitev dovoda električnega toka. Vedno preverite, da se dovod električnega toka ujema z napetostjo na plošči z učinkom.

NL

F

CZ

SLO

I

S

FIN

Zamenjava kablov ali priključkov Takoj vrzite stran stare kable ali priključke, ko jih zamenjate z novimi. Vstavljanje priključkov zrahljanih kablov v vtičnico je nevarno. Uporaba podaljškov • Za ta stroj vedno uporabljajte olajšano linijo ali podaljšek s prevodnostjo najmanj 1,5 mm2 in je zaščiten z varovalko 16 A. Ta podaljšek ne sme biti daljši od 20 metrov. • Povežite stroj in podaljšek le na ozemljen vir električnega toka. • Stroj se lahko prestavi na enofazno omrežje (230 V~, 50 Hz). Če ste v dvomih glede ozemljitve in električnih povezav, se posvetujte z električarjem.

N

DK

Karakteristika naprave • To je močna, zelo natančna žaga, izdelana iz jekla, ki pa ni pretežko. • Sprememba iz namiznega v kratko žaganje in obratno je mogoča v parih sekundah. Za to ne potrebujete orodja. • Ogrodje se lahko zloži, kar prihrani prostor. • Med krajšanjem se lahko v enem postopku namesti nagnjen položaj do 45 stopinj. • Vrteča miza se vrti do 45 stopinj in se jo lahko zapne v kateremkoli položaju. • Mogoče je kombinirano nagnjeno žaganje do 45 stopinj. • Miza ima veliko površino in gladek zaključek, ki zagotavlja optimalno podporo sestavnim delom. • Močen, na prah odporen pogon • Zavesa V-oblike iz obstojne sintetične snovi zagotavlja dolgotrajno delovanje z minimalnim motenjem s hrupom in odlično izvajanje. Ferm

103

GB

GB j. D

NL

F

CZ

SLO

I

Na odprtine za izsesavanje zraka povežite sesalec prahu. Stroj naj deluje hkrati s sesalcem k. Redno preverjajte stanje ščitnika rezila žage in rezila samega. Redno odstranjujte ostružke iz notranjosti stroja.– to storite tako, da odprete ohišje tako, kot pri menjavi rezila žage. l. Vedno uporabljate palico za potiskanje obdelovanca mimo rezila žage. m. Vedno imejte palico pritrjeno na stroj v držalu. n. Nikoli ne odstranjujte ločevalnega klina ali zgornjega ščitnika rezila žage. Sprejmite občasno neudobnost in se izognite tveganju resnih poškodb. o. Nikoli ne uporabljajte stroj za rezanje razpok, utorov ali rež (utori na koncu obdelovanca). Nikoli ne uporabljate stroja za rezanje okroglih hlodov ali vej vseh velikosti. Ta stroj ni primeren za takšna opravila. p. Večje obdelovance je potrebno podpreti s podaljškom mize v isti višini delovne mize. q. Uporabljajte le rezila žage, kjer je maksimalna možna hitrost večja od maksimalne hitrosti vretena orodja in materiala, ki ga boste rezali. r. Pri transportu stroja uporabite le naprave za transport in nikoli ne uporabljate ščitnikov za delo ali transport. s. Med transportom je potrebno prekriti zgornji del rezila žage; npr. s ščitnikom.

• •

Coloque a máquina direita Se necessário, deve compensar um chão desigual com o pé de regulação.

Consulte também os dados sobre as duas maneiras de trabalhar para saber como é que vai trabalhar a primeira vez que serrar.

P

NL

Transporte da máquina Fig. 3 • Coloque a máquina na posição de serra de mesa (se ainda não estiver nesta posição) • Retire a protecção da lâmina • Coloque a lâmina completamente em baixo • Retire todos os eventuais acessórios • Pouse a serra virada para baixo • Remova o travamento dos pés esquerdos e levante-os • Faça o mesmo com os pés direitos, e coloque-os por cima dos por cima dos pés esquerdos. Agora fixe todos os pés com os grampos. • Levante a serra na travessa (20) (v. a figura em cima à direita).

F

E

P

I

Ligação da máquina S

FIN

N

DK

Pred prvo uporabo delovne mize a. Vedno preverite, če se dovod električnega toka, ki ga boste uporabili, ujema z napetostjo, ki je označena na plošči na delovni mizi. b. Uporaba podaljškov. Uporabljajte le podaljške, ki ustrezajo stroju. Najmanjša dovoljena prevodnost znaša 1.5 mm2. Pri uporabi navitega kabla mora biti kabel popolnoma odvit. c. Ne puščajte električnih orodij nenadzorovanih. Vedno izklopite napravo in jo odstavite ali jo pustite nenadzorovano le, ko se popolnoma ustavi. d. Vedno izklopite dovod električnega toka pred menjavo rezila žage. e. Vedno izklopite dovod električnega toka pred opravljanjem prilagoditev. f. Vodilo mora biti vedno vzporedno z rezilom žage. Pred uporabo odstranite transportno zaščito: • Razstavite spodnjo ploščo tako, da odvijete 4 vijake. • Odstranite transportno zaščito pod motorjem. • Držala za nastavitve višine rezila žage se nahajajo v transportni zaščiti znotraj stroja. • Ponovno sestavite spodnjo ploščo. Izklopite stroj takoj, če odkrijete: • Okvaro dovoda električnega toka; • Okvarjeno stikalo. • Pregrevanje stroja. • Dim ali vonj, ki ga je povzročila ožgana izolacija. Varnost motorja Zaščita pred preobremenitvijo Motor je opremljen z zaščito pred preobremenitvijo (v primeru, da je motor blokiran, ali ko se npr. zatakne žaga).

102

Ferm

Tenha o cuidado de não utilizar a mesa de serrar em condições de humidade (chuva ou nevoeiro!).

Utilize apenas uma fonte de energia, que satisfaça os requisitos abaixo: • As ligações à corrente devem ser bem montadas, ligadas à terra e testadas (solicite estes serviços a uma empresa de serviços de instalação reconhecida) • A voltagem e a frequência da sua rede de electricidade devem estar em conformidade como os dados que constam da chapa de identificação. • Providencie um tipo adequado de fusível e de interruptor de corrente diferencial residual. • A resistência Zmax do sistema no ponto de distribuição (ligação doméstica) pode ser, no máximo, de 0,35 Ohm.

S

FIN

N

DK

Peça informações a uma empresa de instalação se tiver dúvidas sobre as características da rede eléctrica ou sobre as possibilidades de ligação da máquina Tenha cuidado para que o cabo da corrente nunca esteja pendurado impedindo a passagem ou possa engatar se na serra; proteja o cabo do calor e de substâncias corrosivas e de bordas afiacas ou esquinas cortantes. Utilize ligações à terra com 3 fios de pelo menos 1.5 mm2 de secção cada; no caso de extensões compridas deve utilizar 3 x 2.5 mm de secção (para impedir a perda de tensão). Nunca retire a ficha com um puxão no cabo.

4. FUNCIONAMENTO Travagem de segurança/ interruptor para ligar e desligar (23) Fig.4 • Para desbloquear, prima em (23a) para abrir a protecção. A seguir rode até o botão subir.

Ferm

35

GB

GB •

Para ACTIVAR, prima o botão verde e mantenha o pressionado até a máquina ganhar velocidade; de seguida, baixe a protecção, mas não feche. Para DESACTIVAR, feche a protecção com um clique ou prima o botão vermelho. Uma pancada no botão (em caso de emergência) desliga imediatamente a máquina.

P



P

Para voltar a arrancar, quando o motor para sozinho: • Quando, por ex., a serra ficou presa numa peça de trabalho • Por exemplo, depois de uma falha de corrente • Nos dois casos, basta premir o botão verde conforme descrito acima.

F

5. POSIÇÃO DE REDUÇÃO

E

Medidas de segurança Protecção do retorno da lâmina Fig. 5+6 Este acessório composto por duas partes protege o utilizador do contacto involuntário com a lâmina e da projecção de chispas de madeira. As duas partes desta protecção (24) devem regressar sempre automaticamente à sua posição fechada. Quando a serra for levantada, deverá ser sempre completamente rodeada pelas duas partes da protecção.

P

I

S

FIN

N

DK

Travamento da extremidade da lâmina O travamento da extremidade da lâmina evita que a serra caia acidentalmente sobre a peça de trabalho ou sobre mesa de serrar. Pode levantar o travamento por meio do cabo da serra. Este deve bloquear se automaticamente sempre que a serra se encontre na posição levantada. Regulação da posição de redução Fig. 7-12 Antes de começar, deve: • Desligar a corrente. • Retirar a ficha da tomada • (Eventualmente) esperar que a lâmina esteja completamente parada Regulação: • Com o auxílio do volante de manobra plástico azul, levante completamente a serra • Monte o colector de chispas (26) na mesa de serrar. Primeiro, baixe os dois trincos da mesa, depois segure com o parafuso que deverá fixar com uma chave de parafusos hexagonal de5 mm. O perigo esstá em que poderá entalar se ao levantar a mesa. Não coloque as mãos entre a mesa e as partes laterais. Mantenha a serra bem segura quando levantar a mesa, para que ela nunca caia para o outro lado com um 'simples' toque. Certifique-se de que a extremidade da lâmina fica bem presa e que esta não pode virar inadvertidamente.

36

Ferm

Vedno vpnite ali pritisnite obdelovanec trdno proti vodilu žage, preden boste izvršili proces. Ne spreminjate stroja; nepooblaščeni deli niso bili testirani in odobreni. Največkrat uporabljajte: • Pooblaščena rezila žage • Pooblaščene varnostne sisteme • Vedno uporabljajte priložene varnostne sisteme! • Vedno uporabljate luknjasto rezilo za izrezljanje.. 46. Nosite zaščito za ušesa. Na proizvajanje zvoka lahko vplivajo naslednji dejavniki. • Tip materiala, ki ga boste rezali • Rezilo žage • Sila, s katero premikate obdelovanec

D

NL

F

CZ

Glasen zvok lahko povzroči poškodbe sluha. Zagotovite nošnjo zaščite za ušesa. Zagotovite, da luknjasto rezilo ni ukrivljeno, to lahko tudi povzroča hrup.

SLO

I 47. Ostala tveganja Pri uporabi teh strojem so pogosta naslednja tveganja: • Poškodbe, ki jih povzroči dotikanje vrtečih delov • Poškodbe, ki jih povzroči motenje rezila Ta tveganja so najbolj očitna: • Znotraj delovnega območja • Znotraj območja vrtečih delov stroja Kljub upoštevanju ustreznih varnostnih ukrepov in izvršitvi varnostnih naprav, se nekaterim tveganjem ne morete izogniti. Ti so: • Poškodba sluha. • Tveganje nesreč. ki jih povzročijo nezaščiteni deli vrtečega rezila • Tveganje poškodbe pri menjavi rezila. • Tveganje priprtja prstov pri odpiranju ščitnikov.

S

FIN

N

DK

Posebna varnostna pravila za žage z delovno mizo a. Pozor! Uporaba pripomočkov ali dodatnih naprav, ki niso priporočeni v teh navodilih ali podane skupaj z napravo, lahko predstavljajo nevarnost poškodb b. Ukrivljenih ali počenih rezil žage se ne sme uporabljati. Poškodovano rezilo žage je potrebno takoj zamenjati. c. Obrabljen ali poškodovan ščitnik rezila (plastični ščit okrog žage) je potrebno zamenjati. d. Prepričajte se, da rezilo žage ustreza standardu EN 847-1, ima karbidne zobe in da je primerno za rezanje lesa. Rezalna širina mora biti - min. 2.5 mm - kar ni manj od širine ločevalnega klina. e. Uporabljajte le rezila žage, ki so namenjena rezanju lesa. f. Ne uporabljajte rezil žage, ki so narejena le iz HSS jekla, zobje morajo biti iz karbidnih konic. g. Nosite zaščito za ušesa in s tem zmanjšajte možnost oglušitve h. Nosite zaščitno masko in s tem zmanjšajte možnost vdihovanja nevarnega prahu. i. Nosite ustrezne rokavice pri delu z rezili žage in grobimi materiali. Rezila žage transportirajte le v njihovih originalnih pakiranjih. Ferm

101

GB

GB 20. 21. 22. 23. 24.

D

NL

25. 26.

F

CZ

SLO

27. 28. 29. 30. 31. 32.

I 33. 34. 35.

S

FIN

N 36. DK

37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45

100

Nikoli ne dvigajte obdelovanca tako, da ga primete za ali ob rezilu žage. Zagotovite da se obdelovanec nikoli ne dotika rezila žage, preden je stroj vključen. S tem strojem nikoli ne obdelujte kovine ali kamna. Uporabljajte podporne pripomočke za podpiranje daljših obdelovancev.. Nikoli ne uporabljajte stroja v nevarnem okolju, kjer so prisotni vnetljivi plini ali tekočine. Nikoli ne zapuščajte stroja, ne da bi ga prej izklopili iz dovoda električnega toka. Če slišite nenormalne zvoke, jih poskušajte odkriti ali pa dajte stroj v popravilo k priznanemu inštalaterju ali servisnemu podjetju. Če je del zlomljen ali poškodovan, ga takoj zamenjajte ali popravite. Nikoli ne stojte na poti premika rezila žage ampak stojte na levi ali desni strani rezila žage. Vaše roke morajo prav tako biti poleg poti premika rezila žage. Vedno uporabljajte palico za premikanje lesa ob žagi. Vedno postavite les na začetek delovne mize in ga nato potiskajte nazaj. Samo za določena opravila je potrebno uporabljati nastavljivo vodilo in je potrebno odstraniti zaščitno napravo. Nikoli ne uporabljajte zaščitne naprave kot vodilo za rezanje tramov. Če je rezilo žage zaklenjeno: najprej izklopite stroj preden začnete odpravljati napako. Izogibajte se obdelovancem, ki letijo v vašo smer tako, da upoštevate naslednje ukrepe: • Vedno uporabljajte ostra rezila žage. • Ne žagajte premajhnih obdelovancev. . • Nikoli ne jemljite obdelovanca stran, dokler ni bil do konca potisnjen ob žagi. • Vedno prilagodite vodilo vzporedno z rezilom žage. • Nikoli ne odstranjujte zaščite žage. Preden nadaljujete z žaganjem, zagotovite da stabilno stojite in da so vaše roke na pravilnih mestih. Nikoli ne uporabljajte razredčevalcev za čiščenje stroja. Za čiščenje uporabljajte samo vlažno krpo. Ne uporabljajte rezil žage, ki so poškodovana ali ukrivljena. Zamenjajte vstavek za mizo, ko se ta obrabi. Uporabljajte samo rezila žage, ki jih je priporočil proizvajalec. Izbirajte rezilo glede na material, ki ga boste rezali. Pri žaganju povežite krožne žage z zbiralnikom prahu. Uporabite in pravilno prilagodite cepilni nož. Uporabite in pravilno prilagodite zgornji ščitnik rezila žage. Prah, ki se proizvede pri žaganju določenih tipov lesa, je lahko strupen, t.j. pri hrastu, brezi, bukvi in pri ploščah iz stisnjenih vlaken. Določen prah različnih tropskih tipov lesa, povzroča raka pri rednem vdihovanju. Zato zagotovite dobro izsesavanje prahu z napravo, ki ustreza naslednjim zahtevam: • Cev se mora popolnoma prilegati na povezovalni element • Prostornina izsesavanja mora biti večja kot 550 m3 na uro • Sesanje pri povezavi več kot 740 Pa • Hitrost pretoka zraka pri povezavi mora bit več kot 20 metrov/sekundo Zagotovite, da gre čim manj prahu v atmosfero. Prah obrišite (ne pihajte ga stran z uporabo pihalnikov), popravite puščanje v ceveh in zagotovite primerno ventilacijo. Ne uporabljajte rezil žage, ki so poškodovana ali ukrivljena. Ferm

• • • •

Puxe a manivela T (28) calmamente para a frente e observe a mesa a dar a volta. Agora ligue a abertura da emissão de poeiras ao aspirador adequado para esse efeito. Rode o volante de manobra meia volta (29) até poder regular a altura. Agora desaperte o travamento da faca separadora (31). Este travamento é uma porca (30) que pode rapidamente regular: • Para ajustar a altura, desaperte um pouco a porca de travamento, desloque-a um pouco e coloque-a no pino roscado, tal como mostra a figura ao lado. • Para bloquear a regulação, rode a porca até ao batente do pino roscado e prenda a bem. • Levante a faca separadora e prenda a porca de travamento • Pode agora montar as guias auxiliares (32), devendo deixar aberto um espaço de cerca de 5 mm na parte lateral da serra. Pode fixar os grampos com uma chave de parafusos hexagonal de 4 mm.

P

N

F

E

P

As guias estão sujeitas a desgaste. Se utilizou tantas vezes as guias que, devido ao desgaste, pode introduzir se uma apara entre a lâmina e a guia, deve substituir as guias.

I

S

Trabalhar com a serra de redução Fig. 13-15 Segure sempre bem a peça de trabalho na mesa e contra as guias. Procure que o ângulo de serração se mantém sempre igual durante a serração. Certifique-se de que a extremidade da lâmina está bem fixa. Antes de começar a trabalhar, deve verificar bem as seguintes peças: • A lâmina • As protecções da lâmina • As guias

FIN

N

DK

Além disso, deve estar protegido contra: • Ruído (protecção dos ouvidos) • Pó (vestuário) • Chispas nos olhos (óculos de seguranças) Deve colocar se num lugar seguro: • Na frente da serra • Virado para a frente da serra, e • Fora da superfície da própria serra circular. Na redução normal, o procedimento é o seguinte: • Começa com a extremidade da lâmina completamente levantada; a mesa encontra se na posição de 0 graus; o pino de travamento (35) está activado e a manivela presa (34) (para impedir a deslocação da mesa). A extremidade da lâmina não se desloca, logo encontra se na posição 0 graus. Prendeu o travamento do roquete da extremidade da lâmina. Agora faça o seguinte: • Mantenha/ prenda a peça de trabalho contra a(s) guia(s) Ferm

37

GB

GB • • •

P

I

• • •

F

Ligue o motor com o botão verde, a serra começa a trabalhar Puxe a manivela de libertação, a protecção da serra é retirada Faça deslizar a serra pela peça de trabalho, serrando esta lentamente. Certifiquese de que a velocidade do motor não é demasiado elevada (sabe isto pela altura do som). Serre a peça de trabalho completamente de uma só vez. Levante novamente a extremidade da lâmina Se não for serrar outra vez logo a seguir, DESLIGUE a serra.

V primeru poškodbe električnega kabla in med vzdrževanjem nemudoma odstranite vtič iz vtičnice. Nosite zaščitno masko proti prahu. Pri delu z lesom, kovinami in drugimi materiali lahko pride do proizvajanja prahu, ki je škodljiv zdravju. Ne delajte z materiali, ki vsebujejo azbest!

P

I

S

FIN

Deslocação máxima da extremidade da lâmina para regulação oblíqua da serração: • Desaperte a manivela de segurança (34) da mesa giratória • Desaperte o pino de travamento (35) e rode o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio • Ajuste no ângulo desejado • Volte a prender a manivela de segurança (34) e se possível deixe que o pino de travamento (35) fique novamente preso. • Serre completamente a peça de trabalho num único corte.

N Isto é possível nas posições 45 graus à esquerda, 0 e 45 graus à direita. DK

Certifique se de que o travamento está bem fixo; caso contrário, o ângulo da serra pode decair durante a serração.

Serração oblíqua II Fig. 16+17 Neste caso, a mesa giratória fica na posição original (logo 0 graus), mas o plano de serração muda; a serra desce, assim, de forma oblíqua. Também neste caso a posição de saída é a seguinte: a cabeça da serra tanto quanto possível elevada (e regular a mesa giratória a 0 graus, se ainda não estiver nesta posição) •

• • •

38

Desaperte a manivela de segurança (36) de modo a que possa deslocar a totalidade da extremidade da lâmina, a serra circular deixa de estar vertical. A manivela (36) encontra se na parte de trás da máquina. Desloque a extremidade da lâmina até à posição desejada (relativamente à peça de trabalho) Volte a prender a manivela de segurança Agora serre completamente a peça de trabalho de uma só vez.

Ferm

NL

Vedno nosite zaščito za ušesa.

Serração oblíqua I Fig. 14+15 Neste caso deve serrar de modo a que o plano da própria serra circular permaneça vertical; a serra desce, assim, direita, mas posiciona a serra movendo a noutra direcção. Deve começar a serração oblíqua, elevando totalmente a extremidade da lâmina (se ainda não estiver assim). A lâmina encontra se agora num ângulo de 90 graus relativamente à mesa de serrar, logo verticalmente.

E

D

Nosite zaščitna očala.

Poškodovana in/ali izrabljena električna ali elektronska orodja morajo biti predložena za to odgovornim ustanovam za predelavo. Dodatna varnostna navodila 1. Pri uporabi rezil žage s trdimi kovinskimi zobci (karbidne konice zob) je priporočljivo uporabljati rezila z negativnim ali rahlo pozitivnim kotom rezanja. Ne uporabljate rezil žage, ki so globoko prirezana. Lahko se namreč oprimejo zaščitnega pokrova. 2. Pozor: Pred začetkom dela najprej sestavite vse dele. Sledite navedenemu postopku. 3. Če niste seznanjeni z načinom uporabe takega stroja, bi bilo bolje, da se najprej pozanimate pri profesionalcu, inštruktorju ali tehniku. 4. Vedno vpnite ali pritisnite obdelovanec trdno proti vodilu žage, preden boste izvršili proces. Raje uporabljajte vpenjalne naprave kot pa roke. 5. Pomembno: Če držite obdelovanec med procesom z roko, bodite najmanj 100 mm stran od rezila žage. 6. Vedno pritisnite obdelovanec proti delovni mizi. 7. Rezilo žage mora biti ostro, redno pa je treba preverjati, če se prosto vrti brez nenormalnih vibracij. Če je potrebno, rezilo žage zamenjajte. 8. Preden začnete s procesom, dovolite stroju, da se prosto vrti, dokler ne doseže maksimalnega števila vrtljajev. 9. Vzdržujte odprtine za zrak na zadnji in spodnji strani delovne mize in elektromotor za daljšo življenjsko dobo stroja. 10. Preden začnete s procesom, vedno zaklenite različne nastavitve naklonov. 11. Kupite le ustrezna rezila žage z številom obratom, ki je najmanj 4500 obratov na minuto. 12. Uporabljajte samo pravilno rezilo žage. Premajhna ali prevelika rezila žage so zelo nevarna. 13. Redno pregledujte rezilo žage za okvare. Če je potrebno, rezilo žage zamenjajte. 14. Podmažite novo rezilo žage in očistite prirobnice preden sestavite novo rezilo. Nato sestavite rezilo žage v pravilni smeri in trdno potegnite prirobnice z uporabo središčnega vijaka. 15. Uporabljajte samo originalne prirobnice. Vsi ostali tipi so neprimerni. 16. Nikoli ne delajte brez zaščitnega pokrova na rezilu žage. 17. Premikajoč del zaščitnega pokrova mora tudi ostati sestavljen. 18. Nikoli ne mažite rezila med vrtenjem. 19. Vedno držite roke stran od poti premika rezila žage. Ferm

F

CZ

SLO

I

S

FIN

N

DK

99

GB

GB Deli Slika 1 1. Miza žage 2. Zapiralo za nameščanje kota 3. Stranski paneli 4. Izklop v sili 5. Sklopno ogrodje

D

NL

Serração oblíqua dupla Refere se ao facto de que tanto a mesa giratória como o plano da serra circular são regulados em posição oblíqua. •



F

CZ

SLO

I

S

FIN

Mizna nastavitev Slika 1 8. Kolesce za ročno nastavitev globine reza 9. Prečno rezilo 10. Zaščitni pokrov 11. Premična palica 12. Stransko vodilo 13. Vodilo zajere

Comece, também neste caso, com a extremidade da lâmina elevada. Coloque a mesa giratória na posição desejada; coloque o plano da serra circular na posição desejada. Certifique se de que as duas regulações estão bem travadas. Também neste caso, serre completamente a peça de trabalho de uma só vez.

I

F

6. POSIÇÃO SERRA DE MESA E Medidas de segurança Protecção Fig. 18 A protecção (37) deve ser sempre utilizada. Pode ligá la ao aspirador. Protege-o do contacto involuntário com a serra (que também é afiada quando parada!), da projecção de chispas e do pó.

Namestitev zajere Slika 1 14. Ročaj žage 15. Vrtljiva miza 16. Vodila 17. Lovilec odpadnih drobcev 18. Količ blokade 19. Premičen zaščitni pokrov

P

I

Faca separadora A faca separadora (38) garante que a separação das peças de trabalho da serra. A faca separadora deve ser sempre montada paralelamente com a lâmina. Barra de empurrar (39) Fig. 19 Na imagem pode ver como é utilizado este acessório. Com o auxílio da serra, poderá fazê-lo simplesmente com uma velha tábua. As barras de empurrar permitem que nunca necessite de aproximar as suas mãos da serra em funcionamento. Quando não estiver a utilizar a barra de empurrar, pendure a no gancho (40).

N

2. VARNOSTNA NAVODILA DK

P

S

FIN

N

DK

Razlaga simbolov Regulação da posição serra de mesa Fig. 20-27 • Desligue a corrente • Retire a ficha da tomada • Espere até a serra estar completamente parada

Preberite navodila

Ustreza evropskim varnostnim standardom Nevarnost fizične ali materialne škode pri neupoštevanju navodil v tem priročniku.

Nevarnost električnih sunkov

Ko je naprava priključena, imejte svoje roke in noge izven dosega žage.

98

Ferm

Regulação: • Regule o disco rotativo a 0 graus (se ainda não estava nesta posição) e trave-o com o pino (41) • Endireite a extremidade da lâmina (se ainda não estava nesta posição) e trave a com a manivela (43) • Regule as guias auxiliares (44) de modo aque estas não se estendam para fora da mesa (se ainda não estavam nesta posição). • Desaperte a porca de travamento da faca separadora (45). • Desça a faca separadora e prenda a porca de travamento. • Para travar a regulação em altura, rode volante de manobra (47) um quarto de volta no sentido dos ponteiros do relógio e deixe baixar lentamente a extremidade da lâmina até esta travar.

Ferm

39

GB

GB • P

Rode o volante de plástico preto (48a) e deixe a extremidade da lâmina baixar completamente. O perigo esstá em que poderá entalar se ao levantar a mesa. Não coloque as mãos entre a mesa e as partes laterais. Mantenha a serra bem segura quando levantar a mesa, para que ela nunca caia para o outro lado com um 'simples' toque. Certifique-se de que a extremidade da lâmina fica bem presa e que esta não pode virar inadvertidamente.

I

F • •

E

P • • •

I

S • FIN

N

DK

Puxe calmamente a manivela T (48) e observe a serra virar para o outro lado. Desaberte o parafuso (49) com a chave de parafusos hexagonal de 5 mm; remova a protecção do colector de chispas (50) da mesa de serrar. Fixe a protecção da serra (51) na faca separadora (52). Para o efeito, desaperte primeiro o parafuso, coloque os furos da protecção sobre os da faca separadora e volte a introduzir o parafuso. Aperte agora a porca, certificando se ao mesmo tempo de que a lâmina continua a deslizar livremente. Ligue a abertura para a aspiração do pó a um aspirador. Eventualmente monte uma guia separadora (53) Agora desaperte eventualmente as duas porcas (54), para que as parte de extensão da guia possam ser adicionadas. Pode colocá las de lado (borda larga, 55) ou direitas (borda pequena, 56). Para serrar com a serra de mesa de forma oblíqua, encontra se disponível uma guia especial (99) .

Trabalhar com a serra de mesa Fig. 28 No corte longitudinal normal, o procedimento é o seguinte: Coloque a serra na altura desejada com o auxílio do volante de manobra em plástico preto (para serrar completamente colocar sempre cerca de 1cm acima da maior altura da peça de trabalho). Agora faça o seguinte: • Mantenha/ prenda a peça de trabalho contra a(s) guia(s) e em posição plana sobre a mesa • Ligue o motor com o botão verde, a serra começa a trabalhar • Puxe a manivela de libertação, a protecção da serra é retirada • Faça deslizar a serra pela peça de trabalho, serrando esta lentamente. Certifique-se de que a velocidade do motor não é demasiado elevada (sabe isto pela altura do som). • Serre a peça de trabalho completamente de uma só vez. • Se não for serrar outra vez logo a seguir, DESLIGUE a serra. • Pendure novamente o bloco de empurrar no seu lugar para que não o perca. Serração oblíqua Fig. 29 Contudo, também pode serração oblíqua, sendo o corte feito num ângulo entre 0 e 45 graus. Para o efeito, desaperte primeiro a manivela de segurança do roquete (58), após o que poderá girar a extremidade da lâmina para a posição desejada.

40

Ferm

KOMBINIRANA VRTLJIVA NAMIZNA ŽAGA D Številke v sledečem besedilu se nanašajo na skice na strani 2-8. Pred uporabo naprave pozorno preberite naslednja navodila. Zagotovite, da ste seznanjeni z delovanjem in upravljanjem naprave. Vzdrževanje naprave izvršite v skladu z navodili in zagotovite, da naprava deluje dobro. Priložena navodila in dokumentacijo naprave shranite na varnem mestu. Vsebina 1. Podatki 2. Varnostna navodila 3. Sestavljanje in prevoz 4. Delovanje 5. Namestitve kratkega žaganja 6. Namestitve namiznega žaganja 7. Vzdrževanje

NL

F

CZ

SLO

I

1. PODATKI O NAPRAVI

S

Tehnični podatki FIN Napetost Frekvenca Moč motorja Vrtljaji brez obremenitve Premer rezilnega koluta Masa Maks. globina žaganja 90° (namestitve namiznega žaganja) 45° (namestitve namiznega žaganja) Maks. globina žaganja (namestitve kratkega žaganja) Največja rezalna zmogljivost presečne žage: Zajera 0°, Nagib 0° Zajera 45°, Nagib 45° Zajera 45°, Nagib 0° Zajera 0°, Nagib 45° Kot za zajero Kot za nagib Vibracija Hrup v prostem teku Hrup pri nazivni obremenitvi

230 V 50 Hz 1200 W S6 4min/6 min 3200/min 205x30x2.5 mm (Z24) 33.2 kg

N

DK

45 mm 30 mm 55 mm 55x80 mm 42x125 mm 55x125 mm 42x180 mm 45° (levo in desno) 45° (samo levo) 1.433 m/s2 87.6 dB(A) 100.6 dB(A)

S6 (40%) To prikazuje, da je naprava tipa S6, ki omogoča neprekinjeno delovanje - v delovnih ciklih 10 minut, 4 minute pri določeni obremenitvi in 6 minut brez obremenitve.

Ferm

97

GB

GB Proteja novamente a extremidade da lâmina com a manivela (58) e serre a peça de trabalho completamente de uma só vez.

CE PROHLÁŠENÍ O SHODĚ (CZ) D

NL

Potvrzujeme, že tento FZB-205/1200 odpovídá následujícím standardům nebo dokumentům

F

EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN50366

7. MANUTENÇÃO I

98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC CZ

z 01-05-2007 ZWOLLE NL

I

S

FIN

N

J.A. Bakker - van Ingen CEO Ferm BV

J. Lodewijk Quality Manager Ferm Global

Nepřetržité zlepšování našich výrobků je naší politikou a proto si vyhrazujeme právo změnit specifikaci výrobku bez předchozího upozornění.

DK

Antes de proceder à reparação e manutenção, desligar a corrente! Tirar a ficha da tomada! Esperar que a serra fique parada F Armazenamento Guarde a serra de modo a que ninguém, consciente ou inconscientemente, a possa ligar. Assim, nunca ninguém poderá ferir se. Assegure se de que as crianças não podem aceder lhe. Nunca guarde a serra nunca no exterior ou desprotegida num ambiente húmido!

odpovídá pokynům ve směrnicích

CZ

P

Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands

Manutenção Se utilizar diariamente a serra, deverá todos os meses: • Verificar a tensão da correia (e a própria correia) e se necessário ajustar ou substituir • Remover em profundidade por toda a parte a serradura e o pó com aspirador ou vassoura • Lubrificar um pouco os rolamentos com uma gordura adequada para o efeito. Isto NÃO precisa de ser feito com os rolamentos do eixo do motor e do eixo da serra, estes são autolubrificantes. Após cada 300 horas de utilização, deve: • Verificar todas as ligações com parafusos e, se necessário, apertá-las melhor • Controlar a mola de reversão da extremidade da lâmina (a extremidade da lâmina deve reverter por si mesma para a posição ‘elevada’) e se necessário substituir • Verificar todos os batentes e eventualmente proceder a uma nova regulação • Verificar todas as graduações e eventualmente proceder a uma nova regulação

E

P

I

S

FIN

N

DK

Resolução de problemas Se o motor não funciona, a causa pode ser: • Falha de corrente na rede (por ex. na sequência de relâmpagos) • Verifique se os cabos, ficha(s), extensões, tomada. • A voltagem é demasiado baixa, a máquina desligou se (pode voltar a ligar) • Se o motor está sobrecarregado ou demasiado quente, deslique o. Deve aguardar (pelo menos) 10 minutos. Nunca retire as protecções!! Decorrido este período, volte a tentar ligar. Também depois de um bloqueio (ficar presa), deve deixar primeiro arrefecer o motor; de seguida, tentar ligar. Se a serra serrar mal, isto pode ser devido a: • Dentes da serra rombos (substituir a lâmina) • Entupimento com serradura (se não aspirar, a possibilidade de isto acontecer é grande). Remova a serradura com uma escova ou aspirador.

96

Ferm

Ferm

41

GB

GB Substituição da lâmina Fig. 30-32

P

Tenha em atenção que só pode substituir uma lâmina se a máquina esteve muito tempo parada; depois de serrar, a lâmina pode estar muito quente, pode se queimar. Nunca limpe a lâmina com substâncias inflamáveis. Cuidado, também se pode cortar numa lâmina parada. Na substituição de uma lâmina use sempre luvas. Na substituição, tenha também em atenção a direcção e a posição dos dentes e da flange.

I

F • •

E

P

• •

I

• S • FIN • N

DK



Coloque a serra no modo de redução. Deixe a extremidade da lâmina descer, rode o volante de manobra (59) um quarto de volta no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e levante a extremidade da lâmina até esta ficar de tal modo horizontal que sinta o volante de manobra prender. Puxe o trinco (60) da caixa de transmissão e segure o eixo da rosca com a chave de parafusos hexagonal de 8mm. Desaperte o parafuso hexagonal (61) do eixo da rosca com uma chave de parafusos hexagonal de 6 mm -atenção, deve rodar para a esquerda! Remova o parafuso hexagonal (61) e a flange externa da lâmina (62) da rosca da serra. Mantenha a lâmina (63) fixa do lado interior (use luvas) e deixe a lâmina descer pela calha para a mesa. Coloque os dentes contra a face superior e deixe a lâmina 'rodar para o outro lado'. Agora puxe calmamente a lâmina para baixo - continue a segurar! Limpe bem agora as superfícies húmidas da rosca da serra, da lâmina, da flange externa e do parafuso hexagonal. Não utilize, para o efeito, quaisquer produtos dissolventes para remover resina; estes são, muitas vezes, corrosivos para os metais e isso poderia prejudicar a estabilidade e o bom funcionamento da serra. Monte agora a nova lâmina e tenha em atenção a posição dos dentes. Empurre a lâmina, por meio da calha da mesa de serrar, para cima e coloque a na rosca da serra. Para evitar que a lâmina fique presa na montagem, deve colocar os dentes de trás contra a protecção da lâmina recolhível de trás e fazer «girar» para cima lentamente a serra.

Napínání pohonného řemenu Obr. 33-34 Pohonný řemen je poháněn z osy motoru a pohání osu pily. Jestliže se vyskytne průhyb větší jak 5mm ve středu (prověšení), musí být napnut. Toto se provádí následovně: • •

Vypojte zástrčku z napájení. Sejměte plastový ochranný kryt (65) a zkontrolujte napnutí řemene pomocí stlačení palcem.

Pokud je třeba jej dotáhnout / přitáhnout nebo v případě výměny postupujeme následovně: • Uvolníme šrouby motoru o asi 1 otáčku • Utáhneme řemen, nebo jej sejmeme a vyměníme za jiný • Pro dotažení táhneme celý motor doprava šroubovákem v dlouhém otvoru. Potom dotáhneme křížem šrouby motoru. • Opět nainstalujeme plastový ochranný kryt.

D

NL

F

CZ

CZ

I

Porucha Pokud dojde k poruše, například z důvodu opotřebení nebo prasknutí součástky, měli byste obrátit na servis, jehož adresa je uvedena na záručním listu. Na zadní straně tohoto návodu naleznete zobrazení součástek, které lze objednat jako náhradní díly. Životní prostředí Z důvodu ochrany při dopravě je stroj dodáván v pevném obalu. Obal je zhotoven z co nejvíce recyklovatelného materiálu. Proto využijte možnosti recyklovat tento obal.

S

FIN

N

Vadné a/nebo vyřazené elektrické nebo elektronické nástroje musí být opraveny autorizovanou organizací.

DK Záruka Přečtěte si laskavě přiložený záruční list ohledně záručních podmínek a požadavků.

Utilize apenas lâminas de dimensões adequadas de acordo com a norma EN847-1. As lâminas não adequadas podem partir; devido à força centrífuga as partes lançadas podem ferir seriamente uma pessoa. Tipos de serra que não pode utilizar: • Lâminas de HSS, HS ou de aço rápido • Lâminas com danos visíveis • Discos para vidro e outros (constitui perigo de vida). Aconselhamos vivamente a utilizar apenas acessórios originais. Não utilize chumaceiras soltas para efeitos de ajustamento ou preenchimento. A serra pode se soltar. Também deve estar atento para ver se uma lâmina treme ou oscila. Tabém não pode utilizar a serra como serra pendular para serrar ranhuras largas por meio de uma lâmina oscilante!

42

Ferm

Ferm

95

S

S

FIN

• • • •

N

DK





CZ

CZ

Vytáhněte stopku (60) z elektro skříně a podržte osu vřetene pomocí 8 mm klíče. Uvolněte pojišťovací šroub (61) osy vřetene pomocí 6 mm klíče— pozor, má levý závit! Sejměte pojišťovací šroub (61) a vnější přírubu kotouče (62) pilového vřetene. Podržte řezný kotouč (63) ze spodní strany (naˇvlékněte si rukavice) a spusťte řezný kotouč skrz spoj ve stolu. Zuby postavte proti čelu a nechte kotouč protočit skrz. Nyní pomalu vtáhněte řezný kotouč dovnitř – ale stále jej podpírejte ze spodní strany! Vyčistěte důkladně styčné plochy vřetene pily, pilový kotouč, vnější přírubu a pojišťovací šroub. K odstranění pryskyřice nepoužívejte ředidla, často korodují kovy a mohly by poškodit funkčnost pily. Nyní nainstalujte nový řezný kotouč a poznamenejte si polohu zubů. Protlačte nový řezný kotouč směrem nahoru skrz spoj ve stolu a nasaďte jej na vřeteno pily. Abyste zabránili uvíznutí řezného kotouče během instalace, měli byste umístit zadní skládací ochranný kryt ostří kotouče a nechat pilu pomalu se protočit nahoru.

• •

As lâminas nunca devem ser demasiado apertadas; basta apertá las com firmeza. Não prolongue nunca a chave com um pedaço de tubo ou algo semelhante para conseguir imprimir mais força. Não bata nunca com um martelo de madeira para poder rodar melhor a chave. Não se esqueça de arrumar os utensílios. • • •

Používejte pouze řezné kotouče o správných rozměrech dle EN847-1. Nevhodné pilové kotouče se mohou zlomit; úlomky vymrštěné odstředivou silou mohou způsobit závažná poranění.

SLO

• S

FIN

Typy, které by neměly být používány: • Ostří z HSS, HS nebo rychlořezná ocel • Ostří s viditelným poškozením • Brusné kotouče a podobné (tyto mohou být smrtelně nebezpečné). Doporučujeme používat pouze originální součásti. Nepoužívejte volné krabice jako vložky nebo podložky. Pila by se mohla uvolnit. Měli byste rovněž zajistit, aby pilové kotouče nevibrovaly nebo nekmitaly. Pila nemůže být používána jako tzv. drážkovací pila k prořezávání širokých drážek s pomocí oscilujícího ostří!

N

DK • •

Nyní nasaďte přírubu pilového kotouč – obě ploché strany musí padnout na ploché části vřetene pily. Zašroubujte zajišťovací šroub (61) do vřetene pily a utáhněte jej dvoustranným klíčem (Rada – opřete jeden nebo dva zuby kotouče do kusu měkkého dřeva pro aretaci pilového kotouče) Nikdy nedotahujte pilové kotouče s maximální silou (tzv. na krev); silné dotažení postačuje. Nikdy nenastavujte klíč trubkou pro zvýšení utahovací síly. Nikdy nedotahujte poklepem na klíč pro větší dotažení. Nezapomeňte sejmout nástroje.

• • •



94

Zaklapněte elektro skřínku Pečlivě zkontrolujte, funguje-li pila dobře a zdali nevydává zvláštní zvuky. Jestliže zdvihnete pilu do nejvyšší polohy, měly by se vysunout ochranné kryty; toto by mělo proběhnout automaticky. V nejvyšší poloze je pila kompletně chráněna ochrannými kryty. Při sklápění pilové hlavy by měly zajíždět zpět bez dotyku s jinými součástmi. Pamatujte, že pokud chcete pracovat v pokosovém nastavení, nainstalujte zpět zachycovač pilin (viz pokosové nastavení). Ferm

Monte agora a flange da lâmina - os dois lados planos devem encaixar sobre a parte plana da rosca da serra. Coloque o parafuso hexagonal (61) na rosca da serra e aperte o bem com o auxílio da chave de bocas dupla (sugestão - coloque a lâmina com um ou dois dentes num bocado de madeira suave para bloquear a lâmina).

Enfie novamente o trinco na caixa de transmissão Verifique, cuidadosamente, se a serra corre bem e se ouve ruídos 'estranhos'. Levante a serra na posição mais elevada, as protecções da lâmina devem aparecer; isto acontece se for devidamente automático. Na posição elevada, a serra está assim completamente envolvida pelas protecções. Ao girar para baixo a extremidade da lâmina, elas devem recolher sem tocar nas outras peças. Não se esqueça de voltar a montar o colector de chispas, quando quiser trabalhar na posição de redução (v. Trabalhar com a serra de redução).

Tensão da correia de transmissão Fig. 33+34 A correia de transmissão é colocada em movimento pelo eixo do motor e impulsiona, a seguir, o eixo da serra. Se no centro houver mais de 5 mm de movimento (contra arco) terá de ser novamente apertada. Isto é feito da seguinte forma: • •

Se • • •



Retire a ficha da tomada. Retire a protecção plástica (65) e verifique a tensão da correia pressionando com o polegar.

P

I

DK

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

tiver de ser apertada ou se for necessária a sua substituição: Desapertar os parafusos do motor cerca de uma 1 volta Apertar a fita, ou retirá la e montar uma nova Para apertar, puxar o motor (totalmente) para a direita com o auxílio de uma chave de parafusos na abertura comprida. Seguidamente, apertar de novo os parafusos do motor, de forma cruzada. Montar novamente a protecção de plástico.

Problemas Quando ocorrer um problema, por exemplo por desgaste de uma peça, contacto o endereço de manutenção que consta do postal de garantia. Na parte de trás deste manual, pode ver um esquema em corte das peças que podem ser encomendadas. Ambiente Para evitar a danificação durante o transporte, a máquina é fornecida numa embalagem resistente. A embalagem é feita, tanto quanto possível, de material reciclável. Pode, portanto, fazer uso da possibilidade de reciclar a embalagem. Ferm

43

S

S Os utensílios eléctricos ou electrónicos defeituosos ou fora de uso devem ser oferecidos para transformação a uma entidade responsável para esse efeito.

P

Garantia Leia, quanto às condições de garantia, o postal de garantia anexo.

I

DK

Údržba Pokud používáte pilu každý den, měli byste každý měsíc: • Zkontrolovat napnutí řemene (a řemen samotný) a nastavit/vyměnit pokud je zapotřebí • Pečlivě všude vyčistit prach pomocí vysavače nebo hadrem • Promazat ložiska příslušným mazivem. Toto by NEMĚLO být prováděno na motoru a hřídeli pily, jsou samomazné.

CE DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (P) Declaramos que este FZB-205/1200 satisfaz as seguintes normas ou documentos normativos

H

CZ

EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN50366

SLO

em conformidade com as disposições das directivas 98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC

S

FIN

Ukládání Pilu ukládejte takovým způsobem, aby ji nikdo nemohl ať úmyslně nebo neúmyslně spustit. Toto zajistí, že nedojde ke zranění žádné osoby. Zajistěte, aby pila nebyla v dosahu dětí. Nikdy pilu neukládejte venku nebo nechráněnou ve vlhkém prostředí!

Po každých 300 hodinách práce byste měli: • Zkontrolovat všechny šroubové spoje a dotáhnout podle potřeby • Zkontrolovat vratnou pružinu hlavy pily (pilová hlava musí automaticky skočit do „horní“ polohy) a vyměnit, pokud je to zapotřebí • Zkontrolovat všechny náběhy a podle potřeby je opět nastavit • Zkontrolovat veškerá postupná nastavení a v případě potřeby je znovu nastavit

N

DK

CZ

CZ

SLO

S

Řešení problémů Jestliže motor neběží, příčinou může být:

desde 01-05-2007 ZWOLLE NL

• • • •

N

DK J.A. Bakker - van Ingen CEO Ferm BV

FIN

J. Lodewijk Quality Manager Ferm Global

Faz parte da nossa política a melhoria constante dos nossos produtos; assim, reservamo nos o direito de alterar as especificações do produto sem notificação prévia. Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Países Baixos

Výpadek proudu v síti (např. po úderu blesku) Zkontrolujte přívodní kabely, zástrčku(y), prodlužovací kabel, zásuvku ve zdi. Napětí je příliš nízké, stroj se sám vypnul (můžete jej sami opět zapnout) Jestliže je motor přetížen nebo přehřát, vypne se sám. Měli byste v tomto případě vyčkat (alespoň) 10 minut. Nikdy nesnímejte ochranné kryty! Po uplynutí této doby zkuste stroj znovu spustit. Po zablokování (zaseknutím), nechte motor nejprve vychladnout; potom jej zkuste spustit.

FIN

N

DK

Jestliže pila špatně řeže, může to být způsobeno následujícími příčinami: • Ztupené pilové zuby (vyměňte pilový kotouč) • Zablokování prachem (toto je vysoce pravděpodobné, pokud nepoužíváte odsávání prachu). Odstraňte prach štětcem nebo vysavačem. Výměna řezného kotouče Obr. 30-32 Zajistěte, aby výměna pilového kotouče byla provedena po delší přestávce; ihned po řezání může být kotouč velmi horký a způsobit vám popálení. Nikdy nečistěte ostří vznětlivými kapalinami. Pamatujte, že se můžete říznout i o stojící ostří. Používejte vždy při výměně kotouče rukavice. Poznamenejte si směr otáčení a polohu zubů a příruby během výměny. • •

44

Ferm

Nastavte pilu do zkracovacího režimu (pokosový režim). Sklopte pilovou hlavu, otočte ručním kolečkem (59) o čtvrt otáčky proti směru hodinových ručiček a zvedněte pilovou hlavu až je v horizontální poloze a ucítíte zaskočení ručního kolečka.

Ferm

93

S

S Existuje nebezpečí, že byste se mohli skřípnout při otáčení stolu. Nevkládejte ruce mezi stůl a bočnice. Držte pilu pevně během otáčení stolu, aby se nemohla náhodně otočit na druhou stranu. Rovněž zajistěte, aby pilová hlava byla dobře zajištěna a nemohla se samovolně otáčet.

FIN

N



DK

CZ



• • •

CZ

• SLO

S

FIN

N

DK

Pomalu táhněte za T-držadlo (48) pomalu a nechte pilu přetočit kontrolovaným způsobem na druhou stranu. Odšroubujte šroub (49) pomocí 5 mm klíče; sejměte ochranný kryt zachycovače třísek (50) stolu pily. Namontujte ochranný kryt pily (51) na rozpěrnou čepel (52). Odšroubujte nejprve šroub, srovnejte otvory ochranného krytu s těmi na rozpěrné čepeli a provlékněte skrz šroub. Nyní utáhněte matku při zachování volného chodu kotouče. Napojte otvor odsávání prachu na odsávací zařízení. Pokud je zapotřebí, sestavte rozpěrné vodítko (53) Nyní uvolněte dvě matky svorky (54) pro nastavení vytahovací části vodítka. Můžete je umístit na boční stranu (široký okraj, 55) nebo vzpřímené (úzký okraj, 56). Pokud si přejete používat pilu ve stolním nastavení pro šikmý řez, je dostupné speciální vodítko (99).

Postup práce se stolní pilou Obr. 28 Pro běžné zařezávání je postup následující: Nastavte pilu černým plastovým kolečkem do požadované výše (pro úplný prořez vždy alespoň o 1 cm výše než je největší tloušťka opracovávaného předmětu). Nyní postupujte následujícím způsobem: • Podržte / stiskněte opracovávaný předmět proti vodítku (ům) a na plochu stolu • Zapněte motor zeleným tlačítkem, pila se rozeběhne • Táhněte za odemykací držadlo: ochranný kryt pily je zatahován • Ponechte pilu pomalu proříznout opracovávaný předmět. Zajistěte, aby rychlost motoru nepoklesávala příliš (slyšíte podle výšky tónu). • Opracovávaný předmět prořízněte najednou. • Pokud nebudete okamžitě pokračovat v práci, vypněte motor do polohy OFF. • Zavěste posunovací tyčku na své místo, abyste ji neztratili. Šikmý řez Obr. 29 Můžete rovněž provádět šikmý řez v úhlu mezi 0 a 45 stupni. Nejprve uvolněte zaskakovací kliku (58) a potom můžete otočit hlavou pily do požadované polohy. Tato pilová hlava je opět uzamknuta klikou (58) a vy můžete proříznout předmět jedním pohybem.

7. ÚDRŽBA Před započetím údržby vypněte napájení! Vytáhněte zástrčku.Vyčkejte dokud se pila nezastaví.

92

Ferm

SEGA CIRCOLARE DA TAVOLO FLIP-OVER FIN I numeri indicati nel presente manuale si riferiscono alle immagini di pagina pag. 2-8.

Leggere attentamente il manuale prima di iniziare a usare la macchina. Fare in modo di conoscere esattamente le modalità d’uso e il funzionamento della macchina. Fare regolarmente manutenzione alla macchina seguendo le istruzioni e accertatevi del suo buon funzionamento. Conservare il manuale e i documenti forniti con la macchina. Indice 1. Dati della macchina 2. Istruzioni per la sicurezza 3. Montaggio e trasporto 4. Come usare la macchina 5. Posizione da troncatrice 6. Posizione da tavolo 7. Manutenzione

I

DK

H

CZ

SLO

S

1. DATI DELLA MACCHINA Dati tecnici Voltaggio 230 V Frequenza 50 Hz Potenza del motore 1200 W S6 4 min/6 min Numero di giri a vuoto 3200/min Diametro lama della sega 205x30x2.5 mm (Z24) Peso 33.2 kg Profondità max della troncatrice 90° (pos. da tavolo) 45 mm Profondità max della troncatrice 45° (pos. da tavolo) 30 mm Profondità max della troncatrice (pos. da troncatrice) 55 mm Massima capacità per segare di sbieco della troncatrice radial: Retto 0º, Inclinato 0º 55x180 mm Retto 45º, Inclinato 45º 42x125 mm Retto 45º, Inclinato 0º 55x125 mm Retto 0º, Inclinato45º 42x180 mm Angolo retto 45º (sinistra e destra) Angolo per un piano inclinato 45º (solo sinistra) Vibrazioni 1.433 m/s2 Lpa (pressione del suono) 87.6 dB(A) Lwa (capacità acustica 100.6 dB(A)

FIN

N

DK

S6 (40%) Indica che la macchina ha un tipo di funzionamento continuo S6 a servizio periodico – con un ciclo di lavoro di 10 minuti: 4 minuti a una portata nominale e 6 minuti a vuoto.

Ferm

45

S

S

FIN

I

DK

H

CZ

SLO

S

FIN

Componenti Fig.1 1. Piano da lavoro 2. Fermi per regolare l’inclinazione 3. Pannelli laterali 4. Interruttore di emergenza 5. Supporto pieghevole

Dvojitě šikmý řez Toto znamená, že jak otočný stůl, tak řezný kotouč jsou otočeny v úhlu. • Rovněž zde začněte s pilovou hlavou nahoře. Nastavte otočný stůl do požadované polohy; nastavte sklon pilového kotouče do požadované polohy. Zajistěte, aby obě nastavení byla pevně aretována. • Prořízněte zde také opracovávaný předmět jedním řezem.

6. STOLNÍ NASTAVENÍ

Posizione da tavolo Fig.1 8. Regolazione della profondità della manovella 9. Coltello separatore 10. Protezione della lama 11. Spingipezzo 12. Guida parallela 13. Guida angolare

Bezpečnostní opatření Ochranný kryt Obr. 18 Ochranný kryt (37) musí být vždy používán. Můžete jej napojit na odsávání prachu. Ochraňuje před nežádoucím kontaktem s pilou (je ostrá i v klidové poloze!), odletujícími třískami a prachem. Rozpěrná čepel Rozpěrná čepel (38) zajišťuje, že opracovávané předměty nesvírají pilový kotouč. Rozpěrná čepel by rovněž měla být namontována v linii s pilovým kotoučem.

Posizione da troncatrice Fig.1 14. Presa da sega 15. Tavola girevole 16. Guida 17. Paraschegge 18. Perno di sicurezza 19. Protezione mobile della lama

Posuvná tyčka (39) Obr. 19 Ilustrace zobrazuje použití této součásti. Pila vám umožňuje snadnou výrobu tohoto kusu ze starého prkna. Tyčky zajišťují, že se vaše ruce nikdy nedostanou do blízkosti běžící pily. Pokud tyčku nepoužíváte, zavěste ji na kolík (40).

N

2. REQUISITI DI SICUREZZA DK

Nastavení stolního řezu Obr. 20-27 • Vypněte proud • Vytáhněte zástrčku z napájení • Vyčkejte, dokud se pila zcela nezastaví

Descrizione dei simboli

FIN

N

DK

CZ

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Leggere le istruzioni

In conformità con gli standard europei in merito di sicurezza Pericolo di lesioni fisiche o danni materiali qualora non vengano seguite le istruzioni contenute in questo manuale sussiste un serio.

Pericolo di shock elettrico

Tenere lontani mani e piedi quando la sega è in uso.

46

Ferm

Nastavení: • Nastavte otočný disk na 0 stupňů (pokud již tak nebylo provedeno) a zaaretujte kolíkem (41) • Zdvihněte hlavu pily nahoru (pokud již tak nebylo provedeno) a uzamkněte ji klikou (43) • Nastavte pomocná vodítka takovým způsobem (44), aby se neodchylovala od stolu (pokud již tak nebylo provedeno). • Uvolněte upínací matici rozpěrné čepele (45). • Otočte rozpěrnou čepel dolů a dotáhněte upínací matici. • Pro zajištění výškového nastavení proveďte otočení ručním kolečkem (47) o čtvrt otáčky ve směru hodinových ručiček a sklopte pilovou hlavu zvolna, dokud není uzamknuta. • Otáčejte černým plastovým kolečkem 48a a sklopte zcela pilovou hlavu.

Ferm

91

S

S • FIN

N

DK

CZ

CZ

SLO

S

Mimo plochu samotného kotouče.

Staccare immediatamente la spina dalla presa di corrente in caso di danneggiamento al cavo elettrico e durante le manutenzioni.

Pro obvyklé zkracování je postup následující: • Začínáte s hlavou pily zcela nahoře; stůl je v poloze 0 stupňů, uzamykací kolík (35) je zasunut a držadlo je zajištěno (34) (proto, aby nebylo možné otočení stolu). Pilová hlava není nakloněna, je v poloze 0 stupňů. Zaskakovací zámek pilové hlavy je zajištěn. Nyní proveďte následující: • Podržte/zafixujte opracovávaný předmět k vodítku(ům) • Zapněte motor zeleným tlačítkem, pila se začne otáčet • Táhněte za odemykací držadlo, ochranný kryt pily je zatahován • Prořezávejte předmět pomalu. Zajistěte, aby rychlost motoru nepoklesávala příliš (slyšíte podle výšky tónu). • Opracovávaný předmět prořízněte jedním řezem. • Zdvihněte pilovou hlavu zpět do horní polohy. • Pokud nebudete pokračovat v řezání, vypněte pilu do polohy OFF. Šikmý řez I Obr. 14+15 Zde provádíte řez takovým způsobem, že pilový kotouč samotný zůstává ve vertikální poloze; pila sjíždí přímo, ale nastavíte ji otočením do jiného směru. Začnete umístěním pilové hlavy zcela do horní polohy (pokud to již nebylo provedeno). Pilový kotouč je nyní v úhlu 90 stupňů vůči stolu pily, tj. vertikálně.

FIN

N

DK

Maximální otočení pilové hlavy pro nastavení šikmého řezu: • Odjistěte zajišťovací kliku (34) otočného stolu • Uvolněte zajišťovací kolík (35) a otočte jej proti směru hodinových ručiček • Nastavte požadovaný úhel • Zajistěte kliku (34) a nechte zaskakovací kolík zachytit proti, pokud je to možné (35). • Prořízněte předmět zcela jedním řezem. Toto je možné v polohách 45 stupňů vlevo, 0 a 45 stupňů vpravo. Zajistěte, aby zámek byl vždy dotažen; pokud nebude, řezný úhel se může změnit během řezání.

Šikmý řez II Obr. 16+17 Otočný stůl zůstává ve své původní poloze (0 stupňů), ale sklon řezané plochy se mění, pila sjíždí dolů nakloněná. Počáteční poloha je zde rovněž tato: pilová hlava co nejvýše (a otočný stůl nastavený na 0 stupňů, pokud již toto nebylo provedeno) • • • •

90

Uvolněte zajišťovací kliku (36), aby se umožnilo otočení celé pilové hlavy; otočná pila tak již není ve vertikální poloze. Klika (36) je na zadní straně stroje. Otočte pilovou hlavu do požadované polohy (ve vztahu k opracovávanému předmětu) Utáhněte opět uzamykací kliku Nyní zcela prořízněte opracovávaný předmět jedním řezem.

Ferm

FIN

S6 (40%) Indica che la macchina ha un tipo di funzionamento continuo S6 a servizio periodico – con un ciclo di lavoro di 10 minuti: 4 minuti a una portata nominale e 6 minuti a vuoto. Usare sempre protezioni per le orecchie.

I

DK

Usare sempre occhiali di protezione. Utensili elettrici o elettronici guasti od obsoleti possono essere manipolati esclusivamente da personale espressamente autorizzato.

Istruzioni di sicurezza supplementari 1. Quando si usano le lame da taglio con denti di metallo duro (con la punta in carbonio) è consigliabile usare lame con un angolo di taglio negativo o lievemente positivo. Non usare lame con denti profondi che possono agganciare il rivestimento di protezione. 2. Attenzione: prima di iniziare a lavorare, assemblare con cura tutte le parti seguendo la procedura indicata. 3. Chi non avesse familiarità con l’uso di questo tipo di macchina, dovrebbe prima chiedere informazioni a un professionista, a un istruttore o a un tecnico. 4. Fissare sempre il pezzo da lavorare con una morsa o premerlo fermamente contro la guida di taglio, prima di eseguire un lavoro. È preferibile usare tutti i dispositivi di bloccaggio possibili anziché servirsi delle mani. 5. Importante: se si tiene il pezzo da lavorare con le mani per eseguire un lavoro, tenere una distanza minima di 100 mm dalla lama. 6. Premere sempre il pezzo da lavorare contro il banco da taglio. 7. Tenere la lama affilata e controllare regolarmente che sia in grado di girare liberamente senza vibrazioni anomale. Sostituire la lama se necessario. 8. Lasciare che la macchina giri liberamente finché raggiunge il numero massimo di giri prima di iniziare un lavoro. 9. Effettuare la manutenzione sulle prese dell’aria sul retro e alla base della sega da banco e sul motore elettrico per garantire una durata più lunga della macchina. Gli accumuli di polvere devono essere rimossi. 10. Bloccare sempre i diversi dispositivi di gradazione prima di iniziare un lavoro. 11. Comprare solo lame adatte con un numero di giri di almeno 4500 rpm. 12. Usare solo le lame giuste per il lavoro da eseguire. Lame troppo piccole o troppo grandi sono estremamente pericolose. 13. Ispezionare regolarmente la lama alla ricerca di danneggiamenti e sostituirla se necessario. 14. Ingrassare la lama nuova e pulire le flangie prima di montarla. Quindi montare la lama nella direzione giusta e tirare le flangie fermamente usando il bullone centrale. 15. Usare solo flangie originali, tutti gli altri tipi non sono adatti. 16. Non lavorare mai senza il rivestimento di protezione della lama. 17. Anche la parte mobile del rivestimento di protezione deve rimanere montata. Ferm

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

47

S

S

FIN

I

DK

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

48

18. Non ingrassare mai la lama quando è in rotazione. 19. Tenere sempre le mani lontane dal percorso delle lame. 20. Non prendere mai il pezzo da lavorare afferrandolo con le mani davanti o dietro la lama. 21. Assicurarsi che il pezzo da lavorare non tocchi mai la lama prima che la macchina sia stata accesa. 22. Non lavorare mai metallo o pietre di alcun tipo con questa macchina. 23. Usare ausili di sostegno per supportare i pezzi da lavorare più lunghi. 24. Non usare mai la macchina in ambiente pericolosi in cui siano presenti gas o liquidi infiammabili. 25. Non lasciare mai la macchina incustodita senza prima averla scollegata dalla presa di alimentazione. 26. Se si sentono rumori insoliti, cercare di rintracciarne la causa o portare la macchina presso un tecnico autorizzato o presso una ditta di riparazioni. 27. Se una parte è rotta o danneggiata, sostituirla o ripararla immediatamente. 28. Non stare mai sul percorso della lama, ma posizionarsi a sinistra o a destra del banco di lavoro. 29. Ugualmente, anche le mani devono essere posizionate accanto ai lati del percorso della lama. 30. Usare sempre l’apposita asta per spingere il legno attraverso la sega. 31. Sistemare sempre il legno davanti al banco da taglio e spingerlo ancora indietro. 32. Solo per le augnature, deve essere usata la guida regolabile e l’aletta direttrice deve essere rimossa. 33. Non usare mai l’aletta direttrice come misura lineare per tagliare travi. 34. Se la lama è immobilizzata: spegnere la macchina prima di occuparsi del danno. 35. Evitare i contraccolpi dei pezzi da lavorare nella propria direzione adottando le seguenti misure: • Usare sempre lame affilate. • Non segare pezzi da lavorare troppo piccoli. • Non rilasciare mai il pezzo da lavorare prima che sia stato completamente spinto attraverso la sega. • Regolare sempre la guida parallelamente alla lama. • Non rimuovere mai la protezione della lama. 36. Prima di continuare a tagliare con la sega, assicurarsi di essere in equilibrio saldo e che le mani siano nella posizione richiesta. 37. Non usare mai solventi per pulire la macchina. Usare solo un panno inumidito per pulire. 38. Non usare lame danneggiate o deformate. 39. Sostituire l’inserto del tavolo quando è usurato. 40. Usare solo lame raccomandate dal produttore. 41. Fare in modo che la scelta della lama dipenda dal materiale da tagliare. 42. Collegare le seghe circolari ad un dispositivo di raccolta della polvere quando si taglia. 43. Usare e correggere la regolazione del coltello separatore. 44. Usare e correggere la regolazione della protezione della lama superiore. 45. La polvere emessa durante i lavori di taglio di determinati tipi di legno può essere tossica, cioè quercia, betulla, frassino, faggio e pannelli di fibra. Determinati tipi di polveri, prodotte da legni tropicali come il palissandro, il Coco bolo e il Doussiè, provocano il cancro quando sono inalati regolarmente. Assicurarsi pertanto che sia installato un Ferm

Nastavení: • Vysuňte pilu co nejvýše modrým ručním plastovým kolečkem • Nasaďte zachycovač pilin (26) k stolu pily. Nejprve snižte dvě zarážky ve stole a potom zaaretujte šroubem, který utáhnete 5 mm klíčem. Je zde nebezpečí zachycení v případě přepadnutí stolu. Nevkládejte ruce mezi stůl a bočnice. Držte pilu pevně během otáčení stolu, aby se nemohla náhle otočit na druhou stranu. Rovněž zajistěte, aby pilová hlava byla dobře zajištěna a nemohla se samovolně otočit. • • • • • • • •

Táhněte za T-držadlo (28) pomalu kupředu a nechte stůl přetočit kontrolovaným způsobem. Nyní propojte otvor odsávání prachu ke vhodnému odsávání prachu. Otočte ručním kolečkem o polovinu otáčky (29) dokud nemůžete nastavit výšku. Nyní uvolněte zajištění rozpínací čepele (31).Toto je tvořeno matkou (30), která může být rychle přestavěna: Pro nastavení výšky lehce uvolněte matku, otočte ji trochu a umístěte ji na konec závitu, jak je zde zobrazeno. Pro aretaci nastavení otáčejte matkou dokud nezačne zabírat na závitovém konci a pak ji pevně utáhněte. Přehoďte rozpěrnou čepel a utáhněte matku Nyní můžete namontovat pomocná vodítka (32) při ponechání asi 5 mm vůle k řezné straně. Můžete dotáhnout svorky 4 mm klíčem.

FIN

N

DK

CZ

CZ

SLO

S

FIN

Vodítka se opotřebovávají otěrem. Po opotřebení do takové míry, že kousky dřevotřísky se zasekávají mezi pilový list a vodítko, je třeba vodítko(a) nahradit novými. Postup práce při zkracování/pokosování Obr. 13-15

N

DK

Opracovávaný předmět vždy držte pevně podél vodítek na stole. Zajistěte, aby řezný úhel zůstal stejný během řezu. Zajistěte, aby hlava pily byla bezpečně zaaretována. Před započetím práce byste měli dobře zkontrolovat následující: • Pilový kotouč • Ochranné kryty pilového kotouče • Vodítka A navíc, měli byste být chráněni před: • Hlukem (ochrana sluchu) • Prachem (oděv) • Oči před odletujícími odštěpky (ochranné brýle) Měli byste stát na bezpečném místě: • Před čelem pily • Otočení směrem k přední části pily a Ferm

89

S

S

FIN

Požádejte instalující společnost o informace v případě jakýchkoliv pochyb ohledně uvedených charakteristik zdrojové sítě/ možnosti napojení stroje. Zajistěte, aby elektrický kabel nikdy nebyl nebo nemohl být nikdy veden tak, aby byl zachycen pilou. Kabel chraňte před horkem, kyselinami a ostrými okraji / řeznými hranami. Používejte uzemněné třížilové připojovací kabely o minimálním průřezu jednotlivého kabelu alespoň 1.5 mm2; pro dlouhé prodlužovací kabely byste měli používat průřez 3x2.5 mm (kvůli ztrátě napětí). Nikdy nevypojujte tahem za kabel.

N

DK

4. PROVOZ CZ Bezpečnostní vypínač/ ON-OFF spínač (23) Obr. 4 • Stisknutím (23a) odemkněte a otevřete kryt. Potom otáčejte dokud se tlačítko nevysune.

CZ

• SLO • S

FIN

N

Pro zapnutí ON stlačte zelené tlačítko a podržte je stisknuté, dokud se stroj nerozeběhne do maximálních otáček; potom sklopte kryt, ale neuzavírejte jej. Pro vypnutí OFF klikněte závěrem krytu nebo stlačte červené tlačítko. Úderem na tlačítko (v případě nebezpečí) stroj okamžitě vypnete.

Opětné nastartování pokud se motor sám vypne: • Například, když se motor zastaví následkem zaseknutí pilového kotouče v opracovávaném předmětu. • Např. po výpadku proudu. • V obou případech stiskněte zelené tlačítko jak popsáno v předchozím.

buon dispositivo di aspirazione della polvere, che risponda ai seguenti requisiti: • Il tubo deve essere montato perfettamente sull’elemento di connessione • Il volume aspirato deve essere maggiore di 550 m3 all’ora • Vuoto alla connessione maggiore di 740 Pa • La velocità dell’aria alla connessione maggiore di 20 metri al secondo Assicurarsi che venga rilasciata nell’atmosfera la minima quantità di polvere possibile. PULIRE con un panno umido la polvere di legno (non soffiarla via con l’aria pressurizzata), riparare le fuoriuscite nei tubi ed assicurarsi che vi sia un’adeguata ventilazione. Non usare lame danneggiate o deformate. Fissare sempre il pezzo da lavorare con una morsa o premerlo fermamente contro la guida di taglio, prima di eseguire il lavoro. Non effettuare modifiche sulla macchina; le parti non autorizzate non sono state testate e approvate. Usare principalmente: • Lame da taglio autorizzate • Sistemi di sicurezza autorizzati • Usare sempre i sistemi di sicurezza forniti in dotazione! • Usare sempre una lama concava per le dentellature 46. Indossare otoprotettori. I seguenti fattori possono essere influenti nella produzione del rumore • Il tipo di materiale da tagliare • La lama della sega • La forza con cui il pezzo da lavorare è inserito nella macchina

Uzamknutí hlavy pily Uzamykání pilové hlavy zabraňuje samovolnému sjetí hlavy na řezaný předmět na stole. Odemknutí se provádí úchytem pily. Vždy by se měla sama automaticky uzamknout ve vzpřímené poloze pily.

47. Rischi residui I seguenti rischi sono inerenti all’uso di queste macchine: • Danni provocati dal contatto con le parti rotanti • Danni provocati dalla rottura della lama di taglio Questi rischi soprattutto sono i più evidenti: • Entro la portata della messa in funzione • Entro la portata delle parti rotanti della macchina Nonostante l’applicazione delle norme di sicurezza rilevanti e l’implementazione dei dispositivi di sicurezza, certi rischi residui non possono essere evitati. Questi sono: • Deterioramento dell’udito. • Rischio di incidenti provocati da parti scoperte della lama di taglio in rotazione. • Rischio di lesioni durante il cambio della lama. • Rischio di comprimersi le dita quando si aprono le protezioni.

Instalace do pokosového nastavení Obr. 7-12 Než začnete, měli byste: • Vypnout proud • Vytáhnout zástrčku z napájení • (Možná počkat) dokud se pila zase zcela nezastaví

Norme di sicurezza speciali per i banchi da taglio a. Attenzione! L’uso di accessori o di dispositivi supplementari non raccomandati in questo manuale o non forniti con la macchina, possono presentare il pericolo di lesione. b. Le lame deformate o con spaccature non devono essere usate. Le lame danneggiate devono essere sostituite immediatamente.

Bezpečnostní opatření Odpružený ochranný kryt řezného kotouče Obr. 5+6 Tato dvoudílná součást chrání uživatele před nechtěným kontaktem s řezným kotoučem nebo odletujícími třískami. Obě části tohoto krytu (24) musí vždy automaticky zaskočit zpět do uzavřené polohy. Když je pila otočena nahoru, musí být zcela kryta těmito dvěma částmi ochranného krytu.

88

Ferm

I

DK

H

CZ

SLO

S

FIN

I rumori forti possono provocare danni all’udito. Indossare degli otoprotettori. Assicurarsi che la lama concava non sia piegata, perché anche questo può provocare rumore.

5. POKOSOVÉ NASTAVENÍ DK

FIN

Ferm

N

DK

49

S

S c. FIN

I

DK

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Le protezioni per le lame (ripari di plastica intorno alle lame) usurate o danneggiate devono essere sostituite. d. Assicurarsi che la lama sia conforme alla norma EN 847-1, che abbia denti in carburo e che sia adatta per tagliare il legno. Assicurarsi che la larghezza di taglio - min. 2,5 mm - non sia inferiore alla larghezza del cuneo. e. Usare solo lame fabbricate appositamente per tagliare il legno. f. Non usare lame fatte solo in acciaio HSS, i denti devono avere la punta di carburo. g. Indossare degli otoprotettori per ridurre il rischio di sordità. h. Indossare dei dispositivi di protezione respiratoria per ridurre il rischio di inalare polveri pericolose. i. Indossare dei guanti adeguati quando si maneggiano lame e materiali grezzi. Trasportare le lame solo nella loro confezione originale. j. Connettere un estrattore della polvere ai supporti sull’apertura degli estrattori. Mettere in funzione la macchina solo con un estrattore della polvere. k. Verificare le condizioni della protezione di sicurezza della lama e la lama stessa. Rimuovere regolarmente i trucioli di legno dall’interno della macchina, aprendo la cassa nello stesso modo in cui si apre quando si devono cambiare le lame. l. Usare sempre l’asta di spinta fornita per spingere il pezzo da lavorare sulla lama da taglio. m. Conservare sempre l’asta di spinta nello spazio predisposto sulla macchina. n. Non rimuovere mai il cuneo o la protezione di sicurezza superiore della lama. È necessario avere pazienza quando occasionalmente questi meccanismi di protezione recano disagio, per evitare di correre il rischio di gravi lesioni. o. Non usare mai la macchina per tagliare saldature, gruppi di alberi o fenditure (scanalature alla fine del pezzo da lavorare). Non usare mai la macchina per segare tronchi tondi o rami di alcun tipo, in quanto la macchina non è adatta per questo genere di lavori. p. I pezzi da lavorare più grandi devono essere sostenuti su un’estensione da banco alla stessa altezza del banco da taglio. q. Usare solo lame per cui la massima velocità possibile non sia inferiore alla massima velocità del mandrino dell’utensile e del materiale da tagliare. r. Quando si trasporta la macchina usare solo dispositivi di trasporto e non usare mai protezioni per la manipolazione e il trasporto. s. Durante il trasporto la parte superiore della lama deve essere coperta, per esempio servendosi della protezione. Prima di usare il banco da taglio per la prima volta a. Verificare sempre che la tensione a cui si intende collegare la macchina sia la stessa specificata sulla targhetta delle caratteristiche del banco da taglio. b. Uso di prolunghe. Usare solo prolunghe con una potenza nominale adatta alla potenza richiesta dalla macchina. La sezione trasversale minima ammissibile del conduttore è di 1,5 mm2. Quando si usa una prolunga avvolgibile, il cavo deve essere sempre svolto completamente. c. Non lasciare incustodite le macchine utensili in funzione. Spegnere sempre i dispositivi in uso e poggiarli, o lasciarli incustoditi, solo quando si siano arrestati completamente. d. Rimuovere sempre la spina dalla presa prima di cambiare la lama. e. Rimuovere sempre la spina dalla presa prima di effettuare regolazioni.

50

Ferm

• •

Silný a prachu odolný pohon Klínový řemen z odolného syntetického materiálu zajišťuje trvanlivý pohon s minimálním hlukem a vynikajícím přenosem výkonu.

FIN

3. SESTAVENÍ A TRANSPORT

N

Sestavení stroje Obr. 3 Nepoužívejte vrchní desku stroje jako úchyt pro zvedání, není konstruována tak, aby unesla váhu celého stroje.

• • • • •

Stroj zdvihejte za příčný nosník (20) v zobrazení níže z obalu. Položte stroj na jeho zadní část. Odemkněte nohy a kompletně je rozložte. Postavte stroj do vzpřímené polohy. Pokud je zapotřebí, budete muset vyrovnat nerovnosti podlahy nastavitelnou nohou Rovněž proberte údaje o dvou způsobech provozu, abyste pochopili jak postupovat při prvním řezání.

Transport stroje • Nastavte stroj do polohy pro stolní řezání (pokud zatím nebyl takto nastaven) • Sejměte ochranný kryt řezného kotouče • Zcela ponořte kotouč • Sejměte všechny dodatečné součásti • Sklopte pilu na zadní část • Odemkněte levé nohy a složte je. • Totéž proveďte s pravými nohami, které umístíte přes levé nohy. Nyní zajistěte všechny nohy svorkami. • Zdvihněte pilu za příčný nosník (20) (viz zobrazení nahoře vpravo).

H

CZ

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Zapojení stroje

Nepoužívejte pilu ve vlhkých podmínkách (déšť nebo mžení!).

Používejte pouze takový zdroj napájení, který splňuje následující parametry: • Napájecí zapojení musí být bezpečně sestaveno, uzemněno a přezkoušeno (autorizovanou instalační společností) • Napětí a frekvence vaší sítě musí odpovídat datům na typovém štítku. • Instalujte odpovídající typ pojistky a proudový chránič. • Odpor Zmax systému v připojovacím bodu (napojení domu) může dosahovat pouze 0,35 Ohm.

Ferm

87

S

S

FIN

N

H

CZ

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Spínač nulového napětí (NVR) Motor se při výpadku proudu zase ihned nerozeběhne díky bezpečnostnímu spínači nulového napětí. Stroj musíte normálně zapnout. Bezpečnost při práci s elektrickým přístrojem a. Zástrčky elektického nářadí musí pasovat do zásuvek. Nikdy zástrčky nijak neupravujte. Nepoužívejte žádné zástrčkové adaptéry, které umožňují uzemnění elektrického nářadí. Neupravované zástrčky a pasující zásuvky snižují riziko úrazu elektrickým proudem. b. Vyhněte se kontaktu s uzemněnými předměty jako jsou trubky, radiátory, sporáky a lednice. Pokud je vaše tělo uzemněno, zvyšuje se riziko úrazu elektrickým proudem. c. Nevystavujte elektrické nářadí dešti nebo vlhkému prostředí. Pokud se voda dostane do elektrického nářadí, vzniká riziko úrazu elektrickým proudem. d. Přívodní kabel nepoužívejte pro nošení a tahání nářadí nebo pro vytahování ze zásuvky. Dbejte na to, aby kabel nepřišel do styku s vysokou teplotou, olejem, ostrými hranami nebo pohyblivými předměty. Poškozené nebo zamotané kabely zvyšují riziko úrazu elektrickým proudem. e. Při použití elektrického nářadí ve venkovním prostředí vždy použijte vhodný prodlužovací kabel. Použití kabelu pro venkovní prostředí snižuje riziko úrazu elektrickým proudem. Nářadi vždy zapínejte jen ve spojení s jističem zbytkového proudu.

Tenere sempre la guida di spinta dei pezzi da tagliare parallela alla lama.

Prima dell’uso rimuovere la protezione per il trasporto: • Smontare la piastra inferiore allentando le 4 viti. • Rimuovere la protezione per il trasporto sotto il motore. • Le maniglie per l’impostazione dell’altezza e l’angolazione della lama sono situate nella protezione per il trasporto all’interno della macchina. • Rimontare la piastra inferiore. Spegnere immediatamente la macchina quando si rileva la presenza di: • una spina o un cavo di alimentazione difettosi • un pulsante difettoso • surriscaldamento della macchina • fumo o odori causati da isolamento bruciato Le protezioni per i motori Protezione di sovraccarico Il motore dispone di un dispositivo per la protezione contro il sovraccarico (questo qualora il motore si dovesse bloccare, ad esempio se si inceppa la sega). Dispositivo di minima tensione (NVR) In caso di spegnimento del motore a causa di una mancanza improvvisa di alimentazione elettrica, il dispositivo di minima tensione provvede a portare la macchina a spegnimento, evitando così un avvio accidentale al ritorno dell’energia elettrica. Al ritorno dell’energia elettrica, basta semplicemente riaccendere il motore.

Vždy ověřte, jestli zdroj proudu odpovídá napětí uvedenému na typovém štítku.

Výměna kabelů nebo zástrčky Okamžitě vyhoďte kabely nebo zástrčky, které byly vyměněné za nové. Zapojovat zástrčku vadného kabelu do zásuvky je nebezpečné. Použití prodlužovacích kabelů • Pro tento přístroj použijte vždy nezatíženou přípojku a/nebo prodlužovací kabel s vodiči o průřezu min. 1,5 mm2 chráněné 16 A pojistkou. Prodlužovací kabel nesmí být delší než 20 metrů. • Přístroj a/nebo prodlužovací kabel připojujte vždy k uzemněnému zdroji elektrického proudu. • Tento přístroj je možné přepnout na použití v jednofázové síti (230V~, 50 Hz). Pokud si nejste jisti parametry vaší sítě, kontaktujte nejprve odborníka. Charakteristika stroje • Tato pila je velmi robustní a přesná, vyrobená z ocele, avšak není příliš těžká. • Překlopení ze stolní verze do pokosové a naopak zabere pouze několik sekund. Nejsou k tomu zapotřebí žádné nástroje. • Rám je skládací, což umožňuje úsporu místa při skladování. • Při zakracování může být v jednom úkonu nastaven úhel řezu do 45 stupňů. • Otočný stůl lze natočit do úhlu 45 stupňů a lze jej zaaretovat v jakékoliv poloze. • Je možné kombinované šikmé řezání do 45 stupňů. • Stůl se vyznačuje velkým povrchem a jemným opracováním, což zajišťuje optimální podporu opracovávaných částí.

86

f.

Ferm

Sicurezza elettrica a. Le spine delle macchine utensili devono essere adatte per la presa in cui vanno infilate. Non modificare mai la spina in alcun modo. Non usare adattatori con macchine utensili che abbiano la messa a terra. L’uso di spine non modificate e prese adatte riduce il rischio di scossa elettrica. b. Evitare il contatto del corpo con superfici con il collegamento a terra o la messa a massa come tubi, termosifoni, forni e frigoriferi, per via del maggiore rischio di scossa elettrica se il corpo è collegato con la messa a terra. c. Non esporre le macchine utensili alla pioggia o all’umidità. L’infiltrazione di acqua in una macchina utensile aumenta il rischio di scossa elettrica. d. Usare il filo dell’alimentazione solo nel modo per cui è inteso. Non usare mai il filo dell’alimentazione per trasportare o tirare la macchina utensile o per staccarla dalla presa. Tenere il filo dell’alimentazione lontano da calore, olio, estremità taglienti o parti in movimento. I cavi dell’alimentazione danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di scossa elettrica. e. Quando si adopera una macchina utensile all’aperto, servirsi di una prolunga adatta per l’uso all’aperto. L’uso di un cavo adatto all’uso all’aperto riduce il rischio di scossa elettrica. Usare sempre l’utensile in presenza di un interruttore differenziale a corrente residua.

Ferm

FIN

I

DK

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

51

S

S Verificare sempre che l’alimentazione elettrica corrisponda alla tensione indicata nella targhetta dei dati.

FIN

Sostituzione di cavi o spine Gettare via immediatamente i cavi vecchi o le spine che siano stati sostituiti con altri nuovi. È pericoloso inserire la spina di un cavo allentato in una presa a muro.

I

H

L’uso di prolunghe • Per l’alimentazione di questa macchina usare sempre una linea a vuoto e/o una prolunga con conduttori di almeno 1,5 mm2 e protetti da un fusibile da 16 A. Assicurarsi che questa prolunga non sia più lunga di 20 metri. • Collegare la macchina e/o la prolunga solo ad un’alimentazione con la messa a terra. • La macchina può essere attaccata ad una rete monofase (230 V~, 50 Hz). Se si hanno dei dubbi sulla messa a terra della fornitura elettrica, consultare prima un elettricista.

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Caratteristiche della macchina • Si tratta di una sega robusta e molto precisa, fatta in acciaio e, nonostante ciò, di peso ridotto. • Bastano pochi secondi per trasformare la macchina da sega da tavolo a troncatrice e viceversa. Non sono necessari utensili per la trasformazione. • Il supporto è pieghevole, e ciò comporta un notevole risparmio di spazio. • Quando si usa la troncatrice, si può regolare l’inclinazione di 45 gradi senza usare scale. • La tavola girevole può essere girata a 45 gradi e bloccata in qualsiasi posizione. • È possibile effettuare tagli obliqui fino a 45 gradi, se sommati. • La sega da tavolo è dotata di un banco da lavoro grande e liscio, per offrire il massimo supporto ai pezzi su cui lavorare. • Dotata di una forte propulsione per rimuovere la polvere. • Una cinghia a V di un robusto materiale sintetico assicura una lunga vita alla macchina con un rumore minimo e ottime prestazioni.

3. MONTAGGIO E TRASPORTO Come montare la macchina Fig. 3 Non sollevare la macchina prendendola per il banco poiché esso non è predisposto a sopportarne il peso.

• • • • •

52

Sollevare la macchina prendendola alla barra di traversa ((20) nell’immagine sottostante) e toglierla dall’imballaggio. Adagiare la macchina sul suo lato posteriore. Sbloccare i piedi e aprili completamente. Mettere la macchina posizione verticale. Qualora il pavimento non sia dritto, usare un piedistallo ulteriore per compensare la differenza d’altezza. Ferm

j.

K úchytům na otvoru pro odsávání pilin připojte odsavač. Pilu používejte pouze pokud je odsavač připojen. k. Pravidelně kontrolujte stav bezpečnostního krytu kotouče a kotouče samotného. Pravidelně také odstraňujte dřevěné odřezky z vnitřního prostoru pily. K tomu je třeba otevřít kryt, stejně jako při výměně kotouče. l. Pro posun dřeva přes pilu vždy použijte přiložený strkač. m. Strkač odkládejte do držáku dodávaného s pilou. n. Nikdy neodstraňujte rozvírací klín a horní kryt kotouče. Přestože vám někdy mohou při práci trochu překážet, snižují riziko zranění. o. Tuto pilu nikdy nepoužívejte pro vyřezávání drážek nebo žlábků (na konci opracovávaného předmětu). Nikdy na této pile neřežte kulatinu nebo jakékoli větvě. Pro to není tato pila vhodná. p. Větší předměty musí být podepřeny rozšířením stolu ve stejné výšce jako je sám stůl. q. Používejte pouze takové kotouče, jejichž maximální rychlost není menší než maximální počet otáček pily a než doporučená rychlost řezání pro daný materiál. r. Při přepravě stroje používejte pouze přepravní zařízení a nikdy k tomuto účelu nepoužívejte ochranné kryty. s. Při přepravě by měla být horní strana kotouče zakryta, například krytem kotouče. Před prvním použitím stolní pily a. Vždy zkontrolujte, jestli napětí přívodu proudu, který chcete použít souhlasí s napětím uvedeným na typovém štítku stolní pily. b. Použití prodlužovacích kabelů. Použijte pouze takové kabely, které jsou dimenzovány na proud potřebný pro pilu. Minimální přípustný průřez vodiče je 1,5 mm2. Pokud používáte navíječ kabelu, musí být kabel vždy zcela rozvinut. c. Neponechávejte elektrické nářadí v chodu bez dozoru. Vždy zařízení vypněte a před odchodem počkejte, než se úplně zastaví. d. Před výměnou kotouče pilu vždy odpojte od přívodu proudu. e. Před prováděním jakýchkoli seřízení pily ji vždy odpojte od přívodu proudu. f. Podélné vodítko pily vždy mějte v podélné pozici vůči kotouči.

FIN

N

H

CZ

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Před použitím odstraňte ochranné prvky pro přepravu: • Povolením 4 šroubů odmontujte spodní plech, • Odstraňte ochranu pod motorem, • Madla pro nastavení výšky umístění kotouče a úhlu pokosu jsou umístěna v přepravních ochranných prvcích uvnitř přístroje, • Znovu namontujte spodní plech. V následujících případech pilu ihned vypněte: • Vadná hlavní zástrčka nebo vedení, • Vadný hlavní vypínač, • Přehřátí přístroje, • Kouř nebo zápach od spálené izolace. Bezpečnostní prvky motoru Ochrana proti přetížení Motor je vybaven ochranou proti přetížení (pro případ, že je motor zablokován nebo se např. zasekne pila). Ferm

85

S

S

FIN

N

H

CZ

Opracovávaný předmět vždy pevně upněte k vodítku pily, nebo ho pevně držte, ještě než začnete řezat. Pilu nijak neupravujte. Neschválené díly nebyly testovány. Používejte pouze: • Schválené kotouče, • Schválené bezpečnostní systémy 7, • Dodávané bezpečnostní systémy! • Duté čepele pro vykružování. 46. Chraňte svůj zrak. Následující faktory mohou ovlivňovat hladinu hluku. • Druh řezaného materiálu, • Kotouč pily, • Síla, kterou je opracovávaný předmět tlačen proti kotouči . Velký hluk může poškodit sluch. Používejte ochranu sluchu. Přesvědčte se, že duté ostří není ohnuté. To může také způsobovat hluk.

CZ

Quando si usa la macchina per la prima volta, leggere anche le istruzioni delle due modalità di funzionamento. Come trasportare la macchina • Mettere la macchina in posizione di sega da banco (qualora non sia già stato fatto). • Togliere la protezione della lama. • Abbassare la lama del tutto. • Togliere tutti gli eventuali accessori. • Appoggiare la sega sul suo lato posteriore • Sbloccare i piedi a sinistra e aprirli • Sbloccare i piedi a destra seguendo esattamente come a sinistra. Ora si possono bloccare tutti i piedi con i fermi. • Sollevare la sega sulla barra di traversa (20) (vedi figura in alto a destra).

S

FIN

N

DK

Zvláštní bezpečností omezení pro stolní pily a. Upozornění! Použití příslušenství nebo dodatečných prvků, které nejsou tímto návodem doporučeny, nebo nejsou dodány s přístrojem, může zvýšit riziko zranění. b. Deformované nebo prasklé kotouče nesmí být používány. Poškozený kotouč vždy ihned vyměňte. c. Opotřebený nebo poškozený kryt kotouče pily (plastový kryt kolem kotouče) musí být vyměněn. d. Ujistěte se, že kotouč vyhovuje normě EN 847-1, že má karbidové zuby a je vhodný pro řezání dřeva. Ověřte si, že průřez – min. 2,5 mm – není menší než šířka rozvíracího klínu. e. Používejte pouze kotouče určené pro řezání dřeva. f. Nepoužívejte kotouče pouze z rychlořezné oceli, zuby musí mít karbidové špičky. g. Chraňte svůj sluch a snižte tak riziko ohluchnutí. h. Používejte respirátor, abyste zabránili vdechování nebezpečných pilin. i. Noste vhodné rukavice, když manipulujete s kotoučem a hrubými materiály. Kotouče přenášejte pouze v originálním obalu.

84

Ferm

I

H

H

CZ Come allacciare la macchina Fare attenzione a non usare la sega da banco in ambienti bagnati (in caso di pioggia o nebbia!)

SLO 47. Další rizika Následující rizika jsou spojena s používáním podobných strojů: • Zranění způsobená dotýkáním se rotujících částí, • Zranení způsobená prasknutím kotouče pily. Nejzřetelnější rizika: • Manipulace při provozu, • Rotující součásti pily. I přes zavedení vhodných bezpečnostních omezení a přes vybavení pily bezpečnostními prvky se nelze vyhnout některým zbývajícím rizikům. Těmi jsou: • Poškození sluchu, • Rizika nehod způsobených nezakrytými částmi rotujícího kotouče pily, • Riziko zranění při výměně kotouče pily, • Riziko skřípnutí prstů při odklápění ochranných krytů pily.

FIN

SLO

S Come fonte di energia, usare solamente una che soddisfi i seguenti criteri: • Gli allacciamenti alla corrente devono essere realizzati, messi a terra e testati a regola d’arte (avvalersi di un tecnico autorizzato) • Il voltaggio e la frequenza della rete devono corrispondere con i dati della targhetta d’identificazione. • Usare fusibili e salvavita corretti. • La resistenza Zmax del sistema nel punto di distribuzione (allacciamento alla casa) può essere al massimo 0.35 Ohm.

FIN

N

DK

In caso di dubbi riguardanti le caratteristiche della rete elettrica/le possibilità di allacciamento della macchina, rivolgersi ad un’impresa d’installazione. Assicurarsi che il cavo della corrente non sia mai un elemento di disturbo o che rischi di restare imbrigliato nella sega. Proteggere il cavo dal calore, da agenti corrosivi e da bordi appuntiti/taglienti. Usare cavi di allacciamento con presa a terra aventi 3 fili con almeno 1.5 mm2 di diametro ciascuno; se si usano prolunghe lunghe accertarsi che abbiano un diametro di 3 x 2.5 mm (per far fronte alle perdite di tensione). Non tirare mai il cavo per togliere la spina dalla presa.

4. COME USARE LA MACCHINA Interruttore di emergenza(dispositivo di uomo morto)/ interruttore ACCESO-SPENTO (23) Fig.4 • Per sbloccare l’interruttore, premere su (23a) per aprire il coperchio. Dopodiché girare finché non compare il pulsante.

Ferm

53

S

S • FIN

I



Per AVVIARE la macchina, premere il pulsante verde e tenerlo premuto finché la macchina non va a piena velocità, dopodiché abbassare il coperchio, senza chiuderlo. Per SPEGNERE, chiudere il coperchio o premere il pulsante rosso. La macchina si spegne anche dandole un lieve colpo sul pulsante (metodo da usare in caso di emergenza).

Per riavviare la macchina dopo che il motore si è spento da solo: • Ad esempio se lo spegnimento del motore è dovuto alla sega che si blocca su un pezzo da lavoro • Ad esempio se lo spegnimento del motore è dovuto a una mancanza di corrente • In ambedue i casi premere semplicemente il pulsante verde come descritto qui sopra.

H

H

5. POSIZIONE DA TRONCATRICE CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Attrezzature per la sicurezza Protezione della lama a molla Fig. 5+6 La protezione, composta da due pezzi, è atta a proteggere l’utente della macchina da contatti incidentali con la lama e da schegge di legno. Le due componenti della protezione (24) devono ritornare sempre automaticamente alla loro posizione di chiusura. Quando la sega è girata verso l’alto, essa deve essere completamente circondata dalle due protezioni. Fermare la testa della sega Fermando la testa della sega, si evita che per sbaglio essa possa essere appoggiata sul pezzo su cui si lavora o sul piano da lavoro. Si può sbloccare il fermo usando la maniglia della sega. Se la sega si trova in posizione di sblocco la maniglia deve autobloccarsi. Mettere in posizione di troncatrice Fig. 7-12 Prima di iniziare si deve: • Staccare la corrente. • Togliere la spina dalla presa fissa • (Eventualmente) attendere fino al completo arresto della lama Regolazione: • Girare la sega completamente verso l’alto usando la manovella blu di plastica • Montare il paraschegge (26) sul piano di lavoro. Far abbassare prima i due denti della lama sul piano di lavoro, dopo fissare i nottolini usando una vite e una chiave a tubo di 5 mm. Quando si piega il piano di lavoro c’è il pericolo di rimanere incastrati. Non mettere le mani fra il piano di lavoro e i bordi della macchina. Quando si piega il piano di lavoro, bisogna tenere la sega saldamente in mano per evitare che cada ‘per sbaglio’ dall’altra parte. Fare anche in modo che la testa della sega sia ben fissa e che non si possa girare.

54

Ferm

21. Dbejte na to, aby se opracovávaný předmět nedotýkal kotouče, dokud není pila zapnutá. 22. Nikdy tuto pilu nepoužívejte na kovové nebo kamenné předměty. 23. Pro podepření dlouhých opracovávaných předmětů vždy použijte podpěry. 24. Nepoužívejte tuto pilu v nebezpečném prostředí, kde se vyskytují hořlavé plyny nebo kapaliny. 25. Nenechávejte pilu bez dozoru, dokud ji neodpojíte od přívodu elektřiny. 26. Pokud se z pily ozývají neobvyklé zvuky, pokuste se nalézt jejich příčinu, nebo pilu vezměte do autorizovaného servisu. 27. V případě poškození nebo zničení některé součástky tuto součástku ihned opravte nebo vyměňte. 28. Nikdy nestůjte ve směru kotouče. Stůjte vždy po pravé nebo levé straně pily. 29. Vaše ruce by se rovněž neměly nacházet v dráze pily, vždy je mějte na straně. 30. Pro posunování opracovávaného předmětu pod kotouč pily vždy použijte strkač. 31. Opracovávaný předmět posunujte po stole pily vždy zepředu dozadu. 32. Při pokosu musí být použito pouze nastavitelné vodítko a doraz měrky musí být odstraněn. 33. Nikdy nepoužívejte doraz měrky pro měření řezaných hranolů. 34. Pokud se kotouč zablokuje, pilu nejprve vypněte, potom kotouč uvolněte. 35. Následujícími opatřeními zabraňte tomu, aby opracovávaný předmět odskakoval od kotouče zpět: • Vždy používejte ostré kotouče, • Neřežte příliš malé kusy dřeva, • Nikdy neuvolňujte opracovávaný předmět dokud nebude úplně přeříznutý, • Vodítko nastavte vždy souběžně s kotoučem, • Nikdy neodstraňujte ochranný kryt pily. 36. Než budete pokračovat v řezání, ujistěte se že stojíte pevně a že vaše ruce jsou ve správné poloze. 37. Na čištění pily použijte vždy pouze vlhký hadr, nikdy žádná rozpouštědla. 38. Nepoužívejte poškozené nebo deformované kotouče. 39. Pokud je vložka stolu opotřebená, vyměňte ji. 40. Používejte pouze kotouče doporučené výrobcem. 41. Výběr kotouče přizpůsobte materiálu, který budete řezat. 42. Při řezání vždy připojte kotouč k zařízení na sběr pilin. 43. Použijte a správně nastavte rozvírací klín. 44. Použijte a správně nastavte horní kryt kotouče. 45 Piliny z dřevotřísky a některých druhů dřeva jako je dub, bříza, jasan, buk mohou být jedovaté. Prach z tropických dřev jako je růžové dřevo, palisandr a mahagon mohou při pravidelném vdechování způsobovat rakovinu. Zajistěte si proto náležitou instalaci odsávacího zařízení splňujícího následující požadavky: • Hadice musí být přesně pasovat na upevňovací prvek, • Sací výkon musí být větší než 550 m3 za hodinu, • Podtlak u vstupu do hadice musí být větší než 740 Pa, • Rychlost vzduchu u vstupu do hadice musí být větší než 20 metrů za sekundu. Zajistěte, aby se do vzduchu dostalo co nejméně prachu. Prach ze dřeva setřete (neodfukujte stlačeným vzduchem), opravte případné díry v hadicích a zajistěte dostatečné větrání. Nepoužívejte poškozené nebo deformované kotouče. Ferm

FIN

N

H

CZ

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

83

S

S

FIN

Okamžitě vytáhněte zástrčku v případě poškození přívodního kabelu a během údržby. Použijte respirátor. Při práci se dřevem, kovy a jinými materiály vzniká prach, který škodí zdraví. Nepracujte s materiály obsahujícími azbest!

N

Vždy používejte ochranu sluchu.

H

Používejte ochranné brýle.

CZ

Poškozené a/nebo vyřazené elektrické nebo elektronické nástroje musí být předány organizaci odpovídající za zpracování.

CZ

• • • •

Tirare lentamente la maniglia a T (28) in avanti e accompagnare il piano di lavoro mentre si gira e si piega. Allacciare ora l’apertura per l’espulsione della polvere ad un aspiratore adeguato. Far fare alla maniglia mezzo giro (29) o finché sia possibile regolare l’altezza. Sbloccare ora il dispositivo di sicurezza del coltello separatore (31). Questo dispositivo di sicurezza è un dado (30) facilmente regolabile: • Per rimuovere la regolazione dell’altezza svitare leggermente il dado di sicurezza, girarlo e posizionarlo alla fine della vite, come si vede nella figura qui accanto. • Per fissare la regolazione dell’altezza, girare il dado fino al segno di fine filettatura della vite e stringere bene. • Alzare il coltello separatore e fissare il dado di sicurezza • Ora si possono montare le guide (32) lasciando uno spazio di circa 5 mm dai bordi della sega. Si possono fissare i fermi con una chiave a tubo di 4 mm.

FIN

I

H

H

CZ Le guide sono soggette a logoramento. Qualora siano così usate da far passare una scheggia di legno fra la lama e la guida, si devono sostituire.

SLO

S

FIN

N

DK

82

Dodatečné bezpečnostní pokyny 1. Při práci s kotouči pily s tvrdými kovovými zuby (s karbonovou špičkou) se doporučuje použít kotouče se záporným nebo lehce kladným úhlem řezu. Nepoužívejte kotouče s hluboce vykrojenými zuby. Mohly by se zachytit o ochranný kryt. 2. Uporoznění: Než začnete s pilou pracovat, pečlivě sestavte všechny díly. Postupujte podle návodu. 3. V případě, že nevíte jak takovouto pilu používat, poraďte se nejprve s odborníkem nebo technikem. 4. Než začnete s prací, vždy pevně připevněte opracovávaný předmět proti vodítku pily. Raději použijte všech dostupných upínacích prostředků než vlastních rukou. 5. Důležité: pokud opracovávaný předmět držíte v ruce, nepřibližujte se rukama ke kotouči pily na méně než 100 mm. 6. Při řezání vždy tlačte opracovávaný předmět proti stolu. 7. Dbejte na ostrost kotouče a pravidelně kontrolujte jestli se točí volně bez neobvyklých vibrací. V případě potřeby kotouč vyměňte. 8. Než začnete řezat, nechte pilu volně roztočit do maximálních otáček. 9. Pro dosažení delší životnosti pily dbejte o průchodnost přívodů vzduchu na zadní a spodní straně stolní kotoučové pily a pečujte o elektrický motor. Odstraňujte nahromaděné piliny. 10. Před řezáním vždy uzamkněte nastavení úhelníku. 11. Používejte pouze vhodné kotouče s minimálním počtem otáček 4500 za minutu. 12. Používejte pouze kotouče správné velikosti. Použití příliš velkých nebo příliš malých kotoučů je velmi nebezpečné. 13. Pravidelně kontrolujte jestli není kotouč poškozen. V případě potřeby kotouč vyměňte. 14. Nový kotouč vždy namažte a před jeho montáží očistěte příruby. Potom nasaďte kotouč ve správném směru a příruby pevně utáhněte pomocí centrální matice. 15. Použijte pouze originální příruby. Jiné typy nejsou vhodné. 16. Nikdy nepracujte bez ochranného krytu kotouče. 17. Pohyblivá část ochranného krytu musí zůstat nasazena. 18. Nikdy nemažte kotouč pily pokud se točí. 19. Dbejte na to, aby vaše ruce zůstaly vždy mimo dosah kotouče. 20. Nikdy neuchopujte opracovávaný předmět do ruky kolem kotouče nebo přes něj. Ferm

SLO Lavorare con la troncatrice Fig. 13-15 Tenere il pezzo da lavoro sempre saldamente sul tavolo, appoggiato alle guide. Assicurarsi che l’angolo di taglio non cambi durante il taglio stesso. Assicurarsi che la tesa della sega sia sempre ben fissata. Prima di iniziare a lavorare controllare bene: • La lama • La protezione della lama • Le guide

S

FIN

N

DK

Inoltre bisogna proteggersi da: • Rumore (protezioni per le orecchie) • Polvere (indumenti) • Schegge negli occhi (occhiali di protezione) Bisogna posizionarsi in un a posizione sicura: • Davanti la sega • Girati verso la parte anteriore della sega, e • Lontani dal piano della lama rotante. Se si vuole semplicemente troncare, seguire la procedura seguente: • Iniziare con la testa della sega completamente alzata; il piano da lavoro è nella posizione di 0 gradi, il perno di sicurezza (35) è fisso e è stata fissata la leva (34) (per evitare che il piano da lavoro si giri). La testa della sega non è girata, la posizione è quindi su 0 gradi. Il fermo delle ruote dentate della testa è stato fissato. Ora si procede come segue: • Tenere/fissare il pezzo da lavoro alle guide • Accendere il motore premendo il pulsante verde, la sega inizia a girare Ferm

55

S

S

FIN

• • • • •

I

Tirare la leva di sblocco, la protezione della sega si ritira Lasciare che la sega seghi il pezzo lentamente. Assicurarsi che la velocità del motore non diminuisca troppo (ciò si può sentire dal tono del motore stesso). Segare il pezzo tutto in una volta. Alzare nuovamente la tesa della sega. Se non si continua a segare, SPEGNERE la sega.

Tagli obliqui I Fig. 14+15 Per questo tipo di tagli bisogna segare lasciando il piano della lama verticale; la sega quindi scenderà dritta, la direzione del taglio cambia se si gira la sega completa. Quando si devono effettuare tagli obliqui s’inizia con l’alzare completamente la tesa della sega (nel caso non fosse già alzata). La lama si trova ora ad angolo retto, ovverosia a 90 gradi, con il piano di lavoro, in posizione verticale).

H

H

CZ

SLO

S

FIN

Rotazione massima della testa della sega per la regolazione dei tagli obliqui: • Liberare la leva di sicurezza (34) dal piatto girevole. • Staccare il perno di sicurezza (35) e girarlo in senso antiorario. • Regolare l’angolo di taglio desiderato. • Rifissare la leva di sicurezza (34) e riattaccare, se possibile, il perno di sicurezza (35). • Segare il pezzo tutto in una volta, con un singolo taglio. Questi tagli sono possibili per angolazioni di 45 gradi a sinistra, 0 gradi e 45 gradi a destra. Assicurarsi che il fermo sia sempre ben fissato, altrimenti può spostarsi l’angolo di taglio durante il lavoro.

N

Části Obr. 1 1. Stůl pily 2. Upínání úhlové polohy 3. Boční panely 4. Nouzové zastavení 5. Skládací rám Stolní nastavení Obr. 1 8. Kolečko ručního nastavení hloubky řezu 9. Rozpěrná čepel 10. Ochranný kryt 11. Posuvná tyčka 12. Boční vodítko 13. Pokosové vodítko

FIN

N

H

CZ

CZ

SLO Pokosové nastavení Obr. 1 14. Rukojeť pily 15. Otočný stůl 16. Vodítka 17. Zachycovač pilin 18. Kolík zarážky 19. Otočný ochranný kryt

S

FIN

N

2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY DK

Tagli obliqui II Fig. 16+17 Per questi tagli il piano di lavoro rimane nella sua posizione originale (quindi a 0 gradi) anche se cambia la superficie del taglio, la sega scenderà quindi obliqua. Anche in questo caso la posizione di partenza è la seguente: alzare il più possibile la testa della sega (e regolare il piatto girevole su 0 gradi, se così non è già stato fatto). •

• • •

DK Významy symbolů Následující symboly jsou používány v těchto pokynech pro:

Čtěte tyto pokyny

Liberare la leva del perno di sicurezza (36), girandola in modo da poter girare tutta la testa della sega. La lama rotante non sarà quindi più in posizione verticale. La leva (36) si trova sulla parte posteriore dell’utensile. Girare la testa della sega finché non si trova nella posizione desiderata (in relazione al pezzo del lavoro) Bloccare nuovamente la leva del perno di sicurezza Segare il pezzo tutto in una volta.

Odpovídá evropských bezpečnostním standardům Nebezpečí zranění nebo materiálové škody, pokud nebudou dodržovány pokyny uvedené v tomto návodu.

Nebezpečí úrazu elektrickým proudem

Tagli obliqui doppi Questo modo di segare lascia intendere che sia il piatto girevole sia il piano della lama rotante sono regolati obliquamente.

56

Ferm

Pokud je pila v chodu, udržujte ruce a nohy mimo její dosah.

Ferm

81

S

S

KOMBINOVANÁ OTOČNÁ STOLNÍ PILA FIN

N

DK

CZ

CZ

SLO



Čísla uvedená níže v textu odkazují k zobrazením na straně 2-8.



Před použitím stroje si pečlivě prostudujte tyto pokyny. Zajistěte, abyste věděli jak stroj pracuje a jak jej ovládat. Údržbu stroje provádějte v souladu s pokyny a zajistěte hladký chod stroje. Přiložené pokyny a dokumentaci stroje uložte na bezpečném místě. Obsah 1. Údaje 2. Bezpečnostní pokyny 3. Sestavení a transport 4. Provoz 5. Pokosové nastavení 6. Stolní nastavení 7. Údržba

FIN

N

DK

Napětí Frekvence Výkon motoru Otáčky při běhu naprázdno Průměr řezného kotouče Váha Maximální hloubka řezu 90° (stolní nastavení) Maximální hloubka řezu 45° (stolní nastavení) Maximální hloubka řezu (při zakracování) Mezní rozměr zkracování Pokos 0°, Úkos 0° Pokos 45°, Úkos 45° Pokos 45°, Úkos 0° Pokos 0°, Úkos 45° Pokosný úhel hel pro úpravu hran Vibrace Lpa (hladina akustického tlaku) Lwa (hladina akustic. výkonu)

Attrezzature per la sicurezza Protezione della lama Fig.18 Si deve usare sempre la protezione (37). È possibile allacciarla all’aspiratore. La protezione protegge l’utente da contatti incidentali con la sega (la quale rimane tagliente anche quando non è i funzione!), da proiezioni di schegge e polvere.

Spingipezzo (39) Fig. 19 Nell’immagine si può vedere come usare questo accessorio. Con la sega è anche facile costruire l’accessorio usando un vecchia asse di legno. Grazie agli spingipezzo non occorre avvicinare mai le mani alla sega funzionante. Quando lo spingipezzo non viene usato, si deve appenderlo al gancio (40).

Technická data 230 V 50 Hz 1200 W S6 4 min/6 min 3200/min 205x30x2.5 mm (Z24) 33.2 kg 45 mm 30 mm 55 mm

Regolazione della posizione di sega da banco Fig. 20-27 • Staccare la corrente • Togliere la spina dalla presa di corrente • Aspettare finché la sega si è completamente fermata

I

DK

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Regolazione: • Regolare il piatto girevole su 0 gradi (se così non è già stato fatto) e fissarlo con un perno (41) • Alzare la testa della sega (se non è già stata alzata) e fissarla con il perno(43) • Regolare le guide in modo tale (44), che non fuoriescano dal banco di lavoro (se così non era già stato fatto). • Togliere il dado di sicurezza dal coltello separatore (45). • Abbassare il coltello separatore e fissare il dispositivo di sicurezza.

55x180 mm 42x125 mm 55x125 mm 42x180 mm 45° (vlevo a vpravo) 45° (jen vlevo) 1.433 m/s2 87.6 dB(A) 100.6 dB(A)

• •

S6 (40%) znamená, že pila je v kategorii plynulého periodického provozu S6 – v desetiminutovém provozním cyklu jsou 4 minuty ve stanovené zátěži a 6 minut bez zátěže.

80

FIN

6. POSIZIONE DA SEGA DA BANCO

Coltello separatore Il coltello separatore (38) separa i pezzi da lavoro dalla sega. Il coltello separatore deve essere montato sempre in linea con la lama.

1. ÚDAJE

S

Anche in questo caso iniziare alzando la testa della sega. Regolare il piatto girevole nella posizione desiderata; regolare il piano della lama rotante nella posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le componenti siano ben fermate. Anche in questo caso segare il pezzo tutto in una volta.

Ferm

Per fissare l’altezza, far fare alla manovella (47) un quarto di giro in senso orario e abbassare la testa della sega finché si blocca. Roteare la piccola manovella di plastica nera 48a e abbassare completamente la testa della sega.

Ferm

57

S

S Quando si piega il piano di lavoro c’è il pericolo di rimanere incastrati. Non mettere le mani fra il piano di lavoro e i bordi della macchina. Quando si piega il piano di lavoro, bisogna tenere la sega saldamente in mano per evitare che ‘per sbaglio’ cada dall’altra parte. Fare anche in modo che la testa della sega sia ben fissa e che non si possa girare.

FIN

I • DK



H

CZ

SLO

• • •

S



FIN

N

DK

Tirare lentamente la maniglia a T (48) e accompagnare il piano di lavoro mentre questo si gira e si piega dall’altra parte. Svitare il bullone (49) con una chiave a tubo da 5 mm; togliere la protezione del paraschegge (50) dal piano di lavoro. Fissare la protezione della sega (51) al coltello separatore (52). Per far questo si deve svitare prima il bullone, si mettono i fori della protezione in linea con quelli del coltello separatore dopodiché si rimette il bullone. Stringere ora il bullone cercando di lasciare spazio sufficiente alla lama per girare senza ostacoli. Allacciare l’apertura per l’aspirazione della polvere all’aspiratore. Montare eventualmente la guida (53) Ora si possono eventualmente svitare i due dadi di sicurezza (54), per permettere la regolazione della parte allungabile della guida. Si può appoggiare la guida in posizione orizzontale (lato largo, 55) o verticale (lato stretto, 56). Per eventuali tagli obliqui da effettuare con la sega da banco, è disponibile una guida apposita (99).

Lavorare con la sega da banco Fig.28 Se si desiderare fare delle semplici rifenditure, la procedura da seguire è la seguente: Usando la manovella di plastica nera regolare la sega all’altezza desiderata (in caso di taglio oltre per oltre, l’altezza è maggiore di circa 1 cm rispetto all’altezza massima del pezzo da lavoro). Ora procedere come segue: • Tenere/fermare il pezzo da lavoro sul piano da lavoro appoggiandolo alle guide in posizione orizzontale. • Avviare il motore premendo il pulsante verde, la lama della sega inizierà a girare • Tirando la maniglia di sblocco, la protezione della sega si ritira • Lasciare che la sega tagli il pezzo lentamente. Assicurarsi che la velocità del motore non diminuisca troppo (ciò si può sentire dal tono del motore stesso). • Segare il pezzo tutto in una volta. • Se non si continua a segare, SPEGNERE la sega. • Appendere lo spingipezzo al suo posto per evitare di perderlo.

Jótállás Sziveskedjen elolvasni a mellékelt jótállást tekintettel a szavatossági feltételekre és elvárásokra.

FIN

CE EGYBEHANGZÓSÁGI NYILATKOZAT (H)

N

Igazoljuk, hogy ez a FZB-205/1200 megfelel az alábbi standardoknak és dokumentumoknak

H

EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN50366

H

megfelel az alábbi szabályzatok előírásainak

CZ

98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC SLO

dátum 01-05-2007 ZWOLLE NL

S

FIN

J.A. Bakker - van Ingen CEO Ferm BV

N

J. Lodewijk Quality Manager Ferm Global

Termékeink minőségének folyamatos javítása üzleti politikánk szerves része, ezért fenntartjuk a jogot azok specifikumainak megváltoztatására előzetes bejelentés nélkül.

DK

Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands

Tagli obliqui Fig. 29 Con quest’utensile è anche possibile effettuare dei tagli obliqui, con angolazioni fra 0 e 45 gradi. Per fare dei tagli obliqui liberare innanzitutto la manovella di sicurezza delle ruote dentate (58), dopodiché si può girare la testa della sega nella posizione desiderata. Fissare la testa della sega nuovamente alla manovella (58) e segare il pezzo tutto in una volta.

58

Ferm

Ferm

79

S

S • FIN



N

Most helyezzük vissza a karimát – mindkét lapos oldal a fűrész orsójának lapos felére esik. Csavarjuk be a (61) biztosító csavart és húzzuk be villáskulccsal. ( Ötlet: mélyesszük egy-két fogát a fűrésznek puha fába a vágótányér arretálásakor) Soha ne húzzuk be a vágótányért teljes erővel; kellő erősségű rögzítés elégséges. Soha ne hosszabbítsuk meg a kulcs erőkarát csővel a nagyobb húzóerő végett. Soha ne húzzunk be csavart a kulcsra ütögetve. Ne feledkezzünk meg munka után elrakni a szerszámokat.

H • • •

H

CZ • SLO

S

FIN

Kattintsuk be az elektroszekrényt. Gondosan ellenőrizzük, hogy a fűrész jól működjün és ne adjon ki zavaró zörejeket. Felemlve a fűrészt a legmagasabb helyzetbe, a védőburkok kitolódnak.; ennek automatikusan kell megtörténnie. Legmagasabb helyzetben a fűrész teljesen védve van a védőburkokkal. A fűrészfej lehajtásakor behúzódnak más alkatrészek érintése nélkül. Emlékeztetőül, gérvágás alkalmazásakor vissza kell szerelni a porszívózsákot (lásd: gérvágás).

A hajtószíj feszítése 33+34. sz . kép A hajtószíj a motor tengelyéről hajtott és a fűrész tengelyét hajtja. Ha középett nagyobb az öble 5 mm-nél , akkor újra kell feszíteni, ami a következő képpen történik : • Kapcsoljuk szét a csatlakozóaljzatot • Vegyük le a műanyag védőburkot (65) és ujjnyomással ellenőrizzük a szíj feszességét.

N

DK

Amennyiben szükséges újra feszíteni vagy kicserélni, az alábbiak szerin járunk el : • Lazitsuk meg a motor csavarjait kb 1 fordulattal. • Kifeszítjük a szíjat, vagy levesszük és kicseréljük másikra. • Feszítéshez az egész motort mozgatjuk csavarhúzóval a hosszanti nyílásban. Utánna keresztirányban behúzzuk a motor csavarjait. • Vissza helyezzük a műanyag védő burkot. Meghibásodás Amennyiben meghibásodás történik pl.kopás révén vagy anyaghiba miatt, ajánlatos szakszervizhez fordulni a jótállási jegyen található címjegyzék alapján. Ezen használati utasítás hátlapján található a megrendelhető pótalkatrészek jegyzéke. Környezetvédelem Szállítás közben elszenvedhető sérülések miatt a gép szilárd csomagban található, amely túlnyomórészt újrafelhasználható anyagból készült. Ezért használjuk ki ennek lehetőségét. A meghibásodott és/vagy forgalomból kivont elektromos és elektronikus berendezések javítását autorizált szervezetek kell hogy végezzék.

78

Ferm

7. MANUTENZIONE FIN Prima di effettuare la manutenzione staccare la corrente! Togliere la spina dalla presa di corrente! Aspettare il completo arresto della sega

Stoccaggio Mettere via la sega per evitare che qualcuno l’accenda intenzionalmente o incidentalmente. In questo modo si evitano anche incidenti e lesioni. Tenere la sega fuori dalla portata dei bambini. Non tenere la sega all’aperto o in ambienti umidi senza protezioni! Manutenzione Qualora si usi la sega ogni giorno, si devono fare mensilmente le seguenti manutenzioni: • • •

Controllare la tensione della cinghia (e la cinghia stessa) e riregolarla/sostituirla in caso di necessità Rimuovere approfonditamente segatura e polvere dalla macchina usando l’aspiratore o una scopa Lubrificare i cuscinetti esclusivamente con un lubrificante apposito. NON occorre lubrificare i cuscinetti dell’albero motore e dell’albero della sega, in quanto sono autolubrificanti.

I

DK

H

CZ

SLO

S

FIN Ogni 300 ore di lavoro si deve: • Controllare tutti i giunti avvitati e, se necessario, stringere le viti • Controllare la molla di ritorno della sega (la testa della sega deve ritornare da sola nella ‘posizione alta’), se necessario sostituirla • Controllare tutti i segni di posizionamento, ed eventualmente riregolarli • Controllare tutte le graduazioni delle scale ed eventualmente riregolarle

N

DK

Come risolvere problemi Se il motore non funziona, la causa può essere: • • • •

Mancanza di corrente nella rete elettrica (causata ad esempio da un fulmine) Controllare cavi elettrici, prese, prolunghe, la presa fissa. Un voltaggio troppo basso, la macchina si è spenta da solo (si può riavviarla) Se il motore è sovraccarico o surriscaldato, si spegne da solo. Si deve aspettare (minimo) 10 minuti. In ogni caso non togliere mai le protezioni della sega!! Dopo l’attesa, riprovare ad avviare il motore. Si deve lasciar raffreddare il motore anche dopo un blocco (inceppamento); dopodiché riprovare ad avviarlo.

Se la sega non taglia bene, può essere causato da: • Denti non affilati (sostituire la lama dentata) • Intasamento da segatura (se non si usa un aspiratore ci sono alte probabilità che ciò sia la causa del malfunzionamento). Rimuovere la segatura con una spazzola o un aspirapolvere.

Ferm

59

S

S

FIN

Sostituzione della lama Fig. 30-32 Sostituire la lama della sega solo dopo che la sega è spenta da qualche tempo; la lama può diventare molto calda appena finito di segare, c’è pericolo di ustionarsi. Mai pulire la lama con materiale infiammabile. Fare attenzione, ci si può tagliare anche su una lama che non è in funzione. Indossare sempre guanti quando si sostituisce la lama della sega. Nel sostituire la lama, fare anche attenzione alla direzione di rotazione e alla posizione dei denti e della flangia.

I

DK • •

H

CZ



SLO

• •

S • FIN • N

DK





Mettere la sega in modalità di troncamento. Abbassare la testa della sega, far fare alla manovella (59) un quarto di giro in senso antiorario, alzare la testa della sega finché è in posizione orizzontale o al punto di sentire la manovella. Togliere il nottolino (60) dalla scatola di trasmissione e tenere ferma l’asse filettata con una chiave a tubo di 8 mm. Svitare la vite a testa esagonale (61) dall’asse filettata con una chiave a tubo di 6 mmattenzione, si tratta di un una filettatura sinistra! Togliere la vite a testa esagonale (61) e la flangia esterna della lama (62) dal disco rotante della sega. Tenere ferma la lama (63) nella sua parte inferiore (indossare guanti protettivi) e far scivolare la lama attraverso la fenditura nel piano di lavoro verso il basso. Roteare la lama finché i denti non sono davanti e far ‘girare’ la lama. Ora si può abbassare lentamente la lama – sempre sostenendola! Pulire accuratamente le superfici dei supporti del disco rotante, della lama, della flangia esterna e della vite a testa esagonale. Non usare solventi per rimuovere cere, in quanto sono spesso corrosivi per metalli e ciò potrebbe rovinare irriversibilmente la stabilità e il funzionamento della sega. Montare ora la nuova lama facendo attenzione alla posizione dei denti. Spingere la lama dal basso verso l’alto facendola passare attraverso la fenditura nel piano di lavoro, fin da posizionarla sul disco rotante. Per evitare che la lama si inceppi durante il montaggio si devono posizionare i denti posteriori della lama contro la protezione posteriore pieghevole della lama stessa e continuare a far ‘girare’ la lama verso l’alto.

Por okozta blokkolás. (nagy a valószínűsége, ha nem használunk porelszívást). Ecset vagy porszívó segítségével a por eltávolítható.

A vágótányér (fűrészlap) cseréje 30-32. sz . kép

N

Ügyeljünk, hogy a fűrészlapot csak hosszabb szünet után cseréljük ki. Közvetlen fűrészelés után nagyon forró lehet, égési sebeket is okozhat. Soha ne tisztítsuk a vágóéleket gyulékony anyagokkal. Nyugalomban levő fűrészlappal is megvághatjuk magunkat. A lap cseréjekor mindig használjunk védőkesztyűt. Ügyeljünk a forgásirány és a fogak irányának megőrzésére csere után. • •

• • • •





Állítsuk be a fűrészt keresztvágáshoz (gérvágáshoz). Billentsük meg a fűrészfejet, fordíitsunk az (59) kézi keréken egy negyed fordulatot az óramutató járásával ellentétes irányban, és emeljük fel a fűrészfejet vízszintes helyzebe mig nem hallatszik a kézi kerék visszakattanása. Húzzuk ki a (60) leállítót az elektroszekrényből és tartsuk az orsó tengelyét egy 8 mmes hatszögű imbuszkulcs segítségével. Lazítsuk meg az orsó tengelyének biztosítócsavarát (61) egy 6 mm-es kulccsal – fiegyelem, balmenetes ! Vegyük le a biztosító csavart (61) és a fűrészlap külső karimáját (62). Tartsuk a fűrészlapot alulról ( használjunk kesztyűt) és engedjük le a vágótányért az asztal nyílásán keresztül. Állítsuk a fogakat a homlokzattal szembe és hagyjuk a tányért keresztül fordulni. Húzzuk be lassan a vágótányért – közben folyamatosan támasszuk alulról ! Alaposan tisztítsuk meg a csatlakozó felületeket az orsón, a vágótányéron, a külső karimát és a biztosító csavart. Gyanta eltávolításához ne használjunk oldószereket, gyakorta korróziót okoznak, a fűrész meghibásodását okozhatják. Most helyezzük be az új vágótányért, megjegyezve a fogak helyzetét. Nyomjuk fel a vágótányért az asztal nyílásán keresztül és helyezzük az orsóra. Hogy megakadályozzuk a vágótányér felakadását beszerelés közben, helyezzük a hátsó védőburkot úgy, hogy a fűrész lassan fordulhasson el fölfelé.

Usare esclusivamente lame delle dimensioni giuste come richiesto dagli standard EN847-1. Lame non adatte all’utensile possono rompersi; pezzi proiettati in aria dalla forza centrifuga della rotazione possono ledere gravemente le persone. Tipi • • •

FIN

H

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Használjunk EN847-1 –nek megfelelő vágótányérokat. Nem megfelelő fűrészlapok elpattanhatnak, a repítőerő által szétszórt darabkák komoly sérüléseket okozhatnak. Nem ajánlott típusok: • HSS, HS vagy gyorsvágáshoz használt acélból készült vágóélek • Szemmelláthatóan meghibásodott vágóél • Csiszolókorongok és hasonlók ( ezek halálosan vaszélyesek).

di lama che non si possono usare: Lame in HSS, HS o in acciaio a taglio rapido Lame con danni visibili Dischi abrasivi e simili (pericolo di morte).

Ajánljuk, csakis eredeti alkatrészekkel dolgozzunk. Szabadon álló dobozokat ne használjunk alátétnek vagy betétnek. A fűrész elszabadulhat. Ügyeljünk, hogy a fűrészlap ne vibráljon, ne rezegjen be. A fűrész nem használható fűrészmaróként széles vágatok készítésére oszcilláló vágóél segítségével. 60

Ferm

Ferm

77

S

S

FIN

N

Ferde vágás 29.sz . kép Ferde fágást is végezhetünk 0o-45o - os tartományban. Először húzzuk ki a rugós kart (58), majd állítsuk be a kivánt helyzetet. A fűrészfejet ismét biztosítsuk be az (58) segítségével és végezzük el a kitűzött feladatot egy vágással.

7. KARBANTARTÁS H

Consigliamo vivamente di usare solo accessori originali. Non utilizzare scatole sciolte come prova o come bordo. La sega potrebbe liberarsi. Bisogna anche fare attenzione affinché la lama non vibri od oscilli. Non si può usare la sega come una cosiddetta sega a pendolo, per fare, usando una lama oscillante, fessure larghe! •

A karbantartási munkálatok megkezdése előtt kapcsoljuk ki a tápegységet. Húzzuk ki a csatlakozót. Várjunk, míg a fűrész teljesen meg nem áll.



H

Montare ora la flangia della lama- i due lati piani devono stare sulla parte piana del disco rotante. Stringere ora la vite a testa esagonale (61) sul disco rotante e fissarlo usando una chiave per bulloni doppia (un consiglio- infilare uno o due denti in un pezzo di legno morbido per fermare momentaneamente la lama). Mai stringere troppo le lame; è sufficiente stringerle normalmente. Mai prolungare la chiave con un tubo o simile per far più leva. Mai battere con il martello sulla chiave per stringere ulteriormente il bullone. Non dimenticarsi di rimuovere gli utensili da lavoro.

Tárolás A fűrészt úgy tároljuk, hogy se szándékosan, se véletlenül ne tudja senki beindítani. Ezáltal biztosítjuk, hogy senki nem sérülhet meg. Ügyeljünk, hogy gyerekek ne kerüljenek a fűrész közelébe. Soha ne tároljuk a fűrészt kint a szabadban, vagy nedves,párás helyen!

CZ

FIN

Karbantartás Napi használat esetén minden hónapban :

• •





• •

N

DK

Ellenőrizzük az ékszíj feszességét (magát az ékszíjat is) és beállítani/kicserélni , amennyiben ez szükséges Gondosan portalanítani porszívó vagy rongy segítségével A csapágyakat átzsírozni a megfelelő kenőanyaggal. NE TEGYÜK ezt a motorral és a tengellyel, ezek önzsírozók.

Minden 300 munkaóra után: • Ellenőrizni és szükség szerint utánna húzni minden csavart • Ellenőrizni a fűrészfej visszaállító rugóját ( a fűrészfej automatikusan „felső” állásba ugrik ), és kicserélni, ha ez szükséges. • Ellenőrizni valamennyi kiékelést és kijavítani, ha szükséges. • Ellenőrizni valamennyi beállítást és szükség esetén felújítani azokat. Problémamegoldás Ha nem működik a motor, okozhatja ezt : • • • •

Ha a fűrész rosszul fűrészel, annak több oka is lehet : • Tompa a fűrészlap fogazata ( ki kell cserélni).

76



Ferm

Reinserire il nottolino nella scatola di trasmissione Controllare con cautela che la sega funzioni correttamente e che non si sentano rumori ‘strani’. Se si posiziona la sega nella sua posizione di massima altezza, e se tutto funziona a dovere, le protezioni della lama devono uscire automaticamente. Quando si trova nella posizione di massima altezza, la sega è completamente circondata dalle protezioni. Quando si abbassa la testa della sega, le protezioni devono ritornare al loro posto di partenza senza toccare gli altri componenti della sega. Ricordarsi di rimontare il paraschegge quando si desidera usare la sega come troncatrice. (vedi Lavorare con la troncatrice).

Tirare la cinghia di trasmissione Fig. 33+34 La cinghia di trasmissione viene messa in movimento dall’albero motore che poi, di conseguenza, convoglia il movimento all’albero della sega. Se c’è un lasco maggiore di 5 mm nella zona centrale (cinghia molla) si deve tirare la cinghia nel modo seguente: • •

Áramszünet (pl. villámcsapás következtében). A csatlakozó kábel. Ellenőrizzük a csatlakozó kábelt, az aljzatot, a hosszabbítót. Csökkent a feszültség, a gép magától leállt ( ismét újra indíthatjuk). Amennyiben a motor túlterhelt vagy túlhevült, magától leáll. Ebben az esetben várjunk (legalább) 10 percet. Soha ne vegyük le a védőburkokat! Próbáljuk meg a gépet újra indítani. Blokkolás (megakadás) esetén hagyjuk a motort kihűlni, majd utánna próbáljuk újra indítani.

I

DK

H

CZ

SLO

SLO

S

FIN

S

FIN

N

DK

Togliere la spina dalla presa di corrente. Togliere la protezione di plastica (65) e controllare la tensione della cinghia premendo con il pollice.

In caso sia necessario tirare/tirare ulteriormente la cinghia o in caso di sostituzione procedere come segue: • Svitare di circa 1 giro le viti del motore • Tirare la cinghia oppure toglierla e montarne una nuova • Per tirare la cinghia, far girare l’(intero) motore verso destra usando un cacciavite infilato nell’apertura lunga. Dopodiché stringere le viti del motore, in diagonale. • Rimontare la protezione di plastica.

Ferm

61

S

S

FIN

I

DK

Guasti Quando si verificano dei guasti, ad esempio in caso di abrasione di un componente, contattare il centro di assistenza indicato nel certificato di garanzia. Alla fine di questo manuale ci sono le immagini dei ricambi che possono essere ordinati. Ambiente La macchina viene fornita in un imballaggio solido e robusto per prevenire danni durante il trasporto. Per l’imballaggio è stato usato il più possibile materiale riciclabile. Per questo motivo si deve cercare di sfruttare tutte le possibilità di riciclaggio dell’imballo. Dispositivi elettrici/elettronici guasti e/o obsoleti devono essere portati in un centro di trasformazione autorizzato.

H

CZ



Várjunk, míg a fűrész teljesen meg nem áll

Beállítás: • Állítsuk a forgatható korongot 0o-ra (amennyiben ez még nem történt meg) és rögzítsük a (41) rögzítőszeggel. • Emeljük fel a fűrészfejet ( ha még nem tettük meg eddig) és rögzítsük a (43) karral. • Állítsuk be a vezető lapokat a (44) szerint hogy ne távolodjanak az asztaltól (amennyiben ez még nem történt meg). • Lazítsuk meg a hasító lemez anyacsavarát (45). • Fordítsuk lefelé a hasító lemezt és húzzuk be a csavart. • A magasság beállításának bebiztosítására fordítsuk el a kézi kereket (47) negyed fordulattal az óramutató járásának megfelelő irányban és döntsük enyhén előre a fűrészfejet, míg le nem zár. • Forgassuk a fekete műanyag kereket (48a) és csukjuk le teljesen a fűrészfejet.

Garanzia Per la garanzia leggere le condizioni riportate sul certificato di garanzia, qui allegato.

SLO

Fennáll annak veszélye, hogy az asztal elfordítása közben odacsípjük az ujjunkat.Ne tegyük kezünket az oldallapok és az asztal közé. Tartsuk szilárdan a fűrészt az asztal forgatásakor, hogy ne fordulhasson a másik felére. Ügyeljünk a fűrészfej rögzítésére is, hogy magától az se tudjon fordulni.

CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (I)

S

Con la presente i sottoscritti dichiarano che il FZB-205/1200 soddisfa le seguenti norme o documenti normativi

FIN

• •

EN61029-1, EN61029-2-11, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN50366

N

In conformità con le disposizioni delle direttive DK

• • •

98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC •

dal 01-05-2007 ZWOLLE NL

Lassan fordítsuk át a fűrészt a másik oldalra a T-fogantyúnál (48) fogva. Csavarjuk ki a (49) csavart egy 5 mm-es kulccsal; vegyük le a fűrész asztalának szilánkfogó védőburkát (50).Szereljük fel a fűrész védőburkát (51) a hasító lemezre (52). Először csavarjuk ki a csavart, rendezzük a nyílásokat a hasító lemez nyílásaival, majd húzzuk be az anyacsavart megőrizve a fűrészlap szabad forgását. Csatoljuk fel a porelszívót. Szükség esetén szereljük fel a hasító lemezt (53). Most lazítsuk meg az (54) rögzítőcsavarokat a vezető lapok kihúzható részének beállítására. Elhelyezhetők oldalsó irányban (széles perem,55) vagy keresztben (keskeny perem, 56) Ha asztali kivitelezésben szeretnénk a fűrésszel ferdén fűrészelni, speciális vezető lap (99) áll rendelkezésünkre.

FIN

N

H

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Munkamenet asztali vágáskor 28.sz. kép Általában a következő képpen járunk el : Állítsuk be a fűrészt a fekete műanyag kerék segítségével a kívánt magasságba ( teljes átvágáskor legalább 1 cm-rel magasabbra, mint a munkadarab legnagyobb vastagsága). J.A. Bakker - van Ingen CEO Ferm BV

J. Lodewijk Quality Manager Ferm Global

La nostra politica aziendale è rivolta al miglioramento continuo dei prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di modificare senza preavviso le specifiche dei prodotti. Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Paesi Bassi

62

Ferm

• • • • • • • •

Tartsuk/szorítsuk oda amunkadarabot a vezető lap(ok)hoz. Kapcsoljuk be a motorta a zöld gomb segítségével, a fűrész forogni kezd. Húzzuk meg a nyitó fogantyút, a fűrész védőbúrája behúzódik. Lassan fűrészeljük a munkadarabot. Ügyeljünk, a motor fordulatszáma túlságosan ne csökkenjen ( hallatszik a hangmagasság szerint). A munkadarabot egy vágással szeljük ketté. Emeljük fel a fűrészfejet ismét felső helyzetbe. Ha befejeztük a munkát, kapcsoljuk a fűrészt OFF helyzetbe Akasszuk fel az adogató pálcikát, hogy ne vesszen el.

Ferm

75

S

S Ügyeljünk, a biztosíték mindig rögzítve legyen; ellenkező esetben változhat a vágási szög a vágás folyamán.

FIN

KOMBINÁLT ASZTALI KÖRFŰRÉSZ FIN Az alább használt számozás a 2-8 oldal képeire utal.

Ferde vágás II 16+17. sz. kép A forgatható asztal eredeti helyzetben marad ( 0o), de változik a vágó felület dőlési szöge, a fűrész megdöntve működik. A kiindulási helyzet itt is a következő: a fűrészfej a lehető legmagasabban ( a forgatható asztalt 0o-ra állítani, ha ez még nem történt meg)

N

H



H

• • •

CZ

SLO

Lazítsuk meg a biztosítókart (36), hogy fordítani tudjuk a fűrészfejet; így a fűrész már nincs függőleges helyzetben. A biztosítókar (36) a fűrész hátoldalán található. Fordítsuk a fűrészfejet a kívánt helyzetbe (a munkadarabhoz viszonyítva) Rögzítsük ismét a kart Hajtsuk végre a vágási műveletet.

Kettős ferde vágás Ez azt jelenti, hogy a forgatható asztal és vágótányér is el vannak fordítva.

S



FIN



Szintén a fűrészfej magas helyzetéből indulunk. Állítsuk az asztalt a kívánt helyzetbe; állítsuk be a vágótányér kívánt szögét is. Ügyeljünk, mindkét beállítás legyen szilárdan rögzítve. Hajtsuk végre a vágási műveletet.

6. ASZTALI BEÁLLÍTÁS

N

DK

Biztonsági előírások Védőbúra 18.sz. kép A védőbúra (37) használata mindenkor kötelező. Elhelyezhető pl. a porelszívón. Megvéd a nemkivánt sérülésektől ( a fűrész nyugalmi helyzetben is éles), a szétrepülő forgacstól és a portól. Hasító lemez A hasító lemez (38) biztosítja, hogy a munkadarab nem csukja meg a fűrészlapot. A hasító lemezt szintén a vágótányérral egy vonalba szereljük fel. Adogató pálca (39) 19. sz . kép A mellékelt kép ábrázolja ennek a darabnak a használatát. A fűrész segítségével könnyen előállítható régi deszkából. Arra szolgál, hogy újjaink ne kerüljenek túlságosan közel a forgó fűrészhez. Amikor nem használjuk, akasszuk fel egy szegre (40). Asztali vágás beállítása 20-27. sz . kép • Kapcsoljuk ki az áramot • Húzzuk ki a csatlakozót az aljzatból

74

A szerekezet indítása előtt gondosan tanulmányozza át ezeket az utasításokat.Biztos legyen a gép működésében és kezelésében. A karbantartást az utasításoknak megfelelően végezze és biztosítsa a gép zökkenőmentes működését. A mellékelt utasításokat és a gép papírjait tegye bitonságos helyre. Tartalom 1. Adatok 2. Biztonsági utasítások 3. Összeszerelés és transzport 4. Üzemeltetés 5. Gérvágás 6. Asztali beállítás 7. Karbantartás

N

H

H

CZ

SLO

1. ADATOK

S

Műszaki adatok FIN Feszültség Frekvencia Motor teljesítménye Üresjárati fordulatszám Vágótányér átmérője Súly Maximális vágási mélység 90° (asztali beállítás) Maximális vágási mélység 45° (asztali beállítás) Maximális vágási mélység ( keresztvágáskor) Ácsfűrész maximális vágási teljesítménye: Ferdevágás 0°, Gérvágás 0° Ferdevágás 45°, Gérvágás 45° Ferdevágás 45°, Gérvágás 0° Ferdevágás 0°, Gérvágás 45° Ferdevágás szöge Gérvágás szöge Rezgés Lpa (hangnyomás) Lwa (hangteljesítmény)

230 V 50 Hz 1200 W S6 4 min/6 min 3200/perc 205x30x2.5 mm (Z24) 33.2 kg 45 mm 30 mm 55 mm

N

DK

55x180 mm 42x125 mm 55x125 mm 42x180 mm 45° (balra és jobbra) 45° (csak balra) 1.433 m/s2 87.6 dB(A) 100.6 dB(A)

S6 (40%) Ez mutatja hogy a gépnek egy folyamatos S6 működésű időszakos szolgálata van – egy 10 perces működési ciklusból, 4 perc mértékelt nyomással és 6 percig nyomás nélkül.

Ferm

Ferm

63

S

S

FIN

N

H

Részei 1.sz. kép 1. Vágóasztal 2. Szögállítás rögzítő 3. Oldalsó lapok 4. Biztonsági gyorskapcsoló 5. Szétszedhető keret

A munka megkezdése előtt ellenőrizzük a következőket : • Vágótányért • Ennek védőburkait • Vezető lapokat

CZ

Álljunk biztonságos helyen : • A fűrészlap előtt • Arccal a fűrész előlapja felé • A fűrészlap síkján kívül Szokásos keresztvágáskor a munkamenet a következő : • A fűrészfej teljesen felső helyzetben van, az asztal helyzete 0o, a biztosítószeg (35) beszúrva, markolat bebiztosítva (34)( hogy ne lehessen elfordítani az asztalt). A fűrészfej szintén nics megdöntve, 0o-ot zár. A fűrészfejzár be van biztosítva. Most a következő módon járjunk el: • Tartsuk/szorítsuk oda amunkadarabot a vezető lap(ok)hoz. • Kapcsoljuk be a motort a zöld gomb segítségével, a fűrész forogni kezd. • Húzzuk meg a nyitó fogantyút, a fűrész védőbúrája behúzódik. • Lassan fűrészeljük a munkadarabot. Ügyeljünk, hogy a motor fordulatszáma túlságosan ne csökkenjen ( hallatszik a hangmagasság szerint). • A munkadarabot egy vágással szeljük ketté. • Emeljük fel a fűrészfejet ismét felső helyzetbe. • Ha befejeztük a munkát, kapcsoljuk a fűrészt OFF helyzetbe.

SLO

S

FIN

Gérvágáskor 1.sz. kép 14. A fűrész markolata 15. Elforgatható asztal 16. Vezetők 17. Fűrészporzsák 18. Ütközőszeg 19. Forgatható védőburok

N

2. BIZTONSÁGI ELÃÍRÁSOK DK

Szimbólumok és jelentésük Az alábbi szimbólumokat a következőképpen használjuk :

H

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Ferde vágás I 14+15. sz. kép Itt úgy vágunk, hogy maga a vágótányér függőleges helyzetben marad; a fűrész merőlegesen vág, de állítható más irányba fordítással. Kezdjük a fűrészfej legmagasabb helyzetbe állításával ( ha ez még nem történt meg). A fűrészlap most 90o zár be az asztallal, tehát merőleges.

Olvassa el a használati utasítást

Európai biztonsági standartnak megfelelő Sérülésveszély, anyagi kár keletkezhet, amennyiben nem tartják be ezeket az utasításokat

Villanyáram okozta sérülés veszélye

A fűrészfej maximális elfordítása ferde vágás beállításához: • Biztosítsuk ki a forgatható asztalt (34) • Húzzuk ki a biztosítószeget (35) és fordítsuk az óramutató járásával ellentétes irányba az asztalt. • Állítsuk be a kívánt értéket. • Rögzítsük a hajtókart (34) és hagyjuk a biztosítószeget bekattanni, ha ez lehetséges (35). • Végezzük el a vágást a munkadarabon. Mindez lehetséges 45° helyzetben jobbra, 0° és 45° helyzetben balra.

Ha a fűrész dolgozik, kezét, lábát tartsa távol tőle.

64

N

Továbbá védekezzünk : • A zaj ellen (fülvédők) • A por ellen (ruházat) • A szétrepülő szilánkok ellen (védőszemüveg)

Asztali beállítás 1.sz. kép 8. Vágási mélységet állító kerék 9. Hasító lemez 10. Védőbúra 11. Adogató pálca 12. Oldalsó vezető lap 13. Gérvágás vezető lap

H

FIN

Ferm

Ferm

73

S

S

FIN

N

H

A védőburok (24) mindkét része automatiukusan beugrik zárt állásba. Amikor a fűrészt felemeljük, teljesen fedve kell lennie ezzel a két résszel.

A tápvezeték megsérülésekor illetve karbantartás előtt húzza ki a csatlakozót az aljzatból.

A fűrészfej lezárása A fűrészfej lezárása meggátolja annak magától való érintkezését az asztalon levő munkadarabbal. Feloldani a fűrész megragadásával lehet. Mindig lezár automatikusan, ha a fűrész függőleges helyzetbe kerül.

Használjon porvédőmaszkot. Fával, fémekkel és más anyagokkal dolgozva, az egészségre káros port hozhat létre. Ne dolgozzon azbeszt tartalmazó anyagokkal!

N

Használjon mindig fülvédőt

H

Használjon védőszemüveget

H

Gérvágás beállítása 7-12.sz. kép Mielőtt elkezdenénk : • Kapcsoljuk ki az áramot • Húzzuk ki a csatlakozót az aljzatból • (Esetleg várjunk) míg a fűrész teljesen meg nem áll

H

CZ

SLO

A meghibásodott és/vagy a forgalomból kivont elektromos berendezéseket az azok további feldolgozásáért felelős szervezeteknek kell átadni.

Beállítás • Állítsuk a fűrészt a lehető legmagasabb helyzetbe a kék műanyag kerék segítségével • Csatoljuk a fűrészporzsákot (26) az asztalhoz. Először vigyük le két rovátkát az asztalba, majd rögzítsük 5mm-es kulccsal.

S Sérülésveszély állhat fenn asztalborulás esetén. Ne tegyük a kezünket az asztal és az oldallapok közé.Tartsuk szilárdan a fűrészt az asztal forgatásakor, hogy ne fordulhasson a másik felére. Ügyeljünk a fűrészfej rögzítésére is, hogy magától az se tudjon fordulni.

FIN

N

DK

• • • •

Húzzuk a T-fogantyút (28) lassan előre és hagyjuk az asztalt elfordulni. Kapcsoljuk rá a porelszívó nyílásra a megfelelő porelszívót. Fordítsuk el a kereket (29) fél fordulattal, míg nem tudjuk beállítani a magasságot. Lazítsuk meg a hasító lemez (31) rögzítését. Ez egy anyacsavar (30), mely könnyedén átállítható: • Magasság beállításához lazítsuk meg az anyacsavart, fordítsunk rajta kicsit a menet végéig az itteni ábra szerint. • Rögzítéskor csavarjuk az anyacsavart míg az nem kezd fogni, majd húzzuk be. • Húzzuk be a hasító lemez anyacsavarát. • Most felszerelhetjük a segédvezető lapokat (32) körülbelül 5 mm hézagot hagyva a vágó oldalon. A rögzítőcsavarokat 4 mm-es kulccsal húzzuk be. A vezető lapok idővel elkopnak. Ha már annyira elhasználódtak, hogy a szilánkdarabkák beszorulnak a vágótányér és a vezető lapok közé, akkor a vezető lapot (lapokat) ki kell cserélni.

Munkamenet kersztvágáskor/gérvágáskor 13-15. sz. kép A munkadarabot tartsuk mindig szilárdan az asztalon a vezető lapok mentén. Ügyeljünk, hogy a vágási szög a vágás folyamán egyforma maradjon. Ügyeljünk, hogy a fűrészfej rögzítve legyen.

72

Ferm

Kiegészítő biztonsági utasítások 1. Mikor a nehézfémfogú fűrészlapot használja (Szénhegyű) ajánlott hogy a lapot negatív vagy enyhén pozitív vágási szögben használja. Ne használjon mélyen vágó fogas fűrészlapot. Ezek befoghatják a védő tetőt. 2. Figyelem: Előszőr rakja össze minden részét és azután kezdjen munkához. Kövesse az eljárást amint mutatott. 3. Hogyha nincs megszokva az ilyen gépek használatával, jobb lenne először egy szakember, egy oktató vagy egy technikushoz forduljon tájékoztatásért. 4. Mindig rögzítse vagy szorítsa erősen le a munkadarabot a fűrészirányítóval szemben, mielőtt véghez viszi a folyamatot. Bármilyen rögzítő felszerelések helyett ajánlott a kezeit használja. 5. Fontos: Ha a munkadarabot kézben fogja mikor vele dolgozik, minimum 100 mm távolságra tartsa a fűrésztől. 6. Mindig támassza a munkadarabot a munkaasztalhoz. 7. A fűrész legyen mindig éles és elenőrizze rendszeresen hogy szabadon pörögjön semmi rendellenes rezgés nélkül. Ha szükséges cserélje ki a fűrészlapot. 8. Engedje a gépet hogy szabadon forogjon amíg eléri a maximális számú forgást, a munka elkezdése előtt. 9. Tartsa a levegő beszívókat hátul és a fűrészelő alját és az elektromos motort, hogy a gép hosszabb életű legyen. A port el kell távolítani. 10. Használat előtt zárja le a különböző fokú szerkezeteit. 11. Csakis megfelelő fűrészlapokat vásároljon, minimum 4500 forgással percenként. 12. Csak a megfelelő fűrészlapot használja. A túl kicsi vagy túl nagy fűrészlapok igazán veszélyesek. 13. Rendszeresen ellenőrizze hogy a fűrészlap tökéletes állapotban legyen. Ha szükséges cserélje ki a fűrészlapot. 14. Olajazza be az új fűrészlapot és tisztítsa meg a széleit, az új lap összerakása előtt. Ezután helyezze be a megfelelő irányba a lapot és nyomja erősen a széleit főcsavart használva. 15. Csak eredeti széleket használjon. Semmilyen más szél nem felel meg. 16. Ne dolgozzon a fűrészlap védő teteje nélkül. 17. A védő tető mozgó része fordítottan kell maradjon. Ferm

FIN

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

65

S

S

FIN

N

18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26.

H

H

CZ

SLO

27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35.

S

FIN

N 36. DK

66

37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45

Ne olajazza a fűrészlapot forgás közben. Mindig tartsa távol a kezeit a fűrészlap irányától. Ne vegye fel a munkadarabot kézbe ragadva a fűrészlap előtt vagy mentében. Biztosodjon meg arról hogy a munkadarab sosem érinti a fűrészlapot azelőtt hogy a gép be legyen kapcsolva. Ne használja a gépet fém és kő feldolgozásához. Használjon alátámasztó segédletet a hosszú munkadarabok esetén. Ne használja a gépet veszélyes környezetben, ahol gyúlékony gázok találhatók. Ne hagyja a gépet őrizetlenül, hogyha nincs kikapcsolva a fő feszültségtől. Hogyha rendellenes zajokat hall, próbáljon rájönni honnan ered vagy pedig vigye eI egy elismert szerelőhőz vagy javító válallathoz. Hogyha egy része elromlik vagy megsérül, azonnal javítsa meg. Ne álljon a fűrészelő mögött, nyomában, hanem a fűrészasztal job vagy bal oldalan. Hasonlóképpen, a kezei a fűrészlap nyomában kell legyen elhelyezve. A táprúd segítségével nyomja a fát a fűrészelőlap felé. Mindig helyezze a fát a fűrészelőpad elulső részére és azután lökje hátrafelé. Az összesarkaláshoz és ferdevágáshoz csak az állítható irányítót kell használni és a szélet el kell távolítani.. Ne használja a szélet mint hosszmérték a gerenda levágásához. Hogyha a fűrészelő le van zárva: azelőtt hogy a hibát kezelné kapcsolja ki gépet. Következőképpen kerülheti el hogy a munkadarab sérülést okozzon: • Mindig használjon éles fűrészlapot. • Ne fűrészeljen túl kicsi munkadarabokat. • Ne engedje soha el a munkadarabot mielőtt nem ment végig a fűrészelő rajta. • Az irányítót helyezze mindig a fűrészlappal párhuzamosan. • Ne távolítsa soha el a fűrészvédőt. Azelőtt hogy a fűrészelést folytassa, biztosodjon arról hogy biztonságos és stabil álláspozícióban legyen és a kezei a megfelelő pozícióban vannak. Ne használjon oldószereket a gép tisztításához. Csak egy nyirkos ronggyal tisztítsa. Ne használjon sérült vagy elformátlanodott fűrészlapokat. Cserélje ki az asztallapkát mikor elhasznált lett. Csak a gyártó által ajánlott fűrészlapot használjon. Figyeljen arra hogy a fűrészlap kiválasztása a vágott anyagtól függően történjen. Fűrészeléskor,kapcsolja a fűrészt egy porgyűjtő készülékhez legyen kapcsolva. Használja és igazítsa a megfelelő beállítást a széthasítási késnél. Használja és igazítsa a fűrészlap felső biztonsági berendezés beállítását. Bizonyos fa típusok fűrészelésekor egészségre káros por keletkezhet, pl. tölgy, nyír, kőris, bükk és más fák fűrészelésekor. Egyes trópikus fa típusok fűrészelésekor is ártalmas porok keletkezhetnek,mint például a rózsafa, kókusz és mahagóni, mert rákot okoz ha rendszeresen szívja be. Emiatt biztosodjon hogy egy jó porszívó van beszerelve, amely a következő feltételekt teljesíti: • A csőnek tökéletesen be kell illenie a kapcsolat alkatrészbe. • Szívó ereje 550 m3/óránál nagyobb legyen • Kapcsoláskor a porszívás 740 Pa-nál több • A levegő sebessége kapcsoláskor 20 m/másodpercnél nagyobb Igyekezzen hogy minél kisebb mennyiségű por száljon a légkörbe. TÖRÖLJE LE a port (ne fúlja el levegő nyomással), javítsa a csövön lévő lyukakat és biztosítson megfelelő szellőztetést. Ferm

A gép bekapcsolása FIN Ne használjuk a fűrészt nedves, párás környezetben ( eső vagy ködszitálás). N Csakis az alábbi paramétereknek megfelelő tápegységet használjunk : • A csatlakozás biztonságos legyen, leföldelve, ellenőrizve (hitelesített szerelő társaság által) • A hálózat feszültség- és frekvenciatartománya legyen azonos a típuskártyán feltütetettekkel. • Megfelelő biztosítékokat és feszültségvédelmet használjunk • A rendszer Z max ellenállása a csatlakozási pontban ( a ház bekötésénél) mindössze 0,35 Ohm lehet. A táphálózat vagy a gép bekötése körül felmerült esetleges kérdésekkel, általános információkért forduljon a szerelő társasághoz. A csatlakozó kábelt mindig úgy vezessük, hogy a fűrész azt soha ne tudja elkapni. Védjük a kábelt forróság, savmarás és éles tárgyak/vágó élek ellen. Használjunk háromeres leföldelt csatlakozó kábelt min. 1.5 mm2 keresztmetszettel szálanként; hosszú hosszabbítók esetén legalább 3x2.5 mm2 ajánlott (feszültségvesztés miatt). Soha ne a kábelt húzzuk szétkapcsoláskor.

H

H

CZ

SLO

S

FIN

4. ÜZEMELTETÉS Biztonsági ON/OFF kapcsoló 4.sz. kép • Nyomjuk be a (23a)-t és vegyük le a kupakot. Majd addig forgassuk, míg a nyomógomb kiemelkedik. • Bekapcsoláshoz nyomjuk meg a zöld ON dombot és tartsuk lenyomva addig, míg a gép el nem éri a teljes fordulatszámot, majd tegyük vissza a kupakot, de ne zárjuk le. • Kikapcsoláshoz kattintsunk a kupak zárjára, vagy nyomjuk meg a piros OFF gombot. Ráütve a nyomógombra (veszély esetén) a gép azonnal kikapcsol.

N

DK

Újraindítás, ha a motor magától leállt: • Például ha a motor a fűrészlap megakadása miatt áll le. • Például áramkimaradás esetén. • Mindkét esetben nyomjuk meg a zöld gombot a fent leírtak szerint.

5. GÉRVÁGÁS Biztonsági előírások A vágótányér lökéscsillapított védőburka 5+6.sz. kép Ez a kétrészes darab védi a felhasználót a vágótányérral való véletlen kontaktustól illetve a szétrepülő szilánkoktól.

Ferm

71

S

S

FIN

N

H

H

A gép leírása • Ez a gép robusztus és pontos, acélból gyártott, de nem túl súlyos. • Átállítani asztali változatból gérvágásra és vissza néhány másodperc kérdése. Nem kell hozzá semmilyen szerszám. • A keret szétszedhető, raktározáskor kevésbé helyigényes. • Keresztvágáskor 45o szögben vághatunk • Az asztal 45o szögben elfordítható és bármely helyzetben rögzíthető. • Kombinált ferde vágás végezhető 45o-ig • Az asztalra a nagy felület és gondos megmunkálás jellemző, így a munkadaraboknak optimális körülményeket biztosít. • Erős, porellenálló hajtómű • A szintetikus anyagból készült ékszíj tartós teljesítményt biztosít minimális zajjal és kiváló teljesítmény-átvitellel.

CZ

Ne használjon sérült vagy elformátlanodott fűrészlapokat. Mindig rögzítse vagy szorítsa erősen le a munkadarabot a fűrészirányítóval szemben, mielőtt véghez viszi a folyamatot. Ne módosítsa a gépet; engedélyezetlen alkatrészek nem lettek ellenőrizve és használatuk nem lett megengedve. Használjon főleg: • Nem engedélyezetlen fűrészlapokat • Nem engedélyezetlen biztonsági rendszert 7 • Mindig használja a kínált biztonsági rendszert! • Mindig hayználjon egy üreges fűrészlapot a kivágáshoz. 46. Használjon fülvédőket. A következő tényezők befolyásolhatják a zaj idézését • Az anyag jellege amit vágni szeretne • A fűrészlap • Az erő ami a munkadarabra hat

3. ÖSSZESZERELÉS ÉS SZÁLLÍTÁS

SLO

Túl nagy zaj árthat a hallásra. Feltétlenül használjon fülvédőket. Ellenőrizze hogy az üreges fűrészlap nem elhajolt. Ez is zajt idézhet elő.

A gép összeszrelése 3.sz. kép

S

A gép felső lapját ne használjuk emeléshez, nincs úgy tervezve, hogy elbírja az egész gépet.

FIN

N

DK

• • • • •

A gépet a kereszttartóknál fogva emeljük (20) a csomagon látható ábra szerint. Fektessük a gépet a hátsó felére . Nyissuk ki a lábakat és szereljük össze azokat. Állítsuk talpra a gépet. Szükség esetén korrigáljuk a padló egyenetlenségeit az állítható lábbal.

A továbbiakban majd lesz szó mindkét üzemmódról, hogy megértsük, miként kell majd eljárni fűrészeléskor. A gép szállítása • Állítsuk be a gépet asztali vágáshoz ( ha még nincs beállítva). • Vegyük le a vágótányér védőburkát. • A tányért teljesen süllyesszük el. • Szereljük le az összes toldalékot. • Döntsük a fűrészt a hátsó felére. • Biztosítsuk ki a bal oldal lábait és hajtsuk be azokat. • Ugyanígy járunk el a jobb oldal lábaival is elhelyezve őket a másikokon keresztül. Az összes lábat rögzítsük szorítóval. • Emeljük fel a fűrészt a kereszttartóknál fogva (20)( lásd: bal felső ábra).

70

Ferm

47. Megmaradó veszélyek A következő veszélyek járnak ezen gép használatával: • Károk a forgó részek elérintése következtében • Károk a vágó lemez szétszakítása következtében Ezek a veszélyek nyilvánvalóak: • A művelet körén belül • A gép forgó alkatrészek körén belül A biztonsági szabályok betartása és a biztonsági alkatrészek használata ellenére, bizonyos veszélyek elkerülhetetlenek. Ezek a következők: • Hallás károsodása • Balesetek veszélye a nem védett forgó részek miatt • Sérülés veszélye a lemez cserélésekor • Az ujjai becsípése a biztonsági berendezések kinyításakor.

FIN

N

H

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Különleges biztonsági szabályok az asztalos fűrészeket illetve a. Vigyázat! A kézikönyvben nem ajánlott kiegészítők vagy póteszközök használata, vagy feltéve az eszközzel, sérülési veszélyt jelenthet. b. Deformálódott vagy megütődött fűrészlapok nem használhatók. Egy károsodott fűrészlapot azonnal ki kell cserélni. c. Egy elhasznált és elkopott biztonsági berendezést (a lemez körüli műanyag védőt) helyettesíteni kell. d. Ellenőrizze a fűrészlapot hogy az EN 847-1 standardoknak megfeleljen, karbíd fogai legyenek, és hogy megfelel-e a favágáshoz. Ellenőrizze hogy a vágás szélessége min. 2.5 mm – nem kisebb mint az ék résének a szélessége. e. Csak favágásra tervezett fűrészlapokat használjon. f. Ne használjon csak HSS fémből készült fűrészlapokat, a fogaknak szénhegyűeknek kell lenniük. g. Használjon hallási védőt hogy csökkentse a veszélyt hogy megsüketüljön. h. Használjon lélegzési védőt hogy csökkentse a káros por belélegzésének veszélyét. Ferm

67

S

S i. FIN

N

H

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Használjon megfelelő kesztyűt a fűrészlap és más durva anyagok kezelésekor. A fűrészlapokat csakis az eredeti csomaglásban szállítsa. j. Kapcsoljon egy porszívót a felszerelésre, a porszívó nyíláshoz. Csak porszívóval kezelje a gépet. k. Rendszeresen elelnőrizze a fűrészlapot és a fűrészlap biztonsági berendezését. A gép belsejéből tisztítsa rendszersen ki a forgácsot – ezt megteheti ha ugyan mint a fűrészlap cserélésekor, kinyítja a takarítót vagy gyűjtőt. l. Mindig használja a karbantartó rendszert hogy bekenje a munkadarabot a fűrészlemez után. m. Mindig tárolja a karbantartó rendszert a gép tartójában. n. Ne távolítsa el a az ék rését vagy a felső lemez biztonsági berendezést, kivéve az alkalmakat mikor ezek kényelmetlenséget okoznak, vagy ha kockázatos a használatuk és komoly sérülést okozhat. o. Ne használja szegély, árok vagy rés vágásra (árkok a munkadarab végén). Ne használja a gépet kerek fahasábok fűrészelésére, vagy bármilyen méretű ágak vágására. A gép nem megfelelő az ilyen műveletek végzésére. p. Nagyobb munkdarabokat asztal hosszabításra kell tenni, amely a fűrészasztallal egy szinten legyen. q. Csak olyan fűrészlapokat használjon, melyeknek a maximális sebsességük nem kisebb mint a szerszám és a vágandó anyag maximális tengelysebessége. r. A gép szállításakor használjon csak szállítási készülékeket és ne használjon kezelési vagy szállítási biztonsági berendezéseket. s. Szállításkor a fűrészlap felső része ajánlott hogy le legyen fedve, például a biztonsági készülék által. A fűrészelő első használata előtt a. Mindig ellenőrizze hogy a fő feszültség amit használni szándékoz, megfelel a fűrészelőasztal tábláján meghatározott feszültséggel. b. Használjon hosszabító kábelt. Csakis olyan hosszabítot használjon melyek megengedik hogy a gép által kért feszültségen működhessen. A vezető megengedett minimális keresztmetszete 1.5-2 mm. Mikor a kábeltartót használja, a kábel mindig teljesen le kell legyen csavarva. c. Az áramos szerszámokat ne hagyja működni felvigyázat nélkül. Mindig kapcsolja ki a készüléket és csak oldalra fektetve hagyhatja őrizetlenül, hogyha teljesen le van zárva. d. Mindig vegye ki a konnektorból azelőtt hogy a fűrészlapot kicserélné. e. Mindig vegye ki a konnektorból azelőtt hogy bármilyen igazítást vagy beállítást végezne. f. A karbantartó rendszert tartsa mindig párhuzamosan a fűrészlappal.

• • •

Hibát a kapcsolónál. A gép túlmelegedik. Füstöt a kiégett szigeteléstől.

FIN

A motor biztonsági elemei Túlterhelés elleni védelem A motor túlterhelés elleni védelemmel van ellátva ( a motor blokkolása, vagy pl a fűrész elakadása esetén).

N

H

Nulla feszültség kapcsoló (NVR) Áramkimaoradás esetén a motor nem indul magától újra a nullfeszültségű biztonsági kapcsoló miatt. A gépet rendesen újra kell indítani. Elektromos munkabiztonság a. Az áramhoz kapcsoló csatlakozódugasznak illenie kell a konnektorba. A csatlakozódugaszt ne módosítsa semmiképpen. Ne használjon semmilyen adaptert a földeléses szerszámoknak. Nem módosított csatalkozódugaszok és megfelelő konnektorok csökkentik az áramütés veszélyét. b. Kerülje a fizikai érintkezést földeléses felületekkel mint például csövek, fűtőtestek, tűzhelyek vagy hűtőkészülékek.Növelt áramütési veszély áll fent , ha fiyikai érintkezésbe kerül ezekkel. c. Ne tegye ki az áramos készülékeket esős vagy nedves időnek. Ha víz kerül az árammal kapcsolatban lévő részbe, növekszik az áramütés veszélye. d. Ne eröltesse a vezetéket. Ne használja a vezetéket az áramkészülék szallításakor, kihúzásakor vagy ne rántsa ki a konnektorból. A vezetéket ne tartsa hő, olaj, éles vagy mozgó tárgyak környékén. Sérült vagy összebogzódott vezetékek növelik az áramütés veszélyét. e. Mikor a házon kivül dolgozik vele, használjon ehhez megfelelő hosszabítót. Ennek használata csökkenti az áramütési veszélyt. Mindig használja a szerszámot egy rögzített árammegszakító készülékkel.

H

CZ

SLO

S

FIN

N

DK

Mindig ellenőrizze hogy a áramellátás összhangban van a gépen jelölt feszültséggel.

Vezetékek vagy csatlakozódugasz kicserélése Dobja el a régi vezetéket vagy csatlakIakozódugaszt, amint kicserélte az újakkal. Veszélyes a különálló csatlakozódugaszt konnektorba tenni. Hosszabítók használatakor • A gép utánpótlásához mindig üres vezetéket vagy hosszabítót használjon, minimum 1,5-2 mm kereszmetszetes és 16 A-es biztosíték védelemmel. A hosszabító nem lehet 20 m-nél hosszabb. • Csakis földeléses konnektorhoz kapcsolja a gépet vagy/és a hosszabítót. • Ez a fűrészelő egy-fázisú hálózatra állítható (230 V~, 50 Hz). Hogyha kételkedik hogy az árramellátás földeléses vagy nem, kérjen tanácsot egy villanyszerelőtől.

Használat előtt, a szállítási védőt vegye le: • Bontsa le az alsó táblát a 4 csavar lazításával. • A motor alatti szállítási védőt. • A fűrészlap magasság beállító a szállítás védőben találhatóak a gépben. • Szerelje vissza az alsó táblát. Kapcsolja ki azonnal a gépet ha a következőket észleli: • Hibákat a konnektornál vagy a vezetéknél. 68

Ferm

Ferm

69